1
00:00:21,772 --> 00:00:24,024
‫عفواً. أتيت منذ قليل برفقة

2
00:00:24,150 --> 00:00:26,318
‫- مريض، "ستيف ماكغاريت".
‫- في سيارة الإسعاف، أتذكره.

3
00:00:26,485 --> 00:00:28,028
‫هلا أخبرتني عن حالته من فضلك؟

4
00:00:28,279 --> 00:00:29,739
‫آسفة، لكن لم يخبروني بشيء بعد.

5
00:00:30,197 --> 00:00:33,284
‫أيمكنك إجراء مكالمة أو هل هناك طبيب
‫يمكنني التحدث إليه؟ أيمكنني...

6
00:00:33,409 --> 00:00:37,246
‫- من هو طبيبه؟ أيها الحاكم...
‫- ما الذي حدث هناك بحق الجحيم يا "ويستون"؟

7
00:00:37,747 --> 00:00:40,040
‫آسفة يا سيدي. إنها غلطتي.

8
00:00:40,166 --> 00:00:42,418
‫لا أريد اعتذارات، بل توضيح.

9
00:00:42,960 --> 00:00:45,504
‫أخبرتك بشكل محدد أن تبقيني
‫على اطلاع بكل خطوة

10
00:00:45,629 --> 00:00:48,883
‫من هذا التحقيق.
‫بدلاً من ذلك، رئيس طاقم الأمن يحصل

11
00:00:49,008 --> 00:00:50,801
‫على المعلومات بشكل غير مباشر
‫من شرطة "هونولولو".

12
00:00:50,926 --> 00:00:53,471
‫سيدي، لدينا سبب يبرر ذلك،
‫كان المشتبه به هارباً.

13
00:00:53,679 --> 00:00:55,556
‫كان الوقت ضيقاً. كان علينا إجراء مكالمة.

14
00:00:55,806 --> 00:00:58,058
‫كان عليك الاتصال بي لاتخاذ القرار.

15
00:00:58,726 --> 00:01:01,687
‫في حال نسيت يا "ويستون"،
‫أنا من عينك في هذا الفريق

16
00:01:01,812 --> 00:01:03,856
‫لتمنعي وقوع كارثة كهذه بالضبط.

17
00:01:06,275 --> 00:01:07,109
‫نعم يا سيدي.

18
00:01:08,778 --> 00:01:11,906
‫عندما تنتهي المسألة،
‫سيكون عليك الاختيار...

19
00:01:13,032 --> 00:01:15,075
‫إما ولاية "هاواي" أو وحدة "فايف أو".

20
00:01:15,951 --> 00:01:17,870
‫حالة طارئة بغرفة الطوارئ رقم 4.

21
00:01:59,286 --> 00:02:00,663
‫"قبل 18 ساعة"

22
00:02:12,299 --> 00:02:13,968
‫"قدم عرضاً لدرس قيثارة (أوكوليلي)
‫(جيك شيمابوكورو)"

23
00:02:15,678 --> 00:02:19,265
‫أعرف أن هذا ليس ما خططت له
‫لعطلتك التي ستدوم 48 ساعة.

24
00:02:19,932 --> 00:02:23,143
‫هل بالأحرى أحتسي الجعة
‫في "هاليوا جو" الآن؟

25
00:02:23,727 --> 00:02:24,562
‫بالطبع.

26
00:02:24,812 --> 00:02:27,231
‫أتفهم الأمر. لا يمكنك أن ترفض طلب الحاكم

27
00:02:27,439 --> 00:02:28,816
‫عندما يدعوك كضيفه الخاص.

28
00:02:29,108 --> 00:02:31,443
‫خاصة عندما يبلغ سعر الطبق الواحد
‫5 آلاف دولار،

29
00:02:31,610 --> 00:02:32,820
‫وقد اشترى الطاولة بأكملها.

30
00:02:32,987 --> 00:02:35,322
‫نعم. ولكن على أي حال، تبدين في غاية الجمال

31
00:02:35,489 --> 00:02:36,365
‫بثوبك هذا الليلة.

32
00:02:36,699 --> 00:02:37,575
‫شكراً لك.

