1
00:00:10,094 --> 00:00:11,721
‫هيا، تحركوا. اتبعوني.

2
00:00:12,513 --> 00:00:13,431
‫"شرطة (هونولولو)"

3
00:00:13,639 --> 00:00:14,265
‫هيا! تحركوا.

4
00:00:14,390 --> 00:00:15,516
‫"مقر (فايف أو)
‫24 ديسمبر"

5
00:00:15,641 --> 00:00:16,600
‫تحركوا! هيا!

6
00:00:18,060 --> 00:00:19,103
‫هيا!

7
00:00:20,563 --> 00:00:23,232
‫ضعوا تلك الحواجز هنا.
‫فلنخرج أولئك الناس من هنا.

8
00:00:23,357 --> 00:00:24,191
‫حاضر يا سيدي.

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,238
‫- ممنوع مرور أحد من هنا.
‫- مهلاً.

10
00:00:30,281 --> 00:00:31,449
‫- أين هو؟
‫- هناك.

11
00:00:31,907 --> 00:00:33,909
‫لا يمكنك الذهاب دون بزة مضادة للهب!

12
00:00:39,957 --> 00:00:41,667
‫"تشين".

13
00:00:42,418 --> 00:00:43,836
‫- ماذا تفعلون؟
‫- لا تتحرك.

14
00:00:44,754 --> 00:00:47,673
‫- لا تتحرك.
‫- يجب أن ترتدوا البزات.

15
00:00:50,426 --> 00:00:51,802
‫أنت لا ترتدي بزة. ونحن مثلك.

16
00:00:54,430 --> 00:00:56,474
‫"تشين"، سنخرجك من هذا، أتفهم؟

17
00:00:57,433 --> 00:00:59,727
‫لقد تمكنوا مني. لم يكن لهذا أن يحدث أبداً.

18
00:00:59,852 --> 00:01:02,688
‫لم يكن هذا خطأك، أفهمت؟ حسناً؟
‫لا تتحرك فحسب.

19
00:01:03,397 --> 00:01:06,525
‫هذه القنبلة مزودة بحساس حركة زئبقي.
‫إن تحركت فستتفعل.

20
00:01:07,276 --> 00:01:09,361
‫- أخبرنا بما رأيت فحسب.
‫- لم أر شيئاً.

21
00:01:10,112 --> 00:01:11,739
‫تعرضت للضرب من الخلف، وأُغمي علي.

22
00:01:13,115 --> 00:01:14,825
‫استيقظت هنا وذلك الغطاء على رأسي.

23
00:01:15,910 --> 00:01:17,787
‫- وشيء آخر يجب أن تعرفه.
‫- ماذا؟

24
00:01:18,287 --> 00:01:19,830
‫قال إنه سيتصل ويعطيكم تعليمات.

25
00:01:20,539 --> 00:01:23,209
‫إن لم تستجيبوا، فسأموت.

26
00:01:36,305 --> 00:01:38,182
‫"متصل غير معروف"

27
00:02:17,346 --> 00:02:19,598
‫"سيزونز غريتنتغ"

28
00:02:21,058 --> 00:02:22,893
‫ميلي كاليكيماكا"

29
00:02:24,812 --> 00:02:27,398
‫"شقة (داني)، قبل 24 ساعة"

30
00:02:29,108 --> 00:02:30,693
‫"تم فحصه بشكل رسمي
‫2994024 2"

31
00:02:52,214 --> 00:02:53,048
‫جميل.

32
00:02:58,429 --> 00:03:00,431
‫انظر إلى هذا. "بابا نويل".

33
00:03:01,473 --> 00:03:03,058
‫"ميلي كاليكيماكا"

34
00:03:03,183 --> 00:03:05,978
‫لا. ليس هنا. تذكر؟

35
00:03:06,270 --> 00:03:07,229
‫نعم. حسناً.

36
00:03:08,063 --> 00:03:10,357
‫- هذا بيتك، وأنت تحب الإنكليزية.
‫- أجل.

37
00:03:10,733 --> 00:03:13,903
‫صباح الخير يا سيدي وميلاد مجيد.
‫لقد حصلت على طلبك.

38
00:03:16,405 --> 00:03:18,657
‫- أليست جيدة؟
‫- أجل.

39
00:03:18,782 --> 00:03:21,619
‫- ليس جيداً. ما هذه؟ أهذه خيمة؟
‫- ماذا تعني؟

40
00:03:21,744 --> 00:03:23,996
‫أحضرت هذه، ومن الواضح أنها لا تناسبني.

41
00:03:24,204 --> 00:03:25,581
‫- انظر.
‫- يمكنك تعديله.

42
00:03:25,706 --> 00:03:29,084
‫يمكنك تعديله إلى ماذا؟
‫ستضع جيوباً عليها وتجعلها طاولة بلياردو؟

43
00:03:29,209 --> 00:03:30,878
‫لن تنفع هذه يا صاحبي. بالله عليك!

44
00:03:31,003 --> 00:03:32,796
‫قلت إن ابن عمك يمكنه أن يجلب بزة.

45
00:03:32,922 --> 00:03:35,090
‫قل إنني مجنون،
‫ولكنني اعتقدت حين قال إنه يستطيع

46
00:03:35,215 --> 00:03:37,051
‫أنها ستكون على قياسي. هذه لن تناسبك أنت.

47
00:03:37,593 --> 00:03:39,178
‫يمكنك طلبها عن طريق الإنترنت.

48
00:03:39,303 --> 00:03:41,055
‫لا يمكنني طلب شيء عن طريق الإنترنت.

49
00:03:41,180 --> 00:03:43,349
‫طلبت الشجرة عن طريق الإنترنت
‫وانظر ماذا استلمت.

50
00:03:43,474 --> 00:03:46,310
‫- إذاً فهذه شجرة ميلاد.
‫- استمع إلي.

51
00:03:46,644 --> 00:03:49,021
‫هذا قد يبدو سخيفاً، ولكنه مهم جداً لي.

52
00:03:49,146 --> 00:03:51,315
‫أرتدي بزة "بابا نويل" كل سنة
‫لأجل ابنتي "غريس".

53
00:03:51,857 --> 00:03:55,402
‫أحتاج إلى بزة تلائمني وهذه سخيفة.

54
00:03:55,819 --> 00:03:59,657
‫"دانيال"، إن كنت تفعل هذا كل سنة،
‫فلماذا لا تمتلك بزة "بابا نويل"؟

55
00:03:59,782 --> 00:04:03,369
‫فعلت ذلك. وكانت جميلة جداً علي.
‫كانت من صنع "زفيلت"، وكان تلائمني، حسناً؟

56
00:04:03,619 --> 00:04:04,745
‫لكنني فقدتها في الطلاق.

57
00:04:05,371 --> 00:04:07,039
‫يا للأسف!

58
00:04:10,209 --> 00:04:11,377
‫ما زلت أظنها جيدة.

59
00:04:12,086 --> 00:04:13,879
‫لك ربما. نعم، مرحباً؟

60
00:04:15,798 --> 00:04:17,383
‫حسناً، أنا هنا. قابلني على الطريق.

61
00:04:28,018 --> 00:04:29,228
‫"تشين"، ماذا لديك؟

62
00:04:30,062 --> 00:04:32,314
‫صادف رجلان يركبان الأمواج ليلاً
‫جثة طافية.

63
00:04:32,898 --> 00:04:33,983
‫انتظر.

64
00:04:36,235 --> 00:04:37,319
‫هذا "لوثر مانغيانيس".

65
00:04:38,278 --> 00:04:39,905
‫- أتعرفه؟
‫- ظننت أنك تعرفه.

66
00:04:40,030 --> 00:04:41,573
‫نعم، إنه تاجر سلاح كبير.

67
00:04:41,907 --> 00:04:43,867
‫كان أحد موردي "القاعدة" في "العراق".

68
00:04:44,201 --> 00:04:46,912
‫ولكن بعد البحث، اختفى.
‫والشرطة الدولية تبحث عنه منذ حينها.

69
00:04:47,079 --> 00:04:48,914
‫- يمكنك شطبه من القائمة.
‫- وتقول

70
00:04:49,039 --> 00:04:51,458
‫"سبب الوفاة جرحان ناجمان عن طلقتين
‫بمؤخرة الجمجمة."

