1
00:01:27,713 --> 00:01:29,173
‫استدر، ببطء.

2
00:01:30,132 --> 00:01:31,175
‫انهض.

3
00:01:35,346 --> 00:01:36,639
‫ماذا تفعل مع ذلك؟

4
00:02:53,173 --> 00:02:55,426
‫سأتصل بشرطة "هونولولو" لتأتي
‫إلى هنا وتفحص المكان.

5
00:02:56,260 --> 00:02:58,345
‫لا... لا تزعجي نفسك.

6
00:02:59,305 --> 00:03:01,432
‫لن يجدوا شيئاً. كانوا يرتدون قفازات.

7
00:03:03,058 --> 00:03:04,727
‫- ماذا تأكل؟
‫- لا شيء.

8
00:03:05,060 --> 00:03:06,562
‫- ثلج، ضعه على رأسك.
‫- أنا بخير.

9
00:03:06,812 --> 00:03:08,397
‫لا تكن صعب المراس، لقد صُعقت

10
00:03:08,522 --> 00:03:10,232
‫من قبل، لا أمزح. الثلج سيساعدك.

11
00:03:10,441 --> 00:03:12,026
‫- هل صُعقت من قبل؟
‫- أجل، صُعقت.

12
00:03:12,151 --> 00:03:14,737
‫"هوبكين"، في احتفالات الهالوين 2002.
‫إنها قصة طويلة، لا أريد قصها لك الآن.

13
00:03:14,862 --> 00:03:16,363
‫- كم كان عددهم؟
‫- 3.

14
00:03:16,488 --> 00:03:19,283
‫3، حسناً لأنني أتسأل كيف للص صغير

15
00:03:19,491 --> 00:03:21,201
‫أن يأتي ويتغلب على فرد قوات خاصة.

16
00:03:21,452 --> 00:03:23,454
‫لم يكونوا لصوصاً، حسناً؟
‫كانوا محترفين.

17
00:03:23,579 --> 00:03:24,830
‫كانوا منظمين ومحددين.

18
00:03:24,955 --> 00:03:27,082
‫أجل، صواعق، قفازات. إنهم يعلمون
‫طبيعة الشخص الذي يلاحقونه،

19
00:03:27,207 --> 00:03:28,208
‫لا شك أنك كنت المستهدف.

20
00:03:28,334 --> 00:03:30,502
‫أجل، أتفهم أنك كنت المستهدف
‫لكن كيف وصلوا إليك؟

21
00:03:30,628 --> 00:03:33,297
‫ألم تضع نظام إنذار هنا بعد موضوع
‫"جنرال باك"؟ أخبرتك أن تفعل ذلك.

22
00:03:33,464 --> 00:03:35,507
‫لا أريد مضايقتك، لكنني أخبرتك أن تفعل ذلك.

23
00:03:35,633 --> 00:03:37,718
‫فعلت ذلك، حسناً؟
‫لكنهم استطاعوا تجاوزه.

24
00:03:37,885 --> 00:03:39,470
‫استطاعوا الدخول دون أن تعمل الانذارات.
‫لا أفهم كيف.

25
00:03:39,595 --> 00:03:40,971
‫لم يدخلوا خلسة لأنهم اخترقوا نظامك،

26
00:03:41,096 --> 00:03:42,681
‫باستخدام خدمات شركة الانذار.

27
00:03:42,848 --> 00:03:44,600
‫لقد أوقفوه وكأنك من فعلت ذلك.

28
00:03:45,309 --> 00:03:46,644
‫هل علمت من أين جاءوا؟

29
00:03:46,852 --> 00:03:49,104
‫أجل، آثار الأحذية تكشف
‫أنهم جاءوا من الباب الخلفي

30
00:03:49,271 --> 00:03:50,856
‫لكن لا توجد إشارة على اقتحام المنزل.

31
00:03:51,106 --> 00:03:54,401
‫كل النوافذ مقفلة أيضاً.
‫لو اقتحموا المنزل، فلا أدري من أين.

32
00:03:56,320 --> 00:03:58,364
‫هل أخذوا أي شيء آخر
‫ما عدا صندوق الأدوات الخاص بوالدك؟

33
00:03:58,489 --> 00:04:02,242
‫لا، لكن الملفات الخاصة بالتحقيقات
‫في مقتل أمي كلها في ذلك الصندوق.

34
00:04:02,451 --> 00:04:06,372
‫لست خبيراً، لكن هذا هو السبب
‫وراء دخولهم، أرادوا ذلك الدليل.

35
00:04:06,497 --> 00:04:09,291
‫- كيف علموا بشأن الدليل؟
‫- لم أذكر ذلك لأحد.

36
00:04:09,458 --> 00:04:12,169
‫عندما اتصلت بخدمة أرشيف شرطة "هونولولو"
‫للحصول على تقرير الحادث،

37
00:04:12,294 --> 00:04:13,504
‫طلبت فقط رقم الملف.

38
00:04:13,712 --> 00:04:16,048
‫هل ذكرتم ذلك الصندوق
‫أمام أي أحد يا رفاق؟

39
00:04:16,173 --> 00:04:17,091
‫- لا.
‫- لا.

40
00:04:18,592 --> 00:04:20,135
‫وأنت لم تتكلم بشأنه لأي أحد؟

41
00:04:20,260 --> 00:04:22,471
‫فقط أنتم...

42
00:04:24,723 --> 00:04:27,559
‫وشقيقتي... ذكرته أمام شقيقتي.

43
00:04:31,897 --> 00:04:33,691
‫مرحباً، أنا "ماري"، اترك رسالتك.

44
00:04:35,109 --> 00:04:35,985
‫ثمة خطب.

45
00:04:36,193 --> 00:04:38,737
‫أسد إلى معروفاً ودعنا لا نذهب هناك.
‫لا تعرف أي شيء.

46
00:04:38,904 --> 00:04:41,657
‫ربما خرجت الليلة الماضية،
‫ربما لديها عشيق، ربما باتت بالخارج.

47
00:04:41,824 --> 00:04:43,033
‫ودعني أكون صريحاً معك.

48
00:04:43,200 --> 00:04:45,953
‫لو استيقظت ورأيت وجهك على هاتفي،

49
00:04:46,328 --> 00:04:49,123
‫- ربما لن أرد عليك...
‫- لم يقتحموا المنزل، "داني".

50
00:04:49,456 --> 00:04:52,418
‫وحدها "ماري" من لديها
‫مفتاح آخر للمنزل.

51
00:04:59,425 --> 00:05:02,052
‫"منزل (ماري آن ماكغاريت)
‫(كايمكوي)"

52
00:05:10,728 --> 00:05:11,979
‫"ماري"، هل أنت هنا؟

53
00:05:15,774 --> 00:05:16,942
‫"ماري"، أنا "ستيف".

54
00:05:29,246 --> 00:05:30,164
‫"ماري"؟

55
00:05:58,484 --> 00:05:59,860
‫المنزل بأكمله مؤمن.

56
00:06:03,322 --> 00:06:07,910
‫ربما "ماري" لم تكن هنا قط؟
‫ربما خربوا المنزل فقط.

57
00:06:10,079 --> 00:06:12,998
‫كانت هنا. لدي دماء.

58
00:06:17,211 --> 00:06:18,545
‫ما هذا بحق الجحيم؟

59
00:06:22,299 --> 00:06:23,634
‫إنه سن.

60
00:06:24,635 --> 00:06:27,137
‫- سن "ماري"؟
‫- أتمنى ألا يكون كذلك.

61
00:06:28,806 --> 00:06:30,182
‫من سرقوا الصندوق أخذوا "ماري" أيضاً.

62
00:06:38,440 --> 00:06:39,316
‫"مقر (فايف أو)"

63
00:06:39,483 --> 00:06:42,778
‫- أي أخبار من شرطة "هونولولو"؟
‫- لا. ثمة بلاغ تعميم للبحث عن "ماري".

64
00:06:42,903 --> 00:06:45,948
‫و"كونو" تتكلم مع الجيران تحسباً
‫لو رأى أحد منهم أي شيء.

65
00:06:46,365 --> 00:06:47,616
‫أهذا من مختبر الجريمة؟

66
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
‫أجل، جعلتهم يفحصون الدماء والسن.

67
00:06:50,035 --> 00:06:51,578
‫هذه مجرد نتائج تمهيدية.

68
00:06:51,829 --> 00:06:54,540
‫الخبر الجيد أن الدماء والسن يعودان
‫للشخص نفسه.

69
00:06:54,915 --> 00:06:57,417
‫- ذكر.
‫- حسناً.

70
00:06:57,543 --> 00:06:58,627
‫لم يتعرف عليه النظام.

71
00:06:58,919 --> 00:07:01,171
‫ماذا عن هاتفها المحمول؟
‫لم نجده في المنزل.

72
00:07:01,380 --> 00:07:04,174
‫أجل، أجريت فحصاً لسجل المكالمات
‫ولم أجد شيئاً غريباً.

73
00:07:04,383 --> 00:07:05,968
‫لكنها ثمة مكالمة غريبة،

74
00:07:06,093 --> 00:07:10,139
‫وهي لمكان لتأجير ألواح ركوب الأمواج
‫في "وايكيكي". مالكه يدهى "مامو كاهيكي".

75
00:07:14,434 --> 00:07:15,769
‫اتصلت بـ"مامو"؟

76
00:07:17,354 --> 00:07:20,732
‫- هل تعرف هذا الرجل؟
‫- أجل.

