1
00:00:38,080 --> 00:00:41,417
‫أشكركم بالنيابة عن راقصي السموان المدهشين،

2
00:00:41,584 --> 00:00:43,753
‫وراقصات الهولا من "تاهيتي".

3
00:00:44,920 --> 00:00:49,425
‫والآن حان الوقت
‫للكشف عن خنزير "كولوا" التقليدي.

4
00:00:49,633 --> 00:00:54,513
‫هذا الطعام الشهي الذي نشأ في "هاواي"
‫تم تتبيله وطبخه لمدة 12 ساعة،

5
00:00:54,972 --> 00:00:58,267
‫تحت طبقات من أوراق شجر الموز
‫والحجارة الساخنة.

6
00:00:58,559 --> 00:01:02,188
‫والنتيجة هي نكهة رائعة لا يمكن تكرارها،

7
00:01:02,480 --> 00:01:05,149
‫إلا من خلال طريقة الطبخ القديمة
‫التي برزت في "هاواي".

8
00:01:05,649 --> 00:01:08,194
‫جهزوا كاميراتكم. عند العد إلى 3.

9
00:01:08,819 --> 00:01:10,613
‫1، 2، 3...

10
00:01:16,911 --> 00:01:18,078
‫"شرطة (هونولولو)"

11
00:01:54,698 --> 00:01:58,035
‫حسناً، عزيزتي، أريدك منك
‫محو الحزن الذي يكسو وجهك.

12
00:01:58,202 --> 00:02:00,913
‫سنجدها، أعدك. حسناً؟

13
00:02:01,080 --> 00:02:02,122
‫لا تقلقي بشأنها.

14
00:02:04,583 --> 00:02:05,876
‫آسفة لأنني فقدتها.

15
00:02:06,126 --> 00:02:08,838
‫ماذا تقولين؟ أنت لم تفقديها.

16
00:02:09,046 --> 00:02:10,673
‫دعيني أفسر لك ماذا حدث.

17
00:02:10,840 --> 00:02:14,176
‫مدربة الدلافين "آني"، تركت الفراش
‫في منتصف الليل

18
00:02:14,343 --> 00:02:16,679
‫لأنها كانت عطشى،
‫لذلك ذهبت لشرب كأساً من الماء.

19
00:02:17,054 --> 00:02:19,473
‫لكن المشكلة أنها لم تستطع
‫الرجوع إلى الفراش.

20
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
‫بدأت أعتقد أنها تفعل ذلك
‫في كل مرة تكون هنا، لكن لا بأس،

21
00:02:23,644 --> 00:02:25,396
‫لأنه من حسن حظك وحظها

22
00:02:25,563 --> 00:02:27,398
‫أنني محقق، محقق بارع جداً.

23
00:02:27,606 --> 00:02:29,275
‫لذا لا تقلقي. الوضع تحت السيطرة.

24
00:02:32,486 --> 00:02:36,699
‫تلك أمك؟ هلا تخبريها أننا في حالة طارئة؟
‫انتظري.

25
00:02:38,659 --> 00:02:41,245
‫مهلاً.

26
00:02:45,332 --> 00:02:48,502
‫سيدتي... أهذه صديقتك المفقودة؟

27
00:02:49,003 --> 00:02:50,671
‫أجل؟ ابتسمي لي.

28
00:02:51,046 --> 00:02:53,424
‫حسناً، ها أنت ذي. هيا.

29
00:02:54,633 --> 00:02:55,801
‫لنذهب.

30
00:03:00,764 --> 00:03:03,434
‫معذرة، هلا تعانقيني؟

31
00:03:04,101 --> 00:03:05,227
‫تعالي هنا.

32
00:03:06,645 --> 00:03:07,688
‫شكراً لك.

33
00:03:08,898 --> 00:03:11,525
‫أريدك أن تتذكري شيئاً، حسناً؟ دائماً.

34
00:03:11,817 --> 00:03:13,903
‫- "دانو" يحبك.
‫- وأنا أيضاً.

35
00:03:14,403 --> 00:03:15,529
‫اعطني قبلة.

36
00:03:35,215 --> 00:03:37,468
‫لا يمكنك تدريب الدلافين بدون الدولفين.

37
00:03:40,763 --> 00:03:43,098
‫عزيزتي! مهلاً!

38
00:03:44,892 --> 00:03:46,393
‫مرحباً، "إيمي".

39
00:03:46,644 --> 00:03:48,938
‫- "داني"، كان علي رؤيتك.
‫- أجل، ما الخطب؟

40
00:03:50,314 --> 00:03:51,523
‫إنه "ميكا".

41
00:03:52,775 --> 00:03:53,859
‫ماذا به؟

42
00:03:55,569 --> 00:03:57,112
‫لقد مات يا "داني".

43
00:04:04,787 --> 00:04:07,748
‫بالأمس، سمعت أنه قُتل شرطي، لكن...

44
00:04:08,749 --> 00:04:10,626
‫لكني لم أعرف من هو.

45
00:04:11,794 --> 00:04:13,337
‫لم يكن بإمكانك معرفة ذلك.

46
00:04:15,005 --> 00:04:18,133
‫لقد تعرفوا على جثته بسجلات الأسنان.

47
00:04:19,259 --> 00:04:21,679
‫- أين "بيلي"؟
‫- مع جديه.

48
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
‫إنه مشوش جداً، "داني".

49
00:04:25,808 --> 00:04:27,768
‫يعلم أن والده قد مات، لكن،

50
00:04:28,143 --> 00:04:30,896
‫لكنني لا يمكنني أن أخبره بالمزيد.

51
00:04:32,940 --> 00:04:37,486
‫"إيمي"، إذا كنت تحتاجين إلى أي شيء،
‫فأنا بجانبك، أنت تعلمين ذلك.

52
00:04:38,237 --> 00:04:41,156
‫"ميكا" كان يقول دائماً
‫إنك أفضل شريك له على الإطلاق.

53
00:04:41,615 --> 00:04:43,826
‫أجل، بالنسبة لكوني من "هاواي".

54
00:04:45,119 --> 00:04:46,620
‫لم يكن الأمر كذلك.

55
00:04:47,204 --> 00:04:49,832
‫أحب العمل معك لأنك دائماً
‫ما تكون لك بصيرة.

56
00:04:50,416 --> 00:04:51,834
‫موهبة فريدة.

57
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
‫قال إنك كنت دائماً واضحاً معه.

58
00:04:55,045 --> 00:04:56,922
‫لقد ائتمنك على حياته.

59
00:04:59,550 --> 00:05:02,344
‫ماذا عن سير التحقيقات؟
‫هل لدى شرطة "هونولولو" أي متهمين؟

60
00:05:02,553 --> 00:05:06,890
‫لا، لا يمكنني معرفة ذلك.
‫شرطة "هونولولو" تبقي هذا الأمر سراً.

61
00:05:07,891 --> 00:05:10,936
‫حتى عن الذين ظننت أنهم أصدقاء "ميكا".

62
00:05:12,146 --> 00:05:15,274
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لذلك أتكلم معك.

63
00:05:16,775 --> 00:05:18,110
‫لا يقولون لي أي شيء.

64
00:05:18,652 --> 00:05:20,946
‫- "إيمي"، هذا ليس معقولاً.
‫- الأمر كله ليس معقولاً.

65
00:05:21,113 --> 00:05:23,574
‫عندما اتصلت لأستفسر عن تحضيرات الجنازة،

66
00:05:23,741 --> 00:05:26,660
‫- قالوا لي إن الأمر قيد الانتظار.
‫- قيد انتظار ماذا؟

67
00:05:26,994 --> 00:05:27,828
‫لست أدري.

68
00:05:28,037 --> 00:05:31,081
‫في كل مرة أتصل بهم، يتملصون مني.

69
00:05:31,457 --> 00:05:34,960
‫وكأن هناك شيء ما يحدث.
‫شيء ما لا يريدون قوله لي.

70
00:05:38,255 --> 00:05:43,594
‫لقد ضحى زوجي بحياته من أجل العمل و...

71
00:05:45,345 --> 00:05:47,514
‫الطريقة التي مات بها...

72
00:05:53,312 --> 00:05:56,023
‫فقط... أريد التأكد من أن أحدهم يبحث

73
00:05:56,148 --> 00:05:58,317
‫عن الذين فعلوا ذلك بزوجي.

74
00:05:58,484 --> 00:06:00,986
‫أحدهم يبحث. أحدهم يبحث الآن.

75
00:06:17,753 --> 00:06:19,421
‫"مقر (فايف أو)"

76
00:06:19,922 --> 00:06:23,008
‫سبب الوفاة يتمثل في إطلاق رصاصتين
‫نحو الصدر، من مصدر قريب.

77
00:06:23,383 --> 00:06:25,094
‫كل شيء آخر حدث بعد الوفاة.

78
00:06:25,552 --> 00:06:28,514
‫حسناً، من مصدر قريب.
‫ربما من شخص يعرفه.

79
00:06:29,181 --> 00:06:30,808
‫- ماذا عن الطلقات؟
‫- عيار 45.

80
00:06:31,100 --> 00:06:34,436
‫- إنها بحوزة قسم التحقيقات. لا نتيجة بعد.
‫- تواصلت مع منظمي حفل "لواو".

81
00:06:34,603 --> 00:06:36,772
‫فوهة الشواء كانت محفورة وجاهزة
‫قبلها بليلة.

82
00:06:36,939 --> 00:06:39,733
‫يعتقد الطب الشرعي أن الجثة
‫وُضعت هناك بين الـ4 والـ5 صباحاً.

83
00:06:40,025 --> 00:06:40,901
‫لا يوجد شهود؟

84
00:06:41,151 --> 00:06:44,446
‫أحدهم استخرج خنزيراً واستبدله بجثة "ميكا".

85
00:06:44,613 --> 00:06:45,864
‫لم ير أحد شيئاً؟

86
00:06:46,156 --> 00:06:48,408
‫حسناً، أجد الأمر غير معقولاً.

87
00:06:48,742 --> 00:06:51,745
‫قتل شرطياً هكذا، ووضع شارته في فمه،

88
00:06:51,912 --> 00:06:54,123
‫ذلك لا يحدث في جرائم الشارع.
‫أحدهم يريد إرسال رسالة.

