1
00:00:12,304 --> 00:00:13,180
‫"(كوكوي كينغز)"

2
00:00:13,514 --> 00:00:15,182
‫"ثانوية (كوكوي)، (هونولولو)"

3
00:00:21,897 --> 00:00:24,692
‫"مرحباً مشجعي كرة القدم، وأهلاً بكم
‫إلى مباراة الضغينة.

4
00:00:24,817 --> 00:00:27,570
‫المنافسة الداخلية في الجزيرة التي
‫كان الجميع بانتظارها.

5
00:00:27,945 --> 00:00:30,448
‫فريق (كابوي كينغز) ضد (بيكوي سكوربيونز)."

6
00:00:30,906 --> 00:00:32,032
‫نعم!

7
00:00:33,868 --> 00:00:35,453
‫كيف لم تنتبه إلى مخالفة ضرب قناع الوجه
‫أيها الحكم؟

8
00:00:35,995 --> 00:00:39,290
‫لم يفعل سوى محاولة قلع عين الصبي.
‫أنت فاشل.

9
00:00:39,415 --> 00:00:41,584
‫- أنا سعيد لأنها تشجع فريقنا.
‫- لا، إنها البداية وحسب.

10
00:00:44,879 --> 00:00:46,964
‫- آسفون على تأخرنا.
‫- أنت!

11
00:00:47,548 --> 00:00:48,466
‫يد جميلة يا صاح.

12
00:00:49,675 --> 00:00:51,719
‫- مرحباً يا "غرايسي". أنا "ستيف".
‫- مرحباً.

13
00:00:52,178 --> 00:00:55,097
‫سعيد بلقائك أخيراً. والدك يتكلم عنك
‫طوال الوقت.

14
00:00:55,222 --> 00:00:56,640
‫إنه يتكلم عنك كثيراً أيضاً.

15
00:00:58,350 --> 00:01:00,019
‫أحقاً يفعل ذلك؟

16
00:01:00,186 --> 00:01:02,813
‫نحن نرثي لحالك. هذا أمر خاص
‫بين الأب وابنته.

17
00:01:04,857 --> 00:01:06,442
‫- مرحباً، أنا "كونو".
‫- مرحباً.

18
00:01:06,984 --> 00:01:08,152
‫وأنا العم "تشين".

19
00:01:08,444 --> 00:01:10,821
‫- هل أنت لاعب كرة قدم؟
‫- كنت في السابق.

20
00:01:11,155 --> 00:01:13,032
‫اعتدت اللعب في مركز الظهير الخلفي لذلك
‫الفريق الأحمر.

21
00:01:13,240 --> 00:01:17,244
‫كان أسطورة أيضاً إلى أن أتيت وحطمت جميع
‫أرقامه القياسية.

22
00:01:17,411 --> 00:01:18,370
‫بكل صدق...

23
00:01:21,123 --> 00:01:22,625
‫هذا زي تنس جميل حقاً.

24
00:01:22,958 --> 00:01:25,461
‫نعم، كان علي اصطحابها من نادٍ ريفي.

25
00:01:26,921 --> 00:01:29,548
‫قرر زوج أمها "ستان" أن عليها أن تبدأ
‫بتلقي دروس في التنس.

26
00:01:29,882 --> 00:01:31,926
‫- ما خطب لعبة التنس يا "داني"؟
‫- سأخبرك ما مشكلة التنس.

27
00:01:32,218 --> 00:01:34,303
‫يمكن لعبها على طاولة، ما يجعلها نشاطاً
‫وليس رياضة.

28
00:01:34,553 --> 00:01:37,139
‫أنت ترمي الكرة وأنا أحاول التقاطها،
‫هكذا تكون الرياضة.

29
00:01:37,723 --> 00:01:40,309
‫من واجبي كأب أن أعلم ابنتي الفرق بينهما.

30
00:01:40,434 --> 00:01:42,186
‫أبي، أستطيع سماعك.

31
00:01:42,686 --> 00:01:44,438
‫ليس من المفترض أن تستمعي إلي.

32
00:01:44,563 --> 00:01:47,566
‫يفترض بك أن تتابعي المباراة لأنها كرة
‫القدم. هذه هي الرياضة.

33
00:01:49,360 --> 00:01:50,820
‫أنا جائعة الآن.

34
00:01:51,278 --> 00:01:52,988
‫كيف لك أن تجوعي؟ لقد أكلنا منذ ساعة واحدة.

35
00:01:53,280 --> 00:01:54,990
‫لم نأكل شرائح خبز "ناتشو" منذ ساعة.

36
00:01:55,449 --> 00:01:58,452
‫ما الذي كنت أفكر به؟ بالطبع لم نفعل.
‫هيا بنا لنذهب.

37
00:01:59,370 --> 00:02:01,080
‫- أحضر لي القليل.
‫- حسناً.

38
00:02:06,293 --> 00:02:07,378
‫نعم!

39
00:02:08,462 --> 00:02:12,299
‫أهذا المكان رائع أم ماذا؟ إنه ملعب
‫كرة قدم حقيقي.

40
00:02:12,466 --> 00:02:13,551
‫أتذكرين ستاد "يانكيز"؟

41
00:02:14,802 --> 00:02:16,595
‫لدينا الذرة المحمصة وعيدان النقانق.

42
00:02:16,887 --> 00:02:18,556
‫لا يملكون هذه النوعية من الطعام في النادي
‫الريفي، أليس كذلك؟

43
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
‫لديهم نقانق، لكنها لا تقدم على عيدان.

44
00:02:22,351 --> 00:02:24,645
‫لا عيدان؟ هذا ينافي الهدف الرئيسي.

45
00:02:28,691 --> 00:02:30,317
‫تعالي معي. هيا بنا.

46
00:02:31,360 --> 00:02:33,070
‫- عذراً. أنا ضابط شرطة.
‫- نعم؟

47
00:02:33,445 --> 00:02:34,697
‫أريد منك أن تسدي لي معروفاً.

48
00:02:34,864 --> 00:02:37,199
‫هذه ابنتي "غرايس".
‫أريد منك اصطحابها مع ابنتك

49
00:02:37,366 --> 00:02:39,368
‫إلى الحمامات وانتظريني إلى أن أعود،
‫اتفقنا؟

50
00:02:39,535 --> 00:02:40,536
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

51
00:02:40,703 --> 00:02:41,620
‫استمعي لي يا فتاة.

52
00:02:41,745 --> 00:02:43,122
‫ستعتني بك هذه السيدة اللطيفة لبعض الوقت.

53
00:02:43,247 --> 00:02:44,707
‫- أريد منك الذهاب معها، اتفقنا؟
‫- أبي...

54
00:02:44,832 --> 00:02:45,958
‫سأقوم بالتأكد

55
00:02:46,083 --> 00:02:47,543
‫من عدم وجود الأشرار، هذا كل شيء.

56
00:02:47,668 --> 00:02:50,004
‫سأعود قريباً. أحبك. هيا اذهبي.

57
00:02:50,296 --> 00:02:51,380
‫حسناً، هيا بنا.

58
00:02:53,090 --> 00:02:54,174
‫انتظر وحسب.

59
00:02:57,720 --> 00:03:00,598
‫- أين هي شرائح الـ"ناتشو" خاصتي؟
‫- أنا أمامك مباشرة.

60
00:03:00,973 --> 00:03:03,559
‫"لدي رجلان يتوجهان إلى الملعب
‫وهما مسلحان.

61
00:03:04,351 --> 00:03:05,978
‫أظن بأن شيئاً ماً على وشك الحدوث."

62
00:03:06,478 --> 00:03:08,856
‫هناك مشكلة. "كونو"، اطلبي التعزيز من شرطة
‫"هونولولو".

63
00:03:17,865 --> 00:03:19,241
‫42 إلى اليسار.

64
00:03:19,450 --> 00:03:21,285
‫- هيا بنا.
‫- حسناً. هيا يا "جونيور".

65
00:03:23,954 --> 00:03:25,122
‫مسدس!

66
00:03:25,956 --> 00:03:28,292
‫ألق بسلاحك.

67
00:03:34,048 --> 00:03:35,799
‫- ذو القميص الأسود. إنه هارب.
‫- أنا سأتولى أمره.

68
00:03:36,467 --> 00:03:38,052
‫ضع يديك خلف رأسك! في الحال.

69
00:03:38,427 --> 00:03:41,513
‫تمكنت منه. اذهب لتحضر "غرايس".

70
00:03:42,723 --> 00:03:44,892
‫واصلوا التحرك جميعاً. حافظوا على سلامتكم.

71
00:03:45,100 --> 00:03:45,935
‫"غرايس"!

72
00:03:46,936 --> 00:03:47,853
‫"السيدات"

73
00:03:49,521 --> 00:03:50,356
‫"غرايس"!

74
00:03:51,190 --> 00:03:52,942
‫أبي!

75
00:03:54,360 --> 00:03:55,986
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.

76
00:03:58,781 --> 00:04:01,033
‫هل أنت بخير؟

77
00:04:02,868 --> 00:04:04,662
‫توقف!

78
00:04:05,955 --> 00:04:07,247
‫ارفع يديك حيث أستطيع رؤيتهما.

79
00:04:08,040 --> 00:04:09,208
‫استدر ببطء.

80
00:04:14,546 --> 00:04:15,381
‫"سيد"؟

81
00:05:00,009 --> 00:05:01,260
‫لا توجد هوية مع هذه الضحية.