77
00:07:22,526 --> 00:07:25,445
‫كان يعيش "مامو" في حينا القديم
‫عندما كنت أنا و"ماري" صغار.

78
00:07:26,321 --> 00:07:27,906
‫هو من علمنا ركوب الأمواج.

79
00:07:28,198 --> 00:07:29,366
‫"شاطئ (وايكيكي)
‫(هونولولو)"

80
00:07:29,491 --> 00:07:31,160
‫الرجل أصبح فتى الشاطئ منذ أيام
‫"دوك كاهانموكيو".

81
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
‫فتى الشاطئ؟ لقد سمعت عن "مايك لوف"،
‫"براين ويلسون".

82
00:07:34,955 --> 00:07:37,875
‫- لكنني لم أسمع عن "مامو" قط.
‫- أجل، فتيان الشاطئ كثر، "داني".

83
00:07:38,083 --> 00:07:41,086
‫من فتحوا متجراً في "وايكيكي"
‫لتعليم الناس ركوب الأمواج أشخاص محليون.

84
00:07:41,295 --> 00:07:44,506
‫لماذا تذهب "ماري" لرؤية هذا الشخص
‫قبل أن يتم اختطافها؟

85
00:07:44,631 --> 00:07:48,093
‫لست أدري، لكنني أظنها
‫لم تذهب لتعلم ركوب الأمواج. ها هو.

86
00:07:49,928 --> 00:07:50,971
‫"مامو".

87
00:07:53,432 --> 00:07:54,641
‫"ستيف".

88
00:07:55,142 --> 00:07:56,768
‫كيف حالك يا أخي؟

89
00:07:58,812 --> 00:08:01,607
‫- تبدو رائعاً.
‫- لم تتغير منذ 18 عاماً.

90
00:08:01,732 --> 00:08:04,109
‫الشعر أصبح أبيض وعضلات
‫الذراع لم تعد قوية.

91
00:08:04,359 --> 00:08:06,862
‫تبدو رائعاً. هذا المحقق "داني ويليامز".

92
00:08:07,196 --> 00:08:08,822
‫- مرحباً أيها المحقق.
‫- كيف حالك؟

93
00:08:09,072 --> 00:08:11,033
‫- ماذا جاء بكما إلى هنا؟
‫- شقيقتي.

94
00:08:12,117 --> 00:08:13,660
‫هل جاءت لرؤيتك، "مامو"؟

95
00:08:17,247 --> 00:08:19,583
‫أجل، جاءت منذ أيام.

96
00:08:20,334 --> 00:08:22,294
‫سألتني بعض الأسئلة عن والدتها.

97
00:08:22,961 --> 00:08:24,880
‫- ماذا أخبرتها؟
‫- الحقيقة.

98
00:08:26,048 --> 00:08:28,300
‫حقيقة أن والدتي لم تمت
‫بسبب حادث سيارة؟

99
00:08:28,425 --> 00:08:30,093
‫وأن سيارة مفخخة قتلتها؟

100
00:08:31,303 --> 00:08:33,347
‫- أجل.
‫- كيف علمت ذلك، "مامو"؟

101
00:08:34,932 --> 00:08:36,558
‫قبل موت والدتك في تلك السيارة،

102
00:08:36,683 --> 00:08:39,394
‫رأيت شرطياً يتجول حولها، وينظر أسفلها.

103
00:08:39,686 --> 00:08:41,647
‫كان ذلك منذ زمن،
‫هل تستطيع تمييز شكله؟

104
00:08:41,855 --> 00:08:43,732
‫كان أسيوياً. طوله ربما 6 أقدام.

105
00:08:44,399 --> 00:08:46,568
‫أخبرت والدك فنهاني عن التبليغ بذلك.

106
00:08:47,110 --> 00:08:48,820
‫لم يكن يثق بأي شرطي آخر.

107
00:08:49,696 --> 00:08:51,823
‫كنت أريد الحفاظ بوعدي الذي قطعته لوالدك.

108
00:08:53,033 --> 00:08:56,578
‫لكن عندما جاءت "ماري" إلي،
‫شعرت أنه يتحتم علي إبلاغها بذلك...

109
00:08:58,914 --> 00:08:59,748
‫وإبلاغك الآن.

110
00:09:03,335 --> 00:09:05,921
‫بعد مرور كل هذا الوقت.
‫لماذا جئت إلى الآن؟

111
00:09:06,296 --> 00:09:09,007
‫لأنني أعتقد أن الأسئلة
‫التي سألتها "ماري" عن والدتنا،

112
00:09:09,174 --> 00:09:10,759
‫تسببت الآن في اختطافها.

113
00:09:12,803 --> 00:09:14,179
‫يا إلهي.

114
00:09:23,772 --> 00:09:26,358
‫- كان علي توقع ذلك.
‫- توقع ماذا؟

115
00:09:26,566 --> 00:09:29,444
‫- الاختطاف؟
‫- لا، تقصي "ماري" عن الصندوق.

116
00:09:29,736 --> 00:09:31,196
‫إنها شقيقتي. أعلم شخصيتها جيداً.

117
00:09:31,321 --> 00:09:33,657
‫في الدقيقة التي علمت بها أن أبي
‫كان يبحث في قضية مقتل والدتي،

118
00:09:33,782 --> 00:09:35,450
‫علمت حينها أنها لن تكف
‫عن التفكير في الأمر.

119
00:09:35,575 --> 00:09:38,620
‫والآن يقع على عاتقي أنها مختطفة.
‫لا أعلم مكانها.

120
00:09:38,745 --> 00:09:41,748
‫- كل ما أعلمه...
‫- لا تعرف أي شيء، حسناً؟

121
00:09:41,957 --> 00:09:45,252
‫شقيقتك "ماري" ذكية جداً.
‫هل يمكننا التفكير بإيجابية قليلاً؟

122
00:09:45,377 --> 00:09:47,921
‫- هلا نفعل ذلك؟
‫- لقد اختطفوها، لقد رأت وجوههم.

123
00:09:48,088 --> 00:09:51,258
‫لقد اختطفوها لأنها تمثل قيمة لهم.
‫ألا تفهم ذلك؟

124
00:09:51,425 --> 00:09:54,803
‫إنها تمثل قيمة. فهي تعرف ما بداخل الصندوق.
‫يريدون معرفة ذلك منها.

125
00:09:54,928 --> 00:09:57,014
‫هذا أمر جيد.
‫هذا يبقيها حية. هل تفهم ذلك؟

126
00:09:57,139 --> 00:09:59,141
‫حسناً، سنجدها.

127
00:09:59,349 --> 00:10:01,893
‫وبعد ذلك سنجد الشرطي الذي شاهده "مامو".

128
00:10:02,352 --> 00:10:05,272
‫أريد قائمة من الضباط
‫الذين كانوا يعملون وقت مقتل أمي...

129
00:10:05,397 --> 00:10:08,275
‫ألا تعتقد أن والدك قد حقق معهم بالفعل؟

130
00:10:08,400 --> 00:10:10,986
‫أجل، متأكد أنه فعل ذلك
‫لكن ألا تجد عدم اعتقاله لأحد أمراً غريباً؟

131
00:10:11,111 --> 00:10:12,821
‫دليل. لم يجد أي دليل.

132
00:10:12,988 --> 00:10:15,949
‫حسناً؟ إذا قمت بملاحقة شرطياً.
‫فمن الأفضل أن تفكر فيما تفعله.

133
00:10:16,074 --> 00:10:18,285
‫وإلا سيلاحقك قسم بأكمله.

134
00:10:18,535 --> 00:10:19,369
‫"(ماري آن)"

135
00:10:19,619 --> 00:10:21,913
‫إنها "ماري"، أين أنت؟

136
00:10:22,164 --> 00:10:23,123
‫"ستيف".

137
00:10:23,373 --> 00:10:26,335
‫"ستيف"، أنا آسفة.

138
00:10:26,501 --> 00:10:29,212
‫حسناً، اهدأي. استمعي لي.
‫أين أنت، "ماري"؟

139
00:10:29,546 --> 00:10:33,175
‫- أخبريني بمكانك.
‫- أنا في صندوق سيارة.

140
00:10:33,550 --> 00:10:35,510
‫- علينا تتبع الاشارة.
‫- حسناً.

141
00:10:35,635 --> 00:10:37,637
‫"ماري". ثقي بك في ذلك الأمر.

142
00:10:37,804 --> 00:10:40,432
‫سأجدك، أعدك بذلك
‫لكن عليك اتباع تعليماتي، حسناً؟

143
00:10:40,599 --> 00:10:42,100
‫"تشين"، نتكلم مع "ماري" عبر هاتفها.

144
00:10:42,267 --> 00:10:44,186
‫نريد معرفة مكانها الآن.
‫يجب أن تتبع أثرها.

145
00:10:44,311 --> 00:10:46,772
‫حسناً، "ماري". هل ترين المصابيح الخلفية؟

146
00:10:46,897 --> 00:10:50,275
‫- لا بد أنهم بجانبك.
‫- أجل، أراهم.

147
00:10:50,567 --> 00:10:52,069
‫اركليهم، "ماري".
‫يجب أن تركليهم.

148
00:10:52,194 --> 00:10:54,613
‫- اركليهم قدر ما استطعت.
‫- حسناً.

