1
00:00:13,347 --> 00:00:14,807
‫سيداتي وسادتي،

2
00:00:14,974 --> 00:00:17,101
‫سنبدأ الهبوط المبدئي نحو "هونولولو".

3
00:00:17,268 --> 00:00:18,978
‫يبدو أنه يوم جميل في الجنة،

4
00:00:19,103 --> 00:00:21,480
‫82 درجة، ولا غيوم في السماء.

5
00:00:22,148 --> 00:00:24,650
‫لا تنسوا تسليم استمارات التصريح
‫الزراعي الخاصة بكم

6
00:00:24,817 --> 00:00:25,776
‫لمضيفة الطيران.

7
00:00:26,235 --> 00:00:27,403
‫سنهبط قريباً.

8
00:00:27,611 --> 00:00:28,612
‫أهلاً بكم.

9
00:00:29,530 --> 00:00:30,448
‫مرحباً.

10
00:00:30,740 --> 00:00:31,615
‫شكراً لك.

11
00:00:37,079 --> 00:00:38,956
‫- نعم، هذه منا.
‫- حسناً، شكراً لك.

12
00:00:39,081 --> 00:00:40,082
‫شكراً جزيلاً.

13
00:00:45,463 --> 00:00:46,422
‫شكراً جزيلاً.

14
00:00:47,173 --> 00:00:49,091
‫- شكراً.
‫- ها هي هنا.

15
00:00:52,553 --> 00:00:53,471
‫"مخرج"

16
00:00:53,637 --> 00:00:55,765
‫سأذهب لإجراء اتصال. لا تتحرك من مكانك.

17
00:00:56,891 --> 00:00:58,267
‫أنت مضحك جداً.

18
00:01:11,238 --> 00:01:13,908
‫سنهبط قريباً يا سادة.
‫الرجاء ربط أحزمة الأمان.

19
00:01:14,116 --> 00:01:16,285
‫- مضيفات الطيران، جهزن أنفسكن للهبوط.
‫- أرجعوا المقاعد للخلف رجاءً.

20
00:01:16,410 --> 00:01:17,286
‫شكراً لك.

21
00:01:18,496 --> 00:01:20,581
‫أعيدوا مقاعدكم إلى الوراء.

22
00:01:21,332 --> 00:01:23,793
‫أرجعوا المقاعد للخلف رجاءً.
‫شكراً جزيلاً.

23
00:01:23,959 --> 00:01:25,085
‫شكراً.

24
00:01:40,351 --> 00:01:41,477
‫عفواً.

25
00:01:42,770 --> 00:01:44,897
‫عليك العودة إلى مقعدك الآن، فنحن نهبط.

26
00:01:45,940 --> 00:01:46,941
‫هل من أحد هنا؟

27
00:02:30,776 --> 00:02:33,112
‫"أدراج (كوكو هيد)، (هونولولو)"

28
00:02:37,825 --> 00:02:39,034
‫أتفعل هذا للمتعة؟

29
00:02:39,410 --> 00:02:40,786
‫نعم، إنه تدريب رائع.

30
00:02:43,497 --> 00:02:44,790
‫كم تبعد القمة؟

31
00:02:45,082 --> 00:02:47,126
‫1048 خطوة.

32
00:02:47,459 --> 00:02:49,169
‫إنها أشبه بمعدات "ستيرماستر" الرياضية
‫الطبيعية.

33
00:02:50,379 --> 00:02:51,463
‫"ستيرماستر" الطبيعة؟

34
00:02:51,922 --> 00:02:53,382
‫إن كنت تظنين أن بوسعك فعلها،

35
00:02:53,507 --> 00:02:54,884
‫عليك أن تخبريني الآن، مفهوم؟

36
00:02:55,050 --> 00:02:57,261
‫لأنني لا أريد الوصول لمنتصف الطريق
‫وأضطر لإعادتك حملاً.

37
00:02:57,386 --> 00:02:58,262
‫اسمع...

38
00:02:59,346 --> 00:03:01,432
‫كنت بطلة رماية لـ 3 سنوات
‫متتالية في المدرسة الثانوية.

39
00:03:02,349 --> 00:03:03,267
‫تهانينا.

40
00:03:03,517 --> 00:03:05,394
‫تعرفين كيف ترمين الكرات الصغيرة، رائع.

41
00:03:05,561 --> 00:03:07,354
‫- أسنقوم بهذا أم لا؟
‫- شكراً لك.

42
00:03:08,981 --> 00:03:09,982
‫لا أعلم.

43
00:03:11,191 --> 00:03:12,401
‫رباط حذائك منحل.

44
00:03:13,944 --> 00:03:16,322
‫أهذه هي استراتيجيتك؟ رباط حذائي منحل؟
‫حقاً؟

45
00:03:16,739 --> 00:03:17,573
‫حيلة جيدة.

46
00:03:49,855 --> 00:03:50,731
‫حسناً يا "ويستون".

47
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
‫حسناً، المنافسة بدأت الآن.

48
00:03:59,698 --> 00:04:00,658
‫أنت!

49
00:04:04,870 --> 00:04:05,996
‫هل أنت بخير؟

50
00:04:06,747 --> 00:04:08,791
‫- نعم.
‫- دعيني أراها.

51
00:04:13,337 --> 00:04:15,255
‫حسناً، على رسلك.

52
00:04:15,756 --> 00:04:17,174
‫قد تكون مكسورة.

53
00:04:17,675 --> 00:04:19,051
‫علينا نقلك إلى المستشفى.

54
00:04:19,176 --> 00:04:21,845
‫لا... هذا ليس ضرورياً. أنا بخير.

55
00:04:22,346 --> 00:04:23,514
‫لم يكن ذلك سؤالاً.

56
00:04:25,557 --> 00:04:26,558
‫مرحباً، أنا "ماكغاريت".

57
00:04:26,684 --> 00:04:30,145
‫أيمكنك إرسال المسعفين إلى قاعدة أدراج
‫"كونو هيد" من فضلك؟

58
00:04:30,646 --> 00:04:32,064
‫نعم، حسناً. شكراً لك.

59
00:04:34,358 --> 00:04:36,193
‫أتظنين بمقدورك وضع ثقل عليها؟

60
00:04:36,944 --> 00:04:38,737
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- حسناً، لنجرب.

61
00:04:38,862 --> 00:04:40,406
‫حسناً... على مهلك.

62
00:04:40,823 --> 00:04:42,449
‫على رسلك.

63
00:04:43,033 --> 00:04:44,118
‫حسناً.

64
00:04:44,535 --> 00:04:45,911
‫حسناً.

65
00:04:46,912 --> 00:04:48,038
‫حسناً.

66
00:04:49,081 --> 00:04:51,917
‫ربما سأنتظر في الأعلى هنا لبعض الوقت.

67
00:04:54,128 --> 00:04:57,715
‫- سأحملك. هيا.
‫- لا، حقاً.

68
00:04:58,007 --> 00:05:00,759
‫ماذا؟ لا حقاً؟ أأنت بخير؟ حسناً.

69
00:05:00,926 --> 00:05:03,345
‫عليك أن تختاري،
‫إما أن أتركك هنا لكي تموتي،

70
00:05:03,846 --> 00:05:05,347
‫أو أحملك وأعيدك للأسفل.

71
00:05:06,181 --> 00:05:07,850
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.

72
00:05:11,937 --> 00:05:13,313
‫- أهذا جيد؟
‫- نعم.

73
00:05:13,439 --> 00:05:14,732
‫لمعلوماتك، لقد ربحت.

74
00:05:15,274 --> 00:05:17,151
‫- حسناً، ربحت السباق.
‫- نعم.

75
00:05:17,484 --> 00:05:18,360
‫يا إلهي!

76
00:05:38,505 --> 00:05:40,299
‫هذا سخيف. أنا بخير.

77
00:05:41,800 --> 00:05:43,260
‫نأخذ الاحتياطات اللازمة وحسب.

78
00:05:43,469 --> 00:05:44,887
‫سأرسل لك فاتورة المستشفى.

79
00:05:45,137 --> 00:05:48,265
‫اسمع، إن أزعجتك كثيراً، قم بتخديرها.

80
00:05:51,518 --> 00:05:52,978
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

81
00:05:58,192 --> 00:05:59,443
‫"ماكغاريت".

82
00:06:01,528 --> 00:06:03,072
‫سأحضر في الحال.

83
00:06:06,658 --> 00:06:08,160
‫"أهلاً بكم
‫مطار (هونولولو) الدولي"

84
00:06:12,372 --> 00:06:13,207
‫"المباحث الفيدرالية"

85
00:06:15,918 --> 00:06:17,294
‫"خطوط (هاواي) الجوية"

86
00:06:21,090 --> 00:06:23,425
‫"ستيف"، هذا "مارك دانكيرلي".
‫رئيس خطوط "هاواي" الجوية.

87
00:06:23,675 --> 00:06:24,802
‫- سررت بمعرفتك.
‫- كيف حالك؟

88
00:06:25,177 --> 00:06:28,097
‫من الواضح أننا مصدومون.
‫لم يسبق لشيء كهذا أن حدث من قبل.

89
00:06:28,305 --> 00:06:31,558
‫سيد "دانكيرلي"، سنحتاج إلى دعم
‫خطوطك الجوية بالكامل في هذه القضية.

90
00:06:31,683 --> 00:06:34,019
‫- بكل تأكيد. أياً يكن أيها القائد.
‫- حسناً، شكراً لك.

91
00:06:34,228 --> 00:06:36,271
‫- "كونو" في الداخل.
‫- فهمت. سررت بلقائك.

92
00:06:36,605 --> 00:06:37,981
‫شكراً.

93
00:06:42,736 --> 00:06:44,238
‫بعد أن وجدت المضيفة الجثة في المرحاض،

94
00:06:44,446 --> 00:06:47,241
‫ظل جميع الركاب في مقاعدهم
‫إلى حين وصول شرطة "هونولولو".

95
00:06:47,699 --> 00:06:50,160
‫إنهم محتجزون في حظيرة الطائرات
‫و"تشين" برفقتهم الآن.