71
00:04:52,042 --> 00:04:53,168
‫- إعدام.
‫- نعم.

72
00:04:53,502 --> 00:04:56,171
‫- ولكن كانت هناك مفارقات عديدة.
‫- مفارقات؟

73
00:04:56,755 --> 00:04:59,091
‫هذه تسمية "ماكس" لها.
‫تعرف أنه يحب الكلمات الطنانة.

74
00:04:59,758 --> 00:05:02,177
‫وحسب ما يقول
‫فقد ماتت الضحية قبل حوالي يومين

75
00:05:02,302 --> 00:05:03,804
‫من اكتشاف الجثة في المحيط.

76
00:05:04,430 --> 00:05:06,682
‫إنه تخلص تقليدي من الجثة.
‫لا مفارقات في هذا.

77
00:05:07,016 --> 00:05:11,103
‫نعم. عثر "ماكس" كذلك على الكلور في رئتيه
‫وكدمات شديدة حول عنقه.

78
00:05:11,353 --> 00:05:13,731
‫رموه في المسبح
‫قبل أن يطلقوا رصاصتين على رأسه؟

79
00:05:13,897 --> 00:05:15,941
‫قد يكون المطلق عذبه أولاً
‫للحصول على معلومات.

80
00:05:16,316 --> 00:05:17,735
‫انتظر دقيقة. لحظة واحدة.

81
00:05:18,068 --> 00:05:20,738
‫- ماذا؟
‫- "لوثر مانغيانيس" ذو شأن.

82
00:05:21,238 --> 00:05:22,865
‫أعني أن لديه دعماً كبيراً،

83
00:05:22,990 --> 00:05:25,993
‫مما يعني أن من قتله لا يبالي بالانتقام.

84
00:05:27,619 --> 00:05:31,123
‫حسناً، إذاً فمن قتله
‫إما لديه عملية كبيرة تتم

85
00:05:31,248 --> 00:05:34,251
‫أو أنه مجرد وغد لا يخاف شيئاً.

86
00:05:34,668 --> 00:05:37,046
‫من لا يخافون شيئاً؟
‫إنهم الذين ليس لديهم ما يخسرون.

87
00:05:37,171 --> 00:05:38,422
‫عظيم. نحتاج طلقات أكثر.

88
00:05:39,548 --> 00:05:40,382
‫ممتاز.

89
00:05:41,508 --> 00:05:44,053
‫أيها السادة،
‫أظنني عثرت على موقع الجريمة الرئيسي.

90
00:05:45,387 --> 00:05:47,848
‫هنا تم اكتشاف جثة "مانغيانيس".

91
00:05:48,223 --> 00:05:49,725
‫إن وضعنا في اعتبارنا وقت الوفاة،

92
00:05:49,850 --> 00:05:52,644
‫وحاولنا تحديد الموقع الدقيق
‫لرمي الجثة في الماء،

93
00:05:52,936 --> 00:05:55,147
‫باستخدام برك المد والجزر وسرعة التيار...

94
00:05:55,355 --> 00:05:57,566
‫فلا بد أن الجثة رُميت بمكان قريب من هنا.

95
00:05:58,317 --> 00:06:00,152
‫- ما هذا المكان؟
‫- منتجع "إكالاني".

96
00:06:00,319 --> 00:06:02,529
‫عقار بديع بمساحة 642 فداناً.

97
00:06:02,905 --> 00:06:05,866
‫فخم للغاية. منعزل للغاية.
‫إنه يمتلك كل ذلك الشاطئ.

98
00:06:06,075 --> 00:06:07,618
‫فيلات خاصة، برك سباحة منعزلة،

99
00:06:07,951 --> 00:06:10,454
‫منافذ وصول سهلة إلى الجروف الصخرية،
‫حيث يمكنك رمي جثة.

100
00:06:10,913 --> 00:06:13,624
‫- خصوصاً حين تسكن رصاصتان جمجمتها.
‫- اتصلت بـ"إكالاني".

101
00:06:14,041 --> 00:06:16,418
‫تبين أن "لوثر مانغيانيس"
‫يمتلك فيلا خاصة هناك.

102
00:06:16,543 --> 00:06:19,671
‫جعلتهم يسحبون أفلام نظام الأمان
‫حول وقت الوفاة التقديري.

103
00:06:20,089 --> 00:06:21,799
‫ولقد وصلت للتو.

104
00:06:24,468 --> 00:06:26,095
‫ها هو فتانا "لوثر مانغيانيس".

105
00:06:27,179 --> 00:06:28,013
‫من معه؟

106
00:06:32,434 --> 00:06:34,561
‫أوقفي الشريط. كبري الصورة يا "كونو".

107
00:06:39,024 --> 00:06:39,900
‫ذلك "فيكتور هيس".

108
00:06:48,033 --> 00:06:51,078
‫مهما كان ما يريده هؤلاء الأشخاص يا "ستيف"،
‫فلا تعطه لهم.

109
00:06:51,453 --> 00:06:53,372
‫أبي، سوف أخرجك من هناك، حسناً؟

110
00:06:53,539 --> 00:06:55,499
‫- لا تعطهم...
‫- لا مزيد من الألعاب!

111
00:06:55,624 --> 00:06:56,708
‫أبي؟

112
00:06:57,876 --> 00:06:58,794
‫لا!

113
00:07:06,009 --> 00:07:07,594
‫أنا "ستيف ماكغاريت". أعطني الحاكمة.

114
00:07:08,762 --> 00:07:10,597
‫لا يهمني ماذا تفعل. اسحبها من الاجتماع.

115
00:07:13,016 --> 00:07:15,352
‫قل لها إن الرجل الذي قتل أبي ما زال حياً.

116
00:07:27,948 --> 00:07:30,117
‫"منتجع (إكالاني)، (كابولي)"

117
00:07:30,784 --> 00:07:31,702
‫- نعم.
‫- حسن.

118
00:07:34,079 --> 00:07:35,455
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً.

119
00:07:35,664 --> 00:07:37,082
‫وجد فنيو المختبر بصمات حديثة.

120
00:07:37,499 --> 00:07:39,126
‫الأمر مؤكد. كان "هيس" هنا.

121
00:07:39,251 --> 00:07:40,544
‫"(فيكتور هيس)"

122
00:07:41,920 --> 00:07:44,047
‫- آسف، "ستيف".
‫- أيُعقل أن "فيكتور هيس" حي؟

123
00:07:44,173 --> 00:07:46,216
‫أعني أنني أطلقت رصاصتين على صدر الرجل.

124
00:07:46,341 --> 00:07:48,719
‫الرجل صرصار.
‫هذا ما يفعلونه، يعودون من بين الأموات.

125
00:07:49,803 --> 00:07:52,222
‫حين تدوس عليه في المرة القادمة
‫لا ترفع قدمه عنه.

126
00:07:54,850 --> 00:07:58,562
‫حسناً، إذا كان "هيس" على الجزيرة،
‫فيمكننا افتراض أنه لن يغادر، صحيح؟

127
00:07:58,687 --> 00:07:59,980
‫إنه بقائمة ترقب كل الجهات.

128
00:08:00,147 --> 00:08:02,733
‫كما أن شريكه الوحيد المعروف "سانغ مين"
‫وراء القضبان.

129
00:08:02,983 --> 00:08:04,943
‫- هذا جيد.
‫- ونصل إلى "مانغيانيس".

130
00:08:05,194 --> 00:08:08,864
‫كنت أفكر بما أنه هو و"هيس" كانا متورطين
‫في تجارة الأسلحة غير القانونية،

131
00:08:09,531 --> 00:08:11,533
‫فإما أنهما كانا يعملان على صفقة معاً،

132
00:08:11,950 --> 00:08:13,535
‫أو أن "هيس" يقضي على منافسه

133
00:08:13,660 --> 00:08:15,495
‫ليعود إلى مكانته في مجال العمل.

134
00:08:16,955 --> 00:08:17,873
‫ما هذا؟

135
00:08:17,998 --> 00:08:20,834
‫عثرت شرطة "هونولولو" على جواله
‫في بركة مد مطلة على الجرف.

136
00:08:21,293 --> 00:08:23,420
‫ربما سقط من جيب "لوثر" حين رمى به "هيس".