33
00:02:37,867 --> 00:02:39,076
‫لا تعتاد على ذلك، لأنه بمجرد

34
00:02:39,201 --> 00:02:40,744
‫أن تنتهي الحفلة، سأخلع الكعب العالي.

35
00:02:40,995 --> 00:02:42,955
‫كنت آمل أن تقولي هذا.

36
00:02:43,622 --> 00:02:45,207
‫سيداتي وسادتي،

37
00:02:45,374 --> 00:02:47,751
‫هذا آخر تذكير بأن المزاد العلني الصامت

38
00:02:47,877 --> 00:02:49,795
‫سيغلق بعد 5 دقائق.

39
00:02:50,045 --> 00:02:52,298
‫لذا الرجاء قدموا عروضكم النهائية الآن.

40
00:02:52,715 --> 00:02:55,426
‫"كلين كوست فاند" بحاجة إلى نقودكم للحفاظ

41
00:02:55,551 --> 00:02:57,970
‫على البيئة البحرية الثمينة في "هاواي".

42
00:02:58,387 --> 00:02:59,430
‫شكراً لكم جميعاً.

43
00:02:59,889 --> 00:03:01,265
‫"(هاواي)
‫تذاكر موسم فريق (وريار) لكرة القدم"

44
00:03:01,390 --> 00:03:04,351
‫انظروا من يهب لمساعدة البيئة.

45
00:03:04,518 --> 00:03:06,061
‫هذه سرقة القرن.

46
00:03:06,228 --> 00:03:09,356
‫تذاكر الموسم، على خط الـ 50 ياردة،
‫بنصف الثمن.

47
00:03:09,523 --> 00:03:11,150
‫- سأشترك.
‫- لم أعلم أنك من معجبيهم، "داني".

48
00:03:11,275 --> 00:03:12,776
‫هذا لأنه ليس كذلك.

49
00:03:13,152 --> 00:03:14,320
‫- عفواً.
‫- نعم.

50
00:03:14,445 --> 00:03:18,324
‫أولاً أنا من أشد معجبي كرة القدم،
‫وثانياً زي فريق "وريار" يذكرني

51
00:03:18,532 --> 00:03:22,244
‫بفريق "جيتز" المفضل لدي.
‫وثالثاُ هذا حدث خيري، صحيح؟

52
00:03:22,786 --> 00:03:24,830
‫أنت محق. من الجيد رؤيتك وقد حددت أولياتك.

53
00:03:25,164 --> 00:03:26,582
‫اعذرني لبعض الوقت.

54
00:03:26,707 --> 00:03:27,958
‫ما الذي تفعله؟

55
00:03:28,584 --> 00:03:31,170
‫أشعر برغبة للقيام بعمل خيري.

56
00:03:32,212 --> 00:03:34,840
‫لماذا تفعل شيئاً كهذا؟
‫لديك مشكلة كبيرة، أتدرك ذلك؟

57
00:03:35,049 --> 00:03:36,926
‫- أنت تنافسي.
‫- أصاب بقوله.

58
00:03:37,051 --> 00:03:38,260
‫ماذا تقصدون بأنه أصاب؟

59
00:03:38,385 --> 00:03:39,595
‫لا وجود لكلمة تنافسي جداً.

60
00:03:39,762 --> 00:03:42,681
‫كأنك لا تريد لأحد أن يكون سعيداً.
‫يجب أن تتقدم على الجميع دائماً.

61
00:03:42,932 --> 00:03:45,142
‫هناك تسمية لأناس مثلك. أتعرف ما هي؟

62
00:03:45,267 --> 00:03:47,811
‫- نعم، الرابحون. إنهم الرابحون.
‫- غير صحيح. المزايدون.

63
00:03:47,937 --> 00:03:49,396
‫أنت مزايد يا صديقي.

64
00:03:50,856 --> 00:03:51,941
‫ما الذي تفعله؟

65
00:03:53,567 --> 00:03:56,695
‫عفواً، هل زايدت بدولار واحد؟
‫زايدت على عرضي بدولار واحد...

66
00:03:56,862 --> 00:03:59,073
‫يزايدني بدولار واحد.
‫أهذا برنامج "السعر صحيح"؟

67
00:03:59,239 --> 00:04:00,658
‫- حسناً.
‫- أقدمت عرضاً ما؟

68
00:04:00,783 --> 00:04:04,578
‫- لا، لا تذهب إلى هناك.
‫- ثوبك جميل.