82
00:05:01,427 --> 00:05:03,220
‫تحققي أن كان أحد الشهود يعرفه.

83
00:05:04,096 --> 00:05:05,931
‫أنت ظهير خلفي ممتاز. ما اسمك؟

84
00:05:08,017 --> 00:05:08,851
‫"جونيور ساتيلي".

85
00:05:09,309 --> 00:05:11,979
‫"جونيور"، كنت محظوظاً اليوم. إنه مجرد خدش.

86
00:05:12,104 --> 00:05:13,814
‫سيدي، تعال إلى هنا.

87
00:05:15,065 --> 00:05:16,859
‫- ستكون على ما يرام أيها الفتى.
‫- حسناً، مؤشراتك الحيوية جيدة.

88
00:05:17,026 --> 00:05:18,360
‫عذراً.

89
00:05:20,029 --> 00:05:22,698
‫هذا أحد مطلقي الرصاص. هل تعرفت
‫على هذه الرسوم؟

90
00:05:25,075 --> 00:05:27,578
‫إنه وشم عصابة "14 كي".
‫هذا الرجل عضو في "تراياد"

91
00:05:27,703 --> 00:05:30,205
‫الضحية الثانية من عصابة "سامون".
‫هؤلاء من عصابتين مختلفتين.

92
00:05:31,123 --> 00:05:33,459
‫ماذا لدينا هنا إذاً؟ حرب عصابات.

93
00:05:36,086 --> 00:05:38,047
‫عصابتي "تراياد" و"سامون" تتعايشان
‫معاً على الجزيرة

94
00:05:38,172 --> 00:05:39,673
‫منذ وقت طويل. لم يسبق لهم

95
00:05:39,840 --> 00:05:41,050
‫أن تحاربوا في الأماكن العامة.

96
00:05:41,425 --> 00:05:43,010
‫خاصة أمام عائلاتهم.

97
00:05:44,261 --> 00:05:46,138
‫- هل أنتم بخير؟
‫- نعم، وأنت؟

98
00:05:46,638 --> 00:05:48,432
‫فقدت الهارب في مرآب السيارات.

99
00:05:49,808 --> 00:05:52,686
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.

100
00:05:53,228 --> 00:05:54,480
‫العنف يتبعني؟

101
00:05:54,688 --> 00:05:56,732
‫كيف لك أن تقولي شيئاً كهذا؟

102
00:05:56,899 --> 00:05:59,234
‫ما حدث هنا لا علاقة له بعملي.

103
00:05:59,401 --> 00:06:03,238
‫في الواقع، الأمر معكوس.
‫إنها آمنة لأنني شرطي.

104
00:06:05,199 --> 00:06:07,159
‫لا أستطيع... لا أستطيع التحدث بهذا الآن.

105
00:06:08,118 --> 00:06:10,537
‫ستصل خلال 5 دقائق. أرسلتها برفقة
‫ضابط شرطة.

106
00:06:11,163 --> 00:06:12,623
‫نعم. وداعاً.

107
00:06:13,457 --> 00:06:16,585
‫- لا أطيق انتظاراً للقاء زوجتك السابقة.
‫- رائع، حيث يمكنكما التخطيط لزوالي.

108
00:06:17,461 --> 00:06:18,837
‫إذاً ماذا لدينا؟

109
00:06:19,338 --> 00:06:21,173
‫أصيب 6 أشخاص، وقتل اثنان من المهاجمين.

110
00:06:21,298 --> 00:06:23,717
‫نظن أنه كان نزاع عصابات.
‫"تراياد" وسامون".

111
00:06:26,929 --> 00:06:29,848
‫إن كان ذلك حرب عصابات، المشكلة أنه لن يكون
‫هناك سوى رابح واحد.

112
00:06:30,057 --> 00:06:32,726
‫والخاسرون هم أياً يكونوا في طريقهم.

113
00:06:43,695 --> 00:06:44,988
‫"وادي (ماندا)، (هونولولو)"

114
00:06:58,418 --> 00:06:59,503
‫ماذا تريد؟

115
00:07:02,381 --> 00:07:03,215
‫أين "سيد"؟

116
00:07:05,509 --> 00:07:06,802
‫لم أره منذ أشهر.

117
00:07:14,560 --> 00:07:15,769
‫عيناها تشبهان عينيك.

118
00:07:17,104 --> 00:07:18,021
‫علي الذهاب.

119
00:07:20,065 --> 00:07:21,066
‫حسناً.

120
00:07:21,567 --> 00:07:23,861
‫إن رأيته، أخبريه أنني أبحث عنه.

121
00:07:30,617 --> 00:07:33,162
‫عرفت هوية هدف إطلاق نار العصابات.

122
00:07:33,704 --> 00:07:37,124
‫اسمه "مانا سابولو". تقول الشرطة إنه
‫ملازم رفيع الرتبة.

123
00:07:37,332 --> 00:07:39,793
‫إن كانت هذه حرب عصابات، فربما يكون
‫"سابولو" مجرد انتقام.

124
00:07:40,127 --> 00:07:42,212
‫وحدة تخفيض الجرائم تقول أن الـ"سامون"
‫مسؤولة

125
00:07:42,379 --> 00:07:44,882
‫عن قتل 7 أعضاء من الـ"تراياد" على الأقل
‫على مدار الأشهر الـ 6 الماضية.

126
00:07:45,465 --> 00:07:47,092
‫لهذا السبب كان ذلك عليناً.

127
00:07:47,467 --> 00:07:49,636
‫الـ"تراياد" تبعث برسالة مفادها أنهم لن
‫يقبعوا دون حراك

128
00:07:49,761 --> 00:07:51,096
‫لكي يُقتلوا واحداً تلو الآخر.

129
00:07:51,722 --> 00:07:54,099
‫يا أصحاب، اكتشفت شيئاً.

130
00:07:56,059 --> 00:07:58,145
‫كنت أتحقق من الكاميرات التي تُركت للتعرف
‫على هوية المهاجمين.

131
00:07:58,395 --> 00:07:59,646
‫هذا ما رأيته.

132
00:08:07,279 --> 00:08:09,573
‫مهلاً، عودي للوراء. أرجعي الفيديو.

133
00:08:13,035 --> 00:08:13,869
‫انظروا إلى هذا.

134
00:08:15,370 --> 00:08:17,164
‫هذا "جونيور ساتيلي"، الظهير الخلفي.

135
00:08:19,458 --> 00:08:21,668
‫مهلاً، الجميع يهربون بسبب إطلاق النار،

136
00:08:21,793 --> 00:08:23,378
‫لكن هذا الفتى "جونيور" يركض باتجاهه.

137
00:08:23,587 --> 00:08:25,797
‫ظننت بأن هذا مثير للاهتمام،
‫لذا تحققت من الأمر.

138
00:08:26,173 --> 00:08:28,634
‫عم "جونيور" هو "مانا سابولو"، عضو
‫"السامون" الميت.

139
00:08:29,009 --> 00:08:32,137
‫- على الأرجح هو عضو في العصابة.
‫- ويعرف هوية المهاجمين.

140
00:08:32,512 --> 00:08:34,973
‫أخلى فنيو الطوارئ الطبية سبيله. رأيته
‫متجهاً إلى غرفة الملابس.

141
00:08:35,724 --> 00:08:36,850
‫هيا بنا.

142
00:08:38,143 --> 00:08:40,729
‫عندما كنت طفلاً، بدت هذه الجزيرة أكثر
‫الأمكنة أماناً على الأرض.

143
00:08:40,896 --> 00:08:42,898
‫ها هو الأمر الرائع بكونك طفلاً، لا تدرك
‫حقيقة الأشياء.

144
00:08:43,023 --> 00:08:44,983
‫يمكنك ترك بابك دون إقفاله،
‫ولن يزعجك أي شخص.

145
00:08:45,234 --> 00:08:48,237
‫وإن كان هناك خلاف ما، كان الناس يسوونه
‫بقبضاتهم، وليس بالمسدسات.

146
00:08:48,695 --> 00:08:51,573
‫في موطني إن ربحت نزاعاً بالأيدي، عليك
‫الرجوع إلى منزل وإقفال منزلك بإحكام،

147
00:08:51,823 --> 00:08:53,992
‫لأنك تدرك بأن شخصاً ما سيأتي خلفك مسلحاً.

148
00:08:54,284 --> 00:08:56,495
‫أظن أن "هاواي" تتبع السائد هذه الأيام.

149
00:08:56,662 --> 00:08:57,746
‫ربما.

150
00:09:00,374 --> 00:09:01,917
‫ها هو "جونيور".

151
00:09:05,087 --> 00:09:06,338
‫ماذا تظن يوجد داخل الكيس؟

152
00:09:06,588 --> 00:09:09,007
‫لا أعرف. أراهن بأن ذلك ليس غداءه.

153
00:09:14,346 --> 00:09:16,640
‫- مرحباً يا "جونيور".
‫- كيف تجري الأمور؟

154
00:09:18,558 --> 00:09:19,977
‫دعنا نلق نظرة على غداءك.

155
00:09:21,228 --> 00:09:23,355
‫- لم أفعل شيئاً.
‫- لم تفعل شيئاً بعد.

156
00:09:23,563 --> 00:09:25,190
‫تعرف بأن "مانا سابولو" عمك.

157
00:09:30,445 --> 00:09:31,321
‫ماذا وجدت؟

158
00:09:34,283 --> 00:09:35,117
‫انظر إلى هذا.