96
00:06:50,494 --> 00:06:51,620
‫من الضحية؟

97
00:06:51,870 --> 00:06:54,665
‫ضابط أمريكي.
‫كان يرافق سجيناً يدعى "سال بينتر"،

98
00:06:54,832 --> 00:06:56,750
‫وهو ليس من ضمن الركاب في حظيرة الطائرات.

99
00:06:56,875 --> 00:06:58,919
‫ما يجعله المشتبه به الرئيسي، صحيح؟

100
00:06:59,044 --> 00:07:01,130
‫نعم، كما أننا عثرنا على سلاح الجريمة،

101
00:07:01,380 --> 00:07:03,590
‫سكينان بلاستيكيان
‫مربوطان معاً برباط مطاطي.

102
00:07:03,924 --> 00:07:05,634
‫وجدته شرطة "هونولولو"
‫في سلة قمامة المرحاض.

103
00:07:21,400 --> 00:07:22,651
‫"داني"؟

104
00:07:26,446 --> 00:07:27,364
‫أتعرف هذا الرجل؟

105
00:07:28,448 --> 00:07:30,534
‫نعم، اسمه "ديف كولينز".

106
00:07:31,118 --> 00:07:34,371
‫كان يعمل شرطي اتحادي في "نيوجرسي".

107
00:07:37,207 --> 00:07:38,292
‫أنا آسف يا صاح.

108
00:07:40,794 --> 00:07:42,754
‫كان صديقاً لي، وحافظنا على تواصلنا.

109
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
‫لديه 3 أطفال.

110
00:07:53,932 --> 00:07:55,017
‫لدينا هاتف جوال محطم.

111
00:07:55,726 --> 00:07:58,145
‫"كونو"، لنرى إن كان "فونغ" يستطيع
‫الوصول لشيء منه.

112
00:07:58,270 --> 00:08:01,440
‫- نعم بالتأكيد.
‫- عذراً. "تشين"، ماذا اكتشفت؟

113
00:08:02,065 --> 00:08:03,400
‫ما رأيك بمسافر آخر مفقود؟

114
00:08:04,318 --> 00:08:06,445
‫- من؟
‫- وفقاً لقائمة ركاب الرحلة،

115
00:08:06,570 --> 00:08:08,322
‫رجل يدعى "ريك ماكغواير".

116
00:08:08,530 --> 00:08:10,073
‫لا أحد هنا يتذكر شيئاً مريباً بشأنه.

117
00:08:10,699 --> 00:08:13,619
‫- أين كان يجلس؟
‫- المقعد رقم "35 جي".

118
00:08:18,165 --> 00:08:19,458
‫يبدو أن "ماكغواير" ترك شيئاً خلفه.

119
00:08:19,958 --> 00:08:21,501
‫لماذا قد يترك أغراضه؟

120
00:08:22,169 --> 00:08:24,087
‫ربما لم يرد أن يلفت الانتباه إلى نفسه.

121
00:08:24,713 --> 00:08:25,839
‫"كونو"، تحققي من هذه،

122
00:08:25,964 --> 00:08:28,508
‫وحاولي العثور على أي شيء يمكنه مساعدتنا
‫على تحديد موقع المشتبه بهم.

123
00:08:30,219 --> 00:08:32,554
‫حسناً، كان لـ"بينتر" شريك،

124
00:08:32,804 --> 00:08:34,264
‫من الواضح أنه راكب آخر.

125
00:08:34,389 --> 00:08:35,849
‫حسناً، ولكن أين هما؟

126
00:08:37,559 --> 00:08:40,270
‫من المؤكد أنهما لم يغادرا الطائرة
‫وهي على ارتفاع 5 أميال في الجو.

127
00:08:44,900 --> 00:08:47,236
‫"مقر قيادة (فايف أو)"

128
00:08:54,076 --> 00:08:55,285
‫أعلم.

129
00:08:59,164 --> 00:09:01,458
‫- أيتحدث إلى زوجة الضحية؟
‫- نعم.

130
00:09:02,209 --> 00:09:05,212
‫اسمعي، هل حصلنا على شيء من الحقيبة
‫التي وجدناها على الطائرة؟

131
00:09:05,671 --> 00:09:08,423
‫لا شيء. لا بصمات أصابع مفيدة،
‫ولا عينات من الحمض النووي.

132
00:09:08,840 --> 00:09:10,634
‫ها قد جاءت.

133
00:09:10,801 --> 00:09:13,095
‫- نعم. مرحباً.
‫- رباه! هل أنت بخير؟

134
00:09:13,387 --> 00:09:14,596
‫نعم، أنا على ما يرام.

135
00:09:14,721 --> 00:09:16,098
‫إنه مجرد التواء بسيط.

136
00:09:16,306 --> 00:09:18,725
‫- إليك، تفضلي بالجلوس.
‫- لا شكراً.

137
00:09:18,850 --> 00:09:22,437
‫- "لوري"، اجلسي. عليك رفعها.
‫- لا، شكراً أيها الطبيب. أنا بخير.

138
00:09:22,688 --> 00:09:23,605
‫حسناً.

139
00:09:23,939 --> 00:09:25,274
‫ماذا حدث بلقطات إدارة أمن المواصلات؟

140
00:09:25,440 --> 00:09:27,109
‫لا بد أنه تم تحمليها الآن.

141
00:09:29,903 --> 00:09:33,240
‫هذه طائرة "كولينز"
‫قبل وصولها إلى البوابة بوقت قصير.

142
00:09:35,284 --> 00:09:36,410
‫انظروا إلى هذا.

143
00:09:36,910 --> 00:09:38,745
‫لا بد أنهما استخدما مصعد عربات الخدمة

144
00:09:38,870 --> 00:09:40,080
‫- في مطبخ الطائرة.
‫- صحيح.

145
00:09:40,330 --> 00:09:42,666
‫ودخلا إلى حجرة العجلات عبر مقصورة الأمتعة.

146
00:09:42,833 --> 00:09:44,042
‫إذاً الرجل على اليسار

147
00:09:44,293 --> 00:09:45,752
‫يشبه بنية "بينتر" الجسدية.

148
00:09:46,044 --> 00:09:48,005
‫نعرف الآن كيف خرجا من الطائرة.

149
00:09:48,130 --> 00:09:49,381
‫ماذا لدينا من معلومات حولهما؟

150
00:09:49,965 --> 00:09:53,051
‫اعتقلت شرطة "هونولولو" "بينتر"
‫العام الماضي بتهمة السرقة والاعتداء.

151
00:09:53,218 --> 00:09:55,178
‫يبدو أنه يحب السطو
‫على مواقع لعب البوكر المتنقلة

152
00:09:55,345 --> 00:09:56,471
‫في جميع أنحاء الجزيرة.

153
00:09:56,596 --> 00:09:58,890
‫لسوء الحظ هرب من المدينة قبل الحكم عليه.

154
00:09:59,725 --> 00:10:01,852
‫كما أنه كان المشتبه به الرئيسي

155
00:10:02,102 --> 00:10:04,813
‫في حوادث مشابهة في "شيكاغو" و"نيويورك"،

156
00:10:05,147 --> 00:10:07,858
‫حيث تمت إعادة اعتقاله وسُلم إلى "هاواي".

157
00:10:08,358 --> 00:10:09,901
‫جيد. ماذا عن الرجل الآخر؟

158
00:10:12,029 --> 00:10:12,988
‫"ريك ماكغواير".

159
00:10:13,488 --> 00:10:16,533
‫يقيم في مقاطعة "ويستتشستر" في "نيويورك".
‫لا سوابق إجرامية له،

160
00:10:16,742 --> 00:10:18,618
‫لكنه يقوم بالعديد من الرحلات إلى "أواهو".

161
00:10:18,994 --> 00:10:20,704
‫8 مرات في السنة الماضية وحدها.

162
00:10:22,748 --> 00:10:24,791
‫- هذا الشخص بطول 5.9 أقدام.
‫- نعم، وماذا في ذلك؟

163
00:10:24,958 --> 00:10:26,668
‫- كم طول "بينتر"؟
‫- 5.9 أقدام.

164
00:10:27,044 --> 00:10:29,004
‫"كونو"، أعيدي الشريط إلى اللقطة

165
00:10:29,129 --> 00:10:31,798
‫التي كان فيها الرجلان جنباً إلى جنب.

166
00:10:34,343 --> 00:10:37,095
‫كيف لكلاهما بأن يكون طولهما 5.9 أقدام

167
00:10:37,262 --> 00:10:39,056
‫في الوقت الذي يبدو فيه جلياً أن هذا الشخص
‫أطول بنصف قدم من الآخر؟

168
00:10:39,473 --> 00:10:42,726
‫بالضبط! أياً كان من نزل عن الطائرة
‫مع "بينتر" ليس "ريك ماكغواير".

169
00:10:42,851 --> 00:10:45,437
‫علينا اكتشاف من هو "ريك ماكغواير" الحقيقي
‫ومن هذا الشخص

170
00:10:45,604 --> 00:10:46,646
‫الذي ينتحل شخصيته الآن.

171
00:10:46,813 --> 00:10:47,647
‫عُلم ذلك.

172
00:10:47,814 --> 00:10:49,524
‫أنا و"داني" سنركز جهودنا على "بينتر".

173
00:10:49,649 --> 00:10:51,777
‫أخبريني عنه. هل له معارف على الجزيرة؟

174
00:10:51,902 --> 00:10:53,195
‫أي أصدقاء أو أقرباء أو أي شخص يمكنه

175
00:10:53,320 --> 00:10:54,488
‫مساعدته على الاختباء في أثناء وجوده هنا؟

176
00:10:54,654 --> 00:10:56,448
‫لا عائلة ولا شركاء معروفين.

177
00:10:56,615 --> 00:10:57,699
‫ماذا عن أعدائه؟

178
00:10:57,824 --> 00:10:59,451
‫ربما يبحث عن انتقام ما.

179
00:10:59,701 --> 00:11:02,496
‫الشاهد الرئيسي ضده في المحاكمة
‫كانت امرأة تدعى "هولي مالون".