89
00:06:54,248 --> 00:06:55,958
‫أجل، أريد معرفة المرسل.

90
00:06:56,125 --> 00:06:58,001
‫ربما الأمر مرتبطاً
‫بقضية كان يعمل عليها "ميكا".

91
00:06:58,127 --> 00:07:01,004
‫حسناً، "تشين"، أنت و"كونو"
‫اذهبا إلى منزل "ميكا"، وتكلما مع زوجته.

92
00:07:01,296 --> 00:07:03,382
‫اسمها "إيمي". ابنها يدعى "بيلي".

93
00:07:03,590 --> 00:07:06,176
‫جيد. افحصا إذا كان "ميكا"
‫ترك أي من قضاياه في المنزل.

94
00:07:06,343 --> 00:07:09,555
‫- أنا و"داني" سنلحق بشرطة "هونولولو".
‫- من يدير تحقيقات القضية؟

95
00:07:09,847 --> 00:07:11,431
‫رقيب يسمى "كيج".

96
00:07:12,391 --> 00:07:14,101
‫- "كيج"؟ هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

97
00:07:15,686 --> 00:07:16,979
‫لماذا، هل تعرفه؟

98
00:07:17,729 --> 00:07:22,818
‫أجل، لكن "كيج" لا يعمل في القسم الجنائي.
‫إنه مسؤول عن شئون العاملين. أمور داخلية.

99
00:07:25,737 --> 00:07:30,367
‫"كيج"، أنت لا تكترث لأي شيء.
‫تم قتل شرطياً وحرقه في فوهة،

100
00:07:30,576 --> 00:07:33,078
‫وأنت هنا تتدرب على ضربتك.

101
00:07:33,996 --> 00:07:36,290
‫أنا من أحدد كيفية قضاء وقت الاستراحة.

102
00:07:36,957 --> 00:07:39,710
‫البعض يتخلص من توتره
‫برفع الأثقال، والبعض الأخر بالركض.

103
00:07:40,169 --> 00:07:42,504
‫أنا أسدد الكرات الصغيرة
‫إلى مسافات بعيدة.

104
00:07:43,422 --> 00:07:45,966
‫لماذا يدير العاملون في شئون العاملين
‫تحقيقات جريمة قتل؟

105
00:07:46,175 --> 00:07:49,428
‫الأهم من ذلك، من أين جاءتك الجرأة

106
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
‫للعبث مع جنازة شرطي قتيل؟

107
00:07:51,805 --> 00:07:54,808
‫- هلا توضح لي ذلك؟
‫- استمع لي، أيها المحقق "ويليامز".

108
00:07:55,267 --> 00:07:57,644
‫أتفهم أنك كنت على علاقة بالضحية.

109
00:07:57,853 --> 00:08:00,314
‫تأكد أننا نحقق
‫في جريمة قتل المحقق "هانموا"

110
00:08:00,439 --> 00:08:01,773
‫- بأقصى ما في وسعنا.
‫- جيد.

111
00:08:01,940 --> 00:08:03,942
‫إذاً لديك شهود، متهمين، أدلة؟

112
00:08:04,151 --> 00:08:05,152
‫لا أستطيع أخبارك بذلك.

113
00:08:05,277 --> 00:08:07,946
‫استمع لي أيها الرقيب، المحافظ أعطانا
‫سلطات وصلاحيات كاملة.

114
00:08:08,071 --> 00:08:09,114
‫هل تفهمني؟ إذاً أياً ما...

115
00:08:09,281 --> 00:08:11,366
‫أعلم كل شيء عن قوة "فايف أو".

116
00:08:12,034 --> 00:08:14,077
‫وأنك أقحمت نفسك في هذه القضية.

117
00:08:14,661 --> 00:08:16,288
‫لكن هذه القضية تخص الشئون الداخلية

118
00:08:16,413 --> 00:08:18,790
‫لأنها تتعلق بشرطي متهم بالفساد.
‫سنتولى هذه...

119
00:08:18,916 --> 00:08:20,542
‫ماذا قلت؟ فساد؟

120
00:08:20,792 --> 00:08:22,211
‫ما خطبك بحق الجحيم؟ فساد؟

121
00:08:22,461 --> 00:08:24,838
‫"داني". هل لديك أدلة على ذلك؟

122
00:08:26,506 --> 00:08:29,134
‫- بشكل غير رسمي؟
‫- أجل، بشكل غير رسمي.

123
00:08:32,012 --> 00:08:35,307
‫في خلال الأشهر الماضية، عدد مخيف
‫من قضايا المحقق "هانموا"

124
00:08:35,474 --> 00:08:37,267
‫تفككت في آخر لحظة.

125
00:08:38,101 --> 00:08:41,313
‫مثل هجمات يتم تجاهلها، أدلة مزيفة،
‫اختفاء مصادرات.

126
00:08:41,438 --> 00:08:43,815
‫حسناً، توقف.

127
00:08:44,233 --> 00:08:48,779
‫كنت أعرف ذلك الرجل، حسناً؟
‫كان شرطياً صالحاً. كان شرطياً نزيهاً.

128
00:08:49,529 --> 00:08:51,698
‫صدق ما تريد. قلت الكثير بالفعل.

129
00:08:52,157 --> 00:08:55,452
‫- حسناً، نريد رؤية ملفات القضية.
‫- إنها مغلقة بأمر قضائي.

130
00:08:55,786 --> 00:08:58,455
‫حسناً، إذاً أعطنا اسماً، رقماً.

131
00:08:58,580 --> 00:09:00,916
‫سأقبل حتى بقصيدة.
‫فقط ضعنا في اتجاه معين.

132
00:09:01,124 --> 00:09:03,377
‫- طاب يومكما، أيها السيدان.
‫- حسناً.

133
00:09:03,710 --> 00:09:08,590
‫هذا هو السبب وراء كره الجميع
‫لإدارة شئون العاملين، لأنه لا نفع منكم.

134
00:09:10,384 --> 00:09:13,470
‫لا فائدة من كلامي معك.
‫سأذهب للتحدث مع شرطيين حقيقيين.

135
00:09:14,137 --> 00:09:16,265
‫أيها المحقق "ويليامز"، أحذرك،
‫دعنا نتولى الأمر.

136
00:09:16,390 --> 00:09:20,435
‫- "ميكا" كان صديقه.
‫- لذا يجب أن يتنحى عن القضية.

137
00:09:20,852 --> 00:09:22,980
‫إذا كنت على علاقة بالضحية،
‫فذلك يشتت تركيزك في القضية.

138
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
‫وفر الألم على صديقك.

139
00:09:25,399 --> 00:09:28,277
‫كلما علم المزيد عن القضية،
‫تألم أكثر. ثق بكلامي.

140
00:09:36,493 --> 00:09:38,662
‫ممتنة جداً لمساعدة "داني".

141
00:09:40,497 --> 00:09:44,418
‫- ما الذي تبحثان عنه بالضبط؟
‫- هاتف خلوي أو حاسوب محمول.

142
00:09:44,543 --> 00:09:46,920
‫أي شيء ربما كان يستخدمه
‫زوجك في العمل.

143
00:09:47,337 --> 00:09:48,588
‫هاتفه الخلوي كان معه.

144
00:09:49,006 --> 00:09:51,216
‫لا بأس. يمكننا استخراج سجل مكالماته.

145
00:09:51,633 --> 00:09:52,926
‫ماذا عن حاسوبه؟

146
00:09:53,343 --> 00:09:56,888
‫حاسوب "ميكا" المحمول في غرفة المعيشة.
‫كان يستخدمه كثيراً في عمله.

147
00:09:57,306 --> 00:09:59,808
‫- هلا نراه؟
‫- أجل، اذهبي. رجاء.

148
00:10:04,229 --> 00:10:07,566
‫أتفهم صعوبة الأمر، لكن هل كان لـ"ميكا"
‫أي أعداء؟

149
00:10:07,816 --> 00:10:11,403
‫- هل تلقى أي تهديدات من أي نوع؟
‫- ليس على حد علمي.

150
00:10:12,738 --> 00:10:16,950
‫كان هادئاً جداً الشهر الماضي.
‫كما لو كان منغلق على قضية.

151
00:10:17,409 --> 00:10:23,790
‫لكن... أظنه كان مضغوطاً،
‫لأن الشئون الداخلية تحقق في أمره.

152
00:10:24,624 --> 00:10:26,168
‫لم يكن يريد أن يخبرنا بشيء.

153
00:10:27,919 --> 00:10:31,048
‫فقط لأن الشئون الداخلية تتهمه بشيء
‫فهذا لا يعني أنه حقيقي.

154
00:10:34,468 --> 00:10:36,887
‫هل تعاملت معهم من قبل؟

155
00:10:38,430 --> 00:10:41,058
‫للأسف، أجل.

156
00:10:44,269 --> 00:10:45,562
‫"شرطة (هونولولو)"

157
00:10:49,232 --> 00:10:50,400
‫أهذا هو مكتب "ميكا"؟

158
00:10:53,320 --> 00:10:54,529
‫أجل.

159
00:10:55,947 --> 00:10:58,700
‫"أهونا"، ماذا حدث لأمتعة "ميكا"؟

160
00:10:58,867 --> 00:11:02,996
‫- أخلتها الشئون الداخلية بالأمس.
‫- "كيج" سباق.

161
00:11:05,999 --> 00:11:11,505
‫- أتعلم ما الذي كان يعمل عليه "ميكا"؟
‫- إطلاقاً. آسف، علي الذهاب.

162
00:11:13,882 --> 00:11:15,258
‫"آسف، علي الذهاب."

163
00:11:16,134 --> 00:11:18,345
‫- أتعلم ما الذي كان يعمل عليه "ميكا"؟
‫- لا.