69
00:04:04,703 --> 00:04:05,746
‫- من أين اشتريته؟
‫- شكراً لك.

70
00:04:05,913 --> 00:04:07,581
‫اشتريته من متجر صغير في "بانكوك".

71
00:04:07,790 --> 00:04:10,376
‫هذه إحدى منافع تعيني في الخارج.

72
00:04:10,709 --> 00:04:12,378
‫ماذا عنك، "تشين"؟ هل زايدت بشيء؟

73
00:04:12,586 --> 00:04:16,382
‫نعم في الواقع. أنا على وشك الفوز بدرس
‫قيثارة "أوكوليلي" من "جيك شيمابوكورو".

74
00:04:16,882 --> 00:04:19,093
‫- ما مدى روعة هذا؟
‫- هذا رائع.

75
00:04:19,218 --> 00:04:20,678
‫ولكن أتعرفون ما سيكون أروع،

76
00:04:20,803 --> 00:04:23,097
‫تقدمة عرض للفوز
‫بالعطلة الرومانسية في "كواي".

77
00:04:23,681 --> 00:04:27,851
‫- لماذا سيكون ذلك أروع؟
‫- لأنه متزوج حديثاً،

78
00:04:27,977 --> 00:04:29,603
‫ويصادف عيد الحب هذا الأسبوع.

79
00:04:30,854 --> 00:04:33,399
‫إلا إن سبق و أحضرت هدية لـ"ماليا"؟

80
00:04:34,024 --> 00:04:35,859
‫لمعلوماتك، "ماليا" تقليدية.

81
00:04:36,026 --> 00:04:38,696
‫ستكون بقمة السعادة إن قدمت لها
‫الزهور والشكولاتة.

82
00:04:38,946 --> 00:04:41,740
‫صحيح، لأن لا شيء يعبر عن حبك
‫مثل حلوى المتاجر.

83
00:04:42,157 --> 00:04:43,033
‫نسيت ذلك.

84
00:04:43,242 --> 00:04:45,536
‫هذا أفضل من شخص لا يتذكر على الإطلاق.

85
00:04:46,245 --> 00:04:48,789
‫ما سمعته هو أنك لا تمانعين الشكولاتة.

86
00:04:48,914 --> 00:04:50,249
‫أهذا صحيح؟

87
00:04:51,333 --> 00:04:53,794
‫أصبحت متشككاً الآن.
‫علي العثور على هدية لـ "غابي".

88
00:04:53,919 --> 00:04:54,920
‫القائد "ماكغاريت"...

89
00:04:55,671 --> 00:04:58,048
‫"ويستون"، اعذرينا من فضلك.

90
00:04:59,341 --> 00:05:01,552
‫- أهناك مشكلة يا سيدي؟
‫- تستطيع قول هذا.

91
00:05:03,429 --> 00:05:04,263
‫من هي؟

92
00:05:04,513 --> 00:05:07,891
‫لا أعلم. عثرت عليها خادمة الفندق
‫منذ 20 دقيقة.

93
00:05:08,100 --> 00:05:10,019
‫لم أر أي هوية معها ولا حقيبة يد.

94
00:05:10,227 --> 00:05:12,229
‫وهل جميع الطوابق بها فتحة لرمي الثياب؟

95
00:05:12,354 --> 00:05:14,732
‫هذا صحيح. قد تكون رميت من أي واحد منها.

96
00:05:14,940 --> 00:05:16,191
‫إن كانت ضيفة في الحفل الخيري،

97
00:05:16,442 --> 00:05:18,861
‫فمن المؤكد أن أحداً سيتعرف عليها
‫ويبلغ عن فقدانها.

98
00:05:18,986 --> 00:05:22,531
‫ربما لا. ليس هذا هو الحدث الوحيد الليلة.

99
00:05:22,656 --> 00:05:24,324
‫- ماذا تقصد؟
‫- هناك حفلتي زفاف

100
00:05:24,491 --> 00:05:26,577
‫في الفندق الليلة،
‫بالإضافة إلى الحفل الخيري.