159
00:09:36,285 --> 00:09:37,327
‫ما الذي تفكر فيه؟

160
00:09:37,953 --> 00:09:40,372
‫- ما الذي تفكر فيه؟
‫- الأمر برمته غلطتي يا رجل.

161
00:09:40,872 --> 00:09:44,418
‫طلبت منه الحضور لمشاهدتي ألعب اليوم،
‫لو لم أقم بذلك، لكان...

162
00:09:44,626 --> 00:09:47,212
‫كنت الظهير الخلفي الأساسي في أكبر
‫مباراة في السنة.

163
00:09:47,462 --> 00:09:49,548
‫أتظن بأن عمك كان ليفوت ذلك؟

164
00:09:53,593 --> 00:09:55,554
‫فقدت شخصاً تحبه اليوم. أتفهم هذا.

165
00:09:55,846 --> 00:09:57,014
‫ولكن وضع جثة أخرى في المشرحة

166
00:09:57,222 --> 00:09:59,099
‫أتظن أن ذلك سيشعرك بتحسن؟

167
00:10:00,434 --> 00:10:03,353
‫"جونيور"، أخبرنا أين يمكننا العثور على
‫الرجال الذين قتلوا عمك.

168
00:10:04,146 --> 00:10:06,523
‫أعدك بأننا سنبعدهم ونقبض عليهم.

169
00:10:08,567 --> 00:10:10,110
‫في السوق العالمية.

170
00:10:11,320 --> 00:10:12,571
‫الرجال الذين فعلو هذا...

171
00:10:13,363 --> 00:10:15,741
‫بدأوا للتو باستخدام عربات المتجر كواجهة
‫لتجارة مخدر الـ"ميث".

172
00:10:17,159 --> 00:10:21,121
‫حسناً. إن رأيتك في أي مكان عدا ملعب
‫كرة القدم،

173
00:10:21,538 --> 00:10:22,748
‫سوف أعتقلك.

174
00:10:23,290 --> 00:10:24,124
‫أتفهم هذا؟

175
00:10:24,458 --> 00:10:25,459
‫- نعم.
‫- عد إلى المنزل.

176
00:10:25,584 --> 00:10:26,626
‫- عفواً؟
‫- اذهب.

177
00:10:26,752 --> 00:10:27,836
‫انتظر قليلاً. مهلاً.

178
00:10:28,962 --> 00:10:29,838
‫اذهب.

179
00:10:31,840 --> 00:10:36,470
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟

180
00:10:36,678 --> 00:10:38,513
‫- إنه مجرد فتى.
‫- لا، إنه ليس مجرد فتى.

181
00:10:38,638 --> 00:10:41,725
‫- إنه فتى يحمل مسدساً.
‫- أتريدني أن أعتقله يا "دانو"؟

182
00:10:42,017 --> 00:10:43,060
‫أتظن هذا مضحكاً؟

183
00:10:43,643 --> 00:10:45,354
‫دعني أشرح لك الأمر.

184
00:10:45,562 --> 00:10:49,024
‫الفتيان المسلحون يقتلون الأناس الأبرياء
‫والشرطة.

185
00:10:49,358 --> 00:10:50,484
‫- صحيح.
‫- مفهوم؟ ذلك الفتى

186
00:10:50,650 --> 00:10:52,235
‫ربما يكون ذاهباً لإنهاء فرض في الرياضيات،

187
00:10:52,361 --> 00:10:55,864
‫لكنه على الأرجح يبحث عن مسدس آخر
‫ليقتل به شخصاً ما.

188
00:10:56,156 --> 00:10:59,409
‫لماذا؟ لأنك وعلى نحو ملائم قررت أن تنسى
‫أمر القانون.

189
00:10:59,576 --> 00:11:03,330
‫إنه غاضب لأن شخصاً ما قتل فرداً من عائلته
‫اليوم،

190
00:11:03,538 --> 00:11:06,541
‫ويشعر بأنه إن لم يفعل شيئاً حيال ذلك،
‫فلا أحد سيفعل.

191
00:11:07,209 --> 00:11:08,418
‫لذا دعنا نثبت له أنه مخطئ.

192
00:11:09,753 --> 00:11:11,338
‫هيا، لدينا عمل لننجزه.

193
00:11:11,588 --> 00:11:13,507
‫هناك خطب ما فيك، تدرك ذلك، صحيح؟

194
00:11:16,259 --> 00:11:17,636
‫"السوق العالمية، (وايكيكي)"

195
00:11:45,705 --> 00:11:47,541
‫إذاً أتحب قتل الناس في ملاعب كرة القدم؟

196
00:11:49,709 --> 00:11:52,212
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل "مانا سابولو".

197
00:12:01,972 --> 00:12:04,266
‫هذا لأن تلك الفتيات يقلن،
‫"أعطنا بعض المال."

198
00:12:10,397 --> 00:12:12,023
‫اذهب وأعد الفتيات إلى المنزل.

199
00:12:26,329 --> 00:12:27,539
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

200
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
‫هناك شريط للمباراة.

201
00:12:30,625 --> 00:12:33,295
‫إنها مسألة وقت فقط قبل تحديد
‫هويتك واعتقالك.

202
00:12:34,212 --> 00:12:37,424
‫ما الذي تتحدث عنه يا ابن عمي؟
‫أنت من كان يصوب مسدسه.

203
00:12:37,632 --> 00:12:41,303
‫استمع إلي. عليك أن تأتي معي في الحال
‫وتتحدث إلى فريقي.

204
00:12:41,720 --> 00:12:42,554
‫فريقك؟

205
00:12:42,721 --> 00:12:45,265
‫أتقصد تاجري المدخرات الذين سرقتهم
‫عندما كنت شرطياً.

206
00:12:45,849 --> 00:12:47,017
‫ابتعد عني.

207
00:12:49,394 --> 00:12:51,563
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- أنا شرطي ثانية.

208
00:12:51,855 --> 00:12:53,148
‫كنت أحاول منحك فرصة.

209
00:12:53,815 --> 00:12:55,901
‫كنت أحاول القيام بالأمور على نحو مختلف.

210
00:12:56,610 --> 00:12:57,819
‫أظنني كنت مخطئاً.

211
00:12:58,778 --> 00:12:59,488
‫"أنت!"

212
00:12:59,613 --> 00:13:00,447
‫"مقر قيادة وحدة شرطة الولاية"

213
00:13:00,697 --> 00:13:01,531
‫- بحقك!
‫- ادخل.

214
00:13:01,781 --> 00:13:03,825
‫- على رسلك علي.
‫- تفضل بالجلوس!

215
00:13:06,953 --> 00:13:07,787
‫ما الذي يجري هنا؟

216
00:13:08,788 --> 00:13:13,001
‫هذا "سيد". كان في ملعب كرة القدم اليوم.
‫إنه عضو في عصابة "سامون".

217
00:13:13,168 --> 00:13:15,879
‫"كونو"؟ لا تقولي لي أنك تعملين معهم؟

218
00:13:17,255 --> 00:13:18,423
‫كيف تعرفينه؟

219
00:13:19,758 --> 00:13:21,092
‫إنه ابن عمنا.

220
00:13:21,468 --> 00:13:23,011
‫أنا شرطي أيضاً.

221
00:13:36,733 --> 00:13:38,985
‫- أنت شرطي؟
‫- أعمل متخفياً.

222
00:13:39,611 --> 00:13:40,737
‫قال "تشين" بأنك استقلت من شرطة "هونولولو".

223
00:13:42,239 --> 00:13:43,907
‫كان ذلك الطريق الأسهل للخروج.

224
00:13:45,116 --> 00:13:47,327
‫قبل أن أقبل بتلك المهمة، كان القسم بأكمله

225
00:13:47,452 --> 00:13:50,038
‫يضايقونني وينتقدونني فقط لأنني أتشارك
‫صلة الدم مع أولئك اللصوص.

226
00:13:50,247 --> 00:13:51,623
‫انتبه لكلامك.

227
00:13:52,624 --> 00:13:55,043
‫حسناً، أنهيت للتو مكالمة
‫مع شرطة "هونولولو".

228
00:13:55,961 --> 00:13:56,878
‫قصته صحيحة.

229
00:13:57,837 --> 00:14:01,091
‫إنه يعمل مع وحدة مكافحة العصابات.
‫إنه يعمل متخفياً مع عصابة "سامون".

230
00:14:02,717 --> 00:14:04,010
‫هذا ما كنت أحاول قوله لك.

231
00:14:04,469 --> 00:14:07,055
‫قالت إدارة الشرطة بأنني استقلت كتمويه
‫من أجل البدء بالعمل متخفياً.

232
00:14:07,347 --> 00:14:09,474
‫أعمل متخفياً مع عصابة "سامون" لـ 11 شهراً.

233
00:14:09,641 --> 00:14:12,060
‫أحاول تحديد اللاعبين الرئيسيين وجمع أدلة
‫كافية

234
00:14:12,269 --> 00:14:15,897
‫- للنيل منهم بمذكرات اعتقال اتحادية.
‫- ماذا يمكنك أن تخبرنا عن حرب العصابات؟

235
00:14:18,441 --> 00:14:20,735
‫لن أنبس بكلمة أخرى أمام هذا الشرطي الفاسد.

236
00:14:21,027 --> 00:14:23,154
‫إن أردت تصديق أنني أخذت مالاً
‫من مداهمات المخدرات، فلا بأس.