137
00:08:23,545 --> 00:08:25,339
‫- قد يعطينا إجابات.
‫- سأتفحصه.

138
00:08:34,014 --> 00:08:35,515
‫أليس الوقت مبكراً على الغداء؟

139
00:08:37,059 --> 00:08:39,686
‫كان هاتف "مانغيانيس" في بركة مد
‫لليومين الأخيرين.

140
00:08:40,437 --> 00:08:43,357
‫دمر الماء المالح الدارات،
‫لكن الشريحة ما زالت سليمة.

141
00:08:43,899 --> 00:08:45,108
‫- وتستعمل الأرز.
‫- نعم.

142
00:08:45,317 --> 00:08:46,610
‫يسحب الرطوبة من الشريحة.

143
00:08:48,320 --> 00:08:50,864
‫حسناً، فلنر ما لدينا.

144
00:08:54,576 --> 00:08:56,912
‫- وهذا هو سجل مكالمات "لوثر".
‫- عمل طيب.

145
00:09:02,709 --> 00:09:05,420
‫- "تشين"، ماذا لديك؟
‫- "ترنت أغوستن"، تاجر سلاح محلي.

146
00:09:05,963 --> 00:09:07,839
‫اتصل به "لوثر" مرتين في يوم مقتله.

147
00:09:08,423 --> 00:09:11,260
‫إن كان بينهما عمل،
‫فأظن أن "ترنت" قد يعلم أين نجد "هيس".

148
00:09:11,677 --> 00:09:12,511
‫أين هو؟

149
00:09:22,813 --> 00:09:25,190
‫"(كاهوكو)، الساحل الشمالي"

150
00:09:33,115 --> 00:09:34,783
‫- ترى هؤلاء الرجال، صحيح؟
‫- سيتحركون.

151
00:09:36,285 --> 00:09:37,995
‫- لا يبدو أنهم سيتحركون.
‫- سيتحركون.

152
00:09:40,747 --> 00:09:41,540
‫قلت لك.

153
00:09:55,220 --> 00:09:56,805
‫هذه مصارعة دجاج؟ هل تمازحني؟

154
00:09:57,472 --> 00:10:00,726
‫لكل مكانه عيبه. أعني أن لدى "جيرسي"
‫صالونات تسمير. نحن لدينا هذا.

155
00:10:04,187 --> 00:10:05,063
‫أنت.

156
00:10:05,564 --> 00:10:07,357
‫حسناً، مرحباً بالجميع.

157
00:10:07,607 --> 00:10:09,776
‫أنت يا رجل الطيور، توقف. أرجوك. موافق؟

158
00:10:10,527 --> 00:10:14,156
‫والآن، رغم أنني لا أوافق ولا أرى المتعة

159
00:10:14,531 --> 00:10:17,284
‫في مشاهدة عشائي يتشاجر
‫في مباراة داخل قفص فولاذي،

160
00:10:17,868 --> 00:10:20,203
‫فليس هذا ما نفعله هنا. لسنا هنا لاعتقالكم.

161
00:10:20,329 --> 00:10:23,707
‫نحن نبحث عن "ترنت أغوستن" فحسب.
‫لذلك أرجوك يا "أغوستن" أن تتقدم.

162
00:10:25,542 --> 00:10:27,711
‫أو لا يقول أحد شيئاً
‫ويذهب الجميع إلى السجن.

163
00:10:29,671 --> 00:10:31,590
‫يا رجل الطيور، ضع الطائر أرضاً. هيا.

164
00:10:31,757 --> 00:10:33,842
‫ليس هذا ضرورياً.

165
00:10:34,509 --> 00:10:37,095
‫- أنا "ترنت أغوستن".
‫- حسناً، اسمعوا جميعاً،

166
00:10:37,429 --> 00:10:40,515
‫أعيدوا الطيور إلى أماكنها
‫وأخلوا هذا المكان.

167
00:10:40,682 --> 00:10:42,601
‫انتهت مباريات اليوم. أنت، هيا.

168
00:10:45,354 --> 00:10:47,397
‫- أتظن أن "هيس" فعل هذا؟
‫- حسناً، اسمع،

169
00:10:47,522 --> 00:10:50,484
‫لسنا هنا لنناقش النقاط الدقيقة
‫من عمل المباحث معك.

170
00:10:51,026 --> 00:10:52,819
‫نحتاج منك أن تجيب على أسئلتنا فقط.

171
00:10:54,279 --> 00:10:57,991
‫أجرينا بضع صفقات مع "هيس". لقد وثق بنا.

172
00:10:58,450 --> 00:11:01,203
‫- حضر إلينا حين كان جريحاً.
‫- حين كان جريحاً. دعني أخمن.

173
00:11:01,328 --> 00:11:03,580
‫- كان في جسده ثقبان؟
‫- كانت حاله سيئة.

174
00:11:04,414 --> 00:11:07,376
‫حولناه إلى طبيب
‫مختص في هذا النوع من الزبائن.

175
00:11:07,709 --> 00:11:08,543
‫ما اسم الطبيب؟

176
00:11:11,213 --> 00:11:14,216
‫دكتور "فرانك غيلي"، طبيب عام،
‫مكتبه في "كاهالا".

177
00:11:14,341 --> 00:11:16,343
‫يقيم في "سانت لويس هايتس".
‫مطلق، يعيش وحده.

178
00:11:16,593 --> 00:11:18,470
‫- سجل إجرامي؟
‫- ولا حتى مخالفة سرعة.

179
00:11:18,845 --> 00:11:20,138
‫حادثت للتو مكتب "غيلي"،

180
00:11:20,305 --> 00:11:22,933
‫وأحد جيرانه. لم ير أحد الطبيب منذ أشهر.

181
00:11:23,141 --> 00:11:25,644
‫- ولم يبلغ أحد عن اختفائه؟
‫- على ما يبدو لا.

182
00:11:25,769 --> 00:11:29,189
‫أرسل "غيلي" رسالة بريد إلكتروني
‫لأصدقائه وعائلته وزملائه منذ 8 أسابيع

183
00:11:29,314 --> 00:11:31,775
‫تقول إنه يأخذ رحلة حول العالم
‫يحتاجها ويستحقها جداً.

184
00:11:32,109 --> 00:11:34,569
‫أثق أنه لن يمانع في أن نلقي نظرة
‫على منزله.

185
00:11:39,533 --> 00:11:42,244
‫"(سانت لويس هايتس)، (هونولولو)"

186
00:11:55,090 --> 00:11:56,425
‫"داني"، "تشين"، توليا الخلف.

187
00:11:57,259 --> 00:11:58,260
‫"كونو"، أنت معي.

188
00:12:07,686 --> 00:12:09,438
‫دكتور "غيلي"، "فايف أو"، افتح.

189
00:12:18,155 --> 00:12:20,031
‫خال.

190
00:12:25,495 --> 00:12:26,329
‫فلنفحص المرآب.

191
00:12:44,347 --> 00:12:46,683
‫- أهذه الرصاصات لك؟
‫- 9 ملم.

192
00:13:01,948 --> 00:13:03,617
‫أطلقت اثنتين على "هيس" ولم تقتله؟

193
00:13:04,493 --> 00:13:05,785
‫أطلق على وجهه المرة القادمة.

194
00:13:06,036 --> 00:13:06,828
‫أيها الرئيس؟

195
00:13:12,459 --> 00:13:13,293
‫دكتور "غيلي".

196
00:13:15,545 --> 00:13:17,422
‫خمنوا من لن يجري زيارات منزلية بعد الآن.

197
00:13:29,100 --> 00:13:30,477
‫"إصلاحية (هالاوا)، (داهو)"

198
00:13:32,145 --> 00:13:36,233
‫هذا مدعاة للاكتئاب، صحيح؟
‫لديهم شجرة أفضل من شجرتي.

199
00:13:37,025 --> 00:13:39,611
‫- شجرتك جيدة.
‫- لا، شجرتي ليست جيدة. إنها صغيرة.

200
00:13:39,736 --> 00:13:41,404
‫مدعاة للاكتئاب ومثيرة للشفقة، موافق؟

201
00:13:41,530 --> 00:13:43,031
‫لا، إنها كشقتك تماماً. مثالية.