164
00:11:20,639 --> 00:11:21,681
‫وأنت؟

165
00:11:23,141 --> 00:11:25,018
‫أتعلم ما الذي كان يعمل عليه "ميكا"؟

166
00:11:26,019 --> 00:11:26,978
‫لا أحد يعلم؟

167
00:11:27,729 --> 00:11:30,273
‫ما الذي كان يعمل عليه "ميكا"؟

168
00:11:32,317 --> 00:11:33,819
‫الرجل كان يعمل بينكم لـ12 سنة،

169
00:11:33,985 --> 00:11:36,488
‫وتنظرون إلي كما لو كنتم لا تعرفونه؟

170
00:11:39,991 --> 00:11:41,993
‫أريد مساعدة من أحدكم هنا.

171
00:11:43,703 --> 00:11:45,705
‫- "كاليو"، صحيح؟
‫- أجل.

172
00:11:46,790 --> 00:11:49,251
‫- هل عملت مع "ميكا" من قبل؟
‫- أنا في خضم شيء هنا.

173
00:11:49,418 --> 00:11:51,837
‫أعلم أنك في خضم عدم الإجابة عن سؤالي.

174
00:11:53,296 --> 00:11:57,134
‫إن كان لديك مشكلة، حلها مع الشئون الداخلية
‫لأننا لدينا أمر بعدم التكلم هنا.

175
00:11:57,300 --> 00:12:00,095
‫وهنا... نحن نتبع الأوامر.

176
00:12:00,887 --> 00:12:02,139
‫هل تفهمني؟

177
00:12:02,764 --> 00:12:04,433
‫"قابلني عند مطعم (أوهانا) بعد ساعة."

178
00:12:05,225 --> 00:12:08,019
‫أجل، أفهم.

179
00:12:13,525 --> 00:12:15,819
‫- "تشين"، ماذا لديك؟
‫- أتحقق من سجلات هاتف "ميكا".

180
00:12:16,069 --> 00:12:17,112
‫وجدت شيئاً غريباً.

181
00:12:17,362 --> 00:12:19,531
‫قبل الليلة التي قُتل فيها،
‫حجز تذكرة طيران.

182
00:12:20,031 --> 00:12:23,118
‫- إلى أين؟
‫- "سنغافورة". كان سيسافر الأسبوع المقبل.

183
00:12:23,535 --> 00:12:27,038
‫حسناً، تحدث مع "إيمي" إذا كانوا
‫يخططون القيام برحلة عائلية.

184
00:12:27,289 --> 00:12:30,292
‫فعلت ذلك بالفعل. لقد حجز تذكرة واحدة.
‫"إيمي" ليست لديها فكرة.

185
00:12:30,542 --> 00:12:32,252
‫حسناً، حاول أن تفحص بريده الإلكتروني.

186
00:12:32,419 --> 00:12:34,963
‫حاول معرفة من كان سيقابله هناك،
‫والمكان الذي كان سيقيم فيه.

187
00:12:35,172 --> 00:12:37,424
‫- أي شيء، أرجوك.
‫- حسناً.

188
00:12:41,261 --> 00:12:42,888
‫- ماذا؟ بماذا تفكر؟
‫- أنا...

189
00:12:44,723 --> 00:12:47,392
‫الرجل حجز تذكرة طيران إلى خارج البلاد
‫قبل قتله بليلة.

190
00:12:47,642 --> 00:12:49,936
‫- الأمر يجعلني أتساءل.
‫- عن ماذا؟

191
00:12:50,479 --> 00:12:54,107
‫- أنه كان يعلم بموته.
‫- حسناً، هلا تسدي لي معروفاً؟

192
00:12:54,232 --> 00:12:55,859
‫- لا تفكر بهذه الطريقة.
‫- بحقك، "داني"، سايرني في الأمر.

193
00:12:55,984 --> 00:12:57,110
‫ألم تفكر في ذلك؟

194
00:12:57,235 --> 00:12:58,904
‫لا، لم أفكر في ذلك قط، حسناً؟

195
00:12:59,029 --> 00:13:00,572
‫إذا أردت شيئاً تفكر به، فكر بشأن "كاليو"،

196
00:13:00,739 --> 00:13:03,241
‫احصل على بعض الإجابات منه.
‫هذه الأسئلة تسبب لي الصداع.

197
00:13:03,408 --> 00:13:05,076
‫- اهدأ.
‫- حسناً، أنا هادئ.

198
00:13:07,370 --> 00:13:08,580
‫"سنغافورة"؟

199
00:13:09,664 --> 00:13:11,333
‫لا، لم يذكر "ميكا" ذلك أمامي قط. لماذا؟

200
00:13:11,708 --> 00:13:13,960
‫لأننا ظننا أن لذلك علاقة
‫بقضية لم تحسم بعد.

201
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.

202
00:13:16,338 --> 00:13:18,340
‫فقط أعرف أنه لا أحد يستحق
‫أن يموت هكذا.

203
00:13:20,175 --> 00:13:22,344
‫هل تعرف لماذا الشئون الداخلية
‫يحققون في أمره؟

204
00:13:23,595 --> 00:13:24,888
‫فقط شائعات، من يدري؟

205
00:13:25,430 --> 00:13:27,140
‫أشخاص مثل "أهونا" يظنون أنه أخذ رشوة.

206
00:13:27,349 --> 00:13:29,726
‫آخرون يقولون إنه تورط في الأمر
‫وذلك أدى إلى مقتله.

207
00:13:29,976 --> 00:13:30,936
‫تورط في ماذا؟

208
00:13:32,687 --> 00:13:34,064
‫هل سمعت من قبل عن عصابة "أوتشوا"؟

209
00:13:34,231 --> 00:13:36,066
‫أجل، المستجدين في تجارة الكوكايين،

210
00:13:36,191 --> 00:13:37,651
‫لقد حولوا حدود "تكساس" إلى منطقة حرب.

211
00:13:37,817 --> 00:13:39,402
‫لماذا؟ أتعتقد أن جماعة "أوتشوا" هنا؟

212
00:13:39,611 --> 00:13:42,781
‫كل ما أعلمه، أنه عندما تنتقل "أوتشوا"
‫إلى مقاطعة جديدة،

213
00:13:43,198 --> 00:13:45,867
‫هم لا يقتلون الناس بعشوائية.
‫إنما يحبون إرسال رسالة.

214
00:13:46,618 --> 00:13:48,203
‫مثل شوي خنزيراً في "لواو"؟

215
00:13:58,630 --> 00:14:00,423
‫إذا كان الأمر حقاً
‫مرتبطاً بجماعة "أوتشوا"،

216
00:14:00,549 --> 00:14:03,385
‫فهذا يفسر إبقاء "كيج" القضية سراً.

217
00:14:03,760 --> 00:14:06,346
‫قضية مهمة كهذه قد تنقل مسيرته المهنية.

218
00:14:06,721 --> 00:14:07,847
‫ما سبب هذه النظرة؟

219
00:14:08,431 --> 00:14:10,725
‫- لا توجد أي نظرة.
‫- بلى، وجهت نظرة غريبة.

220
00:14:10,976 --> 00:14:12,978
‫أنا محقق. هذا عملي. أنا أقرأ ملامح الناس.

221
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
‫- حسناً.
‫- وأنت يا صديقي لديك نظرة ما.

222
00:14:15,021 --> 00:14:17,524
‫حسناً، أريد توجيه إليك سؤلاً
‫لكنني أعلم أنه سيضايقك.

223
00:14:17,732 --> 00:14:19,901
‫- هل أنت دائماً سريع الحكم...
‫- لست سريع الحكم.

224
00:14:20,151 --> 00:14:22,153
‫تعاملني وكأني شخص متهور
‫لا يستطيع التفكير بعقلانية.

225
00:14:22,279 --> 00:14:24,239
‫- يمكنني التفكير بعقلانية.
‫- حقاً؟

226
00:14:24,447 --> 00:14:27,450
‫- أجل، فقط اسألني.
‫- حسناً.

227
00:14:28,285 --> 00:14:32,414
‫- هل كان بينك أنت و"ميكا" أي مشاكل؟
‫- أي مشاكل؟ لا، يا "أوبرا".

228
00:14:32,747 --> 00:14:35,166
‫"كيج" قال شيئاً أزعجني جداً.

229
00:14:35,375 --> 00:14:38,670
‫- بخصوص تسريب في القسم.
‫- حسناً، لم يقل ذلك قط. أولاً.

230
00:14:38,878 --> 00:14:41,339
‫ثانياً، "كيج" لا يستطيع العثور على التسريب
‫حتى إن كان أحدهم يبول داخل عقله.

231
00:14:41,506 --> 00:14:42,507
‫حسناً، أياً كان.

232
00:14:42,632 --> 00:14:45,594
‫لكن أتذكر "سانغ مين" المهرب الذي أمسكناه؟

233
00:14:45,760 --> 00:14:47,512
‫لا، ليس مألوفاً لي. أجل، أتذكره.

234
00:14:47,637 --> 00:14:49,222
‫كان أن يقتل "كونو" عندما كانت متخفية.

235
00:14:49,347 --> 00:14:52,475
‫شكراً لك، "سانغ مين" التقط صورة لـ"كونو".

236
00:14:52,684 --> 00:14:55,770
‫أرسلها إلى شخص ما في شرطة "هونولولو"
‫الذي عرف أنها شرطية.

237
00:14:56,479 --> 00:14:58,940
‫- حسناً، إلام تلمح؟
‫- لست ألمح إلى أي شيء.

238
00:14:59,065 --> 00:15:01,943
‫اسألك عن رأيك العقلاني كمحقق.

239
00:15:02,319 --> 00:15:04,404
‫هل من الممكن أن يكون
‫ذلك الشخص هو "ميكا"؟

240
00:15:04,738 --> 00:15:06,239
‫- لا، بالطبع... غير ممكن.
‫- غير ممكن؟

241
00:15:06,489 --> 00:15:08,283
‫- محال؟
‫- قلت "لا"، ماذا تفعل؟

242
00:15:08,408 --> 00:15:10,702
‫- هل تأخذ صف "كيج" هنا؟
‫- لم آخذ صف "كيج"، "داني".

243
00:15:10,869 --> 00:15:13,455
‫ربما يستحق الأمر زيارة إلى إصلاحية "هلاوا"

244
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
‫كي نجعل "سانغ مين" يخبرنا
‫من هو الرجل المتواطئ.