149
00:11:00,410 --> 00:11:03,163
‫- فعلت ذلك.
‫- انظري إلى الخارج. ماذا ترين؟

150
00:11:03,538 --> 00:11:06,375
‫أخبريني إذا كنت ترين مكاناً تعرفينه،
‫مكاناً يمكنه مساعدتنا في إيجادك.

151
00:11:08,668 --> 00:11:10,295
‫لا، لا أري شيئاً. نحن فقط...

152
00:11:10,754 --> 00:11:13,673
‫- إنه طريق متسخ ونحن نصعد مرتفع.
‫- حسناً. تصعدين مرتفع.

153
00:11:14,007 --> 00:11:15,967
‫ماذا ترين أيضاً، "ماري"؟
‫ماذا ترين على الجانبين؟

154
00:11:16,176 --> 00:11:17,761
‫هل ترين قرى؟ هل ترين "كايليوا"؟

155
00:11:17,928 --> 00:11:21,306
‫- في أي جزء من الجزيرة أنت؟
‫- أجل، أرى بنية إسمنتية...

156
00:11:22,391 --> 00:11:23,433
‫"ماري"؟

157
00:11:24,976 --> 00:11:27,312
‫- "تشين"، هل حصلت على مكانها؟
‫- ليس بالتحديد.

158
00:11:27,479 --> 00:11:30,690
‫لكن آخر اشارة جاءت منها
‫كانت من جهاز استقبال قرب "بونشبول".

159
00:11:30,899 --> 00:11:32,859
‫حسناً، "تشين"، إنها قادمة
‫من صندوق سيارة،

160
00:11:33,026 --> 00:11:35,362
‫- تسير على طريق مليء بالمترفعات.
‫- لا بد أنه طريق "بالي" السريع.

161
00:11:35,946 --> 00:11:37,656
‫ثمة طرق متسخة تؤدي إلى محميات الغابة

162
00:11:37,823 --> 00:11:39,491
‫- التي قرب "ماوناويلي".
‫- أجل.

163
00:11:43,078 --> 00:11:45,497
‫- مهلاً! طريق "بالي" السريع؟
‫- أجل.

164
00:11:45,997 --> 00:11:47,332
‫لماذا تذهب في هذا الطريق؟

165
00:11:47,457 --> 00:11:49,209
‫لأننا لا يمكننا الوصول سريعاً
‫هناك بالسيارة.

166
00:12:05,851 --> 00:12:07,269
‫- كن حذراً.
‫- شكراً، أخي.

167
00:12:33,128 --> 00:12:35,630
‫شرطة "هونولولو"
‫وإدارة الأراضي والموارد الطبيعية

168
00:12:35,797 --> 00:12:38,758
‫وضعوا الحواجز على جانبي طريق "بالي".
‫إنهم يتفقدون صناديق السيارات.

169
00:12:43,013 --> 00:12:44,806
‫"داني"، إنه يتجه إلى المترفعات الشرقية.

170
00:12:45,515 --> 00:12:46,683
‫تفقد المصابيح الخلفية.

171
00:12:52,981 --> 00:12:53,940
‫أجل، إنها مكسورة.

172
00:13:04,784 --> 00:13:05,744
‫تثبت.

173
00:13:19,799 --> 00:13:20,926
‫إنه يحمل السلاح!

174
00:13:31,269 --> 00:13:32,979
‫- "ماري".
‫- أخرجني!

175
00:13:35,357 --> 00:13:36,358
‫تعالي هنا.

176
00:13:37,901 --> 00:13:38,944
‫يا إلهي.

177
00:14:03,385 --> 00:14:04,219
‫مرحباً يا صغيرتي.

178
00:14:06,012 --> 00:14:08,181
‫- شكراً لك.
‫- دعيني ألقي نظرة.

179
00:14:18,316 --> 00:14:21,111
‫أنا آسفة لأنني فتشت في الصندوق، حسناً؟

180
00:14:21,319 --> 00:14:23,321
‫- يمكنك لومي لاحقاً.
‫- لا أريد ذلك.

181
00:14:24,489 --> 00:14:26,408
‫تعلم أنه الدليل الوحيد الذي كان يملكه أبي.

182
00:14:28,410 --> 00:14:30,579
‫كنت أريد معرفة الصلة بينه وبين،

183
00:14:30,704 --> 00:14:33,456
‫حادث أمي و...

184
00:14:34,416 --> 00:14:36,251
‫واكتشاف أنه لم يكن حادثاً.

185
00:14:36,418 --> 00:14:39,087
‫أتفهم ذلك، حسناً؟
‫كنت أجمع الأمور ببعضها.

186
00:14:42,090 --> 00:14:43,133
‫لماذا ذهبت إلى "مامو"؟

187
00:14:43,800 --> 00:14:45,927
‫لأنه كانت هناك بطاقة بريدية من متجره

188
00:14:46,094 --> 00:14:48,263
‫كانت عليها خدوش من أظافر أبي.

189
00:14:48,388 --> 00:14:50,348
‫أتذكرها، كان مكتوباً عليها
‫"ماجلت" تقريباً.

190
00:14:50,473 --> 00:14:53,935
‫- لكن لم يكن هناك "ماجلت" في الصندوق.
‫- لا، لم تكن "ماجلت".

191
00:14:54,769 --> 00:15:00,066
‫حرف الـ"ج" هو في الواقع "6"،
‫لذا كانت الكلمة "م ا 6 ل ت".

192
00:15:01,484 --> 00:15:02,902
‫إنه اسم مختزل خاص بشرطي.

193
00:15:03,403 --> 00:15:06,865
‫- كيف تعلمين أسماء الشرطيين المختزلة؟
‫- لأنني تعرضت لحادث في "لوس أنجلوس".

194
00:15:07,032 --> 00:15:08,783
‫- أي حادث؟
‫- لا يهم، حسناً؟

195
00:15:08,908 --> 00:15:11,202
‫لكن الشرطي كان يدون كافة المعلومات

196
00:15:11,369 --> 00:15:12,579
‫بالطريقة نفسها.

197
00:15:12,704 --> 00:15:16,082
‫لذا ظننت أن هذه الحروف تخص شرطي.
‫وبما أن البطاقة البريدية جاءت من "مامو".

198
00:15:16,207 --> 00:15:18,418
‫ففكرت، "ربما يكون شاهداً."

199
00:15:20,629 --> 00:15:22,339
‫واتضح أنني محقة.

200
00:15:23,590 --> 00:15:26,926
‫لذا "م ا 6 ل ت" هو الوصف
‫الذي أعطاه لوالدي.

201
00:15:28,178 --> 00:15:32,265
‫"م ا 6"، ذكر، أسيوي، طوله 6 أقدام،
‫بشرة قمحية.

202
00:15:32,432 --> 00:15:34,476
‫ذلك الشرطي كان يترصد سيارة أبي.

203
00:15:37,187 --> 00:15:39,856
‫مهلاً. إلى أين ذهبت
‫بعدما قال لك "مامو" هذا؟

204
00:15:40,899 --> 00:15:41,983
‫لم أذهب إلى أي مكان.

205
00:15:42,776 --> 00:15:47,280
‫كنت أحاول الاتصال بشرطة "هونولولو"
‫منذ أشهر، حتى أحصل على تقرير الشرطة.

206
00:15:47,405 --> 00:15:48,782
‫لكنهم ادعوا أنه فُقد.

207
00:15:50,450 --> 00:15:53,244
‫لذا طلبت منهم قائمة
‫بكل الضباط الذين كانوا هناك

208
00:15:53,662 --> 00:15:55,997
‫في يوم مقتل أمي لكنهم تملصوا مني أيضاً.

209
00:15:57,040 --> 00:15:59,918
‫كنت مزعجة جداً لكن...

210
00:16:01,670 --> 00:16:04,339
‫كنت أفعل ذلك لأمي، حسناً؟

211
00:16:05,215 --> 00:16:06,591
‫مع من تحدثت من شرطة "هونولولو"؟

212
00:16:08,677 --> 00:16:10,428
‫الجميع... لماذا؟

213
00:16:10,762 --> 00:16:12,472
‫لأننا أمسكنا بجاسوس هناك منذ فترة

214
00:16:12,597 --> 00:16:14,349
‫وإذا اكتشف أنك كنت هناك
‫تطرحين الأسئلة

215
00:16:14,474 --> 00:16:16,434
‫فبإمكانه تمرير تلك الأسئلة
‫إلى الأشخاص الخطأ.

216
00:16:17,227 --> 00:16:19,479
‫لا أصدق أنك فعلت كل هذا، "ماري".

217
00:16:20,313 --> 00:16:24,234
‫أبي كان شرطياً، وأنت تبدو كنينجا مخيف.

218
00:16:27,278 --> 00:16:29,531
‫أقل ما يمكنني فعله كان الاتصال بهاتف.

219
00:16:32,867 --> 00:16:33,993
‫أنت مميزة.

220
00:16:43,753 --> 00:16:44,963
‫أنت...

221
00:16:47,674 --> 00:16:50,260
‫أحبك وآسف جداً لما حدث لك اليوم.

222
00:16:55,348 --> 00:16:57,183
‫الآن تعرف لم كان أبي
‫يبعدنا عن هنا.

223
00:17:00,145 --> 00:17:01,479
‫لأن أمي قُتلت.

224
00:17:03,022 --> 00:17:04,566
‫كان يحاول حمايتنا.

225
00:17:09,362 --> 00:17:11,156
‫كيف ستجد هؤلاء الناس، "ستيف"؟

226
00:17:16,327 --> 00:17:17,537
‫لست أدري.