202
00:13:45,242 --> 00:13:46,117
‫أتعرف ما المثالي؟

203
00:13:46,451 --> 00:13:50,330
‫المثالي أن تكون "غريس" برفقتي
‫لـ6 ساعات يوم الميلاد، صحيح؟

204
00:13:50,622 --> 00:13:53,458
‫6 ساعات، أنا وهي سوياً في شقتي، صحيح؟

205
00:13:54,543 --> 00:13:56,419
‫لو كنت في الديار، لكنت في بيت أمي.

206
00:13:56,545 --> 00:13:59,172
‫انس أمر الطعام الذي ستطبخه،
‫ولكن ستكون لدي شجرة كبيرة.

207
00:13:59,673 --> 00:14:03,093
‫شجرة كبير وجميلة،
‫وستكون "غريس" محاطة بأشخاص يحبونها.

208
00:14:03,260 --> 00:14:06,137
‫اسمعني،
‫أعرف شيئاً عن النشأة في كنف أب أعزب.

209
00:14:06,805 --> 00:14:10,141
‫كل ما ستذكره "غريس"
‫هو أنها أمضت عيد الميلاد مع أبيها، فهمت؟

210
00:14:10,350 --> 00:14:12,352
‫هذا هو المثالي. لذلك انس أمر الشجرة.

211
00:14:13,144 --> 00:14:13,979
‫هذا "سانغ مين".

212
00:14:26,157 --> 00:14:26,992
‫أعدت بهذه السرعة؟

213
00:14:27,617 --> 00:14:29,327
‫ماذا بوسعي أن أقول؟ افتقدت ابتسامتك.

214
00:14:29,536 --> 00:14:31,705
‫دعني أخمن. تحتاجون إلى مساعدتي.

215
00:14:33,623 --> 00:14:35,292
‫اكتشفنا أن "فيكتور هيس" ما زال حياً.

216
00:14:36,626 --> 00:14:39,546
‫- أنت لست ذكياً جداً، صحيح؟
‫- اسمعني.

217
00:14:40,880 --> 00:14:42,966
‫كان "فيكتور هيس"
‫يعيش هنا بعيداً عن الأنظار،

218
00:14:43,508 --> 00:14:45,385
‫للأشهر الأربعة الماضية، صحيح؟

219
00:14:45,719 --> 00:14:47,637
‫نعرف أن عملك إبقاء الناس تحت المراقبة.

220
00:14:47,762 --> 00:14:49,806
‫لذلك ظننا أن بوسعك مساعدتنا
‫في العثور عليه.

221
00:14:50,640 --> 00:14:51,725
‫ظنكم في غير محله.

222
00:14:52,892 --> 00:14:54,102
‫أخبرنا أين هو فحسب.

223
00:14:54,436 --> 00:14:56,896
‫أيها المحقق، سبق أن ساعدتكم مرة، صحيح؟

224
00:14:57,022 --> 00:14:58,773
‫ومن مصلحتك أن تساعدنا ثانية.

225
00:15:01,109 --> 00:15:01,943
‫وكيف ذلك؟

226
00:15:03,320 --> 00:15:06,197
‫اسمعني،
‫سأعثر على "فيكتور هيس" بك أو بدونك.

227
00:15:06,656 --> 00:15:09,117
‫وإن عثرت عليه بدونك، فسأقول له

228
00:15:09,242 --> 00:15:12,120
‫إنك من قادني إليه قبل 6 أشهر.
‫كيف تظنه سيشعر حيال ذلك؟

229
00:15:12,245 --> 00:15:14,372
‫ما الفائدة؟ كم تظن أنك ستنجو هنا

230
00:15:14,497 --> 00:15:15,999
‫حين يعلم الجميع أنك واش؟

231
00:15:23,298 --> 00:15:24,132
‫خذ وقتك.

232
00:15:26,801 --> 00:15:27,594
‫"كيشيموتو".

233
00:15:28,553 --> 00:15:30,513
‫- "كيشيموتو"؟
‫- ماذا؟ من "كيشيموتو"؟

234
00:15:30,722 --> 00:15:33,308
‫إنه يدبر أمور اليابانيين
‫المختبئين في "هونولولو".

235
00:15:33,433 --> 00:15:34,934
‫يدبر الأمور؟ ما معنى هذا؟

236
00:15:35,268 --> 00:15:38,647
‫إنه الرجل الذي عليك زيارته إن انتهت
‫تأشيرة دخولك ولا تريد العودة للوطن.

237
00:15:38,938 --> 00:15:41,691
‫إنه يجهز لك الوثائق والعقارات والسيارات
‫وكل ما تحتاجه.

238
00:15:43,026 --> 00:15:45,195
‫إن كان لـ"كيشيموتو" هذا كل هذه الاتصالات،

239
00:15:45,362 --> 00:15:47,656
‫فكيف نعرف أنه لم يساعد "هيس"
‫على مغادرة الجزيرة؟

240
00:15:47,864 --> 00:15:49,032
‫لأن ذلك ليس ما يفعله.

241
00:15:49,908 --> 00:15:51,159
‫ذلك ما أفعله أنا، صحيح؟

242
00:15:51,534 --> 00:15:53,203
‫اجمعنا بـ"كيشيموتو" فحسب، موافق؟

243
00:15:55,580 --> 00:15:57,707
‫يستحيل أن تدخلوا إلى هناك إن لم أكن معكم.

244
00:15:58,958 --> 00:16:01,461
‫اسمع هذا. ما الذي تفعله؟
‫تسعى إلى رحلة ميدانية أخرى؟

245
00:16:01,836 --> 00:16:06,424
‫كل ما عليكم فعله، ولكنكم بحاجة إلي، صحيح؟

246
00:16:07,509 --> 00:16:10,011
‫إلى أي حد ترغبون بالعثور على "فيكتور هيس"؟

247
00:16:18,937 --> 00:16:21,356
‫انظر إلى نفسك.
‫أشبه بـ"جون ترافولتا" آسيوي.

248
00:16:22,440 --> 00:16:23,983
‫أحضرت قطعة مجوهرات أخرى لك، حبي.

249
00:16:32,409 --> 00:16:33,410
‫الآن تبدو مثالياً.

250
00:16:48,675 --> 00:16:51,678
‫مررت بهذا المكان 000 10 مرة،
‫ولم أعرف قط أنه ناد خاص.

251
00:16:52,011 --> 00:16:53,555
‫لماذا تعرف؟ لا يمكنك تحمل نفقاته.

252
00:16:58,601 --> 00:16:59,561
‫"سانغ مين".

253
00:17:00,603 --> 00:17:02,480
‫لم أسمع أنه تم إطلاق سراحك مبكراً.

254
00:17:02,731 --> 00:17:05,567
‫لأنه لم يتم إطلاق سراحي.
‫يريد هذان السيدان لقاءك.

255
00:17:05,984 --> 00:17:08,027
‫"(ستيف ماكغاريت)، (داني ويليامز)،
‫(فايف أو)"

256
00:17:10,113 --> 00:17:13,241
‫لماذا تحضر الشرطة إلى نادي؟

257
00:17:13,616 --> 00:17:15,076
‫ليسا هنا من أجلك يا "كيشيموتو".

258
00:17:15,994 --> 00:17:17,412
‫حضرا من أجل "فيكتور هيس".

259
00:17:17,996 --> 00:17:19,164
‫حسناً؟ هما على ما يرام.

260
00:17:21,583 --> 00:17:23,168
‫سأطلب من رجالي مرافقتكم للخارج.

261
00:17:23,293 --> 00:17:25,170
‫يمكنك جعل رجالك ترافقني للخارج بعد دقيقة.

262
00:17:25,295 --> 00:17:26,713
‫أريد عرض بضعة صور عليك فحسب.

263
00:17:27,213 --> 00:17:29,007
‫هذان هما الشخصان الوحيدان إلى جانبك

264
00:17:29,215 --> 00:17:30,842
‫الذان ساعدا "فيكتور هيس" منذ هرب.