180
00:11:03,246 --> 00:11:05,123
‫كانت تدير ألعاب البوكر الراقية
‫التي سطا عليها.

181
00:11:05,332 --> 00:11:07,125
‫سنتوجه إلى مركز المدينة. لنتحدث إليها.

182
00:11:07,250 --> 00:11:08,960
‫إنها الرابط الوحيد لدينا مع "بينتر".

183
00:11:31,483 --> 00:11:32,901
‫أيها الضابطان.

184
00:11:33,318 --> 00:11:34,611
‫كل شيء شرعي هنا.

185
00:11:34,903 --> 00:11:36,154
‫هذا حدث خيري.

186
00:11:36,571 --> 00:11:38,782
‫لدينا مقاعد متوفرة إن أردتما اللعب.

187
00:11:39,032 --> 00:11:40,367
‫رسم الاشتراك هو 50 ألف دولار.

188
00:11:40,617 --> 00:11:42,828
‫- أهذا كل شيء؟ ألديك 50 ألف؟
‫- ليس لدي. لا.

189
00:11:42,953 --> 00:11:45,747
‫أنا في الواقع أرغب في إرسال ابنتي
‫إلى الجامعة يوما ما.

190
00:11:47,249 --> 00:11:48,583
‫تعالا إلى هنا لبعض الوقت.

191
00:11:48,917 --> 00:11:50,585
‫رجاءً، من بعدك.

192
00:11:52,838 --> 00:11:55,382
‫"سال بينتر"، نظن بأنك تعرفينه.
‫لقد عاد إلى الجزيرة.

193
00:11:56,299 --> 00:11:58,927
‫قتل ضابط اتحادي وهرب من الاعتقال.

194
00:11:59,970 --> 00:12:02,722
‫فهمت. ماذا تخطط وحدة "فايف أو"
‫للقيام بشأن ذلك؟

195
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
‫هذا يعتمد على مدى مساعدتك لنا اليوم
‫يا آنسة "مالون".

196
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
‫نريد معرفة من الذي هرب معه.

197
00:12:08,270 --> 00:12:10,105
‫ربما يؤويه شخص ما على الجزيرة.

198
00:12:10,522 --> 00:12:12,190
‫أعرف من كان شريكه.

199
00:12:12,524 --> 00:12:13,525
‫أحد مروجي، "برونكو".

200
00:12:14,860 --> 00:12:16,653
‫سرب مواقع إقامة الألعاب إلى "بينتر".

201
00:12:17,279 --> 00:12:19,030
‫- "برونكو".
‫- نعم، إنه ابن عم "بينتر".

202
00:12:19,489 --> 00:12:21,408
‫حسناً. أين نعثر على "برونكو"؟

203
00:12:21,908 --> 00:12:23,535
‫يمكنك تفقد نزل "آلي ماني".

204
00:12:23,827 --> 00:12:26,371
‫كان ذلك مكان منامتهم في منطقة "ويندوورد".

205
00:12:29,124 --> 00:12:30,000
‫"كونو"، ماذا وجدت؟

206
00:12:31,084 --> 00:12:32,586
‫"ريك ماكغواير" الحقيقي،

207
00:12:33,128 --> 00:12:34,296
‫مات قبل سنتين في "نيويورك".

208
00:12:34,629 --> 00:12:35,589
‫ممتاز.

209
00:12:35,755 --> 00:12:37,757
‫ما يعني أن شريك "سال بينتر"

210
00:12:37,883 --> 00:12:39,468
‫- سرق هوية "ماكغواير".
‫- ثم استخدمها

211
00:12:39,885 --> 00:12:42,095
‫لشراء وتسجيل سيارة "كراون فيكتوريا"
‫في "أواهو".

212
00:12:42,304 --> 00:12:44,347
‫جيد. هل من عنوان مرفق بأوراق التسجيل؟

213
00:12:44,806 --> 00:12:45,932
‫إنها أرض شاغرة للسكن.

214
00:12:46,266 --> 00:12:47,559
‫إنه ذكي.

215
00:12:47,851 --> 00:12:50,812
‫حسناً، ليس ذو عقلية إجرامية
‫مغفلة متوسطة الذكاء.

216
00:12:51,605 --> 00:12:53,356
‫أنا متشوق للقاء هذا الشخص.

217
00:12:55,233 --> 00:12:57,694
‫لا يوجد لدي أي شخص هنا باسم "برونكو".

218
00:12:58,195 --> 00:12:59,196
‫أذلك اسمه الحقيقي؟

219
00:13:00,405 --> 00:13:03,241
‫ماذا عن هذا الرجل يا سيدتي؟
‫هل رأيته هنا من قبل؟

220
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
‫نعم، السيد "بينتر".

221
00:13:05,410 --> 00:13:06,786
‫الغرفة رقم "224- إي".

222
00:13:06,953 --> 00:13:07,829
‫- أظن أنه بها الآن.
‫- حسناً.

223
00:13:08,413 --> 00:13:10,582
‫- أتودني أن أتصل به؟
‫- لا. نود مفاجأته.

224
00:13:10,957 --> 00:13:12,125
‫شكراً لك.

225
00:13:15,837 --> 00:13:17,214
‫"بينتر"!

226
00:13:19,257 --> 00:13:20,091
‫أنت!

227
00:13:39,319 --> 00:13:41,112
‫أين شريكك؟

228
00:13:41,404 --> 00:13:42,948
‫- لا شريك لدي.
‫- لا شريك لديك. هاك!

229
00:13:46,201 --> 00:13:47,452
‫استمع إلي. أنت!

230
00:13:47,744 --> 00:13:49,496
‫استمع إلي. أريد اسم شريكك.

231
00:13:49,621 --> 00:13:51,373
‫شريكك الذي ساعدك على قتل "ديف كولينز"

232
00:13:51,623 --> 00:13:52,582
‫والهروب من الاعتقال.

233
00:13:52,791 --> 00:13:54,167
‫- لا أعرف عم تتحدث؟
‫- ألا تعرف...؟

234
00:13:57,629 --> 00:13:59,089
‫"داني"، إن أغرقناه،

235
00:13:59,297 --> 00:14:00,340
‫لن يكون بمقدوره إخبارنا بشيء.

236
00:14:00,507 --> 00:14:02,592
‫أنا أحاول إغراقه.
‫لقد قتل صديقاً لي، مفهوم؟

237
00:14:04,803 --> 00:14:06,221
‫أين هو؟

238
00:14:06,721 --> 00:14:08,014
‫لا أعرف. أقسم.

239
00:14:08,181 --> 00:14:10,100
‫قبل هذا الصباح، لم أر هذا الرجل قط.

240
00:14:22,404 --> 00:14:24,489
‫يبدو أنكما تعانيان من مشكلة في الفهم.

241
00:14:24,739 --> 00:14:26,616
‫لا أعرف أي شخص باسم "ريك ماكغواير".

242
00:14:27,409 --> 00:14:29,786
‫إن كنت لا تعرف هذا الرجل،
‫لماذا ساعدك على الهرب؟

243
00:14:30,036 --> 00:14:31,371
‫أخبرني أنه مر بوضع مماثل من قبل.

244
00:14:31,538 --> 00:14:32,664
‫كان هذا كافياً جداً لي.

245
00:14:32,831 --> 00:14:35,542
‫سأخبرك من الذي لم يكن هذا في مصلحته.

246
00:14:36,001 --> 00:14:37,669
‫"ديف كولينز" الضابط الاتحادي.

247
00:14:37,877 --> 00:14:40,046
‫اسمع، لم أقتل الرجل، أفهمت؟

248
00:14:40,630 --> 00:14:43,383
‫آخر مرة رأيته فيها،
‫كان متوجهاً إلى المرحاض لإجراء مكالمة،

249
00:14:43,883 --> 00:14:44,926
‫ولم يعد بعدها قط.

250
00:14:45,135 --> 00:14:46,720
‫متى حدث ذلك قبل الهبوط؟

251
00:14:48,013 --> 00:14:50,307
‫15، ربما 20 دقيقة.

252
00:14:51,850 --> 00:14:53,018
‫كان يتصرف بغرابة وتوتر.

253
00:14:53,643 --> 00:14:56,146
‫ظل ينظر حوله وكأنه يتفقد أحدهم
‫على بعد صفوف أمامنا.

254
00:14:56,396 --> 00:14:58,064
‫من كان يتفقد، "ماكغواير"؟

255
00:14:58,231 --> 00:15:00,317
‫لا فكرة لدي. كل ما أعرفه هو

256
00:15:00,525 --> 00:15:01,901
‫أنه قبل هبوطنا ببضع دقائق،

257
00:15:02,444 --> 00:15:04,362
‫جاء هذا الرجل وقال إنه قادر على مساعدتي.

258
00:15:04,779 --> 00:15:06,406
‫ثم فك قيود قدمي وكأنه أعز أصدقائي.

259
00:15:07,073 --> 00:15:08,241
‫كيف علم القيام بذلك؟

260
00:15:08,366 --> 00:15:10,160
‫لم أسأله لأنني لم أهتم لذلك.

261
00:15:10,952 --> 00:15:12,412
‫تبعته إلى مؤخرة الطائرة،

262
00:15:12,621 --> 00:15:14,539
‫أوصلنا لأسفل مقصورة الأمتعة.

263
00:15:14,664 --> 00:15:15,999
‫بعد ذلك هبطت الطائرة،

264
00:15:16,207 --> 00:15:18,668
‫وقادنا خارجاً من حجرة العجلات.

265
00:15:19,336 --> 00:15:21,630
‫- كانت تلك آخر مرة رأيته فيها.
‫- أقال لك إلى أين كان ذاهباً؟

266
00:15:22,130 --> 00:15:24,424
‫لا. كل ما قاله هو إنه لديه عمل لينجزه.

267
00:15:24,591 --> 00:15:27,052
‫- أي نوع من الأعمال؟
‫- لم نتبادل قصص حياتنا.

268
00:15:27,510 --> 00:15:30,388
‫لا بد أنه قال شيئاً ما.
‫لم قتل "كولينز" أو إلى أين كان ذاهباً.