227
00:17:18,037 --> 00:17:20,248
‫لكن الدليل الوحيد الذي كان لدينا
‫بشأن مقتل أمي

228
00:17:20,373 --> 00:17:22,083
‫كان في ذلك الصندوق الذي أُختطف الآن.

229
00:17:23,877 --> 00:17:24,836
‫مهلاً.

230
00:17:26,838 --> 00:17:28,089
‫ليس بالضبط.

231
00:17:34,637 --> 00:17:37,015
‫لا أصدق أنك التقطت صوراً
‫لكل ما كان في الصندوق.

232
00:17:38,099 --> 00:17:40,894
‫- آسفة لأنني فعلت ذلك دون علمك.
‫- أظنني سأسامحك على ذلك.

233
00:17:41,144 --> 00:17:42,979
‫أعتقد أنه لديك مستقبل
‫في عمل العائلة.

234
00:17:43,146 --> 00:17:44,731
‫لماذا قسمت الصور إلى ملفين؟

235
00:17:46,024 --> 00:17:47,901
‫بعد أن التقطت هذه الصور،

236
00:17:48,109 --> 00:17:52,030
‫وضعت كل الصور التي ظننت أنها
‫لها علاقة بقضية أمي، في ذلك الملف.

237
00:17:52,405 --> 00:17:56,159
‫والأشياء الأخرى التي لم أعرفها.
‫مثل البطاقات البريدية التي من "اليابان".

238
00:17:58,620 --> 00:18:00,205
‫ليست لدي فكرة عن هذه الرسومات.

239
00:18:00,371 --> 00:18:02,415
‫أعتقد أنها من قصص "شيرلوك هولمز".

240
00:18:02,916 --> 00:18:04,459
‫"أدفنتشر أوف أدانسينغ مان."

241
00:18:04,876 --> 00:18:06,628
‫- "شيرلوك هولمز"؟
‫- ماذا تقولين؟

242
00:18:07,086 --> 00:18:10,548
‫سير "آرثر كونان دويل".
‫كان أبي يقرأ تلك القصص دائماً.

243
00:18:10,673 --> 00:18:12,675
‫- حسناً.
‫- لطالما قال إنك لا تتحلى بالصبر.

244
00:18:12,801 --> 00:18:14,969
‫أهذا يعني أنك تعلمين
‫معنى هذه الرسومات، "ماري"؟

245
00:18:15,136 --> 00:18:17,680
‫لست أدري يا أخي،
‫أنت الذي لديك ذكاء القوات الخاصة.

246
00:18:18,681 --> 00:18:21,601
‫أعتقد أن "هولمز" استطاع فك شفرة ما
‫في القصة.

247
00:18:21,726 --> 00:18:23,853
‫لقد اتصل "داني"
‫من مكتب الطب الشرعي.

248
00:18:24,187 --> 00:18:26,940
‫لا توجد دلائل لبصمات المختطفين،
‫ولا هويات.

249
00:18:27,106 --> 00:18:29,317
‫ليس لدينا حمض نووي مشابه لهما.
‫إنهما بمثابة أشباح.

250
00:18:30,193 --> 00:18:32,445
‫بجانب أن كلاهما أسنانه كاملة.

251
00:18:32,612 --> 00:18:34,614
‫لا، كان هناك رجل ثالث يصدر الأوامر،

252
00:18:34,739 --> 00:18:36,199
‫وذلك من خلعت سنه.

253
00:18:36,324 --> 00:18:37,826
‫- أحسنت، بالمناسبة.
‫- شكراً.

254
00:18:38,117 --> 00:18:39,953
‫- هل حصل "ماكس" على أي شيء؟
‫- تفقد هذا.

255
00:18:47,669 --> 00:18:49,295
‫هذا ينم عن مهارة رائعة.

256
00:18:49,462 --> 00:18:51,840
‫إنها ليست طريقة عادية.
‫إنه مدرسة "إيريزومي" القديمة.

257
00:18:52,257 --> 00:18:53,591
‫- "ياكاوزا".
‫- أجل.

258
00:18:54,092 --> 00:18:56,094
‫لكن العمل ليس باحترافي،

259
00:18:56,219 --> 00:18:58,638
‫- إنهم منفذون صغار.
‫- "بوسوزوكو".

260
00:18:58,930 --> 00:19:00,557
‫ما هو "بوسوزوكو"؟

261
00:19:00,682 --> 00:19:03,059
‫إنه فرع أصغر سناً وأكثر افتخاراً
‫من "ياكوزا".

262
00:19:03,309 --> 00:19:05,103
‫إنهم أشرار ومسلحون.

263
00:19:05,353 --> 00:19:06,771
‫حسناً، هل نعلم أين يتسكعون؟

264
00:19:07,438 --> 00:19:09,440
‫كل شرطي في "أواهو" يعلم أين يتسكعون.

265
00:19:09,607 --> 00:19:12,068
‫الجميع يتعامل معهم وكأنهم
‫ليسوا موجودين. وكأنهم محصنين.

266
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
‫هذا هو المكان.

267
00:19:30,336 --> 00:19:32,755
‫إذا كان المهاجم الثالث ليس هنا،
‫فسيعلمون أين نجده.

268
00:19:34,299 --> 00:19:35,633
‫دراجات جميلة.

269
00:19:36,801 --> 00:19:39,095
‫لطالما أردت تجربة واحدة منهم.

270
00:19:56,404 --> 00:19:57,488
‫أنت!

271
00:19:58,448 --> 00:20:00,325
‫حسناً، انهضوا.

272
00:20:00,450 --> 00:20:03,745
‫- انهضوا، وجوهكم نحو الحائط.
‫- أروني أيديكم... استديروا.

273
00:20:04,621 --> 00:20:05,872
‫- أنت أيضاً.
‫- هيا.

274
00:20:06,331 --> 00:20:07,290
‫- تعال هنا.
‫- "داني".

275
00:20:07,415 --> 00:20:08,333
‫شكراً.

276
00:20:10,585 --> 00:20:14,047
‫لدي رقم طبيب نفسي
‫أريد أنه أعطيه لك، حسناً؟

277
00:20:14,631 --> 00:20:16,758
‫اصعد السلالم كالبشر.

278
00:20:22,722 --> 00:20:24,015
‫ما هذا؟

279
00:20:25,558 --> 00:20:26,601
‫- آمن.
‫- حسناً.

280
00:20:32,231 --> 00:20:34,192
‫- آمن.
‫- آمن.

281
00:20:34,567 --> 00:20:36,819
‫حسناً... استديروا.

282
00:20:44,118 --> 00:20:45,453
‫هل تعرفهما؟

283
00:20:49,332 --> 00:20:50,416
‫هل تعرفهما؟

284
00:20:51,668 --> 00:20:53,461
‫لأنهما قد ماتا، حسناً؟

285
00:20:53,962 --> 00:20:55,171
‫أريد معرفة لحساب من كان يعملان.

286
00:20:56,130 --> 00:20:58,549
‫إذاً من سيتكلم أولاً منكم، سندعه يذهب.

287
00:20:59,634 --> 00:21:01,636
‫ماذا عنك؟ هل تعرفهما؟

288
00:21:05,598 --> 00:21:07,058
‫ماذا لديك هنا؟

289
00:21:09,769 --> 00:21:11,020
‫قل، "آه."

290
00:21:17,276 --> 00:21:19,612
‫حسناً، ليرحل الجميع عدا صديقنا هنا.

291
00:21:19,904 --> 00:21:20,738
‫هيا.

292
00:21:20,989 --> 00:21:22,240
‫- لنذهب!
‫- إلى الخارج.

293
00:21:23,032 --> 00:21:24,409
‫من هنا يا سادة.

294
00:21:26,327 --> 00:21:29,122
‫- "داني"؟
‫- أجل، "ستيفن"؟

295
00:21:29,539 --> 00:21:32,291
‫نظرياً، إذا أردت فتح فم
‫هذا الرجل، كيف ستفعل ذلك؟

296
00:21:34,127 --> 00:21:36,004
‫يمكننا ذلك عن طريق
‫لكمة في الأمعاء.

297
00:21:36,462 --> 00:21:38,339
‫أيضاً بواسطة ضربة الركبة في المفصل.

298
00:21:38,798 --> 00:21:41,509
‫لكنني بالطبع أفضل طريقة
‫عائلة "ويليامز".

299
00:21:41,801 --> 00:21:42,760
‫وما هي؟

300
00:21:48,516 --> 00:21:51,686
‫حسناً... بروية.

301
00:21:52,520 --> 00:21:54,647
‫أجل، انظر إلى ذلك. ثمة سن مفقود.

302
00:21:55,064 --> 00:21:57,316
‫يبدو من وقت قريب أيضاً. لا تتحرك.

303
00:21:59,902 --> 00:22:02,947
‫حسناً... "تشين"، "كونو" اقبضا عليه.

304
00:22:03,489 --> 00:22:04,824
‫أحضر السن من الطب الشرعي.

305
00:22:05,783 --> 00:22:07,410
‫لنر إن كان الحذاء يناسبك، "سندريلا".

306
00:22:11,497 --> 00:22:12,623
‫معذرة.

307
00:22:13,041 --> 00:22:14,709
‫ألا تريد توجيه له السؤال ببساطة؟

308
00:22:14,834 --> 00:22:16,753
‫- لن يتكلم أبداً.
‫- لا! بالطبع.