237
00:14:24,030 --> 00:14:25,615
‫لكنك ستخبرنا بما تعرفه.

238
00:14:26,992 --> 00:14:28,535
‫سأخبر هذين الرجلين.

239
00:14:29,995 --> 00:14:31,329
‫لن أتكلم معك.

240
00:14:51,474 --> 00:14:53,393
‫رأيت "سيد" في مباراة كرة القدم، صحيح؟

241
00:14:55,186 --> 00:14:56,271
‫وتركته يهرب.

242
00:14:57,272 --> 00:14:58,815
‫لم يكن متورطاً بإطلاق النار.

243
00:14:59,482 --> 00:15:00,609
‫كان يحاول الهرب.

244
00:15:01,860 --> 00:15:04,070
‫تهاونت معه لأن جزء من عائلتك.

245
00:15:06,072 --> 00:15:07,240
‫لم يفعلوا المثل معك.

246
00:15:15,582 --> 00:15:18,627
‫كنت أعمل على الترقي في المراكز.
‫بدأوا يثقون بي.

247
00:15:19,210 --> 00:15:22,213
‫على مدار الأشهر الـ 6 الماضية، عملت حارساً
‫شخصياً لعملية إدارة المومسات.

248
00:15:22,380 --> 00:15:24,758
‫وأخيراً بدأت بالحصول على بعض
‫أعمالهم الأمنية.

249
00:15:25,342 --> 00:15:27,010
‫مما استطعت جمعه من معلومات...

250
00:15:27,969 --> 00:15:31,097
‫الخلاف مع الـ"تراياد" كان بتحريض
‫من عصابة "سامون".

251
00:15:32,098 --> 00:15:33,183
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

252
00:15:33,308 --> 00:15:34,184
‫ولكن مما كنت أسمعه،

253
00:15:34,351 --> 00:15:36,061
‫ستسوء الأمور كثيراً قبل أن تبدأ بالتحسن.

254
00:15:36,269 --> 00:15:37,771
‫مهمتنا جعل الأمور تتحسن،

255
00:15:37,937 --> 00:15:39,522
‫لذا لم لا تخبرنا من أين نبدأ.

256
00:15:43,068 --> 00:15:46,905
‫هناك ورشة صيانة في منطقة "لاغون"
‫تستخدمها "سامون" في التسليم أحيانا.

257
00:15:47,155 --> 00:15:48,948
‫كانت هناك أنشطة كثيرة مؤخراً.

258
00:15:49,532 --> 00:15:52,327
‫لست متأكداً... لكنني سمعت بأن لذلك علاقة

259
00:15:52,452 --> 00:15:54,954
‫بطرد عصابة "تراياد" من إحدى عمليات
‫الكسب غير المشروع.

260
00:15:55,372 --> 00:15:57,707
‫إن كنت تبحث عن إجابات، ابدأ من هناك.

261
00:16:02,587 --> 00:16:05,298
‫إذاً هنا يعتقد "سيد" بأن الـ"سامون"
‫يقومون بعملهم.

262
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- أظنه مرآباً لتفكيك السيارات المسروقة،

263
00:16:07,967 --> 00:16:10,595
‫لكنني لا أعتقد أن أحداً مهتماً بسرقة
‫وتفكيك هذه السيارات القديمة.

264
00:16:12,681 --> 00:16:14,015
‫كنت أفكر بالأمر.

265
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
‫أظن أن عليك إرسال "تشين" إلى منزله
‫لبعض الوقت.

266
00:16:18,728 --> 00:16:20,730
‫تطبيق القانون هو عمل عائلة "تشين"،

267
00:16:20,897 --> 00:16:23,525
‫لذا عندما فقد شارته، فقد عائلته.

268
00:16:23,650 --> 00:16:26,695
‫إن أراد أن يرتدي شارة الشرطة، عليه أن يكون
‫قادراً على التعامل مع أشياء كهذه.

269
00:16:26,945 --> 00:16:29,030
‫لم تُحتضن عندما كنت رضيعاً، أليس كذلك؟

270
00:16:29,239 --> 00:16:30,740
‫يدعى الحب القاسي يا شريكي.

271
00:16:36,538 --> 00:16:38,540
‫وبالمناسبة، نعم لقد احتضنت.

272
00:16:38,832 --> 00:16:41,042
‫لدي صور إن أردت دليلاً على ذلك.

273
00:16:42,168 --> 00:16:43,169
‫لا بد أنها صور معدلة.

274
00:16:44,045 --> 00:16:45,213
‫- عفواً، أقلت شيئاً ما؟
‫- لا.

275
00:16:50,260 --> 00:16:53,763
‫تستحق عصابة "سامون" الإشادة، فهم يعرفون
‫كيفية تخزين الفطائر.

276
00:16:54,055 --> 00:16:55,724
‫- صحيح؟
‫- هذه كمية كبيرة من البيتزا.

277
00:16:56,433 --> 00:16:57,267
‫ليس صحيحاً.

278
00:16:58,518 --> 00:16:59,602
‫انظر إلى هذا.

279
00:17:00,770 --> 00:17:01,855
‫ماذا ترى؟

280
00:17:02,188 --> 00:17:03,231
‫"بيتزا طازجة ساخنة"

281
00:17:03,940 --> 00:17:04,858
‫لا أرى أي شيء.

282
00:17:05,108 --> 00:17:09,404
‫بالضبط. لا فتات جبنة ولا بقع دهن
‫لا قشور ولا أي شيء.

283
00:17:10,530 --> 00:17:11,656
‫ألا يبدو لك ذلك غريباً؟

284
00:17:11,823 --> 00:17:14,117
‫ليس بغرابة رجل يعيش على طلب وجبات الطعام.

285
00:17:14,284 --> 00:17:16,995
‫ما ينقلونه في هذه العلب هو مقصدي.

286
00:17:20,039 --> 00:17:22,417
‫حسناً، ما تلك النظرة؟

287
00:17:22,542 --> 00:17:24,210
‫- أية نظرة؟
‫- النظرة التي رمقتني بها.

288
00:17:24,419 --> 00:17:25,420
‫عندما لا تفصح عما تفكر به،

289
00:17:25,545 --> 00:17:29,340
‫- دون أن أدري أتعرض لإطلاق النار.
‫- أبحث عن اليود.

290
00:17:29,674 --> 00:17:31,593
‫اليود. لقد حللت اللغز.

291
00:17:31,760 --> 00:17:34,053
‫ضع إحدى هذه العلب على الطاولة هنا.

292
00:17:38,850 --> 00:17:40,393
‫- هنا؟
‫- نعم.

293
00:17:44,731 --> 00:17:46,399
‫يكفي هذا. ما الذي نفعله هنا؟

294
00:17:46,900 --> 00:17:51,279
‫عندما يُمزج اليود مع المعادن،
‫يشكل ملحاً ثنائياً.

295
00:17:51,488 --> 00:17:53,406
‫ملحاً ثنائياً. حسناً.

296
00:17:53,823 --> 00:17:55,325
‫هل من سبب لدرس الكيمياء؟

297
00:17:55,533 --> 00:17:57,368
‫انتبه، فقد تتعلم شيئاً ما.

298
00:17:57,827 --> 00:18:01,790
‫أي غرض معدني... ترك في هذه العلب...

299
00:18:03,958 --> 00:18:05,585
‫سيخلف أثراً لعناصره.

300
00:18:05,752 --> 00:18:08,296
‫سيقوم اليود بكشف ذلك خلال ثانيتين.

301
00:18:12,967 --> 00:18:13,802
‫مدهش!

302
00:18:17,055 --> 00:18:19,682
‫- قشرة سميكة، ورصاصات إضافية رجاءً.
‫- نعم.

303
00:18:21,392 --> 00:18:23,728
‫هيا بنا، بإمكاني تناول شريحة جيدة. هيا.

304
00:18:32,904 --> 00:18:34,906
‫أتعرف ماذا؟ يبدو هذا المكان جيداً.

305
00:18:35,573 --> 00:18:37,951
‫- بالتأكيد.
‫- كُتب هنا أنهم يطيرون فوق الماء.

306
00:18:38,576 --> 00:18:41,204
‫رائع! ربما تكون هذه البلدة بحاجة
‫إلى قطعة جيدة.

307
00:18:41,371 --> 00:18:43,122
‫من المؤسف أننا سوف نوقف عملهم.

308
00:18:43,331 --> 00:18:45,124
‫عليك تجربة مطعم "أيولاينز" في "وايكيكي".

309
00:18:45,250 --> 00:18:47,418
‫يقدمون أفضل شرائح لحم الخنزير المدخنة
‫والأناناس في الجزيرة.

310
00:18:48,002 --> 00:18:50,672
‫- ماذا؟
‫- دعني أوضح لك أمراً ما.

311
00:18:50,839 --> 00:18:54,968
‫البيتزا تتألف من جبنة الموتزاريلا
‫والصلصلة والعجينة. هذا كل شيء.

312
00:18:55,385 --> 00:18:58,888
‫إن أردت وضع الببروني على شريحتك
‫فلا بأس بذلك. ولكن ليس لحم الخنزير المدخن.

313
00:18:59,472 --> 00:19:00,431
‫ولا الفاكهة.

314
00:19:00,723 --> 00:19:02,809
‫لا يهمني أين نحن، البيتزا والأناناس

315
00:19:03,017 --> 00:19:04,853
‫لا ينتميان إلى المجال نفسه.