245
00:15:15,915 --> 00:15:18,209
‫كان يجدر بـ"سانغ مين" أن يخبرنا
‫بالمكان الذي كان به "هوفا"!

246
00:15:18,376 --> 00:15:21,588
‫لقد استجوبنا الرجل لمدة 72 ساعة.
‫عرضنا عليه حكماً مخففاً.

247
00:15:21,755 --> 00:15:23,632
‫والآن هو سجين مدى الحياة،
‫هل سيجيب عن السؤال نفسه؟

248
00:15:23,840 --> 00:15:25,216
‫ماذا سنفعل معه، هل سنتوسل إليه؟

249
00:15:25,383 --> 00:15:27,093
‫ألا تعتقد أن الأمر يستحق زيارة لنكتشف ذلك؟

250
00:15:27,218 --> 00:15:30,472
‫مهمتنا أن نسعى وراء المتهم، وليس الضحية.

251
00:15:30,722 --> 00:15:35,310
‫ليس المحكوم عليه مسبقاً، بل المتهم.
‫"أوتشوا". إنه يتاجر في المخدرات وهو خطير.

252
00:15:35,602 --> 00:15:38,063
‫هذا ما سأركز عليه، حسناً؟

253
00:15:39,356 --> 00:15:40,649
‫أنا سعيد لأنك لست متهوراً.

254
00:15:41,107 --> 00:15:42,859
‫كنت لأكره العمل مع شخص متهور.

255
00:15:45,654 --> 00:15:47,238
‫صديقك المحقق "كاليو" لم يكن يمزح.

256
00:15:47,572 --> 00:15:49,407
‫عصابة "أوتشوا" لا تعبث.

257
00:15:51,034 --> 00:15:54,412
‫هذه سيارة مفخخة انفجرت
‫بالقرب من محكمة في "خواريز".

258
00:15:55,789 --> 00:15:59,167
‫هذا شرطي قد حُرق في إطارات مطاطية
‫في "أوهاكا".

259
00:16:00,502 --> 00:16:02,754
‫وهؤلاء الفدراليون، كانوا أول من وُجدوا

260
00:16:02,879 --> 00:16:04,464
‫وشاراتهم في أفواههم.

261
00:16:05,215 --> 00:16:06,466
‫كما حدث لـ"ميكا".

262
00:16:06,716 --> 00:16:09,010
‫"كونو"، هل حصلت على أي شيء
‫من حاسوب "ميكا" الذي في المنزل؟

263
00:16:09,177 --> 00:16:10,345
‫لا، القرص الصلب تم مسحه.

264
00:16:10,553 --> 00:16:12,222
‫لكنني أحاول إرجاع الملفات المحذوفة.

265
00:16:12,389 --> 00:16:14,683
‫وفق كلام إدارة مكافحة المخدرات،
‫أحد كبار الملازمين للعائلة،

266
00:16:14,808 --> 00:16:18,478
‫رجل يسمى "إيمليو أوتشوا"،
‫هو المسؤول عن تلك الهجمات.

267
00:16:18,687 --> 00:16:20,146
‫- لذا لو كان هنا...
‫- أريده.

268
00:16:20,438 --> 00:16:22,857
‫- كيف ستحصل عليه؟
‫- من خلال منتجه.

269
00:16:23,066 --> 00:16:25,777
‫نجد موزع "أوتشوا" في هذه الجزيرة.
‫هكذا سنحصل عليه.

270
00:16:25,985 --> 00:16:27,737
‫إذا كنا نبحث عن تاجر جديد
‫في سوق الكوكايين،

271
00:16:27,946 --> 00:16:29,322
‫تعلمون من علينا رؤيته.

272
00:16:33,034 --> 00:16:35,161
‫كيف حالك يا "تشين"؟ تسرني رؤيتك.

273
00:16:35,620 --> 00:16:38,998
‫صديقاي البيض المتأنقان المفضلان.
‫كيف حالكما؟

274
00:16:39,249 --> 00:16:42,335
‫- يا أخي، هذه العربة هي المطلوبة.
‫- إنه عربتي المستقبلية.

275
00:16:42,502 --> 00:16:46,131
‫هذه ما تجعل للتاجر حق امتياز.

276
00:16:46,798 --> 00:16:49,384
‫لا للمزيد من الطوب والاسمنت.
‫إنها الطريقة القديمة.

277
00:16:49,634 --> 00:16:50,844
‫نحن نستفسر إن كان لديك صلة

278
00:16:51,052 --> 00:16:53,596
‫بالموزعين المختلفين القادمين إلى "أواهو".

279
00:16:53,930 --> 00:16:57,517
‫أجل، لا نتكلم عن المثلجات. نقصد المخدرات.

280
00:16:59,978 --> 00:17:01,312
‫حسناً، دعني أخمن.

281
00:17:01,521 --> 00:17:04,733
‫سنأخذ منك 3 من "سنو كون"
‫وقميصين من الحجم الكبير.

282
00:17:04,941 --> 00:17:06,651
‫ما رأيك في ذلك؟ لنساعدك في مشروعك.

283
00:17:07,026 --> 00:17:08,862
‫الأمر ليس متعلقاً بالأموال يا أخي.

284
00:17:09,404 --> 00:17:11,865
‫نحن نتكلم عن منطقة خطيرة.

285
00:17:12,198 --> 00:17:14,743
‫- قد يتأذى أحدهم.
‫- لقد تأذى أحدهم بالفعل.

286
00:17:14,909 --> 00:17:18,580
‫- كان صديقاً لي. هل تفهمني؟
‫- ماذا عن مساعدة صغيرة يا أخي؟

287
00:17:19,038 --> 00:17:21,666
‫يمكننا الاستفادة من اسم
‫الوافد الجديد في المدينة.

288
00:17:29,132 --> 00:17:30,800
‫هل تحبون الفن الحديث؟

289
00:17:42,437 --> 00:17:46,691
‫إذاً هذه نهاية العالم لجنة "عدن"
‫وفق أعين كاره للـ...

290
00:17:46,816 --> 00:17:48,401
‫- العبودية أم المعبود؟
‫- أياً كان.

291
00:17:48,568 --> 00:17:51,488
‫إنه اسم مناسب. "غرايس"
‫كانت تعمل هذ الأشياء

292
00:17:51,654 --> 00:17:55,033
‫- عندما كانت في روضة الأطفال.
‫- ربما لديها مستقبل في الفن.

293
00:17:55,325 --> 00:17:57,243
‫أجل، كنت آمل أن تتخطى الرسم بالأصابع

294
00:17:57,410 --> 00:17:58,953
‫إلى أمور أكبر وأفضل.

295
00:17:59,412 --> 00:18:02,999
‫25 ألف لهذا؟ محال.

296
00:18:03,708 --> 00:18:05,668
‫إنها نسخة "كليفتون بولز" الأصلية.

297
00:18:07,837 --> 00:18:10,173
‫لا تصدقيني؟ ابحثي عنها على الإنترنت.

298
00:18:12,467 --> 00:18:13,676
‫سأفعل ذلك.

299
00:18:18,556 --> 00:18:20,308
‫"(كليفتون بولز)"

300
00:18:25,939 --> 00:18:28,233
‫من كان يعلم أنك خبير في الفنون؟

301
00:18:29,067 --> 00:18:32,237
‫تذكري، أفضل عملية يقودها الشخص
‫هي التي تحتوي على معلومات شرعية.

302
00:18:39,744 --> 00:18:41,454
‫أظنني تعرفت على بوابنا.

303
00:18:45,333 --> 00:18:48,044
‫فقط علينا أن نتبعها كي ترينا
‫الشخص الذي وراء الستارة.

304
00:18:51,464 --> 00:18:53,174
‫يبدو أننا بحاجة إلى بطاقة سحرية.

305
00:18:56,636 --> 00:18:57,762
‫مرحباً، "دي".

306
00:18:58,763 --> 00:19:00,598
‫- تفقده.
‫- حسناً.

307
00:19:17,282 --> 00:19:20,118
‫مهلاً يا رجل، راقب خطاك.

308
00:19:20,326 --> 00:19:23,121
‫- لقد سكبت مشروبي.
‫- آسف يا صديقي. هل أنت بخير؟

309
00:19:29,335 --> 00:19:33,423
‫- ها أنت ذا.
‫- مرحباً، تسرني رؤيتك.

310
00:19:36,426 --> 00:19:37,343
‫توقيت رائع.

311
00:19:37,552 --> 00:19:39,012
‫- طابت ليلتكما، أيها السيدان.
‫- طابت ليلتك.

312
00:19:39,387 --> 00:19:41,723
‫- هل أعجبكما شيء؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

313
00:19:42,056 --> 00:19:44,893
‫- هذه اللوحة خيالية جداً.
‫- هل تريد هذه اللوحة؟

314
00:19:45,268 --> 00:19:47,896
‫في الواقع أنا وصديقي من كبار الشخصيات
‫في إعادة البيع.

315
00:19:50,064 --> 00:19:52,692
‫تعرفن أين أصابع أقدمكن؟
‫جيد. ماذا تفعلين؟

316
00:19:53,192 --> 00:19:56,029
‫الأصابع. هذه ركبتك. مرحى! معذرة.

317
00:19:56,779 --> 00:19:58,740
‫حسناً، أين هي؟ هيا. مرحى!

318
00:20:00,283 --> 00:20:02,035
‫- لحظة واحدة.
‫- بالطبع، شكراً.

319
00:20:02,410 --> 00:20:05,038
‫فلتكن وضعياتكن صحيحة... انحني.

320
00:20:08,124 --> 00:20:12,211
‫إذاً، مجرد سؤال، لو فشلنا،
‫أياً من هذين ستختار؟

321
00:20:12,670 --> 00:20:16,007
‫- سأختار القبيح.
‫- جيد، كلاهما قبيح.

322
00:20:16,299 --> 00:20:17,926
‫حسناً، جيد.

323
00:20:19,218 --> 00:20:20,720
‫حسناً، اخرجن.

324
00:20:20,887 --> 00:20:21,930
‫- ماذا؟
‫- إلى الخارج.