101
00:05:26,785 --> 00:05:29,121
‫ملابسها تشير إلى احتمال أن تكون ضيفة
‫في أي منها.

102
00:05:29,580 --> 00:05:31,415
‫حسناً، استمعوا إلي.

103
00:05:31,582 --> 00:05:34,960
‫علينا أن نغلق الفندق بأكمله.
‫لا تسمح لأحد بالدخول أو الخروج،

104
00:05:35,127 --> 00:05:37,546
‫إلا إن تحققنا من الهويات
‫وحصلنا على الإفادات، مفهوم؟

105
00:05:38,088 --> 00:05:41,508
‫لا، لن نثير بلبلة كهذه الليلة.

106
00:05:42,259 --> 00:05:44,553
‫أخشى أن لا خيار آخر لدينا أيها الحاكم.

107
00:05:44,678 --> 00:05:46,638
‫- الفندق مسرح للجريمة.
‫- شكراً أيها القائد.

108
00:05:46,764 --> 00:05:49,767
‫أنا مدرك تماماً لذلك،
‫ولكن لا أريد لـ"كلين كوست فاند"،

109
00:05:49,933 --> 00:05:52,352
‫أو أياً من الضيوف أن يكونوا مادة
‫لنشرة أخبار الليلة.

110
00:05:52,686 --> 00:05:54,480
‫لذا، إلى أن تحصل على جميع الحقائق،

111
00:05:54,646 --> 00:05:58,692
‫أريد أن يتم التعامل مع هذا التحقيق
‫بعناية وعقلانية.

112
00:05:59,276 --> 00:06:00,611
‫أهذا مفهوم؟

113
00:06:02,154 --> 00:06:04,281
‫- نعم.
‫- جيد.

114
00:06:05,240 --> 00:06:08,118
‫أريد أن تبقوني على اطلاع مستمر،
‫في كل خطوة من التحقيق، مفهوم؟

115
00:06:08,327 --> 00:06:09,745
‫بالطبع أيها الحاكم.

116
00:06:18,170 --> 00:06:20,589
‫"إلا إن دققنا في الهويات وحصلنا
‫على الإفادات، مفهوم؟"

117
00:06:20,714 --> 00:06:22,174
‫إن لم أستطع احتواء مسرح الجريمة،

118
00:06:22,341 --> 00:06:24,426
‫قد يخرج المشتبه به المحتمل
‫من الباب الأمامي.

119
00:06:24,635 --> 00:06:25,928
‫أفهم ذلك، لكن المشتبه بهم

120
00:06:26,095 --> 00:06:28,388
‫بعض من أقرب أصدقاء الحاكم وداعميه.

121
00:06:29,723 --> 00:06:34,353
‫لا أكترث لذلك يا "لوري".
‫لا يهمني إن كان البابا أو الرئيس،

122
00:06:35,312 --> 00:06:36,480
‫أريد القبض على مرتكب هذا.

123
00:06:40,651 --> 00:06:42,569
‫حالة طارئة بغرفة الطوارئ رقم 4.

124
00:06:50,869 --> 00:06:52,371
‫"فرانك"، يبدو أنها سكتة قلبية.

125
00:06:52,496 --> 00:06:54,081
‫ليبدأ أحدكم بعملية الإنعاش القلبي.

126
00:06:54,248 --> 00:06:55,874
‫- أريد جهاز التنفس الاصطناعي
‫- أحضرته.

127
00:06:56,083 --> 00:06:58,752
‫جهزوا ميليغرام من الأدرينالين.
‫هيا بنا لفتح المجرى الهوائي.

128
00:06:58,919 --> 00:07:00,170
‫هناك الكثير من الدماء في فمه.

129
00:07:09,805 --> 00:07:12,015
‫مرحباً يا "ماكس". إليك العينة.

130
00:07:12,182 --> 00:07:13,684
‫تحقق منها للعثور على مطابقة.

131
00:07:14,351 --> 00:07:16,436
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- من غرفة العمليات.

132
00:07:16,728 --> 00:07:17,729
‫- أدخلت غرفة العمليات؟
‫- نعم.