316
00:19:06,396 --> 00:19:08,565
‫أعتقد أنك حساس جداً بخصوص هذا الموضوع.

317
00:19:09,983 --> 00:19:12,402
‫هذا لطيف. هل حصلت زوجتك السابقة على
‫نغمة رنين جديدة؟

318
00:19:12,610 --> 00:19:14,487
‫لا، هذا محاميها البائس.

319
00:19:15,613 --> 00:19:16,906
‫نعم "لورد فيدير".

320
00:19:19,909 --> 00:19:20,952
‫أهذه مزحة؟

321
00:19:22,787 --> 00:19:28,042
‫على جثتي! دعني أوضح لك السبب.
‫إنها ابنتي أيضاً، أفهمت؟

322
00:19:29,002 --> 00:19:33,423
‫لا أكترث. أنت! استمع إلي أيها الحثالة.

323
00:19:33,840 --> 00:19:38,428
‫أيها الوضيع البائس المادي... مرحباً؟

324
00:19:43,474 --> 00:19:44,934
‫حسناً، ما المشكلة؟

325
00:19:45,226 --> 00:19:48,521
‫"ريتشيل"... تحاول جري إلى المحاكم ثانية

326
00:19:48,688 --> 00:19:52,025
‫من أجل أوقات الزيارة، لأنها تقول بأن
‫زيارتي لم تعد آمنة

327
00:19:52,692 --> 00:19:55,570
‫بالنسبة لـ"غرايس"، وكأن حادثة إطلاق النار
‫في مباراة كرة القدم خطئي.

328
00:19:55,695 --> 00:19:56,821
‫رباه...

329
00:19:59,115 --> 00:20:00,116
‫أنا آسف.

330
00:20:11,544 --> 00:20:13,212
‫مرحباً، هل أنت المالك؟

331
00:20:13,755 --> 00:20:16,799
‫- فطيرة أم شريحة يا ضابطي الشرطة؟
‫- نود طرح بضع أسئلة عليك.

332
00:20:16,966 --> 00:20:19,594
‫- أتمانع في إطفاء ذلك؟
‫- لقد راهنت بالمال على هذا القتال.

333
00:20:20,470 --> 00:20:22,263
‫حسناً، أنا سأقوم بذلك.

334
00:20:25,391 --> 00:20:27,310
‫لا فكرة لديكما أين أنتما، أليس كذلك؟

335
00:20:28,061 --> 00:20:29,896
‫نعرف أننا لسنا في "نيويورك".

336
00:20:30,563 --> 00:20:33,316
‫من لهجتك أخمن أنك من "جيرسي"،
‫"وست أورانج"؟

337
00:20:33,650 --> 00:20:35,485
‫أصبت. وأنت كذلك؟

338
00:20:35,777 --> 00:20:38,112
‫- نعم.
‫- أنت بعيد جداً عن موطنك.

339
00:20:38,529 --> 00:20:39,530
‫نعم، لا تذكرني بذلك.

340
00:20:39,656 --> 00:20:41,741
‫أكنت تسلم طلبات لورشة "كامومي أوتو"؟

341
00:20:42,158 --> 00:20:44,869
‫نعم، أسلم طلبات للعديد من الأمكنة.

342
00:20:44,994 --> 00:20:46,120
‫أراهن أنك تفعل ذلك.

343
00:20:47,789 --> 00:20:49,749
‫كانت هذه طلبية خاصة.

344
00:20:52,669 --> 00:20:54,629
‫أنا أسلم البيتزا وحسب يا صاح.

345
00:20:54,796 --> 00:20:56,756
‫ما يختار الناس لوضعه داخل العلب بعد ذلك،

346
00:20:57,465 --> 00:20:58,591
‫أمر يخصهم هم.

347
00:20:58,883 --> 00:21:00,843
‫إن كان لديكما أيها السيدان أسئلة أخرى...

348
00:21:01,719 --> 00:21:03,429
‫تحدثا مع محامي الخاص.

349
00:21:05,640 --> 00:21:07,642
‫- لقد حاولت.
‫- أظن أنك كنت منطقياً جداً.

350
00:21:07,767 --> 00:21:08,851
‫- إنه دورك.
‫- حسناً.

351
00:21:19,404 --> 00:21:21,864
‫لا بد أنكما شاهدتما الكثير
‫من أفلام العصابات.

352
00:21:22,073 --> 00:21:23,324
‫كيف عرفت ذلك؟

353
00:21:23,700 --> 00:21:25,284
‫تمثيلة السير نحو حتفي هذه.

354
00:21:25,618 --> 00:21:27,245
‫كأنني سأصدق أن شرطيين

355
00:21:27,370 --> 00:21:30,164
‫سيقومان بقتلي ورمي في المحيط. رجاءً.

356
00:21:31,082 --> 00:21:33,960
‫- لن نقوم بقتلك يا "جوي".
‫- لقد أرحتني.

357
00:21:34,627 --> 00:21:38,631
‫- "جوي"، أتؤمن بالـ"أماكوا"؟
‫- ماذا دعيتني؟

358
00:21:38,840 --> 00:21:42,552
‫- "أماكوا".
‫- لا، ما هي "أما".. أياً كانت؟

359
00:21:43,177 --> 00:21:46,180
‫بعض سكان "هاواي" يؤمنون بأن أرواح
‫أسلافهم

360
00:21:46,305 --> 00:21:48,516
‫تظهر على بأشكال حية أخرى.

361
00:21:49,225 --> 00:21:51,686
‫مثلاً، كقرش.

362
00:21:52,562 --> 00:21:54,731
‫وأن هذه الحيوانات المحددة،

363
00:21:54,897 --> 00:21:57,275
‫ستحميهم وقت الحاجة.

364
00:22:03,448 --> 00:22:05,158
‫يبدو لي أنك قد تستفيد من بعض حيوانات
‫"أمواكوا"

365
00:22:05,283 --> 00:22:06,534
‫الآن يا "جوي".

366
00:22:08,578 --> 00:22:11,414
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا رجل؟ هذه الدلافين.

367
00:22:12,123 --> 00:22:13,958
‫- أنت، توقف.
‫- أخبرني عن هذه الدلافين.

368
00:22:14,792 --> 00:22:16,002
‫أهذه أسماك قرش؟

369
00:22:16,294 --> 00:22:18,004
‫- لا!
‫- هيا يا "جوي".

370
00:22:25,595 --> 00:22:28,723
‫أنت!

371
00:22:31,809 --> 00:22:32,643
‫أخرجاني من هنا.

372
00:22:32,852 --> 00:22:34,687
‫أعلمنا متى أصبحت جاهزاً للكلام يا "جوي".

373
00:22:35,146 --> 00:22:41,778
‫لا تتركاني هنا. النجدة! أنتما!

374
00:22:43,696 --> 00:22:45,198
‫مهلاً!

375
00:22:47,575 --> 00:22:48,451
‫أنتما!

376
00:22:52,246 --> 00:22:53,581
‫أخرجاني من هنا.

377
00:22:55,416 --> 00:22:57,335
‫دعني أطرح عليك سؤالاً. هل أنت مجنون حقاً؟

378
00:22:57,460 --> 00:22:59,378
‫اهدأ، إنه قفص للسياح.

379
00:22:59,587 --> 00:23:02,131
‫إنها... أسماك قرش "غالاباكوس" غير مؤذية.

380
00:23:02,340 --> 00:23:03,674
‫إنها لا تلتهم البشر.

381
00:23:03,925 --> 00:23:05,176
‫أنتما!

382
00:23:05,510 --> 00:23:07,011
‫لكن "جوي" لا يعرف ذلك.

383
00:23:07,929 --> 00:23:09,806
‫- أتريد الجعة؟
‫- نعم.

384
00:23:10,973 --> 00:23:11,933
‫أنتما!

385
00:23:12,892 --> 00:23:14,352
‫نخب... "جوي".

386
00:23:14,477 --> 00:23:16,187
‫النجدة!

387
00:23:19,023 --> 00:23:20,817
‫ما الذي ستفعله بخصوص زوجتك السابقة؟

388
00:23:21,234 --> 00:23:24,112
‫- سأخبركما بما أعرفه. النجدة.
‫- لا أعرف.

389
00:23:28,116 --> 00:23:31,911
‫"غرايس" هي حياتي. إن فقدتها، فلا سبب
‫يدعوني للبقاء هنا.

390
00:23:32,203 --> 00:23:33,746
‫سأكون وحيداً على هذه الجزيرة.

391
00:23:35,289 --> 00:23:37,792
‫أنتما! انتظرا!

392
00:23:38,668 --> 00:23:40,419
‫- ما زال لديك "جوي".
‫- نعم.

393
00:23:42,213 --> 00:23:44,799
‫- أنتما!
‫- علينا أن نحضره.

394
00:23:45,550 --> 00:23:46,384
‫حسناً.

395
00:23:46,551 --> 00:23:47,969
‫- أخرجاني من هنا.
‫- حسناً.

396
00:23:48,177 --> 00:23:51,013
‫- لماذا تهرب الأسلحة لعصابة "سامون"؟
‫- أنا أعمل معهم.

397
00:23:51,180 --> 00:23:53,599
‫أعرف أنك تعمل معهم. أي نوع من الأعمال؟

398
00:23:55,935 --> 00:24:00,398
‫تساعدنا "سامون" على طرد عصابة "الـ"تراياد"
‫من عملهم في المقامرة.