309
00:22:16,919 --> 00:22:18,087
‫أنت لم تلقه في قفص القرش.

310
00:22:18,212 --> 00:22:20,339
‫"داني"، هؤلاء هم وسطاء "ياكوزا"، حسناً؟

311
00:22:20,548 --> 00:22:23,176
‫لا يتكلمون. يعلمون أنهم لو فعلوا ذلك
‫فإن عائلاتهم ستمحى.

312
00:22:23,301 --> 00:22:24,969
‫علينا الإمساك برئيس العصابة حتى نعلم

313
00:22:25,094 --> 00:22:26,929
‫من المسؤول عن هذا الاختطاف
‫ومقتل والدتي.

314
00:22:27,096 --> 00:22:29,640
‫حسناً، بدون جنية الأسنان، كيف سنفعل ذلك؟

315
00:22:31,184 --> 00:22:32,268
‫قد يساعدنا هذا.

316
00:22:34,479 --> 00:22:36,272
‫استغرقت وقتاً لاختراق تشفير الهاتف،

317
00:22:36,397 --> 00:22:39,484
‫لكنني وجدت بعض المكالمات التي حدثت
‫بين هاتف المُختطفين وهذا الرجل.

318
00:22:40,193 --> 00:22:41,360
‫"هيرو نوشيموري".

319
00:22:41,736 --> 00:22:44,614
‫آخر مكالمة كانت تقريباً
‫في وقت اختطاف "ماري".

320
00:22:44,739 --> 00:22:46,783
‫مهلاً، يجب أن يسمع هذا "ستيف".
‫أين هو؟

321
00:22:46,949 --> 00:22:48,618
‫"مغامرات (شيرلوك هولمز)"

322
00:22:48,993 --> 00:22:50,870
‫أنت. تعال، وجدنا شيئاً.

323
00:22:59,545 --> 00:23:01,005
‫- حسناً. ماذا وجدتما؟
‫- حسناً.

324
00:23:01,130 --> 00:23:03,549
‫أبزر رجال الأعمال المغامرين،
‫من أصول يابانية.

325
00:23:03,758 --> 00:23:07,011
‫لديه مقرات هناك، وفي "دبي"،
‫و"ماليبو"، و3 مقرات في "هاواي".

326
00:23:07,220 --> 00:23:09,472
‫يبدو أنه حسن العلاقات.
‫من خلال ما استطعت تجميعه،

327
00:23:09,764 --> 00:23:12,725
‫يمكنني القول إنه رجل أعمال مهيب
‫وثري جداً.

328
00:23:12,850 --> 00:23:14,644
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يتبع "ياكوزا".

329
00:23:15,353 --> 00:23:16,938
‫من المعروف عن العصابة في "اليابان"

330
00:23:17,063 --> 00:23:19,649
‫أنها تعمل في العراء مع شركات كبرى.

331
00:23:19,816 --> 00:23:21,776
‫- ماذا كان اسمه؟
‫- "هيرو نوشيموري".

332
00:23:28,407 --> 00:23:29,367
‫هل أخطأت في شيء؟

333
00:23:35,206 --> 00:23:37,917
‫- ماذا قلت؟
‫- "هيرو نوشيموري".

334
00:23:38,501 --> 00:23:39,418
‫إنه هي.

335
00:23:40,378 --> 00:23:42,922
‫إنها الشفرة. "هيرو نوشيموري".

336
00:23:44,549 --> 00:23:45,925
‫الشفرة. ماذا تعني بذلك؟

337
00:23:46,050 --> 00:23:49,137
‫في 1992، والدي كان يقود وحدات
‫لمكافحة الجريمة تابعة لشرطة "هونولولو".

338
00:23:49,262 --> 00:23:51,681
‫كان يحقق في توسع "ياكوزا"
‫هنا في "هاواي"

339
00:23:51,889 --> 00:23:53,850
‫وكان يتواصل مع أحدهم في "اليابان"،

340
00:23:53,975 --> 00:23:56,394
‫والذي أعطاه الاسم "هيرو نوشيموري".

341
00:23:56,894 --> 00:23:58,104
‫بشكل مشفر، هنا.

342
00:23:59,230 --> 00:24:01,023
‫تستنتج اسماً عن طريق رسومات؟

343
00:24:01,232 --> 00:24:04,443
‫الرسومات هي الشفرة.
‫استخدمت تردداً لحلها.

344
00:24:04,735 --> 00:24:06,320
‫- أي تردد؟
‫- تحليل التردد.

345
00:24:06,529 --> 00:24:09,740
‫إنه دراسة تجرى على تردد الحروف
‫أو مجموعات الحروف التي في نص مشفر.

346
00:24:10,074 --> 00:24:12,618
‫- هل أنتما تتواعدان الآن؟
‫- اكشفت الأمر، أبي كان يقترب.

347
00:24:12,743 --> 00:24:16,164
‫كان يريد الكشف عن هوية
‫رئيس العصابة المحلي، الزعيم.

348
00:24:16,622 --> 00:24:18,833
‫لذلك استهدفوه. "ياكوزا" أرادت قتله.

349
00:24:19,417 --> 00:24:20,960
‫لذلك وضعوا قنبلة أسفل سيارته.

350
00:24:21,127 --> 00:24:23,921
‫لكنهم لم يعلموا أن والدتي
‫ستقود السيارة في ذلك اليوم.

351
00:24:24,714 --> 00:24:27,049
‫لذلك أراد مني والدي أن أجد
‫صندوق الأدوات ذلك.

352
00:24:27,717 --> 00:24:29,677
‫كي أنهي التحقيق الذي بدأه هو.

353
00:24:30,094 --> 00:24:32,346
‫"(هيرو نوشيموري)
‫العملاق الياباني تجاوز العالمية"

354
00:24:32,972 --> 00:24:34,765
‫أريد معرفة مكان هذا الرجل الآن.

355
00:24:38,686 --> 00:24:40,271
‫"برج (بوهاي)"

356
00:24:40,396 --> 00:24:42,106
‫"القطاع المالي بقلب المدينة
‫(هونولولو)"

357
00:24:43,983 --> 00:24:44,942
‫"آي. سي. سي"

358
00:24:48,738 --> 00:24:49,822
‫ها هو.

359
00:24:51,199 --> 00:24:53,284
‫لا يا رفيقي. اجلسا.

360
00:24:53,743 --> 00:24:56,287
‫فقط سنجري محادثة لطيفة،
‫ارجعا إلى...

361
00:24:57,371 --> 00:24:58,873
‫سلطة المعكرونة.

362
00:25:01,209 --> 00:25:02,627
‫رجاء، اجلسا.

363
00:25:06,797 --> 00:25:09,800
‫ما لم تكن رفيقتي، فذلك المقعد محجوز.

364
00:25:11,052 --> 00:25:13,512
‫أحقاً ستجلس هنا وتتظاهر بأنك لا تعرفني؟

365
00:25:16,140 --> 00:25:19,393
‫الآن بعدما تحدثت، يبدو وجهك مألوفاً.

366
00:25:22,313 --> 00:25:23,231
‫دعني أنعش ذاكرتك.

367
00:25:25,358 --> 00:25:26,275
‫"اتصال بـ0184-555(808)"

368
00:25:26,400 --> 00:25:27,276
‫أترى هذا الهاتف؟

369
00:25:27,568 --> 00:25:30,196
‫إنه يخص الرجل الذي اختطف شقيقتي.

370
00:25:31,155 --> 00:25:34,033
‫اختطاف؟ حقاً.

371
00:25:34,450 --> 00:25:36,202
‫آخر شخص اتصل به كان أنت.

372
00:25:42,166 --> 00:25:46,295
‫رقم خاطئ. أؤكد لك أنني لا أعرف شيئاً
‫عن الأمر.

373
00:25:46,963 --> 00:25:48,339
‫جئت فقط لتناول الغداء مع رفيقتي.

374
00:25:49,590 --> 00:25:50,716
‫دعني أخبرك شيئاً.

375
00:25:53,761 --> 00:25:54,804
‫أعلم من أنت.

376
00:25:55,972 --> 00:25:58,349
‫أعلم ما فعلت بي وبعائلتي.

377
00:25:58,849 --> 00:26:01,227
‫وأنا هناك لأقول لك، لا أموالك،

378
00:26:01,602 --> 00:26:03,604
‫ولا نفوذك سينقذك.

379
00:26:05,439 --> 00:26:06,482
‫ينقذني؟

380
00:26:08,359 --> 00:26:09,568
‫من ماذا؟

381
00:26:11,279 --> 00:26:14,448
‫- مني.
‫- ماذا كان اسمك؟

382
00:26:16,284 --> 00:26:17,410
‫"ماكغاريت"؟

383
00:26:18,577 --> 00:26:22,123
‫الحاكمة "جيمسون". من الرائع رؤيتك مجدداً.

384
00:26:28,713 --> 00:26:29,630
‫رفيقتي.

385
00:26:30,506 --> 00:26:31,507
‫هل تعرفين هذا الرجل؟

386
00:26:32,258 --> 00:26:34,385
‫بالتأكيد. نحن أصدقاء منذ سنوات.

387
00:26:36,012 --> 00:26:39,557
‫السيد "نوشيموري" هو أكثر المتبرعين سخاء
‫في "هاواي".

388
00:26:40,933 --> 00:26:42,768
‫- حقاً؟
‫- أجل.