269
00:15:30,513 --> 00:15:31,556
‫مؤكد أنه قال شيئاً.

270
00:15:31,723 --> 00:15:32,641
‫لا، بالكاد كان يتكلم.

271
00:15:32,849 --> 00:15:34,809
‫كان هادئاً جداً.

272
00:15:36,686 --> 00:15:39,856
‫المرة الوحيدة التي فقد فيها أعصابه
‫كانت عندما أوقع ذلك المفتاح.

273
00:15:40,690 --> 00:15:41,733
‫أغضبه ذلك حقاً.

274
00:15:41,900 --> 00:15:43,526
‫مهلاً، أي مفتاح؟ عم تتحدث؟

275
00:15:46,112 --> 00:15:48,239
‫لم يتمكن من فتح باب عنبر الشحن،

276
00:15:48,657 --> 00:15:50,992
‫لذا استخدم المفتاح كعتلة لفتحه.

277
00:15:51,534 --> 00:15:54,746
‫نجح في ذلك، لكن المفتاح انزلق منه
‫ووقع داخل عنبر الشحن.

278
00:15:56,289 --> 00:15:57,624
‫حسناً، علينا الاتصال بـ"كونو".

279
00:15:57,749 --> 00:15:58,583
‫اطلب منها البحث عن المفتاح في عنبر الشحن.

280
00:15:58,750 --> 00:16:00,085
‫إن تمكنا من رفع بصمة ما منه، فربما نكتشف

281
00:16:00,210 --> 00:16:01,503
‫من هو "ماكغواير" حقاً.

282
00:16:07,801 --> 00:16:09,427
‫إن كان ما أخبرنا به "بينتر" صحيحاً،

283
00:16:09,678 --> 00:16:11,971
‫تعرف "كولينز" على "ماكغواير"
‫على متن الطائرة...

284
00:16:12,097 --> 00:16:12,972
‫- لكننا لا نعرف أين هو.
‫- صحيح.

285
00:16:13,306 --> 00:16:14,641
‫أدرك "ماكغواير" بأن أمره فُضح.

286
00:16:14,849 --> 00:16:16,393
‫يقتل الضابط. هذا يبدو منطقياً.

287
00:16:16,601 --> 00:16:17,686
‫إلى أن يفك قيود "بينتر".

288
00:16:17,811 --> 00:16:18,853
‫لماذا تساعد شخصاً لا تعرفه؟

289
00:16:19,020 --> 00:16:21,564
‫ربما من أجل إضاعة جهدنا في تعقب
‫هارب مدان

290
00:16:21,731 --> 00:16:23,358
‫بدلاً من البحث عن مسافر مجهول مفقود.

291
00:16:23,525 --> 00:16:25,068
‫يتيح لنفسه بعض الوقت، ويشتت انتباهنا.

292
00:16:25,402 --> 00:16:26,236
‫صحيح.

293
00:16:26,403 --> 00:16:27,529
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

294
00:16:27,862 --> 00:16:28,947
‫أغلقت الخط للتو مع "كونو".

295
00:16:29,447 --> 00:16:30,615
‫هل وجدت المفتاح الذي تحدث عنه "بينتر"؟

296
00:16:30,782 --> 00:16:31,950
‫نعم. إنها في طريقها لتسلمه لـ"فونغ"،

297
00:16:32,325 --> 00:16:33,743
‫لكنها أرسلت صورة له.

298
00:16:34,786 --> 00:16:36,788
‫تعقبت الرقم المتسلسل على المفتاح
‫إلى صندوق بريد خاص

299
00:16:36,913 --> 00:16:37,747
‫تابع لخدمة بريد

300
00:16:37,956 --> 00:16:40,458
‫بالقرب من "دايموند هيد". تقدم خدمات
‫متطورة للمنازل الشاطئية في "كاهالا".

301
00:16:40,667 --> 00:16:43,169
‫- حسناً، ألدينا عنوان؟
‫- دعني أبحث عنه.

302
00:16:47,799 --> 00:16:48,800
‫"خدمة إيصال البريد،
‫(دايموند هيد)"

303
00:16:51,678 --> 00:16:54,305
‫حسناً. اعرفي من يملك ذلك الصندوق،
‫ونحن سنتعقب "ماكغواير".

304
00:16:54,806 --> 00:16:56,808
‫- سأذهب لتفقد ذلك.
‫- لا، أيتها العرجاء.

305
00:16:57,142 --> 00:16:59,185
‫رجاءً دعيني أقوم بذلك، اتفقنا؟

306
00:16:59,352 --> 00:17:00,812
‫شكراً.

307
00:17:01,146 --> 00:17:02,689
‫أترى؟ الشهامة لم تمت بعد.

308
00:17:03,440 --> 00:17:05,108
‫حملتك نزولاً عن الجبل.

309
00:17:06,860 --> 00:17:07,902
‫"مركز شرطة (هونولولو)"

310
00:17:10,989 --> 00:17:12,198
‫مرحباً يا "تشارلي".

311
00:17:12,866 --> 00:17:14,701
‫عثرت على هذا في عنبر الشحن
‫في موقع الجريمة.

312
00:17:15,243 --> 00:17:17,579
‫ربما يمكنك رفع بصمة ما
‫أو الحصول على عينة حمض نووي.

313
00:17:17,787 --> 00:17:19,622
‫لنعرف من يكون "ريك ماكغواير" حقاً.

314
00:17:19,748 --> 00:17:21,458
‫شكراً، "كونو". سأباشر العمل حالاً.

315
00:17:22,333 --> 00:17:23,626
‫أهذا هاتف "ديف كولينز"؟

316
00:17:23,835 --> 00:17:25,587
‫نعم، تمكنت من استعادة البيانات منه.

317
00:17:25,879 --> 00:17:27,338
‫أعيد هيكلة سجل الاتصال الآن.

318
00:17:30,550 --> 00:17:32,969
‫يبدو أنه كان يحاول قبل تحطيم الهاتف مباشرة

319
00:17:33,094 --> 00:17:35,180
‫إجراء اتصال، لكنه لم يحظى بفرصة
‫الضغط على زر الإرسال.

320
00:17:35,638 --> 00:17:37,182
‫بمن كان يحاول أن يتصل؟

321
00:17:37,432 --> 00:17:38,600
‫سأستخرج الرقم الآن.

322
00:17:41,352 --> 00:17:42,437
‫مهلاً. هذا رقم "داني".

323
00:17:43,521 --> 00:17:45,607
‫- أيعرف "كولينز"؟
‫- نعم.

324
00:17:46,858 --> 00:17:48,526
‫لماذا كان "كولينز" يحاول الاتصال بـ"داني"

325
00:17:48,651 --> 00:17:50,153
‫مباشرة قبل أن يُقتل؟

326
00:17:53,281 --> 00:17:56,534
‫الاستمارات تشير إلى أن الصندوق يعود
‫إلى "ريك ماكغواير".

327
00:17:57,285 --> 00:17:58,828
‫- ألديك عنوان للفواتير؟
‫- نعم.

328
00:17:59,412 --> 00:18:02,540
‫إنه عنوان صندوق بريدي آخر في "نيوجرسي".

329
00:18:03,166 --> 00:18:04,501
‫"نيوجرسي"؟

330
00:18:05,293 --> 00:18:08,630
‫ولكن أتعلم أن العبث بالبريد جنحة اتحادية؟

331
00:18:09,172 --> 00:18:10,715
‫بالطبع أعرف ذلك. أنا شرطي.

332
00:18:11,049 --> 00:18:12,759
‫لديك زبونة هناك. اذهب لخدمتها.

333
00:18:24,145 --> 00:18:25,021
‫"شركة اتصالات (والو أو والو)"

334
00:18:34,364 --> 00:18:35,740
‫"(نوالي كيبل)
‫320 (ديسواي)-(هونولولو)، (هاي)"

335
00:18:36,991 --> 00:18:37,951
‫"مركز الصناديق البريدية"

336
00:18:38,076 --> 00:18:40,161
‫مرحباً يا "ستيف"، لدي عنوان "ماكغواير".

337
00:18:46,793 --> 00:18:48,419
‫"منزل (ريك ماكغواير)، (كاهالا)"

338
00:18:59,013 --> 00:19:00,390
‫- "ريك ماكغواير"،
‫- "فايف أو"!

339
00:19:00,515 --> 00:19:01,349
‫افتح الباب.

340
00:19:06,437 --> 00:19:07,564
‫المكان خال.

341
00:19:32,171 --> 00:19:33,756
‫- سأدخل.
‫- ادخل.

342
00:19:37,176 --> 00:19:40,013
‫الغبار يغطي المكان،
‫لا يبدو أن أحداً مكث هنا منذ فترة.

343
00:19:46,603 --> 00:19:47,854
‫ما زال لدينا مكان آخر لنتفقده.

344
00:20:06,205 --> 00:20:08,082
‫- هل عثرت على شيء؟
‫- لا أعلم.

345
00:20:14,839 --> 00:20:16,174
‫يا إلهي!

346
00:20:21,471 --> 00:20:22,680
‫هذه "غرايس".

347
00:20:23,806 --> 00:20:25,224
‫و"ريتشل".

348
00:20:26,476 --> 00:20:27,852
‫و"داني" و"ستان".

349
00:20:28,353 --> 00:20:30,021
‫"ماكغواير" يراقبهم جميعاً.

350
00:20:30,313 --> 00:20:32,482
‫لماذا؟ من هذا الشخص بحق الجحيم؟

351
00:20:39,113 --> 00:20:41,532
‫حسناً، ضربة جيدة.

352
00:20:41,991 --> 00:20:44,077
‫- صد جيد يا "غرايس".
‫- عفواً؟

353
00:20:45,078 --> 00:20:46,496
‫"غرايس ويليامز"؟

354
00:20:48,748 --> 00:20:50,667
‫أنا الضابط "ماكغواير". جئت لأقل "غرايس".

355
00:20:50,833 --> 00:20:53,336
‫- أكل شيء بخير أيها الضابط؟
‫- تعرض والدها لحادث بسيط.