399
00:24:03,860 --> 00:24:04,902
‫لدينا الأسلحة والمال،

400
00:24:05,069 --> 00:24:07,697
‫ولدى الـ"سامون" الرجال ومعرفتهم المحلية.

401
00:24:08,072 --> 00:24:12,076
‫هذا كل ما أعرفه. أقسم. رجاءً. النجدة!

402
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
‫من تقصد بنحن؟ لصالح من تعمل؟

403
00:24:15,163 --> 00:24:17,039
‫- "سالفو".
‫- "فرانك سالفو"؟

404
00:24:17,248 --> 00:24:20,626
‫نعم. إنه قادم إلى المدينة غداً.

405
00:24:21,335 --> 00:24:22,211
‫لماذا؟

406
00:24:22,420 --> 00:24:24,505
‫لأن الرجل الذي توسط في الصفقة قد قتل.

407
00:24:24,797 --> 00:24:27,258
‫تعرفان الرجل الذي قُتل في مبارة كرة القدم.

408
00:24:27,800 --> 00:24:29,594
‫يود "سالفو" رؤية العملية،

409
00:24:30,344 --> 00:24:32,597
‫والجلوس مع الرؤساء الجدد لعصابة "سامون"

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,141
‫- والتأكد من سير الأمور.
‫- "جوي"، مهلاً قليلاً.

411
00:24:36,726 --> 00:24:37,935
‫من هو "سالفو"؟

412
00:24:38,769 --> 00:24:42,106
‫"فرانك سالفو"، زعيم عائلة الإجرام "سالفو"
‫في "جيرسي".

413
00:24:42,273 --> 00:24:45,693
‫إن كان هو المسؤول عن هذا، فالحرب الحقيقة
‫لم تبدأ بعد.

414
00:24:52,033 --> 00:24:54,660
‫"فرانك سالفو". مشتبه به في نصف دزينة
‫من جرائم القتل.

415
00:24:54,911 --> 00:24:57,747
‫منذ 3 سنوات، قام بقتل عمه ليترأس العائلة.

416
00:24:57,914 --> 00:25:00,416
‫طاقم عمله يقوم بكل شيء. الدعارة

417
00:25:00,541 --> 00:25:03,544
‫والقروض بفوائد فاحشة والحماية والمخدرات
‫أو أي شيء تفكر فيه.

418
00:25:04,003 --> 00:25:05,838
‫الكسب الغير المشروع الوحيد الذي لا يسيطرون
‫عليه هو المقامرة الغير مشروعة،

419
00:25:06,005 --> 00:25:09,175
‫لأن مدينة "أتنلانتك" تحظى بكل الأعمال.
‫لهذا السبب يحاول بدأ عمله هنا.

420
00:25:09,342 --> 00:25:12,136
‫بالطبع، قامت "هونولولو" بإغلاق مكاتب
‫المراهنة القانونية مرة ثانية.

421
00:25:12,261 --> 00:25:14,347
‫يدرك "سالفو" أن الجزيرة تشكل فرصة جيدة.

422
00:25:14,513 --> 00:25:16,682
‫يستولي على المقامرة غير الشرعية
‫ويقوم بالأمر على طريقته.

423
00:25:16,807 --> 00:25:19,101
‫دعني أؤكد لك بأنه سينتشر كفيروس.

424
00:25:19,393 --> 00:25:21,354
‫وبما أن عصابة "نيوجيرسي" لا تحب الشراكة،

425
00:25:21,520 --> 00:25:23,898
‫فإنها مسألة وقت فقط قبل أن يتخلوا
‫عن عصابة "سامون".

426
00:25:24,065 --> 00:25:26,275
‫متى حدث ذلك، كل شارع من "ماوكا" إلى "ماكي"

427
00:25:26,442 --> 00:25:28,152
‫سيصبح دموياً كما حدث في ملعب كرة القدم.

428
00:25:28,277 --> 00:25:31,572
‫- علينا استئصال الفيروس.
‫- كيف؟

429
00:25:32,323 --> 00:25:34,742
‫وفقاً لـ"جوي"، جاء "سالفو" للجلوس مع

430
00:25:34,867 --> 00:25:35,910
‫الرؤساء الجدد لعصابة "سامون".

431
00:25:36,202 --> 00:25:38,704
‫هذا الرجل. "تويني". الرئيس المساعد
‫لـ"مانا سابولو".

432
00:25:39,038 --> 00:25:41,374
‫ليلة الغد ستكون تجربة الأداء المهمة
‫لـ"تويني"

433
00:25:41,540 --> 00:25:43,125
‫ليرى إن كان بإمكانه إدارة هذه الكازينوهات.

434
00:25:43,668 --> 00:25:47,171
‫علينا إرسال أحد لحضور الاجتماع وتصوير
‫"سالفو" وهو يقر بالشراكة.

435
00:25:48,673 --> 00:25:49,840
‫وكيف سنقوم بذلك؟

436
00:25:53,052 --> 00:25:54,136
‫ماذا تريدين يا ابنة عمي؟

437
00:25:54,470 --> 00:25:55,304
‫قلت بأن الأمر طارئ.

438
00:25:55,471 --> 00:25:56,305
‫"شاطئ (وايالي)، (كاهالا)"

439
00:25:56,472 --> 00:25:59,183
‫هناك اجتماع في الكازينو الليلة،
‫أيمكنك إدخالنا؟

440
00:26:00,101 --> 00:26:02,395
‫قلت بأنني أعمل حارساً أمنياً.

441
00:26:03,062 --> 00:26:04,272
‫إذاً هل ستقوم بذلك؟

442
00:26:04,981 --> 00:26:06,482
‫أنت تضعينني في موقف محرج يا فتاة.

443
00:26:06,857 --> 00:26:09,568
‫إن فشلت المهمة، أكون قد خاطرت بتحقيقي.

444
00:26:10,319 --> 00:26:12,863
‫لم أكن لأطلب منك ذلك لو لم أعتقد بأن لدينا
‫فرصة حقيقة بالنجاح

445
00:26:12,989 --> 00:26:14,323
‫في وضع حد لحرب العصابات هذه.

446
00:26:14,824 --> 00:26:17,868
‫سأساعدك، لكن لا أريد أن تكون لي أية
‫علاقة مع "تشين هو".

447
00:26:20,288 --> 00:26:23,374
‫هذا قاس يا صاح. ما يزال فرداً من العائلة.

448
00:26:24,041 --> 00:26:27,628
‫أتظنين بأنني أريد أن أشعر هكذا؟
‫كنا صبياناً أنا و"تشين".

449
00:26:28,546 --> 00:26:30,631
‫- ظننت أنني عرفته.
‫- لكنك تعرفه.

450
00:26:30,840 --> 00:26:33,592
‫أعرف أن ما فعله سبب لي المتاعب
‫مع شرطة "هونولولو".

451
00:26:34,427 --> 00:26:37,054
‫أعرف بأنني إن لم أتطوع للقيام
‫بأصعب المهام،

452
00:26:37,263 --> 00:26:40,433
‫المهام التي لا يقبل بها أي شخص، سيظنون
‫بأنني فاسد أيضاً.

453
00:26:40,933 --> 00:26:44,729
‫أتظنين أنني أحب العيش في شقة؟ بعيداً عن
‫زوجتي وطفلي لسنة تقريباً.

454
00:26:45,438 --> 00:26:47,023
‫هذا ما سببته لي قرابتي بـ"تشين هو".

455
00:26:47,273 --> 00:26:49,400
‫هل فكرت للحظة بأنه لم يرتكب أي خطأ؟

456
00:26:49,859 --> 00:26:51,610
‫- أنه ربما تم الإيقاع به؟
‫- ما يهم

457
00:26:51,736 --> 00:26:54,613
‫هو ما يظنه القادة، وقد أخذوا شارته منه.

458
00:26:55,489 --> 00:26:57,325
‫أن أفكر بأي احتمال آخر هو انتحار وظيفي.

459
00:26:57,491 --> 00:26:59,785
‫قام بحمايتك في ملعب كرة القدم، أهكذا
‫سترد له الجميل؟

460
00:27:00,411 --> 00:27:02,955
‫ظن بأنني فرد من العصابة، وتركني أفر.

461
00:27:03,331 --> 00:27:04,749
‫أي نوع من الشرطيين يفعل هذا؟

462
00:27:05,041 --> 00:27:07,293
‫من النوع الذي يحمي عائلته.

463
00:27:13,090 --> 00:27:14,467
‫أنا قلق بشأنك يا "كونو".

464
00:27:15,676 --> 00:27:18,679
‫أتعرفين عناصر شرطة "هونولولو"، الأشخاص
‫الذين تعتمدين عليهم للمساندة؟

465
00:27:19,055 --> 00:27:20,348
‫أتظنينهم لا يعرفون من هو ابن عمك؟

466
00:27:20,473 --> 00:27:22,266
‫إنهم مخطئون بشأنه، وأنت أيضاً.

467
00:27:22,808 --> 00:27:24,060
‫إنه رجل جيد.

468
00:27:26,979 --> 00:27:29,690
‫استمعي يا فتاة، إن أردت مساعدتي... لك هذا.

469
00:27:30,483 --> 00:27:32,401
‫ولكن ليس "تشين"، هذا نهائي.

470
00:27:32,860 --> 00:27:34,362
‫لن يعمل متخفياً.