389
00:26:44,437 --> 00:26:47,273
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- استمتعي بغدائك.

390
00:27:22,391 --> 00:27:24,935
‫لقد قضيت الساعتين الماضيتين
‫ودفعت فاتورة مشروبات باهظة

391
00:27:25,102 --> 00:27:27,021
‫في محاولة مني لتهدئة السيد "نوشيموري".

392
00:27:27,813 --> 00:27:28,981
‫ماذا دهاك؟

393
00:27:30,483 --> 00:27:33,319
‫- أنت تتسكعين مع مجرم.
‫- الزم حدودك.

394
00:27:33,527 --> 00:27:35,529
‫هذا الرجل يوفر أكثر من 1200 وظيفة

395
00:27:35,696 --> 00:27:37,323
‫في صناعة النقل البحري في "هاواي" بمفرده.

396
00:27:37,573 --> 00:27:39,784
‫ناهيك عن الـ9 شركات الأخرى
‫التي أسسها هنا.

397
00:27:39,992 --> 00:27:42,411
‫دعيني أخمن، إنه متبرع كبير لحملتك؟

398
00:27:44,622 --> 00:27:45,998
‫دعني أخبرك شيئاً.

399
00:27:46,749 --> 00:27:49,335
‫أنا من أسست هذه القوة،
‫أنا من أعطيتك الحصانة.

400
00:27:49,585 --> 00:27:54,173
‫وكان الغرض منها ملاحقة المجرمين الكبار،
‫وليس مضايقة الداعمين الكبار لـ"هاواي".

401
00:27:54,673 --> 00:27:56,300
‫لو قرر السيد "نوشيموري" سحب استثماراته

402
00:27:56,509 --> 00:27:59,011
‫ونقل مشاريعه الكبيرة إلى مكان آخر،

403
00:27:59,178 --> 00:28:01,555
‫هل لديك فكرة عن الضرر
‫الذي سيلحق بالاقتصاد المحلي لو حدث ذلك؟

404
00:28:01,764 --> 00:28:03,808
‫لكن معدل الجريمة سينخفض.

405
00:28:03,974 --> 00:28:05,559
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟

406
00:28:05,768 --> 00:28:10,231
‫- "هيرو" يترأس "ياكوزا" في "هاواي".
‫- هذا سخيف.

407
00:28:10,481 --> 00:28:12,358
‫لمدة 19 عاماً كان أبي يحقق

408
00:28:12,566 --> 00:28:14,318
‫في قضية تدين "ياكوزا".

409
00:28:14,693 --> 00:28:19,365
‫بدأ ربط الأدلة بـ"هيرو"، حسناً؟
‫لذلك قاموا بتفخيخ سياراته.

410
00:28:20,074 --> 00:28:22,243
‫لكن لم يكن أبي الذي يقود
‫السيارة ذلك اليوم.

411
00:28:22,410 --> 00:28:24,537
‫- كانت أمي.
‫- "ستيف"، كان ذلك حادثاً.

412
00:28:24,745 --> 00:28:27,581
‫لم يكن حادثاً، أيتها الحاكمة.
‫اللعنة، استمعي لي!

413
00:28:28,290 --> 00:28:31,460
‫لم يكن حادثاُ، وأبي كان يعلم
‫أنه لم يكن حادثاً.

414
00:28:31,627 --> 00:28:34,338
‫لكنه تراجع عن القضية
‫لحمايتي أنا و"ماري"، كنا أطفال.

415
00:28:34,547 --> 00:28:36,841
‫كنت أعرف والدتك. لو كان ذلك صحيحاً،
‫كان ليخبرني.

416
00:28:37,007 --> 00:28:40,010
‫هذه هي المشكلة. لم يخبر أي أحد.

417
00:28:41,178 --> 00:28:44,181
‫وعندما توفي، وجدت هذا الدليل
‫الذي تركه لي.

418
00:28:44,849 --> 00:28:46,559
‫الدليل الذي قادني إلى "هيرو".

419
00:28:47,435 --> 00:28:48,894
‫أيضاً "ماري" بحثت في الأمر.

420
00:28:49,145 --> 00:28:51,730
‫بدأت تجري الاتصالات،
‫لتتقصى موت أمي.

421
00:28:51,897 --> 00:28:54,358
‫- بالأمس، خطط "هيرو" لاختطافها.
‫- ماذا؟

422
00:28:55,526 --> 00:28:58,195
‫- رباه، أين هي؟ هل هي بخير؟
‫- إنها بخير الآن.

423
00:28:59,155 --> 00:29:00,531
‫حمداً لله.

424
00:29:09,165 --> 00:29:10,207
‫آسفة، "ستيف".

425
00:29:12,501 --> 00:29:13,461
‫حسناً.

426
00:29:15,754 --> 00:29:19,216
‫- ألا توجد جعة في هذا المكتب؟
‫- ماذا؟

427
00:29:20,593 --> 00:29:23,596
‫لم أر من قبل فرد قوات خاصة
‫لا يستطيع إيجاد جعة لسيدة.

428
00:29:25,181 --> 00:29:27,224
‫أجل، بالطبع.

429
00:29:29,393 --> 00:29:31,312
‫سأحضر لك كأساً.

430
00:29:34,773 --> 00:29:35,733
‫شكراً لك.

431
00:29:44,158 --> 00:29:45,284
‫"ستيف".

432
00:29:46,911 --> 00:29:48,621
‫أثق بغريزتك.

433
00:29:50,372 --> 00:29:51,248
‫لكن؟

434
00:29:55,044 --> 00:29:56,587
‫لو كان ما قلته صحيحاً...

435
00:29:57,963 --> 00:30:00,674
‫وأنك ستسعى وراء شخصاً له نفوذ
‫وعلاقات واسعة...

436
00:30:01,926 --> 00:30:03,177
‫مثل "هيرو نوشيموري"...

437
00:30:04,637 --> 00:30:06,972
‫فلا بد أن تكون واثقاً
‫من أن لديك دليل قاطع.

438
00:30:07,389 --> 00:30:10,226
‫لا بد أن تتقصى الأمر بحذر شديد.

439
00:30:11,477 --> 00:30:12,311
‫سأراعي ذلك.

440
00:30:12,603 --> 00:30:16,690
‫لأنك إن لم تفعل ذلك... لا أظن أنني سأكون
‫قادرة على حمايتك.

441
00:30:23,030 --> 00:30:24,198
‫يبدو أن الأمر سار بشكل جيد.

442
00:30:24,323 --> 00:30:26,992
‫- هلا أحزم أمتعتي للذهاب إلى "نيوجيرسي"...
‫- ليس بهذه السرعة.

443
00:30:27,368 --> 00:30:29,995
‫أريد معرفة كل شيء عن "هيرو نوشيموري".

444
00:30:30,329 --> 00:30:33,541
‫كل المشاريع التي يديرها،
‫وكل الموظفين الذين لديه.

445
00:30:33,749 --> 00:30:36,961
‫وكل أعضاء عائلته، وكل أصدقائه.
‫أريد معرفة أين يتناول الطعام.

446
00:30:37,086 --> 00:30:39,338
‫أريد معرفة أين يبيت.
‫أريد كذلك ذلك، حسناً؟

447
00:30:40,089 --> 00:30:43,217
‫سنتقصى حياة هذا الرجل،
‫وسوف نكشف كل جوانبها.

448
00:30:45,052 --> 00:30:48,347
‫الآن ازداد حبي لك.

449
00:30:48,597 --> 00:30:49,557
‫جميل.

450
00:30:54,728 --> 00:30:55,813
‫تحدثوا، أيها الحمقى.

451
00:30:56,021 --> 00:30:58,023
‫أتظنون أن تلك الأصفاد مشدودة؟
‫ربما يكونوا أكثر شدة.

452
00:30:58,399 --> 00:30:59,275
‫- "كونو"؟
‫- أجل.

453
00:30:59,525 --> 00:31:01,402
‫أريد تفتيش هذا المكان جيداً،
‫اقلبوه رأساً على عقب.

454
00:31:01,652 --> 00:31:04,363
‫- أريد شيئاً له علاقة بـ"هيرو".
‫- حسناً.

455
00:31:05,322 --> 00:31:08,033
‫لقد أنهيت للتو مكالمة مع أرشيف
‫شرطة "هونولولو".

456
00:31:08,492 --> 00:31:11,287
‫هل تتذكر عندما طلبت مني قائمة
‫بأسماء ضباط الشرطة في 1992؟

457
00:31:11,412 --> 00:31:12,913
‫- أجل؟
‫- اتضح

458
00:31:13,080 --> 00:31:16,375
‫أنه كان هناك شرطي في مقاطعة والدك
‫اسمه "كوجي نوشيموري".

459
00:31:16,917 --> 00:31:18,210
‫إذا كان ذلك الاسم مألوفاً لديك،

460
00:31:18,460 --> 00:31:20,421
‫فهذا لأنه شقيق "هيرو نوشيموري".

461
00:31:24,133 --> 00:31:25,593
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة.

462
00:31:25,718 --> 00:31:28,053
‫لا بد أنه الشرطي الذي وضع
‫القنبلة أسفل سيارة أبي.

463
00:31:28,304 --> 00:31:30,180
‫سأعود إلى المقر الرئيسي،
‫وسأجمع كل شيء عنه.

464
00:31:30,389 --> 00:31:32,474
‫نأتي بصورة ونحضرها إلى صديقك "مامو".