325
00:20:22,138 --> 00:20:24,557
‫مرحباً، أيها السيدان.
‫هلا نتكلم قليلاً؟

326
00:20:24,849 --> 00:20:28,895
‫أجل، نود ذلك. لكن على انفراد.

327
00:20:29,479 --> 00:20:31,814
‫اخرجا! وداعاً.

328
00:20:32,023 --> 00:20:34,525
‫حسناً، الآن نتكلم بأريحية.
‫سنحظى بوقت رائع.

329
00:20:34,651 --> 00:20:36,027
‫لا أعرفكما،

330
00:20:36,152 --> 00:20:37,487
‫لأنني لم أركما من قبل.

331
00:20:37,654 --> 00:20:40,365
‫- لقد جئنا من خارج المدينة.
‫- حسناً.

332
00:20:40,657 --> 00:20:43,910
‫هل ستشتريان منا قطعتكما الأولى؟

333
00:20:44,494 --> 00:20:47,455
‫أجل، أنت تقصد بكلمة "قطعة" المفتاح، صحيح؟

334
00:20:47,622 --> 00:20:49,540
‫لأننا لسنا منغمسين في الفن.

335
00:20:52,418 --> 00:20:55,296
‫ليست لدي فكرة عما تقول. على الإطلاق.

336
00:20:55,797 --> 00:20:58,591
‫لكن في حالة لو أردتما شراء قطعة،
‫الأمر بسيط جداً. إليكم كيف يتم.

337
00:20:59,092 --> 00:21:01,260
‫تدفع 75 بالمائة الآن،
‫و25 بالمائة عند الاستلام.

338
00:21:01,386 --> 00:21:04,764
‫لا بأس. لكننا نفضل الدفع
‫إلى "أوتشوا" مباشرة.

339
00:21:06,474 --> 00:21:07,892
‫إنه في المدينة، صحيح؟

340
00:21:08,685 --> 00:21:11,187
‫يجب أن تخرجا من هنا الآن، الآن.

341
00:21:12,271 --> 00:21:15,441
‫- معذرة، هل قلنا شيئاً جارحاً؟
‫- أنا فقط لست مرتاحاً لكما.

342
00:21:16,943 --> 00:21:18,152
‫رائع.

343
00:21:22,824 --> 00:21:24,575
‫- اثبت مكانك! "فايف أو"!
‫- ارفع يديك.

344
00:21:25,952 --> 00:21:27,996
‫- أخفضا أسلحتكما، واركعا. الآن.
‫- جيد؟

345
00:21:28,287 --> 00:21:29,247
‫- أجل، لا بأس.
‫- ألف سلاحك.

346
00:21:29,414 --> 00:21:33,084
‫- على الأرض، أرجوك.
‫- أترى هذه؟ أين "أوتشوا"؟

347
00:21:34,335 --> 00:21:36,546
‫لن أقول كلمة. ولا كلمة واحدة.

348
00:21:36,754 --> 00:21:38,673
‫إذا كنت تريد اختيار الطريقة الصعبة،
‫فما عليك إلا القول.

349
00:21:48,808 --> 00:21:50,810
‫لعلمك فقط، لو فعلت شيئاً كهذا،

350
00:21:50,935 --> 00:21:53,438
‫ستجعلني أقرأ قانون مكافحة الشغب
‫الخاص بإجراءات الشرطة النزيهة.

351
00:21:53,646 --> 00:21:55,023
‫لا، فقط سأعتقلك.

352
00:21:58,401 --> 00:22:00,403
‫بالمقارنة مع هذا، إلقاء رجلاً من السقف،

353
00:22:00,528 --> 00:22:02,363
‫ورمي رجلاً في قفص القرش غير ممتعين.

354
00:22:05,700 --> 00:22:08,494
‫لا أتفق معك. قفص القرش
‫كانت طريقة أسوأ من هذه.

355
00:22:08,703 --> 00:22:09,746
‫أياً كان، أنت مخطئ.

356
00:22:09,912 --> 00:22:12,665
‫أقول ذلك حتى نكون واضحين،
‫في المرة القادمة، سأتصرف بحرية، حسناً؟

357
00:22:52,038 --> 00:22:53,122
‫كيف حالك؟

358
00:22:53,372 --> 00:22:55,208
‫ألم تنعش جولة السيارة ذاكرتك؟

359
00:22:56,000 --> 00:22:57,168
‫أنت مجنون.

360
00:22:57,919 --> 00:23:00,671
‫- أين "أوتشوا"؟
‫- لا يمكنني... لا يمكنني.

361
00:23:00,880 --> 00:23:03,007
‫حسناً، لا بأس.
‫"داني"، لنأخذه في جولة مجدداً.

362
00:23:03,132 --> 00:23:04,383
‫- لا.
‫- أتعلم ما علينا فعله؟

363
00:23:04,509 --> 00:23:06,886
‫لنرخ هذه الحبل قليلاً...
‫لربما ينزلق...

364
00:23:07,095 --> 00:23:08,846
‫- فكرة رائعة.
‫- لدينا خزان مليء بالوقود، صديقي.

365
00:23:08,971 --> 00:23:10,973
‫- يمكننا فعل ذلك طوال الليل.
‫- انتظر. لا!

366
00:23:16,687 --> 00:23:18,731
‫ثمة شحنة قادمة غداً.

367
00:23:19,649 --> 00:23:23,569
‫سيقابلني "أوتشوا" في "وايالوا".
‫في مزرعة البن القديمة.

368
00:23:23,778 --> 00:23:27,740
‫حسناً، كيف يهرب "أوتشوا" الكوكايين
‫على الشاطئ دون أن يُضبط؟

369
00:23:30,660 --> 00:23:33,496
‫لديه رجل داخل شرطة "هونولولو".

370
00:23:35,081 --> 00:23:37,333
‫يخبره بكل تحرك للشرطة.

371
00:23:38,793 --> 00:23:40,169
‫- من هو؟
‫- لا أعرف.

372
00:23:40,336 --> 00:23:42,213
‫لست أدري. إنه الوحيد الذي يعلمه.

373
00:23:42,380 --> 00:23:44,632
‫"أوتشوا" هو الوحيد الذي يعرفه، أقسم لكما.

374
00:23:44,799 --> 00:23:46,634
‫- متأكد من ذلك؟
‫- أقسم لك.

375
00:23:53,015 --> 00:23:54,559
‫هل استطعتما أن تجعلا "باستيل" يتكلم؟

376
00:23:55,101 --> 00:23:57,186
‫أجل، "داني" حفزه قليلاً ليفعل ذلك.

377
00:23:57,562 --> 00:24:00,690
‫حسناً، وفق كلام وسيطنا،
‫"أوتشوا" سيحضر شحنة كبيرة

378
00:24:00,857 --> 00:24:02,817
‫- مساء الغد.
‫- وسنكون هناك عندما يحدث ذلك.

379
00:24:02,984 --> 00:24:05,278
‫هل وجدت أي شيء في حاسوب "ميكا"
‫عن الشخص الذي كان سيقابله في "سنغافورة"؟

380
00:24:05,486 --> 00:24:07,446
‫لا. لكن في تاريخ تصفحه على الإنترنت،

381
00:24:07,613 --> 00:24:09,073
‫ثمة موقع كان يزوره كثيراً.

382
00:24:09,282 --> 00:24:11,117
‫حسناً، أخبريني أنك استطعت الولوج إليه.

383
00:24:11,325 --> 00:24:12,285
‫أجل.

384
00:24:13,244 --> 00:24:17,582
‫تحويلات بنكية، بالملايين
‫من شركة "أوتشوا" الوهمية في "المكسيك"،

385
00:24:18,249 --> 00:24:19,667
‫إلى حساب بنكي مُشفر في "سنغافورة".

386
00:24:19,917 --> 00:24:21,919
‫ذلك يفسر لماذا كان يريد
‫الذهاب هناك الأسبوع المقبل.

387
00:24:22,170 --> 00:24:24,589
‫- لماذا؟ لا أفهم.
‫- "سنغافورة" الآن تشبه "سويسرا".

388
00:24:24,797 --> 00:24:26,507
‫إنها واحدة من الدول القلائل

389
00:24:26,674 --> 00:24:29,135
‫التي لم تغير قوانين الخصوصية البنكية
‫بعد أحداث 9/11.

390
00:24:29,594 --> 00:24:32,096
‫لذا يمكنهم إخفاء معلومات مالك الحساب،

391
00:24:32,305 --> 00:24:35,683
‫- حتى عن السلطات.
‫- إذاً "ميكا" كان يتابع تلك الأموال.

392
00:24:35,933 --> 00:24:39,020
‫كان ذاهباً إلى هناك ليضغط على البنك
‫حتى يقول له هوية المالك.

393
00:24:39,228 --> 00:24:42,273
‫أجل، أو ربما "ميكا" هو مالك الحساب
‫وكان يريد الهرب.

394
00:24:44,400 --> 00:24:45,443
‫أجل، ثمة احتمالية.

395
00:24:45,860 --> 00:24:47,904
‫أعرف أن تحب أن تذكرني بأنني لست شرطياً...

396
00:24:48,070 --> 00:24:49,071
‫- بالفعل.
‫- أياً كان.

397
00:24:49,322 --> 00:24:51,282
‫لكنني أستطيع تمييز الدلائل...

398
00:24:51,532 --> 00:24:52,700
‫"تستطيع تمييز الدلائل"؟

399
00:24:53,201 --> 00:24:55,328
‫هلا نكتب ذلك على الحائط؟
‫"تستطيع تمييز الدلائل"؟

400
00:24:55,620 --> 00:24:57,830
‫"حضرة القاضي، إنه مذنب. لماذا؟
‫لأنه توجد دلائل."

401
00:24:58,164 --> 00:25:01,417
‫مصادرات فاسدة، تحويلات بنكية،
‫حسابات بنكية مشفرة،

402
00:25:01,584 --> 00:25:03,753
‫تذكرة إلى "سنغافورة"
‫لا تعرف زوجته عنها أي شيء.

403
00:25:03,920 --> 00:25:07,131
‫- "داني"، إنما أقول.
‫- "ميكا" يتقاضى أموالاً من "أوتشوا".