265
00:17:32,010 --> 00:17:34,053
‫- هو فعل هذا؟
‫- ماذا يمكن أن أقول؟

266
00:17:34,179 --> 00:17:36,890
‫- يكره "فيكتور هيس" ترك أدلة عليه.
‫- يمكن أن تكون

267
00:17:37,015 --> 00:17:39,601
‫موضوع الصورة التالية
‫التي نريها للشخص التالي

268
00:17:39,726 --> 00:17:42,645
‫الذي نستجوبه،
‫أو يمكن أن تخبرنا الآن أين "فيكتور هيس".

269
00:17:42,854 --> 00:17:44,022
‫وتسهل الأمر على الجميع.

270
00:17:47,942 --> 00:17:51,404
‫دبرت له شقة في "ألا موانا"
‫على شارع "كراون".

271
00:17:51,696 --> 00:17:53,281
‫إنه يعيش هناك منذ بضعة أسابيع.

272
00:17:53,698 --> 00:17:54,866
‫حسناً، أي يمضي وقته؟

273
00:17:55,325 --> 00:17:57,160
‫هناك بار مضيفات خاص في "نوانو".

274
00:18:01,080 --> 00:18:03,041
‫"شقة (هيس)، (ألا موانا)"

275
00:18:05,502 --> 00:18:07,128
‫الشرطة! هيا!

276
00:18:09,714 --> 00:18:10,507
‫خال.

277
00:18:11,424 --> 00:18:13,009
‫غرفة النوم خالية. خال.

278
00:18:16,346 --> 00:18:17,180
‫جميعها آمنة.

279
00:18:20,016 --> 00:18:22,227
‫- "هيس" ليس هنا.
‫- "ابقوا في أماكنكم."

280
00:18:22,352 --> 00:18:24,562
‫- نحن في الموقع الثاني الآن.
‫- "تلقيت هذا."

281
00:18:25,146 --> 00:18:25,980
‫تمهل.

282
00:18:27,524 --> 00:18:29,234
‫انتبه للشعر في المرة القادمة، موافق؟

283
00:18:29,984 --> 00:18:31,236
‫"انتبه للشعر، موافق؟"

284
00:18:31,694 --> 00:18:32,612
‫اصنع بنفسك معروفاً.

285
00:18:32,987 --> 00:18:35,031
‫انتبه للشعر، موافق؟ ربما ستتعلم شيئاً.

286
00:18:37,617 --> 00:18:38,952
‫ظننت بيننا رابط ثقة.

287
00:18:40,161 --> 00:18:41,913
‫اجلس في مكانك يا صاح. استمتع بالمنظر.

288
00:18:44,541 --> 00:18:45,917
‫"قف"

289
00:18:46,042 --> 00:18:47,085
‫"بار 35"

290
00:19:00,431 --> 00:19:02,350
‫إذاً دعني أستوضح أمر بار المضيفات هذا.

291
00:19:02,475 --> 00:19:03,977
‫لا يُسمح لك بلمس هذه الفتيات؟

292
00:19:04,352 --> 00:19:06,646
‫لماذا يشتري لهن هؤلاء الرجال المشروبات
‫طوال الليل؟

293
00:19:06,938 --> 00:19:07,730
‫ليتكلموا معهن.

294
00:19:07,897 --> 00:19:09,315
‫لم يرغب أحد في الكلام معهن؟

295
00:19:10,108 --> 00:19:11,109
‫أنا جاد. أسأل فقط.

296
00:19:11,651 --> 00:19:13,069
‫"داني"، أرجوك. أيمكن أن نركز؟

297
00:19:24,205 --> 00:19:25,248
‫"داني". "داني"!

298
00:19:27,041 --> 00:19:27,876
‫مهلاً!

299
00:19:32,839 --> 00:19:33,673
‫مهلاً.

300
00:19:59,365 --> 00:20:01,117
‫ما زال على الأقل يرتدي سوار القدم.

301
00:20:02,160 --> 00:20:04,162
‫احرص على حركتك التالية.
‫يتقدمون علينا كثيراً.

302
00:20:04,287 --> 00:20:05,622
‫- هيا.
‫- الحزام.

303
00:20:06,122 --> 00:20:07,749
‫فكرة جيدة.

304
00:20:09,000 --> 00:20:09,834
‫"تاكسي"

305
00:20:10,460 --> 00:20:11,419
‫حسناً، لا بأس.

306
00:20:12,879 --> 00:20:14,547
‫افعل هذا بعد أن أربط الحزام، موافق؟

307
00:20:18,343 --> 00:20:23,848
‫بالله عليك يا رجل.

308
00:20:31,356 --> 00:20:33,983
‫حسناً، توقفوا عند ميناء "ألا موانا".

309
00:20:34,108 --> 00:20:36,110
‫"تشين" على بعد مربعين سكنيين منهم.
‫اتصل به.

310
00:20:38,279 --> 00:20:39,906
‫- "تشين"...
‫- أنا في الطريق.

311
00:20:59,968 --> 00:21:01,886
‫"سيرشر"

312
00:21:04,514 --> 00:21:05,390
‫وصلت. أين هو؟

313
00:21:06,140 --> 00:21:10,937
‫إنه في نهاية رصيف، على قارب، في المرسى 71.

314
00:21:11,312 --> 00:21:12,897
‫توقف عن الحركة. إنه بالداخل.

315
00:21:13,314 --> 00:21:14,190
‫فهمت.

316
00:21:50,059 --> 00:21:51,811
‫"تشين".

317
00:21:52,562 --> 00:21:54,397
‫- ماذا تفعلون؟
‫- لا تتحرك.

318
00:21:55,189 --> 00:21:57,400
‫يجب أن ترتدوا البزات.

319
00:21:57,942 --> 00:21:59,402
‫أنت لا ترتدي بزة، ونحن مثلك.

320
00:21:59,736 --> 00:22:02,447
‫- أعلمنا بما شاهدته.
‫- لم أر شيئاً.

321
00:22:03,364 --> 00:22:04,866
‫تعرض للضرب من الخلف، وأغمي علي.

322
00:22:06,325 --> 00:22:08,036
‫استيقظت هنا وذلك الغطاء على رأسي.

323
00:22:17,170 --> 00:22:18,129
‫ابتعدوا.

324
00:22:24,677 --> 00:22:26,679
‫- "فيكتور".
‫- "هل تدرك

325
00:22:26,971 --> 00:22:30,099
‫أنه في آخر مرة تكلمنا هكذا، قتلت أباك؟"

326
00:22:30,808 --> 00:22:32,769
‫نعم، وقتلت أنا أخاك. تمت تسوية الحساب.

327
00:22:33,686 --> 00:22:35,938
‫"كان ليكون كذلك
‫لو أنني آمنت بقانون الانتقام.

328
00:22:36,105 --> 00:22:38,441
‫العين بالعين ليس أسلوبي يا (ستيف)."

329
00:22:39,358 --> 00:22:40,735
‫لم لا تقول لي ماذا تريد؟

330
00:22:40,902 --> 00:22:41,944
‫"أمر بسيط حقاً.

331
00:22:42,278 --> 00:22:44,530
‫أنا أمسك مفجر القنبلة الموضوعة على صديقك.

332
00:22:44,697 --> 00:22:45,782
‫أريد 10 ملايين دولار،

333
00:22:45,948 --> 00:22:48,034
‫ومخرجاً آمناً من الجزيرة، أو يموت."

334
00:22:50,995 --> 00:22:52,914
‫سأعثر عليك يا "فيكتور".

335
00:22:54,040 --> 00:22:55,750
‫سأعثر عليك وهذه المرة لن تغادر.

336
00:22:55,875 --> 00:22:56,709
‫هل فهمت؟

337
00:22:56,918 --> 00:22:59,170
‫"سأتصل بك بعد ساعة يا (ستيف)."

338
00:23:21,609 --> 00:23:24,570
‫أُخلي المكان من العامة.
‫نصب الرجال حاجزاً بمحيط كتلتين حول المكان.

339
00:23:24,695 --> 00:23:25,822
‫حسناً، اجعلها ثلاث كتل.

340
00:23:25,988 --> 00:23:28,991
‫استعمل "هيس" هذا النوع من القنابل سابقاً
‫في "بلفاست"، 2002.

341
00:23:29,575 --> 00:23:32,245
‫نسف رأس سياسي محلي،
‫وقتل أكثر من 10 أشخاص حوله

342
00:23:32,370 --> 00:23:33,871
‫ظنوا أنهم بمأمن خلف الحواجز.