356
00:20:54,087 --> 00:20:56,047
‫- أهو بخير؟
‫- نعم عزيزتي، إنه بخير.

357
00:20:56,214 --> 00:20:57,966
‫علي أخذك إلى المستشفى وحسب.

358
00:21:01,010 --> 00:21:02,428
‫أين أمي أو عمي "ستيف"؟

359
00:21:02,887 --> 00:21:05,640
‫كلاهما معه في المستشفى بانتظارك.

360
00:21:06,265 --> 00:21:08,226
‫لا أريدك أن تقلقي. إنه بخير.

361
00:21:09,102 --> 00:21:11,479
‫لا يُفترض بي الذهاب مع الغرباء.

362
00:21:12,146 --> 00:21:14,482
‫لست غريباً، أنا شرطي.

363
00:21:15,066 --> 00:21:16,442
‫كما أنني صديق قديم لوالدك.

364
00:21:17,944 --> 00:21:19,153
‫حقاً؟

365
00:21:20,071 --> 00:21:21,823
‫أتذكرين منزلكم القديم في "نيوجرسي"،

366
00:21:21,948 --> 00:21:24,117
‫المنزل الواقع عند دوار "لوريل فورست"؟

367
00:21:24,867 --> 00:21:26,285
‫المنزل ذو باب المرأب المعطل

368
00:21:26,494 --> 00:21:27,745
‫الذي كان يثير حنق والدك؟

369
00:21:28,037 --> 00:21:29,330
‫نعم.

370
00:21:29,831 --> 00:21:31,708
‫إذا، لم لا نذهب لرؤية والدك، اتفقنا؟

371
00:21:35,336 --> 00:21:36,421
‫لا بأس يا "غرايس".

372
00:21:50,852 --> 00:21:53,062
‫مرحباً. أعثرت على شيء في منزل "ماكغواير"؟

373
00:21:53,312 --> 00:21:55,273
‫"داني"، أين "ريتشل" و"غرايس"؟

374
00:21:56,232 --> 00:21:58,234
‫"غرايس" يفترض أن تكون
‫في درس التنس الآن. لماذا؟

375
00:21:58,484 --> 00:22:01,112
‫ناد "باسفيك". حسناً يا "داني" استمع إلي.

376
00:22:02,613 --> 00:22:04,741
‫- مرحباً...
‫- كان "ماكغواير" يراقب عائلتك.

377
00:22:05,033 --> 00:22:07,368
‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا قلت؟
‫- حسناً.

378
00:22:07,869 --> 00:22:12,331
‫عثرنا على صور على حاسوبه.
‫صوراً لـ"ريتشل" و"غرايس" ولكم جميعاً.

379
00:22:12,540 --> 00:22:14,292
‫مهلاً قليلاً. ما الذي تتحدث عنه؟

380
00:22:14,500 --> 00:22:16,210
‫- شكراً لك.
‫- "ستيف"؟

381
00:22:16,377 --> 00:22:18,796
‫يقول مدرب التنس إن شرطياً
‫مر لأخذ "غرايس" منذ 30 دقيقة.

382
00:22:19,589 --> 00:22:21,174
‫انتظر قليلاً، أي شرطي؟

383
00:22:21,340 --> 00:22:22,633
‫عم تتحدث بحق الجحيم، "ستيف"؟

384
00:22:22,967 --> 00:22:25,803
‫- "داني"...
‫- "ريتشل" تتصل بي الآن.

385
00:22:25,928 --> 00:22:26,971
‫لا تتحرك. سأعاود الاتصال بك.

386
00:22:27,722 --> 00:22:29,682
‫"ريتشل"، أين أنت وأين "غرايس"؟

387
00:22:30,224 --> 00:22:31,934
‫كنت سأسألك الشيء نفسه.

388
00:22:32,185 --> 00:22:33,603
‫أرسلت شخصاً ليقلها، أأنت مصاب؟

389
00:22:34,103 --> 00:22:37,607
‫لا أنا بخير. أصغ إلي. أريدك التوجه إلى
‫قسم شرطة "هونولولو" حالاً. أسمعتني؟

390
00:22:37,774 --> 00:22:39,817
‫- "داني"، ماذا جرى؟
‫- "ريتشل"، استمعي إلي.

391
00:22:39,984 --> 00:22:42,070
‫اذهبي إلى شرطة "هونولولو"،
‫وافعلي ما أطلبه منك بالضبط.

392
00:22:42,236 --> 00:22:45,406
‫- "داني"، أين "غرايس"؟
‫- إنها تتصل بي الآن على الخط الآخر.

393
00:22:45,573 --> 00:22:47,450
‫توجهي فوراً إلى شرطة "هونولولو". أفهمت؟

394
00:22:48,910 --> 00:22:51,996
‫"غرايس"؟ أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟

395
00:22:54,707 --> 00:22:55,666
‫"غرايس"؟

396
00:22:56,334 --> 00:22:57,502
‫أتعلم، أنا متفاجئ.

397
00:22:58,377 --> 00:23:00,463
‫ظننت بأن "مانهاتن"
‫هي الجزيرة الوحيدة التي وطأتها.

398
00:23:01,881 --> 00:23:04,592
‫استمع إلي يا ابن الساقطة.

399
00:23:04,842 --> 00:23:07,220
‫أياً تكن، إن لمست ابنتي،
‫إن مسست شعرة من رأسها،

400
00:23:07,428 --> 00:23:08,638
‫أقسم لك أنني سأقتلك، أتفهم؟

401
00:23:09,138 --> 00:23:11,599
‫أهذه طريقة ملائمة
‫للتحدث إلى الضابط الذي دربك؟

402
00:23:11,724 --> 00:23:13,601
‫لم لا تهدئ من روعك قليلاً يا "دي".

403
00:23:15,812 --> 00:23:17,146
‫"ريك بيترسون"...

404
00:23:21,067 --> 00:23:23,528
‫عزيزتي، أريدك أن تسلمي على والدك.

405
00:23:23,694 --> 00:23:24,612
‫حسناً.

406
00:23:25,404 --> 00:23:26,239
‫"دانو"؟

407
00:23:26,948 --> 00:23:30,118
‫قال الشرطي إنك في المستشفى،
‫نحن قادمان لرؤيتك.

408
00:23:30,409 --> 00:23:31,661
‫مرحباً، عزيزتي. أأنت بخير؟

409
00:23:31,953 --> 00:23:33,496
‫أيمكنك أن تنظري حولك وتخبريني
‫أين أنت الآن؟

410
00:23:36,290 --> 00:23:37,250
‫أنت.

411
00:23:38,668 --> 00:23:42,880
‫لقد استنسخت هاتفك.
‫لذا أي اتصال تجريه أو تتلقاه،

412
00:23:43,047 --> 00:23:43,881
‫سأعلم بأمره.

413
00:23:44,006 --> 00:23:47,301
‫"ريك"، من فضلك...
‫أخبرني ماذا تريد يا "ريك"

414
00:23:47,593 --> 00:23:50,012
‫سأفعل كل ما تطلبه مني. أخبرني ماذا تريد.

415
00:23:50,972 --> 00:23:51,973
‫"ماكغاريت".

416
00:23:53,850 --> 00:23:55,393
‫لا تجب على ذلك.

417
00:23:57,937 --> 00:23:59,313
‫"ريك"، إن كانت لديك مشكلة معي،

418
00:24:00,523 --> 00:24:02,066
‫يمكنك أن تأتي وتطلق علي النار في رأسي.

419
00:24:02,191 --> 00:24:04,068
‫ولكن أرجوك، أتوسل إليك أطلق سراح ابنتي.

420
00:24:04,610 --> 00:24:08,489
‫اسمع، عندما أغلق الخط،
‫سوف تأخذ هاتفك الجوال ومسدسك،

421
00:24:08,614 --> 00:24:09,574
‫وسترمي بهما من النافذة.

422
00:24:10,074 --> 00:24:11,951
‫ثم أريدك أن تذهب إلى
‫"هالوكويلا أند ساوث".

423
00:24:12,201 --> 00:24:13,244
‫- هناك مقعد انتظار حافلات...
‫- حسناً.

424
00:24:13,536 --> 00:24:15,246
‫... مثبت أسفله هاتف مسبق الدفع.

425
00:24:18,416 --> 00:24:19,500
‫انتظر اتصالي.

426
00:24:19,959 --> 00:24:20,877
‫حسناً.

427
00:24:21,752 --> 00:24:22,795
‫سأفعل ما تطلبه. أرجوك...

428
00:24:22,962 --> 00:24:24,589
‫أرجوك لا تؤذي ابنتي،
‫سأفعل أي شيء، "ريك".

429
00:24:25,006 --> 00:24:27,091
‫- أرجوك لا تؤذيها.
‫- بحقك يا "دي".

430
00:24:28,176 --> 00:24:32,138
‫مهما حدث لـ"غرايس"،
‫فأنت من يتحمل مسؤوليته يا صاح.

431
00:24:33,306 --> 00:24:37,143
‫إن حاولت أن تتذاكى...
‫إن لم تفعل بما أطلبه منك...

432
00:24:37,935 --> 00:24:40,062
‫عندها ستلقى "غرايسي"
‫اللطيفة الجميلة حتفها.

433
00:24:41,189 --> 00:24:45,568
‫- هل فهمتني بوضوح؟
‫- نعم. فهمتك بوضوح.

434
00:24:45,860 --> 00:24:46,694
‫جيد.

435
00:24:47,445 --> 00:24:49,155
‫لأننا سنقوم بهذا بطريقة واحدة، "دي".

436
00:24:49,822 --> 00:24:53,534
‫كان لدي وقت طويل جداً
‫لأفكر بكيفية جعلك تعاني

437
00:24:53,826 --> 00:24:54,827
‫كما فعلت معي.

438
00:24:55,745 --> 00:24:57,955
‫يجدر بك أن تقود بسرعة يا فتى،
‫لأن أمامك 11 دقيقة.