404
00:25:07,548 --> 00:25:09,675
‫وبعدها ببساطة قرر مغادرة البلاد. لماذا؟

405
00:25:09,926 --> 00:25:11,469
‫ربما لأن الشئون الداخلية كانت تقترب منه.

406
00:25:11,677 --> 00:25:13,596
‫أو ربما لأن "أوتشوا"
‫أراد تأمين نفسه قبل اعتقال "ميكا"

407
00:25:13,763 --> 00:25:14,889
‫ويفضح أمره، لذلك قتله.

408
00:25:15,056 --> 00:25:16,891
‫وهذا مبني على ماذا،
‫خزعبلات الشئون الداخلية؟

409
00:25:17,099 --> 00:25:19,018
‫لقد اكتفيت. حسناً؟

410
00:25:19,143 --> 00:25:22,230
‫إذا لم يكن حديثي معقولاً لكم،
‫فلا أعرف ماذا أفعل هنا؟

411
00:25:38,746 --> 00:25:42,875
‫- مرحباً، "جي جي"، أعطني مشروباً.
‫- وآخر لصديقي هنا.

412
00:25:43,584 --> 00:25:44,961
‫توقيت رائع.

413
00:25:48,130 --> 00:25:50,800
‫والده كان يفكر بالطريقة نفسه،
‫إنهم آل "ماكغاريت".

414
00:25:51,509 --> 00:25:54,762
‫لديهم ذلك التفكير الحاد
‫في حمضهم النووي.

415
00:25:55,471 --> 00:25:57,306
‫لذلك من الجيد تذكيرهم أحياناً

416
00:25:57,515 --> 00:25:59,225
‫بأن طريقتهم ليست الوحيدة الصحيحة.

417
00:25:59,558 --> 00:26:03,062
‫أجل، الآن ربما "ستيف" يرتعش في مكان ما.

418
00:26:05,773 --> 00:26:07,066
‫سيأتي.

419
00:26:09,068 --> 00:26:09,902
‫شكراً لك.

420
00:26:11,028 --> 00:26:12,071
‫شكراً لك.

421
00:26:17,159 --> 00:26:18,160
‫بالمناسبة...

422
00:26:19,370 --> 00:26:20,955
‫أنا معجب بما تفعله لأجل "ميكا".

423
00:26:21,789 --> 00:26:23,541
‫أي شخص كان ليفعل ذلك.

424
00:26:23,916 --> 00:26:26,836
‫أتمنى أن يكون ذلك صحيحاً، أخي.
‫من شأن ذلك أن يزيح عني الحزن.

425
00:26:29,171 --> 00:26:33,426
‫في الواقع عندما يكون "كيج" مسؤولاً،
‫أغلب الرفاق يتراجعون.

426
00:26:34,260 --> 00:26:37,096
‫يغلقون أفواههم، حتى تظن
‫أنه ثمة شريط لاصق عليها.

427
00:26:38,556 --> 00:26:41,142
‫أجل، عندما لم يقف أحد
‫ليدافع عنك، أحزنني ذلك جداً.

428
00:26:41,851 --> 00:26:43,227
‫نفوذ "كيج" يزداد يا أخي.

429
00:26:44,437 --> 00:26:47,565
‫كان مقتنعاً بأنني كنت فاسداً،
‫فقام بإقناع الجميع أيضاً.

430
00:26:49,400 --> 00:26:51,986
‫الطريق الذي قطعه حتى يفضحني.

431
00:26:53,112 --> 00:26:56,532
‫لقد تجسس على مكالماتي.
‫كان يفحص قمامتي.

432
00:26:57,700 --> 00:26:59,744
‫تحدث مع معاوني، ومع شريكي القديم.

433
00:27:00,703 --> 00:27:03,331
‫استمر في البحث حتى يجد أي شيء،

434
00:27:03,539 --> 00:27:04,915
‫أي شيء يفضحني به.

435
00:27:05,583 --> 00:27:08,502
‫في النهاية، وضع غيمة من الذنب
‫فوق رأسي...

436
00:27:09,879 --> 00:27:11,505
‫حول مكتبي إلى مدينة أشباح.

437
00:27:14,592 --> 00:27:17,303
‫أكثر مكان يشعرك بالوحدة في الأرض
‫هو حيث لا يصدقك أحد.

438
00:27:18,637 --> 00:27:21,640
‫أنا بجانبك الآن يا صديقي، حسناً؟

439
00:27:23,642 --> 00:27:27,521
‫وأنا بجانبك بنسبة 100 بالمئة.
‫لذا أخبرني بما تريد.

440
00:27:28,773 --> 00:27:31,359
‫أريد إبراء اسم "ميكا".

441
00:27:33,027 --> 00:27:36,072
‫لذا أعتقد أنه علي الاستماع إلى "ماكغاريت".
‫علي رؤية أحدهم.

442
00:27:38,240 --> 00:27:39,575
‫"إصلاحية (هلاوا)"

443
00:28:11,982 --> 00:28:15,069
‫تبدو بحالة مزرية، "سانغ مين".

444
00:28:16,070 --> 00:28:20,116
‫كنت في عزلة لـ30 يوماً.
‫ما عذرك أنت؟

445
00:28:21,659 --> 00:28:23,577
‫ربما بسبب أشعة الشمس
‫التي تحرقني بالخارج.

446
00:28:24,078 --> 00:28:25,037
‫إذاً أنت فقط؟

447
00:28:25,538 --> 00:28:28,165
‫أين الجذابة الراكبة للأمواج
‫التي أوقعت بي؟

448
00:28:28,582 --> 00:28:32,002
‫إنها مشغولة، لكنها طلبت مني أن ألكمك
‫على وجهك.

449
00:28:32,336 --> 00:28:34,713
‫- ألا تزال حادة الطباع؟
‫- أجل، هل انتهيت؟

450
00:28:35,047 --> 00:28:38,759
‫لا تخف. لا يمكنني الاقتراب منها
‫حتى 20 عاماً.

451
00:28:42,054 --> 00:28:44,098
‫أريد اسماً، "سانغ مين".

452
00:28:47,601 --> 00:28:49,186
‫كيف حال عائلتك، أيها المحقق؟

453
00:28:50,771 --> 00:28:52,314
‫لديك ابنة، صحيح؟

454
00:28:53,649 --> 00:28:55,109
‫هل تراها بشكل كاف؟

455
00:28:55,651 --> 00:28:57,862
‫استمع، سآتي إليك في زيارة ودية
‫الأسبوع القادم.

456
00:28:57,987 --> 00:29:00,698
‫لكن الآن أريد اسماً.

457
00:29:01,157 --> 00:29:03,784
‫لم أتكلم من قبل، لماذا تعتقد
‫أنني سأتكلم الآن؟

458
00:29:05,286 --> 00:29:07,204
‫لا تقل شيئاً.

459
00:29:07,413 --> 00:29:10,416
‫انظر إلى الصورة. فقط حرك رأسك.
‫هل هذا هو؟

460
00:29:12,042 --> 00:29:14,503
‫- انتهيت هنا.
‫- انتظر. استمع لي. التقط الهاتف.

461
00:29:14,962 --> 00:29:17,756
‫التقط الهاتف.

462
00:29:20,968 --> 00:29:24,555
‫هل كان "ميكا هانموا" الذي يعطيكم
‫المعلومات من الداخل؟

463
00:29:24,722 --> 00:29:26,348
‫هل كان جاسوسكم بالداخل؟

464
00:29:26,765 --> 00:29:28,392
‫هل كان جاسوسكم في قسم الشرطة؟

465
00:29:29,101 --> 00:29:30,144
‫لماذا الأمر مهم لك؟

466
00:29:34,482 --> 00:29:36,817
‫لأنه كان صديقاً لي.

467
00:29:37,443 --> 00:29:38,944
‫وهذا ما حدث له.

468
00:29:40,571 --> 00:29:45,743
‫لديه زوجة... وطفل صغير.
‫لا أحد بجانبهما الآن.

469
00:29:47,703 --> 00:29:49,288
‫لا بد أن يحرك ذلك إنسانيتك.

470
00:29:49,914 --> 00:29:52,791
‫شرطة "هونولولو" ستحرم عائلته
‫من كل المساعدات المادية.

471
00:29:53,125 --> 00:29:55,961
‫سيلقونهما في الشارع بسبب
‫ما يعتقدون أنه فعل.

472
00:29:56,128 --> 00:29:57,296
‫لذا أطلب منك.

473
00:29:59,089 --> 00:30:00,007
‫هل كان هو؟

474
00:30:01,008 --> 00:30:02,176
‫انظر إلى الصورة.

475
00:30:13,479 --> 00:30:16,273
‫إذا كنت تريد مني المجازفة بسلامتي،
‫أيها المحقق...

476
00:30:18,692 --> 00:30:22,821
‫فسوف أضع شروطاً لصفقتنا...
‫قبل أن أخبرك بأي شيء.

477
00:30:24,198 --> 00:30:25,199
‫ماذا تريد؟

478
00:30:29,245 --> 00:30:30,204
‫شكراً.

479
00:30:34,583 --> 00:30:37,169
‫"سانغ مين"؟ هل أخبرك بشيء؟

480
00:30:38,087 --> 00:30:40,673
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لتوجيه لك سؤلاً.

481
00:30:41,632 --> 00:30:43,551
‫حقاً؟ إن كنت تريد دعوتي للحفل الراقص،
‫فأنا لدي موعد بالفعل.

482
00:30:43,676 --> 00:30:45,594
‫- لكن شكراً على سؤالك.
‫- هذا مضحك.

483
00:30:47,054 --> 00:30:48,472
‫أعلم أنك مستاء، حسناً؟

484
00:30:48,597 --> 00:30:51,225
‫إنما كنت أحاول معرفة
‫إن كان ذلك لأنهم أخبروك بفساد "ميكا"

485
00:30:51,433 --> 00:30:54,186
‫أو لأنك وجدت بالعفل أنه فاسد
‫ولم تكن على علم بذلك.