343
00:23:33,996 --> 00:23:35,665
‫ما الذي يحتاج رجالي لمعرفته عن هذا؟

344
00:23:35,790 --> 00:23:38,251
‫إنه مصنوع من درع بيومتري
‫ومزود بحساس حركة زئبقي.

345
00:23:38,376 --> 00:23:40,628
‫أي أننا إن حاولنا تحريك "تشين"،
‫فستنفجر القنبلة.

346
00:23:40,878 --> 00:23:42,755
‫إن حاولنا فصل الطوق، فستنفجر القنبلة.

347
00:23:43,256 --> 00:23:44,298
‫كيف يتحكم "هيس" بها؟

348
00:23:44,549 --> 00:23:46,843
‫بمفجر عن بعد يتطلب بصمته ليعمل.

349
00:23:47,093 --> 00:23:48,427
‫كيف نبطلها إذاً؟

350
00:23:48,803 --> 00:23:51,389
‫لا يمكننا إبطالها ما لم نلب مطالب "هيس".

351
00:23:55,434 --> 00:23:56,602
‫كلمت الحاكمة للتو.

352
00:23:58,646 --> 00:23:59,981
‫انتظر، ألن تعطينا المال؟

353
00:24:02,692 --> 00:24:04,652
‫"نحن لا نتفاوض مع الإرهابيين، (دانيال)."

354
00:24:06,779 --> 00:24:07,655
‫هذا ما قالته.

355
00:24:13,744 --> 00:24:14,954
‫ماذا سنقول لفتانا؟

356
00:24:19,417 --> 00:24:20,877
‫أظننا سنقول له الحقيقة.

357
00:24:32,096 --> 00:24:33,556
‫كيف الحال يا شباب؟ ما الجديد؟

358
00:24:37,018 --> 00:24:37,977
‫ما القرار يا رئيس؟

359
00:24:39,520 --> 00:24:40,771
‫فشلنا في الحصول على الفدية.

360
00:24:43,816 --> 00:24:44,984
‫لم يفاجئني هذا.

361
00:24:45,401 --> 00:24:47,403
‫لكنني أكذب إن قلت إن هذا لم يخيب أملي.

362
00:24:47,528 --> 00:24:48,613
‫اثبت مكانك فحسب.

363
00:24:48,946 --> 00:24:50,615
‫موافق؟ سنزيل هذا الشيء عنك، أعدك.

364
00:24:51,157 --> 00:24:52,366
‫ليس لدي خيارات أخرى.

365
00:24:54,577 --> 00:24:56,454
‫- "كونو"، احذري.
‫- لا تلمسيه، "كونو".

366
00:24:56,829 --> 00:24:59,457
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟
‫ماذا سنفعل لنزيل ذلك الشيء عنه؟

367
00:24:59,582 --> 00:25:03,127
‫يطلب "هيس" 10 ملايين دولار،
‫ولن تلبي الحاكمة رغبته.

368
00:25:03,544 --> 00:25:05,421
‫- نحتاج إذاً إلى 10 ملايين؟
‫- نعم.

369
00:25:12,136 --> 00:25:15,097
‫أنا آسف، ما هذه النظرة؟
‫أتعرفان كيف نحصل على 10 ملايين دولار؟

370
00:25:15,973 --> 00:25:18,434
‫- لا، "تشين هو" يعرف.
‫- "كونو"، لا تفعلي.

371
00:25:20,144 --> 00:25:21,604
‫إن كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذك.

372
00:25:22,396 --> 00:25:25,149
‫ماذا فعلت؟ هل ربحت...؟

373
00:25:25,566 --> 00:25:27,276
‫هل ربحت اليانصيب ولم تخبرنا بذلك؟

374
00:25:27,985 --> 00:25:29,820
‫إنها تتكلم عن خزانة الأصول المصادرة.

375
00:25:30,279 --> 00:25:31,197
‫في شرطة "هونولولو"؟

376
00:25:31,864 --> 00:25:34,825
‫لديهم مجوهرات وسيارات مسروقة.
‫إنهم لا يحصلون على مال كهذا هناك.

377
00:25:34,951 --> 00:25:35,952
‫إنها ليست تلك.

378
00:25:36,327 --> 00:25:37,995
‫بل أخرى. معظم أفراد الشرطة يجهلونها.

379
00:25:38,454 --> 00:25:41,832
‫يحتفظون هناك بالمخدرات والأموال المصادرة
‫بينما ينتظر المشبوهون محاكمتهم،

380
00:25:41,958 --> 00:25:43,501
‫لكن هذه للمحجوزات الضخمة فقط.

381
00:25:44,043 --> 00:25:45,294
‫ولديهم 10 ملايين دولار؟

382
00:25:47,088 --> 00:25:51,717
‫لديهم 000 567 28 دولار نقداً بالتحديد.

383
00:25:53,636 --> 00:25:55,846
‫وكلها من عملية مخدرات واحدة قبل 8 سنوات.

384
00:25:56,722 --> 00:25:59,976
‫حين توقف التحقيق، بقي كل ذلك المال هناك.

385
00:26:02,228 --> 00:26:04,605
‫قبل 3 سنوات فُقد 000 200 منه،

386
00:26:05,564 --> 00:26:06,941
‫وبدأ الجميع بالنظر إلي.

387
00:26:07,233 --> 00:26:09,527
‫- لماذا؟ لماذا نظروا إليك.
‫- لأنها كانت قضيتي.

388
00:26:10,111 --> 00:26:11,988
‫هذه هي القضية التي لم أتمكن من تركها.

389
00:26:13,572 --> 00:26:15,741
‫لفق له أحدهم التهمة لإنهاء التحقيق.

390
00:26:17,201 --> 00:26:20,663
‫اتهموه أولاً بقبض رشاوى
‫ثم بالسرقة من الخزانة.

391
00:26:24,792 --> 00:26:27,086
‫حسناً، أين هي؟

392
00:26:27,920 --> 00:26:29,255
‫فكر فيما تسأل عنه الآن.

393
00:26:29,380 --> 00:26:30,673
‫حسناً، أين هي فقط؟

394
00:26:33,843 --> 00:26:35,344
‫"تشين"، أرجوك، هذه حياتك.

395
00:26:40,099 --> 00:26:42,226
‫إنها تحت مقر شرطة "هونولولو"
‫في الدائرة الأولى.

396
00:26:43,436 --> 00:26:46,814
‫لكن مهما كنتم تفكرون في عمله،
‫فهو لا يستحق ذلك.

397
00:26:47,565 --> 00:26:50,318
‫سيقتلني "هيس"
‫سواء تلقى الـ10 ملايين دولار أم لا.

398
00:26:50,901 --> 00:26:51,861
‫تعلم أن هذا صحيح.

399
00:26:52,069 --> 00:26:55,740
‫حسناً، نعم، أنا واثق أن هذه خطته.
‫لكن، بهذا المال

400
00:26:56,574 --> 00:26:59,285
‫يمكنني مقابلته وجهاً لوجه،
‫وتلك هي الفرصة الوحيدة أمامنا.

401
00:27:03,372 --> 00:27:06,083
‫"تشين"،
‫عليك أن تخبرني كيف أدخل تلك الخزانة.

402
00:27:09,503 --> 00:27:12,548
‫كل ما تحتاج إلى معرفته
‫موجود في مجموعة مخططات في منزلي.

403
00:27:13,341 --> 00:27:16,177
‫- أين في منزلك؟
‫- في غرفة نومي، تحت منضدة جانب السرير.

404
00:27:17,803 --> 00:27:19,430
‫حركها، وستجد لوح أرضية رخواً.

405
00:27:22,767 --> 00:27:24,393
‫حسناً. لا تحركوه.

406
00:27:30,775 --> 00:27:33,361
‫أترغب بالكلام عما حصل للتو أو لا...

407
00:27:33,486 --> 00:27:35,488
‫- فيما بعد. أمامنا عمل.
‫- فيما بعد؟

408
00:27:35,654 --> 00:27:37,406
‫حسناً. بالنسبة إلي، أريد أن أعرف فحسب.