439
00:24:58,539 --> 00:25:00,291
‫حسناً، هل أنت مستعدة للذهاب؟

440
00:25:15,640 --> 00:25:16,557
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

441
00:25:16,682 --> 00:25:17,558
‫حسناً، "ريتشل" سالمة.

442
00:25:17,975 --> 00:25:19,602
‫إنها في مقر قيادة شرطة "هونولولو"
‫برفقة رضيعها.

443
00:25:20,436 --> 00:25:21,896
‫سيارة فرقة شرطة "هونولولو" تراقب منزلها.

444
00:25:22,480 --> 00:25:24,690
‫كما أبلغت عن شخص مفقود بمواصفات "غرايس".

445
00:25:24,941 --> 00:25:26,776
‫حسناً. أسمع أحدكم أية أخبار من "داني"؟

446
00:25:26,901 --> 00:25:28,653
‫- إنه لا يجيب على هاتفه؟
‫- ليس بعد.

447
00:25:30,154 --> 00:25:33,574
‫حسناً... حسناً إذاً.

448
00:25:34,742 --> 00:25:35,660
‫"كونو"، ماذا لديك؟

449
00:25:35,910 --> 00:25:37,870
‫قال "تشين" إن "فونغ" رفع بصمة
‫عن الحاسوب المحمول

450
00:25:37,995 --> 00:25:39,121
‫- في منزل "ماكغواير".
‫- حسناً.

451
00:25:39,372 --> 00:25:42,541
‫حصلنا على مطابقة، "ريك بيترسون".
‫إنه شرطي سابق من "نيوجرسي".

452
00:25:42,959 --> 00:25:44,126
‫شرطي من "نيوجرسي"؟

453
00:25:45,127 --> 00:25:48,339
‫- أيعرف "داني" هذا الرجل؟
‫- نعم، "داني" من زج به في السجن.

454
00:26:38,556 --> 00:26:43,144
‫مرحباً، "ريك". أنا هنا. أرجوك...
‫لا تقم بأي فعل غبي.

455
00:26:43,311 --> 00:26:45,104
‫أرجوك لا تؤذيها. أرجوك.

456
00:26:45,563 --> 00:26:48,399
‫تبدو متقطع الأنفاس يا شريكي.
‫هل جعلتك حياة الجزيرة مرهفاً؟

457
00:26:48,816 --> 00:26:51,694
‫استمع إلي، أرجوك يا "ريك"، أعرف،

458
00:26:52,486 --> 00:26:55,489
‫يمكنني تخيل صعوبة حياة السجن
‫على شرطي مثلك.

459
00:26:55,823 --> 00:26:56,741
‫أتعرف؟

460
00:26:57,074 --> 00:26:58,117
‫ما أدراك يا "دي"؟

461
00:27:00,536 --> 00:27:02,997
‫استمع إلي يا "ريك". فعلت ما ظننته صائباً.

462
00:27:03,164 --> 00:27:04,915
‫أتفهمني؟ فعلت الشيء الوحيد
‫الذي استطعت فعله.

463
00:27:05,499 --> 00:27:08,085
‫ما فعلته... ما فعلته هو تدمير

464
00:27:08,294 --> 00:27:09,587
‫كل شيء جميل في حياتي.

465
00:27:10,129 --> 00:27:11,756
‫كل شيء جميل في حياتي، وأقسم بالله

466
00:27:12,006 --> 00:27:13,758
‫سأفعل الشيء نفسه معك.

467
00:27:23,225 --> 00:27:25,186
‫في عام 2001، اُعتقل الرقيب "ريك بيترسون"

468
00:27:25,478 --> 00:27:27,730
‫لسرقته المال ونصف كيلوغرام من الكوكايين
‫من مسرح إحدى الجرائم.

469
00:27:28,314 --> 00:27:30,191
‫هذا شريط مصور من محاكمة
‫"بيترسون" الجنائية.

470
00:27:30,691 --> 00:27:34,236
‫أيها الضابط "ويليامز"، أهذه هي المرة
‫الأولى التي شهدت فيها الرقيب "بيترسون"

471
00:27:34,570 --> 00:27:36,864
‫يقوم بإزالة دليل من مسرح الجريمة
‫بشكل مخالف للقانون؟

472
00:27:37,948 --> 00:27:39,533
‫لقد أقسمت أيها الضابط "ويليامز".

473
00:27:40,618 --> 00:27:42,203
‫لا، لم تكن المرة الأولى.

474
00:27:43,120 --> 00:27:45,164
‫أي نوع من الأشياء أخذها الرقيب "بيترسون"؟

475
00:27:46,415 --> 00:27:49,585
‫المخدرات والأسلحة والمال.

476
00:27:50,378 --> 00:27:51,712
‫كان "داني" الشاهد الرئيسي للادعاء.

477
00:27:52,171 --> 00:27:53,464
‫سُجن "بيترسون" 10 سنوات

478
00:27:53,714 --> 00:27:54,965
‫وأُطلق سراحه منذ 7 أشهر.

479
00:27:55,132 --> 00:27:56,175
‫الأمر يتعلق بالانتقام.

480
00:27:58,552 --> 00:28:01,180
‫تعرف "ديف كولينز" على "ريك بيترسون"
‫على متن تلك الطائرة.

481
00:28:01,389 --> 00:28:03,641
‫كان يتصل ليحذر "داني"،
‫وهذا ما تسبب في مقتله.

482
00:28:03,933 --> 00:28:05,142
‫ثم أطلق "بيترسون" سراح "سال بينتر"

483
00:28:05,434 --> 00:28:06,560
‫ليشتت انتباهنا في مطاردة لا نفع منها.

484
00:28:06,852 --> 00:28:08,437
‫منحه ذلك الوقت الكافي ليباشر خطته.

485
00:28:08,979 --> 00:28:12,191
‫حسناً، عثرت شرطة "هونولولو" على هاتف
‫ومسدس "داني" بالقرب من قناة "آلاواي".

486
00:28:12,400 --> 00:28:14,443
‫ما يعني أن "بيترسون" قد اتصل بـ"داني"

487
00:28:14,568 --> 00:28:15,486
‫وهو يتحكم به الآن.

488
00:28:15,778 --> 00:28:17,363
‫حسناً يا "لوري"، أريدك أن تحصلي

489
00:28:17,488 --> 00:28:19,698
‫على الموقع من جهاز تحديد المواقع في
‫سيارة الشرطة من طراز "كاميرو".

490
00:28:19,865 --> 00:28:20,783
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

491
00:28:20,950 --> 00:28:22,952
‫"كونو"، عممي مواصفات "بيترسون"
‫على شرطة "هونولولو"

492
00:28:23,077 --> 00:28:24,829
‫واطلبي منهم أن يضيفوها إلى البلاغ
‫عن الشخص المفقود.

493
00:28:24,995 --> 00:28:26,997
‫ثم توجهي إلى المخبر الجنائي،
‫وإن كانت هناك أي معلومة

494
00:28:27,206 --> 00:28:29,208
‫على ذلك الحاسوب المحمول، احصلي عليها،
‫مفهوم؟ اعثري عليها.

495
00:28:32,336 --> 00:28:34,797
‫- أين أنت؟
‫- قطعت شارع "بوناهو" لتوي.

496
00:28:35,172 --> 00:28:36,006
‫حسناً.

497
00:28:36,424 --> 00:28:38,884
‫أريدك أن تقود إلى مدخل
‫"دايموند هيد كريتر".

498
00:28:39,093 --> 00:28:40,052
‫أمامك 18 دقيقة.

499
00:28:40,469 --> 00:28:41,595
‫و"دي"،

500
00:28:42,430 --> 00:28:43,931
‫إن انعطفت يساراً بدل اليمين،

501
00:28:45,141 --> 00:28:47,685
‫إن توقفت في أي مكان
‫وحاولت الاتصال برفاقك في "فايف أو"،

502
00:28:49,145 --> 00:28:51,063
‫ستموت ابنتك. أفهمت هذا؟

503
00:28:52,690 --> 00:28:53,524
‫نعم.

504
00:29:05,703 --> 00:29:07,872
‫حسناً، يبدو أن "داني" يسبقنا بـ4 أميال.

505
00:29:08,038 --> 00:29:10,541
‫- انعطف يساراً عند الإشارة التالية.
‫- حسناً.

506
00:29:16,130 --> 00:29:17,131
‫"كونو"، ماذا لديك؟

507
00:29:18,382 --> 00:29:19,925
‫اخترق "بيترسون" البريد الصوتي
‫لـ"داني" و"ريتشل"

508
00:29:20,050 --> 00:29:21,343
‫وحمله على حاسوبه.

509
00:29:21,760 --> 00:29:24,305
‫يبدو أن تركيزه انصب على رسالة واحدة
‫منذ بضعة أشهر.

510
00:29:24,847 --> 00:29:25,806
‫استمع إلى هذا.

511
00:29:26,432 --> 00:29:28,934
‫"ريتشل"، أنا "داني". استمعي إلي.

512
00:29:29,602 --> 00:29:32,730
‫لا يهمني إن كان الطفل طفلي أم طفل "ستان".

513
00:29:33,147 --> 00:29:34,940
‫أنا أحبك، أفهمت؟

514
00:29:35,149 --> 00:29:36,442
‫وأشعر في أعماق قلبي

515
00:29:36,692 --> 00:29:38,194
‫بأنه ما زالت أمامنا فرصة.

516
00:29:38,527 --> 00:29:41,780
‫لدينا فرصة، وهذا سخيف.
‫أفعل هذا عبر البريد الصوتي.

517
00:29:42,072 --> 00:29:43,491
‫هلا عاودت الاتصال بي رجاءً؟

518
00:29:44,158 --> 00:29:45,284
‫هذا كل ما عثرت عليه.

519
00:29:45,451 --> 00:29:46,994
‫"كونو"، أصغي لي، اعثري على "ريتشل".

520
00:29:47,745 --> 00:29:50,623
‫لا يهمني إن كان يرتدي زي شرطة "هونولولو"
‫أم لا، لا تسمحي لأحد برؤيتها.

521
00:29:50,915 --> 00:29:52,166
‫- مفهوم؟
‫- نعم، سأفعل هذا.