465
00:31:32,808 --> 00:31:35,019
‫ربما يمكنه تحديد هوية الشخص.
‫ليؤكد وجوده في مسرح الجريمة.

466
00:31:35,144 --> 00:31:38,063
‫لكن ملامح الناس تتغير بعد 18 عاماً.
‫سنحتاج إلى صورة قديمة.

467
00:31:38,314 --> 00:31:40,024
‫أجل، أظنني أعرف مكان واحدة.

468
00:31:41,108 --> 00:31:44,862
‫كان أبي يحتفظ بأي شيء
‫يعود إلى أيام عمله كشرطي.

469
00:31:45,112 --> 00:31:47,531
‫لو كان لديه نسخة من صورة مقاطعته،
‫فلا بد أن تكون هنا.

470
00:31:47,865 --> 00:31:50,409
‫يجعلون كل شرطي يحتفظ بواحدة.
‫كنت أرمش في أثناء التقاط صورتي.

471
00:31:50,576 --> 00:31:52,911
‫بدوت كشخص نائم.
‫"غريس" تظنها صورة مضحكة.

472
00:31:57,333 --> 00:32:01,045
‫"كوجي نوشيموري."
‫إنه هو، إنه ذلك الشخص.

473
00:32:04,048 --> 00:32:05,716
‫لنأمل أن تكون ذاكرة "مامو" قوية.

474
00:32:09,678 --> 00:32:11,388
‫"تشين"، أخبرني أنك وجدت "كوجي".

475
00:32:11,597 --> 00:32:13,849
‫إنه حي أيضاً ويعمل لحساب شقيقه كـ...

476
00:32:14,767 --> 00:32:16,226
‫إليك هذا، كمستشار.

477
00:32:16,727 --> 00:32:20,189
‫لديه مسكن في قلب المدينة، لكنه
‫يسافر إلى "اليابان" كثيراً لأجل "هيرو".

478
00:32:20,481 --> 00:32:23,817
‫دعني أسألك شيئاً، كيف لمستشار
‫يعمل بـ"ياكوزا" أن يربح أموالاً؟

479
00:32:24,443 --> 00:32:25,861
‫ينظف فوضى شقيقه.

480
00:32:26,362 --> 00:32:28,656
‫جد لي إن كان "كوجي" في البلاد، حسناً؟

481
00:32:28,864 --> 00:32:31,450
‫- لو كان هنا، أريد معرفة مكانه.
‫- عُلم.

482
00:32:34,161 --> 00:32:35,913
‫إلام تنظر؟ ما الخطب؟

483
00:32:36,080 --> 00:32:37,956
‫ظننت أن هناك من يُلاحقك في سيارة زرقاء.

484
00:32:38,207 --> 00:32:40,501
‫لقد انعطف معنا مرتين،
‫لكنه ذهب في طريق آخر.

485
00:32:45,422 --> 00:32:46,465
‫ما رأيك؟

486
00:32:46,965 --> 00:32:49,927
‫- هل هذا هو الرجل؟
‫- يبدو مثله لكن...

487
00:32:50,219 --> 00:32:52,805
‫"مامو"، خذ وقتك، حسناً؟
‫إنه أمر مهم جداً.

488
00:32:54,056 --> 00:32:56,809
‫أعتقد أن والدك أراني
‫هذه الصورة من قبل.

489
00:32:57,476 --> 00:32:58,602
‫لست متأكداً.

490
00:33:08,487 --> 00:33:09,947
‫"داني".

491
00:33:10,906 --> 00:33:14,034
‫قبعة سوداء. إنه أحد الرجال
‫الذين اقتحموا منزلي.

492
00:33:15,411 --> 00:33:16,495
‫- سلاح!
‫- إنه مسلح، انخفض!

493
00:33:41,437 --> 00:33:42,771
‫من دفع لك كي تقتحم منزل "ماكغاريت"؟

494
00:33:42,980 --> 00:33:45,816
‫لحساب من تعمل؟ "هيرو"؟

495
00:33:46,692 --> 00:33:48,277
‫هل كان "هيرو" من أرسلك؟

496
00:34:04,126 --> 00:34:05,002
‫هل مات؟

497
00:34:05,461 --> 00:34:08,005
‫لا. لكن عندما أجدك، ستموت أنت.

498
00:34:16,346 --> 00:34:18,724
‫هل كانت تلك الطلقات لك أم لصاحبك؟

499
00:34:19,308 --> 00:34:21,560
‫لست أدري، لكن علينا تأمينه الآن.

500
00:34:21,769 --> 00:34:22,895
‫شرطة "هونولولو" تحيط بالمكان.

501
00:34:23,145 --> 00:34:24,730
‫- هل عرفت شيئاً عن المهاجم؟
‫- لا.

502
00:34:25,147 --> 00:34:27,232
‫- هل تقفى "تشين" أثر الهاتف؟
‫- إنه للاستخدام مرة واحدة.

503
00:34:27,483 --> 00:34:30,486
‫- ليس لدينا اسم، ليس لدينا مكان.
‫- كان "هيرو".

504
00:34:31,528 --> 00:34:34,615
‫حسناً، تحدثت مع الرجل مرة.
‫هل تستطيع تمييز صوته؟

505
00:34:34,907 --> 00:34:36,825
‫- بعض الأشياء لا تنساها في الحياة.
‫- حسناً.

506
00:34:37,075 --> 00:34:38,911
‫الآن، أنا أكن بالغ،

507
00:34:39,119 --> 00:34:41,622
‫الاحترام لذاكرتك.

508
00:34:41,789 --> 00:34:45,793
‫لكن بدون دليل قاطع... أنت، لا يمكننا،

509
00:34:46,126 --> 00:34:47,961
‫ملاحقة "هيرو" أو شقيقه.

510
00:34:48,128 --> 00:34:50,672
‫متأكد أن والدك كان في الوضعية
‫نفسها منذ 18 عاماً.

511
00:34:50,798 --> 00:34:53,842
‫لست مثل أبي، حسناً؟
‫ليست لدي زوجة وأطفال لحمايتهم.

512
00:34:54,009 --> 00:34:56,386
‫هذا لا يتيح لك الذهاب
‫والقيام بأمر غبي.

513
00:34:56,595 --> 00:34:58,722
‫مثل إطلاق الرصاص على رأس "كوجي" و"هيرو"؟

514
00:35:00,224 --> 00:35:01,517
‫أجل، هذا ينطبق أيضاً.

515
00:35:09,983 --> 00:35:12,277
‫حسناً، سمعتم الرئيس. سنأخذ أياً ما نجده.

516
00:35:12,444 --> 00:35:15,948
‫مخدرات، أسلحة، أموال، أوراق.
‫احزموها وصنفوها وعودوا بها إلى المقر.

517
00:35:19,409 --> 00:35:21,703
‫أنتما. تعالا معي، لنذهب.

518
00:35:24,373 --> 00:35:26,375
‫"فايف أو". سنضبط كل هذا كدليل.

519
00:35:26,750 --> 00:35:27,918
‫علينا إخراج كل هذا.

520
00:35:29,169 --> 00:35:31,338
‫افحصا تلك الأكياس.
‫إنها مخلفات من النادي.

521
00:35:46,144 --> 00:35:47,771
‫تعلم، ما كنت لأتركك الجزيرة.

522
00:35:48,522 --> 00:35:49,857
‫ما كنت لألتحق بالبحرية.

523
00:35:50,357 --> 00:35:52,901
‫أو ترك كل عطلة، كل عيد ميلاد،
‫نصف حياة "ماري".

524
00:35:55,404 --> 00:35:58,615
‫اليوم الذي انفجرت فيه السيارة...
‫شكل شخصيتي اليوم.

525
00:35:58,907 --> 00:36:01,618
‫- "داني"، لا يمكنني الاستسلام.
‫- لم أطلب منك الاستسلام.

526
00:36:01,743 --> 00:36:03,495
‫أريد القبض على أولئك
‫الأشخاص مثلك تماماً.

527
00:36:04,246 --> 00:36:06,790
‫وسنفعل ذلك، لأن "هيرو" أصبح أحمق.

528
00:36:07,207 --> 00:36:09,459
‫"وايكيكي"، في وضوح النهار،
‫يطلق النيران على الشاطئ؟

529
00:36:09,585 --> 00:36:10,878
‫- بحقك.
‫- إنه يائس.

530
00:36:11,086 --> 00:36:12,629
‫إنه يائس وأحمق.

531
00:36:13,046 --> 00:36:15,007
‫وسوف نقبض على أولئك الأغبياء،
‫أعدك بذلك.

532
00:36:15,215 --> 00:36:16,592
‫فقط علينا التريث وترصدهم.

533
00:36:16,842 --> 00:36:18,552
‫- سيخطئون.
‫- أجل.

534
00:36:18,802 --> 00:36:20,679
‫وعندما يفعلون ذلك،
‫سنكون هناك كي نعتقلهم.

535
00:36:23,140 --> 00:36:25,893
‫- "كونز"، أخبريني أنك حصلت على شيء.
‫- لن تصدق هذا.

536
00:36:26,351 --> 00:36:28,645
‫وجدت صندوق الأدوات الخاص بوالدك
‫في المخلفات.

537
00:36:28,854 --> 00:36:29,938
‫ما سيزعجك أنا خال.

538
00:36:30,230 --> 00:36:31,815
‫كل الأدلة التي كانت به اختفت.