409
00:27:37,573 --> 00:27:39,992
‫هل سنقتحم خزانة للشرطة ونسرق أموال مخدرات؟
‫أتريد هذا؟

410
00:27:40,159 --> 00:27:41,911
‫أعرف ما ستقوله، حسناً؟ نحن شرطة.

411
00:27:42,036 --> 00:27:43,913
‫لا نسرق، لا بد من وجود طريقة أخرى.

412
00:27:44,038 --> 00:27:45,331
‫ليس هناك طريقة أخرى، "داني".

413
00:27:45,456 --> 00:27:47,291
‫انظر نظر حولك. وبالمناسبة، لست شرطياً.

414
00:27:47,416 --> 00:27:49,543
‫- أنا من البحرية.
‫- حسناً. أيمكنك أن تهدأ؟

415
00:27:49,794 --> 00:27:51,754
‫لا تسء فهمي. حسناً يا أيها الخارق، اهدأ.

416
00:27:51,879 --> 00:27:53,297
‫قليلاً فقط، موافق؟

417
00:27:53,547 --> 00:27:56,217
‫فتانا في ورطة.
‫نفعل ما علينا فعله، أفهم ذلك.

418
00:27:56,342 --> 00:27:58,636
‫أحاول فقط قياس مستوى الجنون
‫الذي نتعامل معه...

419
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
‫- عال. عال جداً.
‫- هذا واضح.

420
00:28:01,013 --> 00:28:02,056
‫- حسناً؟
‫- نعم.

421
00:28:08,479 --> 00:28:09,313
‫نعم؟

422
00:28:09,438 --> 00:28:11,690
‫هل اخترت بقعة لتشاهد الألعاب النارية منها؟

423
00:28:12,983 --> 00:28:14,819
‫اسمع، يمكنني الحصول على المال، فهمت؟

424
00:28:15,194 --> 00:28:16,904
‫أنا واثق أن صديقك سيسر لسماع ذلك.

425
00:28:17,696 --> 00:28:19,532
‫- أحتاج 4 ساعات.
‫- "لديك 3."

426
00:28:20,074 --> 00:28:21,909
‫سأتصل وأعطيك مزيداً من التعليمات حينها.

427
00:28:37,508 --> 00:28:38,384
‫حصلت على المخططات.

428
00:28:47,935 --> 00:28:49,019
‫أعرف ما تفكر فيه.

429
00:28:50,354 --> 00:28:52,106
‫لم يأخذ ابن عمي قرشاً من المال.

430
00:28:52,731 --> 00:28:54,608
‫هذه المخططات تثير الشبهة قليلاً، صحيح؟

431
00:28:56,318 --> 00:28:58,154
‫بعد تلفيق التهمة لـ"تشين"، سُحبت شارته.

432
00:28:58,404 --> 00:28:59,822
‫قال إنه احتفظ بها ليحمي أحدهم.

433
00:29:00,448 --> 00:29:01,991
‫لا أعرف من، لكنني أصدقه.

434
00:29:02,158 --> 00:29:03,784
‫وبما أنك تعرف الآن، فعليك أن تصدقه.

435
00:29:05,578 --> 00:29:07,913
‫حسناً، اسمع، كيف سنسرق المال؟

436
00:29:08,038 --> 00:29:09,081
‫- نستعير.
‫- نستعيره.

437
00:29:09,248 --> 00:29:10,458
‫حسناً، سأستعير 10 ملايين.

438
00:29:10,791 --> 00:29:12,334
‫سأقبض على "هيس" أثناء التسليم،

439
00:29:12,460 --> 00:29:14,503
‫ثم سأعيد المال قبل أن يلحظ أحد غيابه.

440
00:29:14,628 --> 00:29:16,297
‫حسناً، جيد. سؤال فقط.

441
00:29:16,464 --> 00:29:18,591
‫هل للغرفة فائقة السرية مدخل فائق السرية؟

442
00:29:18,757 --> 00:29:21,552
‫نعم. يمكن دخولها من طريقين.
‫الأول عبر إدارة شرطة "هونولو"...

443
00:29:21,677 --> 00:29:24,430
‫إدارة شرطة "هونولو". جميل.
‫غرفة مليئة بالمسلحين

444
00:29:24,597 --> 00:29:26,432
‫الذين لا يرغبون حتماً في مساعدتنا، صح؟

445
00:29:28,142 --> 00:29:29,560
‫الثاني من هنا.

446
00:29:31,145 --> 00:29:32,855
‫- نفق.
‫- نفق؟ لماذا يوجد نفق؟

447
00:29:33,147 --> 00:29:36,066
‫بناه الجيش في الحرب العالمية الثانية
‫لتمرير المؤن عبر الجزيرة.

448
00:29:36,192 --> 00:29:38,527
‫قال "تشين" إنه بعد اتهامه،
‫ربما تم إقفال النفق.

449
00:29:40,237 --> 00:29:41,197
‫حسناً، سنفتحه.

450
00:29:42,281 --> 00:29:44,366
‫"شارع (بيريتانيا)، (هونولولو)"

451
00:30:22,947 --> 00:30:23,989
‫"1940"

452
00:30:28,035 --> 00:30:28,869
‫مرحباَ؟

453
00:30:32,331 --> 00:30:34,542
‫أيمكنني أن أسأل ماذا تفعلون أمام شقتي؟

454
00:30:34,792 --> 00:30:37,294
‫لا شيء يا عمتي.
‫نحن فقط نقوم ببعض أعمال المياه.

455
00:30:37,586 --> 00:30:38,879
‫- أعمال المياه؟
‫- نعم.

456
00:30:39,296 --> 00:30:40,631
‫سننتهي قريباً، أعدك.

457
00:30:41,131 --> 00:30:42,758
‫لدينا نظام مراقبة للحي هنا.

458
00:30:43,717 --> 00:30:45,177
‫جميل جداً.

459
00:30:46,804 --> 00:30:49,682
‫لماذا لا تحمل شاحنتك
‫شارة المدينة والمقاطعة؟

460
00:31:33,100 --> 00:31:35,311
‫لا يبدو أنكم تعملون بجد في هذه الأنحاء.

461
00:31:36,353 --> 00:31:38,063
‫سأتصل بالبلدية وأتحقق منكم.

462
00:31:45,237 --> 00:31:46,071
‫توقيت رائع.

463
00:31:51,535 --> 00:31:52,703
‫- حصلت عليها؟
‫- نعم.

464
00:32:14,767 --> 00:32:17,853
‫- كيف حالك يا ابن عمي؟
‫- يسرني أنك بخير.

465
00:32:17,978 --> 00:32:19,563
‫كنت أخشى أن تفعلي شيئاً غبياً.

466
00:32:21,482 --> 00:32:24,526
‫ليس أنا. الرئيس. سنذهب لنجري التسليم.

467
00:32:26,153 --> 00:32:27,655
‫- كوني حذرة، "كونو".
‫- نعم.

468
00:32:28,906 --> 00:32:30,407
‫لا يمكن أن أكون سبب إيذائك.

469
00:32:32,242 --> 00:32:33,952
‫كما أن والدتك ستقتلني.

470
00:32:38,916 --> 00:32:40,250
‫سننجو كلانا من هذا.

471
00:32:42,252 --> 00:32:43,087
‫أتسمعني؟

472
00:32:49,009 --> 00:32:49,843
‫"كونو".

473
00:32:53,514 --> 00:32:54,473
‫أنا أحبك.

474
00:32:57,351 --> 00:32:58,185
‫وأنا أحبك.

475
00:33:19,957 --> 00:33:21,542
‫- نعم؟
‫- أحضرت نقودي؟

476
00:33:22,501 --> 00:33:24,586
‫نعم. لم لا تحضر إلى قصر "لولاني"؟

477
00:33:24,712 --> 00:33:26,505
‫- "سنجري التبادل هناك."
‫- ما رأيك لو

478
00:33:26,630 --> 00:33:28,257
‫- حولت صاحبك لقطع صغيرة؟
‫- انتظر.

479
00:33:29,550 --> 00:33:32,052
‫"هناك حقل عبر (فارينغتون) في (وايباهو)."

480
00:33:32,636 --> 00:33:34,304
‫هناك الكثير من الحقول في "وايباهو".

481
00:33:35,180 --> 00:33:37,099
‫ستراني. سأتأكد من ذلك.