522
00:30:15,064 --> 00:30:16,106
‫مرحباً يا شريكي.

523
00:30:22,863 --> 00:30:24,281
‫تبدو جيداً.

524
00:30:33,874 --> 00:30:35,334
‫سآخذ ذلك المسدس.

525
00:30:36,544 --> 00:30:38,629
‫- أين "غرايس"؟
‫- "غرايس" آمنة.

526
00:30:40,047 --> 00:30:41,048
‫المسدس.

527
00:30:41,840 --> 00:30:44,385
‫- رميت به كما أمرتني.
‫- أتحدث عن المسدس

528
00:30:44,510 --> 00:30:48,264
‫الذي تضعه في قراب كاحلك، أفهمت؟ لا تتحاذق.

529
00:30:48,472 --> 00:30:50,724
‫- أعطني المسدس.
‫- لا أعلم عم تتحدث؟

530
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
‫أعلم أنك لا تكترث لما سيحدث لك،

531
00:30:54,436 --> 00:30:57,231
‫ولكن ثق بي، إن مت فستموت "غرايس" كذلك.

532
00:30:57,356 --> 00:30:59,692
‫أعطني المسدس الآن وتوقف عن العبث.

533
00:31:02,570 --> 00:31:03,612
‫استمع إلي يا "ريك".

534
00:31:03,988 --> 00:31:05,197
‫سأقوم بقتلك.

535
00:31:05,489 --> 00:31:07,908
‫أقسم بالله بأنني سأقتلك.

536
00:31:08,242 --> 00:31:10,077
‫- أفهمت؟
‫- جيد. فلتبق غاضباً،

537
00:31:10,828 --> 00:31:11,996
‫لأنه إن لم تخني الذاكرة،

538
00:31:12,246 --> 00:31:13,581
‫فإنك تصبح غبياً عندما تغضب.

539
00:31:13,789 --> 00:31:14,790
‫أعطني المسدس حالاً.

540
00:31:15,040 --> 00:31:16,333
‫أحسنت.

541
00:31:19,503 --> 00:31:20,462
‫ضع يدك اليمنى على المقود.

542
00:31:22,756 --> 00:31:23,716
‫قيد نفسك.

543
00:31:27,636 --> 00:31:28,721
‫لا مانع لديك، أليس كذلك؟

544
00:31:28,971 --> 00:31:30,055
‫- تفضل.
‫- جيد.

545
00:31:30,222 --> 00:31:31,890
‫لا تبرح مكانك، سأعود قريباً.

546
00:31:46,238 --> 00:31:47,072
‫ما المشكلة؟

547
00:31:47,531 --> 00:31:48,616
‫فقدنا الإشارة.

548
00:31:48,991 --> 00:31:49,825
‫اتصل بـ"لوري".

549
00:31:52,036 --> 00:31:52,953
‫"تشين"؟

550
00:31:53,329 --> 00:31:54,955
‫"لوري"، فقدنا الإشارة،
‫أيمكنك إعادة إرسالها؟

551
00:31:55,205 --> 00:31:57,416
‫فقدتها أيضاً،
‫أظن أنه تم تعطيلها من المصدر.

552
00:31:57,666 --> 00:31:58,667
‫سأواصل المحاولة.

553
00:31:59,668 --> 00:32:00,919
‫إنه خارج نطاق الشبكة.

554
00:32:01,503 --> 00:32:03,005
‫أنا وأنت وحيدين الآن.

555
00:32:04,632 --> 00:32:06,383
‫عطلت جهاز تحديد المواقع.
‫ماذا الآن، "ريك"؟

556
00:32:06,800 --> 00:32:08,969
‫قضاء 10 سنوات في السجن
‫يعلمك أن تقدر خصوصيتك،

557
00:32:09,094 --> 00:32:09,928
‫أتعرف ما أعنيه؟

558
00:32:10,387 --> 00:32:13,098
‫"ريك". أنت حر.

559
00:32:14,767 --> 00:32:16,810
‫لقد قضيت عقوبتك.

560
00:32:17,936 --> 00:32:20,272
‫لماذا تفعل هذا؟ أنت تخرب كل شيء على نفسك.

561
00:32:20,397 --> 00:32:23,067
‫أعد ابنتي فحسب، ويمكنك الذهاب.

562
00:32:23,984 --> 00:32:25,319
‫يمكنك الذهاب لتحظى بحياتك.

563
00:32:25,444 --> 00:32:27,029
‫- أعد إلي "غرايس" وحسب...
‫- أتريد مني التخلي عن هذا؟

564
00:32:27,446 --> 00:32:29,156
‫تماماً كما تخليت عني، صحيح؟

565
00:32:29,406 --> 00:32:31,950
‫وتركتني أتعفن في السجن لعقد من الزمن.

566
00:32:32,326 --> 00:32:35,996
‫سرقت المال، وسرقت المخدرات وتم القبض عليك.

567
00:32:36,330 --> 00:32:37,414
‫- قُبض عليك، "ريك".
‫- سأخبرك بشيء...

568
00:32:37,539 --> 00:32:38,791
‫كيف تكون هذه غلطتي؟

569
00:32:39,958 --> 00:32:42,795
‫ما رأيك في أن نذهب لزيارة القاضي
‫وهيئة المحلفين،

570
00:32:43,420 --> 00:32:45,923
‫ونسألهم عن الأشخاص
‫الذين أثبتوا التهمة علي، أتتذكر؟

571
00:32:46,090 --> 00:32:47,925
‫ماذا أردتني أن أفعل؟
‫تم استدعائي للمحكمة.

572
00:32:48,092 --> 00:32:49,218
‫لم أملك خياراً، "ريك".

573
00:32:49,385 --> 00:32:50,302
‫كان لديك خياراً.

574
00:32:50,719 --> 00:32:52,346
‫كنت شرطياً صالحاً يا "دي".

575
00:32:52,888 --> 00:32:54,515
‫لم تكن شرطياً صالحاً، "ريك"،
‫بل كنت فاسداً.

576
00:32:54,682 --> 00:32:55,641
‫لقد خنتني.

577
00:32:56,141 --> 00:32:59,353
‫كنت شريكي وقد خنتني.

578
00:32:59,770 --> 00:33:02,147
‫كان يفترض بك أن تحميني يا صاح.

579
00:33:03,273 --> 00:33:04,650
‫- لديك ابنتي.
‫- نعم، ابنتك لدي.

580
00:33:04,817 --> 00:33:07,194
‫لديك ابنتي. ماذا تريد أكثر من ذلك؟

581
00:33:08,696 --> 00:33:10,989
‫أريد استعادة حياتي يا "داني".

582
00:33:12,324 --> 00:33:13,784
‫أريد استعادة "كيم".

583
00:33:17,079 --> 00:33:19,081
‫أتعرف بأنها هجرتني منذ 5 سنوات.

584
00:33:19,832 --> 00:33:21,125
‫عثرت على شخص آخر.

585
00:33:22,793 --> 00:33:24,378
‫لا يمكنني لومها على أي حال.

586
00:33:24,878 --> 00:33:26,338
‫لا يمكنها انتظاري للأبد.

587
00:33:27,715 --> 00:33:29,633
‫تعرف ذلك الشعور، أليس كذلك؟

588
00:33:33,303 --> 00:33:34,388
‫و"كول"...

589
00:33:36,056 --> 00:33:37,474
‫لقد تخرج من المدرسة الثانوية.

590
00:33:38,976 --> 00:33:40,811
‫لكنه لا يتكلم معي بعد الآن.

591
00:33:41,395 --> 00:33:42,646
‫أنا ميت بالنسبة إليه.

592
00:33:47,484 --> 00:33:49,027
‫أتمنى حقاً لو كانت الأمور مختلفة.

593
00:33:50,112 --> 00:33:51,196
‫أصدقك القول.

594
00:33:53,198 --> 00:33:54,283
‫وأنا أيضاً.

595
00:33:56,994 --> 00:33:58,036
‫فك قيدك.

596
00:34:06,044 --> 00:34:07,838
‫- حسناً، قم بالقيادة.
‫- ماذا تفعل؟

597
00:34:09,506 --> 00:34:11,341
‫أجعل الأمور مختلفة.

598
00:34:27,357 --> 00:34:28,650
‫"بلاغ باختطاف قاصر
‫( غرايس ويليامز)"

599
00:34:42,164 --> 00:34:44,625
‫"كونو"، تلقيت للتو رسالة نصية من "داني".

600
00:34:44,833 --> 00:34:46,168
‫ظننتك قلت إن هاتفه ليس معه.

601
00:34:46,794 --> 00:34:47,878
‫هذا صحيح.

602
00:34:50,714 --> 00:34:51,757
‫دعيني أتصل بـ"ستيف".

603
00:34:52,090 --> 00:34:53,383
‫"كونو"، هل من خطب ما؟

604
00:34:53,550 --> 00:34:54,551
‫ليس تماماً.

605
00:34:54,718 --> 00:34:56,804
‫تلقت "ريتشل" رسالة
‫من رقم هاتف "داني" الجوال.

606
00:34:57,262 --> 00:34:58,138
‫لا بد أن "بيترسون" قد استنسخه.

607
00:34:59,181 --> 00:35:00,140
‫وما الذي تحتويه؟

608
00:35:00,349 --> 00:35:02,851
‫كُتب، "سأجعل (ستان)
‫يدفع ثمن تفريقنا".

609
00:35:03,393 --> 00:35:04,353
‫أهذا منطقي بالنسبة إليك؟

610
00:35:06,522 --> 00:35:07,606
‫"كونو"، استمعي إلي.

611
00:35:08,398 --> 00:35:11,443
‫دعي شرطة "هونولولو" تحدد مكان
‫"ستان إدواردز" وتضعه تحت الحراسة فوراً.

612
00:35:12,236 --> 00:35:13,654
‫مرحباً، أريد التحدث إلى "ستان إدواردز"،
‫من فضلك.

613
00:35:13,779 --> 00:35:14,863
‫"داني ويليامز" يتصل.