486
00:30:54,436 --> 00:30:57,648
‫حسناً، استمع لي.
‫لا أقول ذلك بسبب الغرور.

487
00:30:57,940 --> 00:31:01,485
‫حسناً؟ هذا إحقاقاً لـ"ميكا".
‫لم يكن ليذهب إلى "سنغافورة"

488
00:31:01,652 --> 00:31:03,195
‫ويترك زوجته وابنه، هل تفهمني؟

489
00:31:03,362 --> 00:31:05,739
‫أعلم ذلك لأنه كان صديقي.
‫كان شريكي.

490
00:31:05,906 --> 00:31:07,783
‫حسناً، ماذا يقول رجال الشرطة؟

491
00:31:08,534 --> 00:31:09,994
‫- "لا تتجاهل الدليل."
‫- حسناً.

492
00:31:10,244 --> 00:31:11,745
‫حسناً، دعني أسألك سؤالاً.

493
00:31:11,954 --> 00:31:14,331
‫لنقل إن الشئون الداخلية
‫اتهمتني بحيازة المخدرات.

494
00:31:14,748 --> 00:31:17,918
‫وقد أروك الكثير من الأدلة
‫التي تدل على ذلك.

495
00:31:18,460 --> 00:31:19,295
‫هل ستصدقهم؟

496
00:31:19,503 --> 00:31:20,713
‫- لا، لن أفعل.
‫- لماذا؟

497
00:31:23,882 --> 00:31:25,009
‫بالضبط.

498
00:31:26,635 --> 00:31:28,679
‫- حسناً.
‫- ماذا ستفعل؟

499
00:31:29,221 --> 00:31:30,723
‫حسناً، يمكننا الاستمرار.

500
00:31:31,432 --> 00:31:33,183
‫لدينا مكان سيذهب إلى "أوتشوا"؟

501
00:31:33,684 --> 00:31:35,352
‫جيد. علينا أن نعد خطة.

502
00:31:36,353 --> 00:31:38,606
‫نقدر مساعدتك لنا، أيها المحقق "كاليو".

503
00:31:39,273 --> 00:31:41,692
‫المغزى من الخطة هو التسلل. حسناً؟

504
00:31:41,900 --> 00:31:45,613
‫سيتقابل "أوتشوا" كما علمنا
‫مع وسيطه "باستيل" هنا.

505
00:31:45,779 --> 00:31:46,947
‫إنها مزرعة قهوة قديمة.

506
00:31:47,114 --> 00:31:48,741
‫سنحرص على أن تتم المقابلة
‫كما خُطط لها.

507
00:31:48,907 --> 00:31:51,243
‫لكنني أتوقع أن يرافق "باستيل" بضعة حراس؟

508
00:31:51,410 --> 00:31:52,995
‫- بالضبط.
‫- لذا لا يتحرك أحد

509
00:31:53,162 --> 00:31:55,080
‫حتى نرى الكوكايين والصفقة.

510
00:31:55,247 --> 00:31:57,374
‫سنفعل هذا بكل مهنية
‫وإلا لن تثبت عليه التهمة.

511
00:31:57,541 --> 00:32:00,502
‫أجل، لا نريد هراء، حسناً؟
‫نريده حياً وقادراً على التكلم.

512
00:32:00,753 --> 00:32:02,296
‫- ماذا عن فرقة التدخل السريع أو غطاء جوي؟
‫- لا.

513
00:32:02,504 --> 00:32:04,632
‫إذا شعر "أوتشوا" بأي تحرك سيهرب.

514
00:32:05,132 --> 00:32:08,719
‫- ماذا تفعلون بحق الجحيم؟
‫- مرحباً، أيها الرقيب. هذا عمل شرطي.

515
00:32:08,886 --> 00:32:10,387
‫لدي كتاب سيوضح لك كل شيء.

516
00:32:10,846 --> 00:32:13,641
‫سمعت من قسم مكافحة المخدرات أنكم
‫ستسعون وراء "أوتشوا". أهذا صحيح؟

517
00:32:14,308 --> 00:32:16,644
‫- لا أستطيع أخبارك بذلك.
‫- استمع لي، أيها المحقق.

518
00:32:16,894 --> 00:32:19,355
‫عملت مع إدارة مكافحة المخدرات
‫في قضية "ريكو" لعدة أشهر.

519
00:32:19,480 --> 00:32:21,190
‫لذا إذا سعيت وراء "أوتشوا"، فسآتي معك.

520
00:32:21,357 --> 00:32:25,027
‫عندما تكون في مكتبي، فإنك تستمع لي.
‫إدارة مكافحة المخدرات؟ ماذا تقول؟

521
00:32:25,235 --> 00:32:27,946
‫لقد تحدثوا مع شرطة "هونولولو"
‫عن عدد كبير من قضايا المخدرات الفاشلة.

522
00:32:28,113 --> 00:32:31,950
‫قضايا تخص بالتحديد صديقك "ميكا"
‫و "إيميلو أوتشوا".

523
00:32:32,117 --> 00:32:34,119
‫لذلك ولبضعة أسباب عرض "ميكا" نفسه للقتل.

524
00:32:34,453 --> 00:32:37,498
‫نعتقد أنه بسبب طمعه. وأنت تعتقد أنه كان
‫سيقبض على "أوتشوا".

525
00:32:37,665 --> 00:32:39,875
‫أريد معرفة أي الأمرين صحيح؟
‫ألا تريد أنت؟

526
00:32:41,835 --> 00:32:43,045
‫"مزارع قهوة (وايالوا)"

527
00:32:45,547 --> 00:32:47,341
‫بدأت للتو الاستمتاع بالأمر.

528
00:32:47,466 --> 00:32:49,760
‫بالمناسبة، حتى نكون على علم،
‫"أوتشوا" سيقتلنا جميعاً.

529
00:32:49,968 --> 00:32:53,305
‫اخرس، هلا تفعل؟
‫أو سآخذك في جولة مجدداً.

530
00:32:53,472 --> 00:32:54,515
‫هذه المرة بدون حبال.

531
00:32:54,723 --> 00:32:57,893
‫أفضل خطتك الحالية.
‫على الأقل لدي فرصة للنجاة.

532
00:32:58,060 --> 00:32:58,936
‫فقط كن هادئاً.

533
00:32:59,061 --> 00:33:01,230
‫أنت تتلقى شاحنة أخرى،
‫افعل ذلك بشكل طبيعي.

534
00:33:01,397 --> 00:33:03,190
‫- هل تفهمني؟
‫- حسناً، استمع لي، "فان كوخ".

535
00:33:03,357 --> 00:33:05,234
‫كل ما عليك أن تجعل "أوتشوا"
‫يرينا البضائع

536
00:33:05,442 --> 00:33:07,611
‫ونحن سنتكفل بباقي الأمر.
‫هل تفهمني؟

537
00:33:10,656 --> 00:33:11,699
‫لماذا تبتسم؟

538
00:33:12,074 --> 00:33:13,742
‫لأنك لا ترتدي رابطة عنق، أحببت ذلك.

539
00:33:14,118 --> 00:33:15,786
‫أصبحت تبدو أكثر انسجاماً.

540
00:33:15,994 --> 00:33:17,663
‫أجل، لا تعتد على ذلك، حسناً؟

541
00:33:29,341 --> 00:33:31,135
‫"(بيكونا)"

542
00:33:46,734 --> 00:33:49,069
‫نريده أن يتكلم. نريده حياً.

543
00:33:49,486 --> 00:33:51,864
‫أجل، لا تستشهد بكلامي.

544
00:33:54,992 --> 00:33:57,035
‫"إميليو"، تبدو جذاباً كالعادة.

545
00:33:57,578 --> 00:34:01,707
‫من أي نوع هذه البدلة؟
‫"آرماني" أو "إكسنيا" أو،

546
00:34:01,999 --> 00:34:05,461
‫- أياً كانت، تبدو رائعة.
‫- ألديك ما اتفقنا عليه؟

547
00:34:06,170 --> 00:34:10,048
‫- أجل، بالطبع.
‫- حسناً، لنتم الصفقة. ألق بالحقيبة إلى.

548
00:34:16,180 --> 00:34:17,347
‫لماذا تتعرق؟

549
00:34:20,434 --> 00:34:23,395
‫- هل أنت متوتر؟
‫- لا، الحرارة درجتها 110 هنا.

550
00:34:23,854 --> 00:34:24,897
‫وأنا مصاب بسيولة الدم.

551
00:34:25,397 --> 00:34:28,942
‫وأنا لم أضع مزيل رائحة عرق اليوم.
‫الحرارة تقتلني يا رجل.

552
00:34:29,234 --> 00:34:31,862
‫أجل، لكن العمل جيد؟

553
00:34:32,196 --> 00:34:35,157
‫- أجل، إنه يزدهر.
‫- يزدهر؟

554
00:34:36,867 --> 00:34:38,911
‫- ممتاز.
‫- أجل.

555
00:34:41,330 --> 00:34:43,582
‫- أرى أنه لديك حارسين جديدين.
‫- أجل.

556
00:34:44,541 --> 00:34:45,542
‫ما أسمائهما؟

557
00:34:46,543 --> 00:34:48,629
‫"كريستوفر" و"والاس".

558
00:34:50,214 --> 00:34:52,257
‫لم أتوقع أنني سأتقابل مع أناس جدد.

559
00:34:54,551 --> 00:34:56,261
‫لن أفعل ذلك مجدداً.

560
00:34:58,180 --> 00:35:00,724
‫على أي حال، تسرني رؤيتك و...

561
00:35:01,308 --> 00:35:03,560
‫إذاً نحن انتهينا هنا؟

562
00:35:04,228 --> 00:35:06,480
‫لا أحب التعرف إلى أناس جدد. تعرف ذلك.

563
00:35:13,362 --> 00:35:14,363
‫لا يمكنني القيام بذلك.

564
00:35:15,864 --> 00:35:16,949
‫لا تتحركوا! شرطة "هونولولو"!

565
00:35:33,715 --> 00:35:34,675
‫"أوتشوا" يهرب.

566
00:35:35,384 --> 00:35:36,301
‫سأتولى أمره.