482
00:33:39,059 --> 00:33:39,935
‫وتعال بمفردك...

483
00:33:41,103 --> 00:33:43,355
‫"وإلا انفجر صاحبك."

484
00:33:49,903 --> 00:33:51,780
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- نعم.

485
00:34:28,692 --> 00:34:29,568
‫"كونو"، لقد وصلنا.

486
00:35:19,284 --> 00:35:20,118
‫هذا يكفي.

487
00:35:24,164 --> 00:35:26,583
‫- أين "سانغ مين"؟
‫- يستمتع بحريته.

488
00:35:27,000 --> 00:35:28,335
‫طلب أن أشكرك بالمناسبة.

489
00:35:30,420 --> 00:35:31,255
‫سأعثر عليه.

490
00:35:32,798 --> 00:35:34,258
‫أنت شديد الثقة يا "ستيف".

491
00:35:35,509 --> 00:35:37,761
‫يعجبني ذلك. في الواقع كنت أعول على ذلك.

492
00:35:37,928 --> 00:35:38,846
‫هل أحضرت المال؟

493
00:35:41,306 --> 00:35:42,266
‫نعم، أحضرت المال.

494
00:35:43,559 --> 00:35:45,686
‫أبطل القنبلة.

495
00:35:47,062 --> 00:35:48,397
‫دعني أر المال أولاً.

496
00:36:11,253 --> 00:36:12,671
‫لا! "هيس"!

497
00:36:16,633 --> 00:36:18,510
‫المال مقابل حياة "تشين هو"، تلك هي الصفقة.

498
00:36:18,635 --> 00:36:20,470
‫لم تكن المسألة مسألة مال أبداً، "ستيف".

499
00:36:21,638 --> 00:36:24,391
‫بل مسألة شرف. إنها مسألة أعمال غير منتهية.

500
00:36:24,975 --> 00:36:27,936
‫هذه مسألة أن أنظر في عينيك
‫وأنا أقتل رجلاً ترأسه.

501
00:36:28,437 --> 00:36:30,188
‫رجل أنت مسؤول عنه.

502
00:36:31,648 --> 00:36:33,358
‫قلت إنك لا تأبه للانتقام.

503
00:36:33,942 --> 00:36:36,528
‫- كذبت.
‫- حقاً!

504
00:37:26,244 --> 00:37:29,289
‫"تشين"، انتهى الأمر. نحن في أمان.

505
00:38:24,636 --> 00:38:25,679
‫ماذا قالت الحاكمة؟

506
00:38:26,722 --> 00:38:28,390
‫إنها حانقة نوعاً ما بسبب "سانغ مين".

507
00:38:28,974 --> 00:38:30,559
‫نعم، حسناً، وأنا كذلك.

508
00:38:31,268 --> 00:38:34,146
‫طلبت منها أن تنظر إلى نصف الكأس الممتلئ.

509
00:38:35,147 --> 00:38:37,524
‫نعم، "سانغ مين" هارب،
‫ولكن قُبض على "فيكتور هيس"،

510
00:38:37,649 --> 00:38:40,444
‫ولن يغادر إصلاحية "هالاوا" لبقية حياته.

511
00:38:40,569 --> 00:38:42,612
‫- إذاً...
‫- ماذا بشأن المال؟

512
00:38:45,157 --> 00:38:46,867
‫- لم أخبرها.
‫- حقاً؟ ما هذا؟

513
00:38:48,160 --> 00:38:49,578
‫لم أخبرها.

514
00:38:50,370 --> 00:38:52,873
‫جيد، إذاً لديك 10 ملايين مخبأة في مكان ما،

515
00:38:53,165 --> 00:38:54,249
‫لتعيد ذلك المال، صحيح؟

516
00:38:57,961 --> 00:39:00,338
‫"داني"، ذلك المال مجمد
‫منذ أكثر من 8 سنوات.

517
00:39:00,505 --> 00:39:02,090
‫لن يلاحظ أحد أنه مفقود.

518
00:39:03,842 --> 00:39:06,595
‫وماذا لو أُعيد فتح هذه القضية

519
00:39:06,720 --> 00:39:08,805
‫وأراد أحدهم أن يذهب إلى هناك ويعد المال؟

520
00:39:08,930 --> 00:39:10,932
‫ماذا تظن أنه سيحصل لك؟ سأقول لك.

521
00:39:11,058 --> 00:39:13,643
‫- أعرف الجواب. ستذهب إلى السجن.
‫- لن أذهب إلى السجن.

522
00:39:13,852 --> 00:39:16,104
‫- حسناً! قد أذهب إلى السجن.
‫- نعم، ربما.

523
00:39:16,313 --> 00:39:19,399
‫أما الآن فـ"تشين هو" على قيد الحياة، صح؟
‫لم لا نحتفل بذلك النصر؟

524
00:39:20,150 --> 00:39:21,359
‫سنجد حلاً لما تبقى غداً.

525
00:39:22,652 --> 00:39:24,738
‫حسناً.
‫الأفضل أن تبدأ بشراء بعض تذاكر اليانصيب.

526
00:39:24,863 --> 00:39:26,656
‫- ذلك ما أقوله.
‫- والأفضل أن تبدأ

527
00:39:26,782 --> 00:39:30,535
‫بإعداد تلك المزلجة أيها الحنون، موافق؟
‫ليلة الميلاد على الأبواب. سأقود.

528
00:39:31,119 --> 00:39:33,872
‫أيمكن أن أسألك سؤالاً؟
‫لماذا تقود سيارتي دائماً؟

529
00:39:35,832 --> 00:39:38,001
‫- أحب القيادة.
‫- لا. رجل المطر يحب القيادة.

530
00:39:38,126 --> 00:39:39,461
‫أنت لديك حب للسيطرة.

531
00:40:02,234 --> 00:40:03,068
‫أيها الو...

532
00:40:04,486 --> 00:40:05,654
‫تعلمت الخياطة في البحرية؟

533
00:40:07,489 --> 00:40:10,075
‫- تعلمت الخياطة في الكشافة.
‫- لم لا يفاجئني هذا...

534
00:40:10,200 --> 00:40:12,077
‫- ولماذا تهتمون؟ أعرف الخياطة.
‫- سيارة.

535
00:40:12,327 --> 00:40:14,079
‫- لقد وصلت.
‫- حسناً، هيا بنا.

536
00:40:14,955 --> 00:40:15,789
‫دعني آخذها.

537
00:40:21,461 --> 00:40:22,379
‫- مستعدون؟
‫- هيا.

538
00:40:24,631 --> 00:40:25,966
‫- أهلاً "غريس".
‫- مرحباً.

539
00:40:29,886 --> 00:40:31,388
‫عيد ميلاد مجيد، رجاء.

540
00:40:32,013 --> 00:40:33,640
‫- من هذا؟
‫- هل سمعت هذا؟

541
00:40:37,394 --> 00:40:40,147
‫- "بابا نويل".
‫- نعم، إنه "بابا نويل".

542
00:40:40,772 --> 00:40:42,899
‫ميلاد مجيد.

543
00:40:43,567 --> 00:40:47,154
‫- يبدو أنك قد فقدت شيئاً من وزنك.
‫- القليل فقط. تعالي هنا.

544
00:40:54,369 --> 00:40:55,203
‫أحضرت لي هدايا؟

545
00:41:56,890 --> 00:41:59,392
‫"وو فات"، ماذا تفعل هنا؟

546
00:42:01,269 --> 00:42:04,814
‫لدي سؤال لك. سؤال أردت طرحه شخصياً.

547
00:42:06,608 --> 00:42:07,400
‫ما هو؟

548
00:42:08,652 --> 00:42:10,695
‫كم يعرف "ستيف ماكغاريت" عما كان والده

549
00:42:10,820 --> 00:42:12,697
‫يحقق فيه قبل أن تقتله؟

550
00:42:15,992 --> 00:42:17,410
‫ما مدى قربه من الحقيقة؟

551
00:42:23,291 --> 00:42:24,167
‫قريب جداً.

552
00:42:28,505 --> 00:42:29,339
‫حسناً.

553
00:42:31,591 --> 00:42:33,009
‫لا يمكننا السماح بهذا، صحيح؟

554
00:43:09,963 --> 00:43:11,923
‫ترجمة Samar Arafah