539
00:36:32,816 --> 00:36:35,736
‫حسناً، ارفعي البصمات التي بداخله وخارجه.

540
00:36:36,069 --> 00:36:39,489
‫ربما يكون هذا الصندوق الصلة
‫التي تربط بين "هيرو" والاختطاف.

541
00:36:39,615 --> 00:36:41,074
‫عُلم.

542
00:36:50,125 --> 00:36:51,919
‫"نادي (كواميكي) الريفي"

543
00:37:03,388 --> 00:37:05,933
‫ربما هناك خرق في الأمن، "كوج".

544
00:37:06,308 --> 00:37:08,644
‫الأمن بخير. ما يقلقنا هم الأعضاء.

545
00:37:16,234 --> 00:37:17,194
‫هل أنت "كوجي"؟

546
00:37:20,572 --> 00:37:22,866
‫"ماكغاريت"، هل الحاكمة تعلم بوجودك هنا؟

547
00:37:24,701 --> 00:37:25,869
‫أجل، تعلم.

548
00:37:26,912 --> 00:37:27,913
‫تعلم كل شيء.

549
00:37:30,582 --> 00:37:31,583
‫أخبرني شيئاً.

550
00:37:33,210 --> 00:37:34,795
‫كان أبي هو الهدف، صحيح؟

551
00:37:38,006 --> 00:37:40,509
‫لم تقصد قتل أمي.
‫أنت فشلت في المهمة، أخبرني ذلك.

552
00:37:41,093 --> 00:37:42,386
‫خيال خصب.

553
00:37:44,179 --> 00:37:45,555
‫لكن ليس لديك أي دليل.

554
00:37:47,182 --> 00:37:48,642
‫لا دليل على الإطلاق.

555
00:37:49,893 --> 00:37:50,936
‫لا، ليس لدي دليل.

556
00:37:52,104 --> 00:37:53,855
‫لا دليل على قتل أمي.

557
00:37:58,568 --> 00:38:01,530
‫لكن بشأن اختطاف "ماري"...
‫لدينا دليل يدينك.

558
00:38:03,031 --> 00:38:04,116
‫هل تحب هذا القفاز؟

559
00:38:06,576 --> 00:38:08,745
‫ملائم؟ يبدو لطيفاً.

560
00:38:08,954 --> 00:38:12,165
‫عليك استخدامه أكثر
‫في سرقة الممتلكات على سبيل المثال.

561
00:38:12,416 --> 00:38:13,583
‫تعلم ما أقصد؟

562
00:38:14,334 --> 00:38:17,170
‫لمسته، فتحت الصندوق،
‫وتخلصت من الأدلة،

563
00:38:17,337 --> 00:38:19,798
‫كنت تريد رؤية ما توصل إليه
‫والدي في قضيتك، صحيح؟

564
00:38:22,592 --> 00:38:24,011
‫لماذا تنظر إليه؟

565
00:38:25,345 --> 00:38:27,848
‫لا تنظر إليه، ليس ذنبه.
‫ليس ذنبك أنت، "كوجي".

566
00:38:28,849 --> 00:38:31,018
‫قام بعمل رائع في التخلص من الأدلة.

567
00:38:31,268 --> 00:38:35,647
‫لكن أنت أيها الأحمق
‫من ترك بصماته على الغطاء.

568
00:38:35,814 --> 00:38:37,107
‫أنت رهن الاعتقال.

569
00:38:41,403 --> 00:38:44,781
‫تلاعب بي كما شئت، "ماكغاريت".
‫سأعود في خلال عدة ساعات.

570
00:38:45,157 --> 00:38:48,452
‫يمكن أن يحدث الكثير في عدة ساعات.
‫إنه سجن وليس فندق "ريتز".

571
00:38:48,869 --> 00:38:49,953
‫هيا.

572
00:38:55,917 --> 00:38:58,670
‫أعلم أنك فخخت تلك السيارة.
‫ليس لدي دليل، لكني سأبحث عنه.

573
00:38:58,837 --> 00:39:01,590
‫سأفعل ما بوسعي. سأراقبك يومياً.

574
00:39:02,966 --> 00:39:05,635
‫سأبحث في كل الأمتعة المحفوظة.

575
00:39:07,054 --> 00:39:08,597
‫بعدها سألاحقك.

576
00:39:14,311 --> 00:39:15,353
‫أنت، ما اسمك؟

577
00:39:17,814 --> 00:39:18,690
‫"وو فات"

578
00:39:19,399 --> 00:39:21,902
‫- اللعبة انتهت، اذهب إلى منزلك.
‫- أجل، سيدي.

579
00:39:57,521 --> 00:39:59,106
‫سيداتي وسادتي،
‫إلى المسافرين في الرحلة 7013...

580
00:39:59,272 --> 00:40:00,649
‫"(ألوها)
‫مطار (هونولولو) الدولي"

581
00:40:01,108 --> 00:40:03,276
‫...المتجهة إلى "لوس أنجلوس"،
‫التوجه للبوابة 6.

582
00:40:08,949 --> 00:40:10,450
‫هذا أمر سخيف.

583
00:40:11,159 --> 00:40:14,955
‫لم أرد أن أكون هنا. والآن لا أريد الذهاب.

584
00:40:16,998 --> 00:40:19,084
‫بدأت أشعر وكأنني في موطني مجدداً.

585
00:40:19,417 --> 00:40:21,753
‫ماذا تقولين؟
‫سيكون هذا موطنك دائماً.

586
00:40:22,921 --> 00:40:24,381
‫لكن في ظل بقاء "كوجي" غير معتقل،

587
00:40:24,673 --> 00:40:27,717
‫وحتى ينتهي الأمر،
‫من أجل سلامتك عليك أن تكوني هنا...

588
00:40:32,597 --> 00:40:34,057
‫أتذكر نفس هذه اللحظة.

589
00:40:37,894 --> 00:40:40,605
‫كما حدث من قبل،
‫عندما جاء والدي بنا هنا

590
00:40:40,730 --> 00:40:43,191
‫ووضعنا في طائرتين مختلفتين
‫لنعود إلى البر الرئيسي.

591
00:40:48,947 --> 00:40:53,076
‫لم أتحدث معك لـ10 سنوات...
‫ولم أر والدي مجدداً.

592
00:40:54,786 --> 00:40:55,620
‫اسمعي.

593
00:40:57,831 --> 00:40:59,457
‫سنرى بعضنا مجدداً، حسناً؟

594
00:40:59,875 --> 00:41:01,543
‫سنفعل.

595
00:41:02,919 --> 00:41:04,629
‫- هل تعدني؟
‫- أجل، أعدك.

596
00:41:05,005 --> 00:41:06,214
‫تعالي هنا.

597
00:41:13,471 --> 00:41:17,350
‫النداء الأخير للمسافرين
‫في رحلة 7013 المتجهة إلى "لوس أنجلوس".

598
00:41:17,767 --> 00:41:20,270
‫على كل المسافرين أن يكونوا
‫على متن الطائرة الآن.

599
00:41:20,770 --> 00:41:23,607
‫- اتصلي بي عندما تهبطين في "لوس أنجلوس".
‫- سأفعل.

600
00:41:23,857 --> 00:41:24,941
‫وداعاً.

601
00:41:25,984 --> 00:41:27,152
‫وداعاً.

602
00:41:33,366 --> 00:41:35,452
‫- رحلة سعيدة.
‫- شكراً لك.

603
00:41:44,669 --> 00:41:45,712
‫وداعاً.

604
00:41:45,837 --> 00:41:46,963
‫"الوجهة: مطار (لوس أنجلوس) الدولي"

605
00:42:25,919 --> 00:42:27,087
‫أنت.

606
00:42:27,921 --> 00:42:29,547
‫أين كنت؟ اتصلت بك.

607
00:42:31,633 --> 00:42:34,427
‫كنت أوصل "ماري" للمطار
‫وبعدها لم أشعر بالوقت.

608
00:42:35,387 --> 00:42:36,763
‫يؤسفني هذا يا صاح.

609
00:42:38,306 --> 00:42:39,808
‫يجب أن أثني عليها.

610
00:42:40,600 --> 00:42:43,395
‫لقد توصلت لشيء.
‫والأمور التي تقصت عنها في صندوق أبي.

611
00:42:43,561 --> 00:42:44,980
‫الأمر لا يتعلق بقضية أمي فقط.

612
00:42:45,146 --> 00:42:47,232
‫ثمة أمور أخرى أكثر
‫من الأمور الجارية بالفعل.

613
00:42:47,524 --> 00:42:50,193
‫مثل التحقيق الذي كان متورطاً فيه
‫قبل أن يقتله "هيس".

614
00:42:51,361 --> 00:42:53,446
‫لدينا بعض الأدلة التي علينا النظر فيها.

615
00:42:54,531 --> 00:42:57,659
‫أجل، ثمة شيء ليس علينا النظر فيه الآن.

616
00:42:58,243 --> 00:42:59,244
‫ما هو؟

617
00:42:59,494 --> 00:43:01,579
‫"كوجي" شقيق "هيرو" وجد ميتاً
‫منذ ساعة.

618
00:43:02,872 --> 00:43:05,375
‫- كيف؟
‫- حادث سيارة.

619
00:43:06,001 --> 00:43:06,876
‫هل تصدق ذلك؟

620
00:43:09,671 --> 00:43:10,505
‫لا.

621
00:43:45,248 --> 00:43:47,208
‫Subtitle translation by: Yousef Mourad