614
00:35:15,739 --> 00:35:16,698
‫- خذ الهاتف.
‫- ماذا تفعل؟

615
00:35:16,865 --> 00:35:17,741
‫خذ الهاتف.

616
00:35:18,242 --> 00:35:20,744
‫ستخبره بأنك تريد رؤيته في الحال
‫في منتزه "آلا موانا".

617
00:35:21,245 --> 00:35:22,621
‫إنه مقابل مكتبه تماماً.

618
00:35:22,871 --> 00:35:25,290
‫- انتظر وحسب.
‫- هلا توقفت عن مجادلتي

619
00:35:25,415 --> 00:35:26,875
‫وتحدثت على الهاتف؟

620
00:35:31,547 --> 00:35:34,174
‫"ستان"، أنا "داني".
‫أريد أن أتحدث معك في الحال.

621
00:35:38,345 --> 00:35:40,639
‫"ستيف"، قالت سكرتيرة "ستان إدواردز"
‫إنه غادر مكتبه للتو

622
00:35:40,764 --> 00:35:42,641
‫للقاء "داني" في منتزه "آلا موانا".

623
00:35:43,642 --> 00:35:44,685
‫"ستان" لا يرد على هاتفه.

624
00:35:45,227 --> 00:35:47,604
‫"لوري"، اتصلي بـ"كونو"
‫واجعليها تلاقينا هناك، مفهوم؟

625
00:35:51,400 --> 00:35:53,151
‫"منتزه شاطئ (آلا موانا)
‫(هونولولو)"

626
00:36:00,242 --> 00:36:01,952
‫أترى سلة المهملات الوحيدة هناك؟

627
00:36:03,245 --> 00:36:06,999
‫هناك مسدس مثبت داخلها. خذه واذهب لملاقاة
‫"ستان" في منتصف طريقه إلى هنا.

628
00:36:09,126 --> 00:36:11,461
‫"ريك"، أرجوك... هلا استمعت إلي؟

629
00:36:12,170 --> 00:36:13,755
‫استمع إلي لدقيقة واحدة، اتفقنا؟

630
00:36:13,922 --> 00:36:15,257
‫توقف عن النحيب رجاءً.

631
00:36:16,717 --> 00:36:19,469
‫عندما تخرج، إن قمت حتى بالنظر إلي،

632
00:36:19,887 --> 00:36:22,347
‫أو إن هربت أو انحرفت عن فعل ما آمرك به،

633
00:36:22,472 --> 00:36:25,058
‫أقسم بالله بأن ابنتك الصغيرة ستموت،
‫وسيكون الذنب ذنبك.

634
00:36:25,267 --> 00:36:27,853
‫لماذا تفعل هذا يا "ريك"؟ لماذا؟

635
00:36:27,978 --> 00:36:29,813
‫الأمر يتعلق بك وبي.

636
00:36:30,063 --> 00:36:32,900
‫لا علاقة لـ"غرايس" بهذا،
‫ولا علاقة لـ"ستان" أيضاً.

637
00:36:33,066 --> 00:36:34,860
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أريدك أن تضغط على الزناد

638
00:36:34,985 --> 00:36:36,987
‫عندما تراه. أريدك أن تطلق 3 رصاصات
‫بمنتصف صدره.

639
00:36:37,154 --> 00:36:39,531
‫أريده ميتاً قبل أن يسقط على الأرض.

640
00:36:39,781 --> 00:36:40,657
‫لن أقوم بهذا.

641
00:36:40,824 --> 00:36:42,868
‫لن أقتل شخصاً بريئاً.
‫لن أقتل "ستان"، "ريك".

642
00:36:43,076 --> 00:36:44,369
‫بحقك! هذا جنون.

643
00:36:44,494 --> 00:36:47,289
‫لا تقل لي إنه لا يوجد جزء منك يود فعل هذا.

644
00:36:47,873 --> 00:36:48,832
‫سمعت كل شيء.

645
00:36:49,458 --> 00:36:51,919
‫كانت أمامك أنت و"ريتشل" فرصة فيما مضى،
‫أليس كذلك؟

646
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
‫كان لديكما رضيع.

647
00:36:53,837 --> 00:36:55,589
‫بدا وكأنه طفلك تقريباً.

648
00:36:56,423 --> 00:36:58,926
‫ماذا سيحقق لك هذا بظنك يا"ريك"؟

649
00:36:59,051 --> 00:37:01,511
‫ماذا تظن؟ أتظن أنني سأسجن؟

650
00:37:02,095 --> 00:37:04,264
‫أتظن أنني سأسجن لجريمة قتل بالإكراه؟

651
00:37:04,389 --> 00:37:06,058
‫لا يهمني إن سُجنت.

652
00:37:07,267 --> 00:37:09,144
‫لكنني أعرف أن "ريتشل" لن تغفر لك هذا.

653
00:37:09,436 --> 00:37:11,521
‫لذا ستفقد الشيء الوحيد المهم في حياتك.

654
00:37:11,647 --> 00:37:12,731
‫سوف تفقد عائلتك.

655
00:37:12,940 --> 00:37:15,233
‫- كفانا حديثاً الآن. اخرج!
‫- أرجوك أخبرني...

656
00:37:15,484 --> 00:37:16,693
‫اخرج من السيارة يا "دي".

657
00:37:17,027 --> 00:37:19,029
‫لا تجعلني أكرر طلبي.

658
00:37:33,669 --> 00:37:35,504
‫"داني"، ما الذي يجري؟

659
00:37:37,673 --> 00:37:41,635
‫- "داني"؟ كيف حال "غرايس"؟ أهي بخير؟
‫- توقف.

660
00:37:42,427 --> 00:37:45,013
‫- "ستان"، استمع إلي...
‫- ما الذي يجري يا "داني"؟

661
00:37:50,435 --> 00:37:52,646
‫اقبضوا على "بيترسون"! هيا انطلقوا. "داني"!

662
00:37:53,855 --> 00:37:56,984
‫هناك رجل داخل سيارتي.
‫سيقوم بقتل "غرايس"...

663
00:37:57,192 --> 00:37:58,068
‫إن لم أقتلك.

664
00:37:58,527 --> 00:38:01,154
‫- "داني"، ماذا...
‫- لا خيار لدي، أتفهم ذلك؟

665
00:38:01,279 --> 00:38:02,531
‫- لا خيار لدي...
‫- هذا من أجل "غرايس"؟

666
00:38:02,656 --> 00:38:04,116
‫لا تتحدث إليه. اقتله.

667
00:38:04,324 --> 00:38:06,410
‫- لا أملك خياراً آخر. آسف.
‫- "داني"!

668
00:38:07,494 --> 00:38:08,495
‫أنا آسف.

669
00:38:12,332 --> 00:38:13,291
‫"داني"!

670
00:38:19,214 --> 00:38:20,257
‫فتى مطيع.

671
00:38:20,424 --> 00:38:22,718
‫"ريك بيترسون"! ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.

672
00:38:23,093 --> 00:38:24,011
‫نفذ في الحال!

673
00:38:26,930 --> 00:38:28,265
‫ارم سلاحك!

674
00:38:29,099 --> 00:38:31,518
‫- ارمه!
‫- حسناً.

675
00:38:32,060 --> 00:38:33,311
‫"داني"!

676
00:38:35,689 --> 00:38:38,108
‫إنه بخير. أرديته في كتفه،
‫والبقية أطلقتها على الأرض.

677
00:38:38,400 --> 00:38:40,152
‫حسناً. قل لـ"ريتشل" إنني آسف.

678
00:38:41,862 --> 00:38:44,322
‫أحتاج إلى مسعفين هنا في الحال.
‫نعم، في الحال.

679
00:38:44,990 --> 00:38:46,199
‫ستكون على ما يرام.

680
00:38:49,036 --> 00:38:52,372
‫"ريتشل"، لقد أصيب في كتفه.
‫واصلي الضغط هنا.

681
00:38:52,539 --> 00:38:54,541
‫استمعي إلي، المسعفون في طريقهم إليك.

682
00:38:54,750 --> 00:38:57,044
‫سيكون بخير. ستكون بخير يا صاح.

683
00:38:57,169 --> 00:38:58,086
‫أين هي؟

684
00:38:59,504 --> 00:39:00,672
‫أين هي؟

685
00:39:05,052 --> 00:39:06,136
‫"داني"!

686
00:39:07,179 --> 00:39:08,472
‫استمع إلي يا ابن العاهرة!

687
00:39:09,181 --> 00:39:11,308
‫الرصاصة التالية ستكون في رأسك.
‫أخبرني الآن أين ابنتي.

688
00:39:34,247 --> 00:39:35,290
‫"غرايس"!

689
00:39:36,541 --> 00:39:39,461
‫- أبي!
‫- حسناً يا عزيزتي، ابتعدي عن الباب.

690
00:39:50,388 --> 00:39:52,224
‫- أأنت بخير يا عزيزتي؟
‫- نعم.

691
00:39:52,516 --> 00:39:54,810
‫هل أنت مصابة؟ هل أنت متأكدة؟

692
00:39:55,644 --> 00:39:56,645
‫اقتربي.

693
00:40:00,899 --> 00:40:01,942
‫حسناً.

694
00:40:02,192 --> 00:40:04,528
‫انتظري قليلاً يا عزيزتي، سنخرجك من هنا.

695
00:40:04,694 --> 00:40:06,488
‫- أود العودة إلى المنزل.
‫- أعلم، عزيزتي. سنعود

696
00:40:06,655 --> 00:40:07,989
‫إلى المنزل في الحال، اتفقنا؟

697
00:40:09,616 --> 00:40:10,492
‫حسناً.

698
00:40:10,992 --> 00:40:13,411
‫انتهى الأمر يا عزيزتي. اقتربي.

699
00:40:15,372 --> 00:40:16,456
‫أنا آسف جداً.

700
00:40:18,041 --> 00:40:20,293
‫أنا آسف جداً.

701
00:40:29,886 --> 00:40:30,720
‫لا بأس عليك.

702
00:40:39,229 --> 00:40:40,147
‫أنا آسف.

703
00:41:44,127 --> 00:41:46,087
‫ترجمة Ryan Kahl