471
00:27:34,820 --> 00:27:38,449
‫الجميع يعرفونه على الجزيرة. سأكون أنا
‫و"ماكغاريت" و"داني".

472
00:27:41,285 --> 00:27:43,204
‫ربما أتمكن من إدخالك إن كنت لا تمانعين
‫تقديم المشروبات.

473
00:27:43,871 --> 00:27:46,499
‫- لا أعرف بخصوص الغريبين.
‫- إنهما ملائمان لهذه المهمة.

474
00:27:47,041 --> 00:27:48,167
‫إنهما أفضل مما تتخيل.

475
00:27:49,293 --> 00:27:50,127
‫ثق بي.

476
00:28:02,264 --> 00:28:05,768
‫قم بالالتفاف. أتوسل إليك.

477
00:28:11,857 --> 00:28:13,943
‫ما الذي تفعله؟ قم بالدوران.

478
00:28:43,431 --> 00:28:45,057
‫- لقد دخلت.
‫- عُلم.

479
00:28:46,434 --> 00:28:47,852
‫"أمامي كاميرات مراقبة المبنى."

480
00:29:15,921 --> 00:29:16,964
‫"(هاواي لوا ريدج)، (هونولولو)"

481
00:29:17,798 --> 00:29:19,341
‫مرحباً أيها السيدان. ما الاسم؟

482
00:29:20,885 --> 00:29:21,844
‫"إدواردز".

483
00:29:29,351 --> 00:29:31,437
‫"حسناً، إنهما على القائمة. دعوهما يدخلان."

484
00:29:39,528 --> 00:29:40,321
‫استمتعا بوقتكما.

485
00:29:40,779 --> 00:29:42,364
‫- أتريد التغيير يا سيدي؟
‫- نعم رجاءً.

486
00:29:50,956 --> 00:29:53,125
‫- ذلك الشخص من نصيبك.
‫- إنه ضخم جداً.

487
00:29:53,959 --> 00:29:56,337
‫- لقد دخلنا.
‫- عُلم. أسمعكما بوضوح.

488
00:30:00,716 --> 00:30:02,051
‫مشرب "فافاني" مع المياه الغازية رجاءً.

489
00:30:02,593 --> 00:30:05,054
‫كيف أبدو لك؟ جرب مع إحدى السيدات
‫اللواتي تحملن المشروب.

490
00:30:05,638 --> 00:30:06,847
‫نعم، فكرة جيدة، صحيح؟

491
00:30:08,849 --> 00:30:10,559
‫لماذا أبدو كنادل، بينما تبدو
‫كـ"جيمس بوند"؟

492
00:30:10,768 --> 00:30:11,852
‫لا أعلم.

493
00:30:11,977 --> 00:30:14,313
‫- ليس لديه أدنى فكرة عما يقوله.
‫- هذا واضح.

494
00:30:15,356 --> 00:30:16,524
‫أتمانعان إن انضممنا لكما؟

495
00:30:20,194 --> 00:30:21,237
‫10 في البداية.

496
00:30:28,577 --> 00:30:32,248
‫أيها السادة، "سالفو" في طريقه برفقة
‫"تويني"، زعيم "سامون" الجديد.

497
00:30:43,759 --> 00:30:44,885
‫هلا تفضلتما؟

498
00:30:53,686 --> 00:30:54,520
‫ماذا تظن؟

499
00:30:56,230 --> 00:30:57,273
‫أظن أن لديه آص.

500
00:31:09,285 --> 00:31:10,411
‫تبدوان جادين يا سادة.

501
00:31:11,829 --> 00:31:13,581
‫أترغبان بمشروب قبل البدء بالعمل؟

502
00:31:15,249 --> 00:31:16,500
‫ويسكي مخلوط بالثلج.

503
00:31:17,793 --> 00:31:18,877
‫زجاجة جعة.

504
00:31:31,640 --> 00:31:32,683
‫شكراً لك يا عزيزتي.

505
00:31:34,226 --> 00:31:35,978
‫استمتع، آمل أن يعجبك.

506
00:31:38,731 --> 00:31:40,190
‫علي أن آتي أكثر إلى هنا.

507
00:31:40,983 --> 00:31:43,527
‫"حسناً، اسمع. الآن بعد أن قتل (سابولو)،

508
00:31:43,652 --> 00:31:45,904
‫أصدقائي في البر الرئيسي قلقون بعض الشيء

509
00:31:46,030 --> 00:31:48,115
‫بخصوص قدرتك على فعل كل ما قال (مانا)
‫أنك قادر عليه."

510
00:31:48,407 --> 00:31:49,533
‫نستطيع وسنفعل ذلك.

511
00:31:50,034 --> 00:31:52,077
‫نحن متحفزون أكثر من أي وقت مضى للقضاء
‫على عصابة "تراياد".

512
00:31:52,286 --> 00:31:53,329
‫"هذا ما أنا قلق بشأنه."

513
00:31:53,704 --> 00:31:57,916
‫لن نرسل إليكم كل شحنات الأسلحة هذه والمال
‫النقدي لكي تمول

514
00:31:58,042 --> 00:32:00,628
‫حرب عصابات لا نهاية لها. نحن ندفع لك

515
00:32:00,919 --> 00:32:03,505
‫"لتخرج عصابة (تراياد) من قطاع المقامرة،

516
00:32:03,797 --> 00:32:07,593
‫لكي نتمكن من متابعة أعمالنا دون منافسة.
‫هذا كل شيء.

517
00:32:07,843 --> 00:32:11,263
‫إذاً أنت تنفق مالك بحكمة. لقد رأيت بنفسك.

518
00:32:11,639 --> 00:32:14,183
‫غرف قمارنا معدة وبدأت العمل.
‫في أماكن متنقلة...

519
00:32:14,391 --> 00:32:16,727
‫- "هذان الاسمان. علي أن ...
‫- مهلاً.

520
00:32:16,894 --> 00:32:20,230
‫- لقد تحققت منهما. إنهما على ما يرام.
‫- الزعيم يريد رؤيتها."

521
00:32:21,398 --> 00:32:24,026
‫ينتابني شعور سيء حيال هذا يا أصحاب.

522
00:32:24,526 --> 00:32:27,488
‫أريد أن أعرف منك أنك وجماعتك

523
00:32:27,738 --> 00:32:29,782
‫ستقومون بحماية استثماري.

524
00:32:30,157 --> 00:32:31,367
‫ما الأمر؟

525
00:32:32,284 --> 00:32:34,078
‫سيدي، أظن أن عليك الاطلاع على هذا.

526
00:32:36,288 --> 00:32:37,623
‫تعرف ما العمل.

527
00:32:38,457 --> 00:32:39,291
‫هل من مشكلة ما؟

528
00:32:41,835 --> 00:32:45,130
‫كيف من الممكن أنكم تتخبطون هنا

529
00:32:45,297 --> 00:32:48,759
‫"على هذه الصخرة المغطاة بالطحالب لأجيال،"

530
00:32:48,926 --> 00:32:52,805
‫وخلال ثانيتين، يعثر رجالي على اسمين
‫في تلك القائمة

531
00:32:52,930 --> 00:32:54,723
‫- "من الأسماء المشبوهة؟"
‫- تم فضح أمرنا.

532
00:32:56,517 --> 00:32:59,311
‫أحضر "سيد" إلى هنا. إنه المسؤول عن البوابة
‫وأريد أن أراه في الحال.

533
00:32:59,478 --> 00:33:01,063
‫رجالي يتكفلون بأمر "سيد".

534
00:33:01,647 --> 00:33:04,233
‫اعثر فقط على الرجلين الذين دخلا إلى هنا.

535
00:33:11,782 --> 00:33:12,908
‫"إلى أين يأخذون (سيد)؟"

536
00:33:15,285 --> 00:33:16,203
‫أخذه رجال "سالفو" إلى المسبح.

537
00:33:16,412 --> 00:33:17,329
‫"إنه في ورطة."

538
00:33:20,124 --> 00:33:21,583
‫سآتي برفقة المساندة الآن.

539
00:33:28,424 --> 00:33:30,050
‫هل لي بمساعدتك؟ الدعوة خاصة.

540
00:33:38,058 --> 00:33:41,603
‫أخبرني بما أريد معرفته... عندها سأجعل
‫موتك سريعاً ودون ألم.

541
00:33:42,688 --> 00:33:44,314
‫هذا من دواعي لطفك.

542
00:33:48,318 --> 00:33:50,154
‫هذا صحيح إن أخذت الاحتمال الآخر
‫بعين الاعتبار.

543
00:33:50,487 --> 00:33:54,074
‫أن أطلق عليك رصاصة في أحشائك، وأراقبك
‫تنزف حتى الموت.

544
00:33:54,533 --> 00:33:57,745
‫لأن هذا بالضبط ما سيحدث إن لم تبدأ
‫بالكلام الآن.

545
00:33:59,747 --> 00:34:02,082
‫من الرجلان اللذان سمحت لهما بالدخول؟

546
00:34:03,459 --> 00:34:04,543
‫وهل أنت شرطي؟

547
00:34:20,142 --> 00:34:21,560
‫أخرجوهما من هنا بحق الجحيم!

548
00:34:22,311 --> 00:34:24,021
‫أين؟ لا يمكننا... مهلاً!

549
00:34:24,521 --> 00:34:26,732
‫أنا آسف جداً يا أصحاب. لا نريد أية متاعب.

550
00:34:27,024 --> 00:34:27,858
‫أنتم!