567
00:36:00,367 --> 00:36:01,410
‫ماذا حدث؟

568
00:36:02,953 --> 00:36:05,497
‫كنا نريده حياً. ماذا حدث؟

569
00:36:07,291 --> 00:36:10,085
‫أشهر سلاحه ضدي. لم يكن لدي خيار.

570
00:36:15,257 --> 00:36:16,592
‫آسف، "داني".

571
00:36:33,525 --> 00:36:35,694
‫أجل، لن تكون هناك محاكمة.

572
00:36:37,487 --> 00:36:39,907
‫قالوا إنهم سيدفون لأجل التكلفة المبدئية
‫الخاصة بالجنازة.

573
00:36:40,032 --> 00:36:41,742
‫لكنهم لن يتكفلوا بالمراسم كلها.

574
00:36:43,577 --> 00:36:45,412
‫أعلم. ولا أنا أيضاً.

575
00:36:48,624 --> 00:36:52,753
‫حسناً، سأمر عليك بعد بضع ساعات، حسناً؟

576
00:36:55,088 --> 00:36:57,132
‫- "إيمي"؟
‫- أجل.

577
00:36:58,050 --> 00:37:02,220
‫- لم أنته من ذلك الأمر.
‫- أعرف ذلك. وأنا أيضاً يا رجل.

578
00:37:02,638 --> 00:37:03,680
‫نحن بجانبك.

579
00:37:05,599 --> 00:37:09,269
‫لقد جاء تقرير الطبيب الشرعي. تم تأكيد
‫أن الطلقة عيار 45 التي في "أوتشوا"

580
00:37:09,394 --> 00:37:12,189
‫- أُطلقت من السلاح نفسه الذي قتل "ميكا".
‫- وثمة أمر آخر.

581
00:37:12,731 --> 00:37:15,025
‫تفقد العلامات الدائرية التي حول
‫فوهات الطلقات.

582
00:37:17,110 --> 00:37:18,820
‫- أُطلقت من فوهة مسدس.
‫- وفق كلام الطبيب الشرعي،

583
00:37:18,987 --> 00:37:21,531
‫"كاليو" كان في مكان قريب للغاية
‫ليحدث علامات كهذه.

584
00:37:21,823 --> 00:37:24,618
‫- هذا ليس دفاعاً عن النفس.
‫- إنه قتل متعمد في رأيي.

585
00:37:24,826 --> 00:37:27,371
‫إذاً لماذا لم يطلق "أوتشوا" النيران
‫إذا كان "كاليو" قريباً منه؟

586
00:37:27,579 --> 00:37:30,165
‫ربما لأن "أوتشوا" لم يعتقد أن "كاليو"
‫يشكل تهديداً لأنه كان يعرفه.

587
00:37:30,415 --> 00:37:34,211
‫مهلاً، ربما لم تكن طلقة "أوتشوا".

588
00:37:35,712 --> 00:37:39,049
‫"كاليو" وضع ذلك السلاح على "أوتشوا"
‫بعد أن قتله.

589
00:37:39,800 --> 00:37:42,678
‫كان ذلك وضيعاً. لست أدري
‫كيف حدث ذلك.

590
00:37:42,844 --> 00:37:45,806
‫أراد "أوتشوا" أن يقتلني.
‫لكنني كنت محظوظاً لأنني أطلقت النار أولاً.

591
00:37:46,014 --> 00:37:47,015
‫محظوظ؟

592
00:37:48,392 --> 00:37:49,309
‫لعلمك...

593
00:37:50,811 --> 00:37:54,982
‫فعلتك هذه تتطلب
‫أكثر بكثير من الحظ.

594
00:37:55,190 --> 00:37:58,777
‫كي تقوم بذلك. أنا حقاً منبهر.

595
00:37:59,069 --> 00:38:00,278
‫ماذا تقول؟

596
00:38:01,655 --> 00:38:04,700
‫دعني اسألك سؤلاً،
‫لأنني فضولي بعض الشيء.

597
00:38:05,242 --> 00:38:08,203
‫بموت "أوتشوا" وغلق هذه القضية،

598
00:38:08,704 --> 00:38:11,289
‫ألا يزعجك قليلاً أن الشئون الداخلية
‫لا تزال تعتقد أن "ميكا" هو الجاسوس؟

599
00:38:13,250 --> 00:38:15,627
‫لا أريد تصديق ذلك،
‫لكن إن كان لديهم الدليل ليثبتوا...

600
00:38:15,836 --> 00:38:17,337
‫دليل. شيء مضحك بهذا الشأن.

601
00:38:18,672 --> 00:38:20,799
‫- ما هذا؟
‫- إنها سجلات التحويلات البنكية

602
00:38:20,966 --> 00:38:22,884
‫من "أوتشوا" إلى حساب بنكي في "سنغافورة".

603
00:38:23,093 --> 00:38:25,137
‫كما ترى، "ميكا" كان في طريقه
‫ليتقابل مع السلطات هناك

604
00:38:25,345 --> 00:38:27,681
‫كي يبلغهم بهوية مالك الحساب.

605
00:38:28,098 --> 00:38:30,684
‫إذاً؟ ما علاقة ذلك بي؟

606
00:38:31,059 --> 00:38:33,812
‫كل شيء. بالأخذ في الاعتبار أنه كان حسابك.

607
00:38:38,650 --> 00:38:41,820
‫ابتعدوا عني يا سكان "هاواي".
‫القضية انتهت. لدينا المذنب.

608
00:38:42,029 --> 00:38:45,449
‫أنت كنت تبيع هذا القسم منذ أشهر.

609
00:38:45,657 --> 00:38:49,578
‫كنت تبيع تعب العاملين به
‫لأي شخص يدفع لك.

610
00:38:49,828 --> 00:38:53,749
‫"ميكا" اكتشف ذلك. صديقي
‫علم بأمرك، لذا أطلقت النيران عليه.

611
00:38:54,332 --> 00:38:57,961
‫أطلقت النيران عليه وألقيته في فوهة الشواء.
‫ثم قتلت "أوتشوا".

612
00:38:58,545 --> 00:39:01,214
‫ثم وضعت السلاح عليه
‫حتى يكون هو من قتل "ميكا".

613
00:39:01,631 --> 00:39:05,802
‫وما فعلت... انظر إلي.
‫ما فعلته كان مذهلاً.

614
00:39:06,178 --> 00:39:07,929
‫لأنك ظننت أنك أخفيت كل شيء.

615
00:39:08,138 --> 00:39:10,807
‫لكنك ارتكبت غلطة واحدة، لأنك غبي.

616
00:39:16,396 --> 00:39:17,606
‫إنه هو.

617
00:39:18,732 --> 00:39:21,860
‫لقد قتلت صديقي. اجلس.

618
00:39:26,114 --> 00:39:29,076
‫"داني".

619
00:40:01,358 --> 00:40:03,610
‫سأعطيك دقيقة لتتكلم معهما، إذا أردت.

620
00:40:14,955 --> 00:40:16,123
‫لا.

621
00:40:16,957 --> 00:40:19,334
‫لقد تسببت في ألم زوجتي وابني بما يكفي.

622
00:40:21,837 --> 00:40:22,754
‫لكن شكراً لك.

623
00:40:24,881 --> 00:40:26,424
‫لحفاظك على وعدك.

624
00:41:19,644 --> 00:41:21,146
‫وجدتها الليلة الماضية.

625
00:41:24,232 --> 00:41:27,986
‫مراسم اليوم، وقدوم كل هؤلاء الناس،

626
00:41:28,320 --> 00:41:29,237
‫كان أمراً جميلاً.

627
00:41:30,197 --> 00:41:31,698
‫عنى ذلك الكثير.

628
00:41:32,240 --> 00:41:33,325
‫و"ميكا" يستحق ذلك.

629
00:41:35,410 --> 00:41:36,494
‫شكراً لك.

630
00:41:39,247 --> 00:41:40,373
‫تعالي هنا.

631
00:41:44,252 --> 00:41:45,378
‫هل أنت بخير؟

632
00:41:47,380 --> 00:41:48,590
‫سيدة "هانموا".

633
00:41:50,467 --> 00:41:53,762
‫ضباط شرطة "هونولولو" يتقدمون
‫إليك بأعمق التعازي

634
00:41:53,970 --> 00:41:54,971
‫لفقدانك زوجك.

635
00:41:55,680 --> 00:41:58,391
‫زوجك سيبقى في الذاكرة
‫كشخص بذل حياته في سبيل عمله،

636
00:41:58,600 --> 00:42:00,310
‫وحماية جزيرة "أواهو".

637
00:42:05,941 --> 00:42:08,109
‫- أيها المحقق "ويليامز".
‫- أيها الرقيب "كيج".

638
00:42:13,740 --> 00:42:14,950
‫مرحباً يا صديقي.

639
00:42:16,076 --> 00:42:17,327
‫لدي شيء من أجلك.

640
00:42:25,710 --> 00:42:28,713
‫والدك كان عظيماً، كان رجلاً عظيماً.

641
00:42:29,214 --> 00:42:31,007
‫أريدك أن تتذكر ذلك دائماً، هلا تعدني؟

642
00:42:32,717 --> 00:42:34,177
‫حسناً، تعال هنا.

643
00:42:38,974 --> 00:42:40,141
‫ممتنة لقدومهم.

644
00:42:41,351 --> 00:42:42,769
‫أعطيني لحظة واحدة.

645
00:42:44,271 --> 00:42:46,856
‫- ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟
‫- جئنا لنقدم التعازي.

646
00:42:48,024 --> 00:42:50,068
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، شكراً لك.

647
00:42:50,819 --> 00:42:52,279
‫- مرحباً.
‫- شكراً لك.

648
00:42:56,324 --> 00:42:59,411
‫أقدر قدومك. أعلم أنك لم تكن تعرفه.

649
00:43:00,787 --> 00:43:01,830
‫لكنني أعرفك أنت.

650
00:43:03,581 --> 00:43:05,959
‫شكراً لك. تعال.

651
00:43:12,340 --> 00:43:13,967
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

652
00:43:46,082 --> 00:43:48,043
‫Subtitle translation by: Yousef Mourad