551
00:34:31,361 --> 00:34:32,196
‫ألق بسلاحك.

552
00:35:25,457 --> 00:35:27,084
‫"ولاية (هاواي)، الحاكم"

553
00:35:48,272 --> 00:35:49,940
‫- نعم؟
‫- "ريتشيل"، استمعي إلي وحسب.

554
00:35:50,691 --> 00:35:54,444
‫قبل أن تسلطي محاميك علي وتحاولي أخذ
‫"غرايس" مني،

555
00:35:54,570 --> 00:35:56,113
‫أريد أن أذكرك بأمر ما.

556
00:35:56,905 --> 00:36:01,994
‫لقد سافرت 5000 ميل لكي أتمكن من رؤية
‫"غرايس" مرتين في الأسبوع.

557
00:36:02,703 --> 00:36:06,123
‫مرتين في الأسبوع. هذه 48 ساعة
‫لـ 52 مرة في السنة،

558
00:36:06,290 --> 00:36:08,917
‫ما مجموعه الكلي 2500 ساعة.

559
00:36:09,793 --> 00:36:12,170
‫عندما تنقصين ساعات النوم والمدرسة،

560
00:36:12,421 --> 00:36:15,883
‫لا يسعني إلا حسبان 400 ساعة تقريباً
‫من التواصل وجهاً لوجه في السنة.

561
00:36:17,092 --> 00:36:18,677
‫ومن ثم تعلمين بأن المدة ستقصر

562
00:36:18,802 --> 00:36:22,472
‫عندما يصبح لها أصدقاء، ومن ثم ستذهب
‫إلى الجامعة.

563
00:36:27,603 --> 00:36:30,480
‫في النهاية، هذا لا يترك لي وقتاً كثيراً

564
00:36:30,606 --> 00:36:31,940
‫لقضائه مع ابنتي.

565
00:36:32,524 --> 00:36:34,276
‫ليس بالقدر الذي أرغب فيه.

566
00:36:35,402 --> 00:36:39,239
‫لكنني لم أتذمر أبداً. لأن كل واحدة من هذه
‫اللحظات

567
00:36:39,364 --> 00:36:42,367
‫تذكرني بما أفعله، وعن سبب وجودي هنا.

568
00:36:44,953 --> 00:36:46,914
‫تلك الفتاة الصغيرة هي حياتي.

569
00:36:48,582 --> 00:36:51,001
‫لذا أنا أطلب منك،
‫بل أتوسل إليك يا "ريتشيل"،

570
00:36:51,209 --> 00:36:56,006
‫بأن... أرجوك كوني طيبة القلب...

571
00:36:57,466 --> 00:36:59,551
‫ولا تأخذيها مني. هذا كل شيء.

572
00:37:01,345 --> 00:37:03,388
‫"سأنادي السيدة (ريتشيل) يا سيدي."

573
00:37:05,307 --> 00:37:07,434
‫"المحقق (ويليام)، أنا مستشار (ريتشيل)
‫القانوني."

574
00:37:08,310 --> 00:37:10,103
‫هلا وضعت "ريتشيل" على الخط رجاءً؟

575
00:37:10,687 --> 00:37:11,980
‫"لن يكون هذا ضرورياً."

576
00:37:12,147 --> 00:37:14,650
‫لا تقل لي ما هو الضروري. قم بما طلبته منك.

577
00:37:15,025 --> 00:37:16,944
‫"(ريتشيل) أسقطت الالتماس."

578
00:37:17,694 --> 00:37:19,363
‫- ماذا؟
‫- "قررت عدم خوض نزاع

579
00:37:19,488 --> 00:37:20,447
‫حول حق الزيارة."

580
00:37:26,328 --> 00:37:27,371
‫أبي!

581
00:37:27,913 --> 00:37:30,624
‫تعالي هنا يا عزيزتي. رباه!

582
00:37:35,212 --> 00:37:37,506
‫احزر ماذا؟ أظنني أعرف ما أريده هدية
‫لعيد ميلادي.

583
00:37:37,631 --> 00:37:39,758
‫- أخبريني.
‫- كرة قدم. كرة إسفنجية وردية.

584
00:37:39,967 --> 00:37:41,635
‫كرة إسفنجية وردية؟

585
00:37:44,554 --> 00:37:46,723
‫هذا ثاني أفضل خبر سمعته اليوم.

586
00:37:59,069 --> 00:38:00,570
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

587
00:38:00,821 --> 00:38:03,699
‫شرطة "هونولولو" تجهز السجادة الحمراء
‫احتفاءً بـ"سيد".

588
00:38:04,157 --> 00:38:06,076
‫- ما الذي تقصده؟
‫- عمل متخفياً لعام كامل،

589
00:38:06,410 --> 00:38:07,828
‫وقد أنهى حرب العصابات بشكل أساسي.

590
00:38:08,078 --> 00:38:10,622
‫والآن ساعدنا على النيل من "سالفو".
‫لقد أصبح بطلاً الآن.

591
00:38:10,872 --> 00:38:12,207
‫هل تصالح مع "تشين" إذاً؟

592
00:38:12,582 --> 00:38:14,876
‫لا أعرف إن كان علي قول، "تصالحا"،
‫لكن الجليد بدأ يذوب بينهما.

593
00:38:15,085 --> 00:38:16,211
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

594
00:38:16,503 --> 00:38:19,339
‫إنها ضغينة كبيرة تجاهه يا رجل.
‫لقد أنقذ "تشين" حياة الرجل.

595
00:38:19,923 --> 00:38:22,551
‫بالمناسبة، هل تحدثت مع الحاكمة

596
00:38:22,759 --> 00:38:24,177
‫حول قضية حق الرعاية؟

597
00:38:24,469 --> 00:38:26,555
‫الحاكمة لا تناقش أعمالها معي.

598
00:38:28,015 --> 00:38:29,850
‫ربما سمعت شيئاً يتعلق ببناء "ستان"

599
00:38:29,975 --> 00:38:32,728
‫فندقاً جديداً، وهذا يتطلب موافقة حكومية.

600
00:38:35,188 --> 00:38:36,023
‫شكراً لك.

601
00:38:37,733 --> 00:38:40,569
‫دعني أطرح عليك سؤالاً. إلى أي حد كان عليك
‫أن تتعمق في مشاعرك؟

602
00:38:40,777 --> 00:38:45,365
‫أعني، كم فقدت من روحك بسبب تقديرك لي؟

603
00:38:47,492 --> 00:38:48,702
‫ما زلت أحسب ذلك.

604
00:38:49,870 --> 00:38:50,704
‫حسناً.

605
00:38:52,080 --> 00:38:54,875
‫ربما لست وحيداً هنا بقدر ما تظن يا "دانو".

606
00:39:02,382 --> 00:39:03,341
‫ما الذي تشاهدينه؟

607
00:39:04,217 --> 00:39:06,470
‫فريقك يتعرض لهزيمة ساحقة في بطولة الولاية.

608
00:39:07,554 --> 00:39:08,847
‫حمل فريق "كوكوي" جميع المباريات
‫القديمة على الإنترنت.

609
00:39:08,972 --> 00:39:10,766
‫لقد هزمت لتوك يا سيدي.
‫كان عليك أن تمررها.

610
00:39:11,349 --> 00:39:12,517
‫لماذا أمرر بينما أستطيع الركض؟

611
00:39:19,983 --> 00:39:22,611
‫علي أن أقر بأن تلك كانت حركة جيدة.

612
00:39:22,819 --> 00:39:24,946
‫- شكراً لك.
‫- لم يتوقف والدك عن الصراخ.

613
00:39:27,783 --> 00:39:29,367
‫هل كنت هناك مع والدي؟

614
00:39:33,288 --> 00:39:36,625
‫نعم. كنت خريجاً حديثاً من الأكاديمية، وكان
‫الضابط المسؤول عن تدريبي.

615
00:39:39,961 --> 00:39:41,129
‫سأخبرك بأمر ما، في كل مرة

616
00:39:41,254 --> 00:39:44,299
‫بدأ فيها "ستيف ماكغاريت" كظهير خلفي
‫كان يوم عطلة بالنسبة لنا.

617
00:39:46,426 --> 00:39:47,302
‫لدي سؤال وحيد.

618
00:39:47,427 --> 00:39:49,513
‫ما الذي يفعله الظهير الخلفي بالرقم 50؟

619
00:39:52,099 --> 00:39:53,975
‫- لا، إنها "فايف أو".
‫- نعم.

620
00:39:54,559 --> 00:39:56,812
‫لا، ليست الرقم 50، إنها "فايف أو".

621
00:39:56,937 --> 00:39:59,940
‫هذا ما اعتاد والدي على تسمية عائلتنا،
‫لأننا لم نكن من سكان "هاواي" الأصليين،

622
00:40:00,107 --> 00:40:01,817
‫لذا لقبنا باسم "فايف أو"

623
00:40:01,942 --> 00:40:04,111
‫كنايةعن الولاية الـ 50 في الاتحاد.
‫لا أعرف.

624
00:40:04,277 --> 00:40:07,989
‫كانت طريقته في جعلنا نشعر... وكأننا ننتمي
‫إلى مكان ما على ما أعتقد.

625
00:40:11,701 --> 00:40:12,702
‫يعجبني هذا.

626
00:40:15,705 --> 00:40:16,665
‫"فايف أو".

627
00:40:51,575 --> 00:40:53,535
‫ترجمة Ryan Kahl