133
00:07:17,855 --> 00:07:21,108
‫- دون تعقيم؟
‫- قلت بأسرع وقت ممكن يا "ماكس".

134
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
‫"قبل 17 ساعة"

135
00:07:22,526 --> 00:07:23,569
‫حسناً، أياً كان الفاعل

136
00:07:23,735 --> 00:07:26,238
‫من الواضح أنه لف هذه السيدة
‫بالمناشف والملاءات

137
00:07:26,363 --> 00:07:27,406
‫ورمى بها من الفوهة.

138
00:07:27,573 --> 00:07:29,449
‫يحضر "تشين" المعدات لتفحص فوهة المغسلة.

139
00:07:29,616 --> 00:07:31,368
‫سيحاول معرفة الطابق الذي رميت منه.

140
00:07:32,494 --> 00:07:34,705
‫بدلة جميلة يا "ماكس". ما المناسبة؟

141
00:07:35,747 --> 00:07:39,126
‫- كنت في حفل خيري.
‫- لماذا استغرقت وقتاً طويلاً لتصل إلى هنا؟

142
00:07:39,877 --> 00:07:43,005
‫إن أردت أن تعرف، التقيت بشخص ما،

143
00:07:43,338 --> 00:07:46,466
‫وقررنا مغادرة الحدث مبكراً لتناول

144
00:07:46,633 --> 00:07:48,844
‫فطائر آخر الليل في مطعم "وايلانا".

145
00:07:49,469 --> 00:07:50,554
‫جميل.

146
00:07:51,430 --> 00:07:54,349
‫كما ترون، عانت الضحية من صدمة قوية

147
00:07:54,474 --> 00:07:55,517
‫في مؤخرة رأسها.

148
00:07:55,684 --> 00:07:58,437
‫بناء على الكدمة ذات الجرح والتمزق الطولي،

149
00:07:58,687 --> 00:08:02,191
‫يبدو أن الضحية ضُربت بأداة مربعة الشكل.

150
00:08:02,566 --> 00:08:05,402
‫- حسناً، أكان ذلك سبب الوفاة؟
‫- من الصعب تحديد ذلك.

151
00:08:05,527 --> 00:08:06,778
‫ضُربت على رأسها،

152
00:08:06,945 --> 00:08:09,865
‫لكن هناك كدمات طفيفة حول حنجرتها

153
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
‫ونزيف حبري محتمل، ما قد يشير

154
00:08:12,201 --> 00:08:13,619
‫إلى أن الضحية قد خُنقت أيضاً.

155
00:08:14,119 --> 00:08:15,245
‫لماذا الأمرين معاً؟

156
00:08:15,454 --> 00:08:18,707
‫من المحتمل أن الضربة لم تشل حركتها تماماً.

157
00:08:19,249 --> 00:08:23,045
‫وبحسب أظافرها المكسورة،
‫قد يبدو أنها قاومت أيضاً.

158
00:08:23,462 --> 00:08:26,340
‫إن أسعفني الحظ قد أتمكن
‫من استعادة بعض عينات الأدلة

159
00:08:26,506 --> 00:08:29,134
‫من الدم أو الحمض النووي الذي لا يخصها
‫من بين أظافرها.

160
00:08:30,719 --> 00:08:32,763
‫يبدو أنها استأجرت الثوب من أجل الليلة.

161
00:08:33,388 --> 00:08:34,681
‫ماذا تقولين؟ ماذا يعني ذلك؟

162
00:08:34,806 --> 00:08:36,475
‫عندما تكون هناك حفلة راقية، والثوب

163
00:08:36,642 --> 00:08:39,561
‫يفوق قدرتك المالية.
‫تشتري الثوب وتعيده في اليوم التالي.

164
00:08:39,853 --> 00:08:42,439
‫- يبدو هذا غشاً.
‫- ومع ذلك، قانوني تماماً.

165
00:08:43,106 --> 00:08:45,025
‫على أي حال، إن كانت بصماتها في النظام،

166
00:08:45,275 --> 00:08:47,486
‫ربما نستطيع استخدام الثوب لتحديد هويتها.

167
00:08:47,778 --> 00:08:50,614
‫في هذه الأثناء،
‫علينا تفقد أشرطة مراقبة الفندق.

168
00:08:50,864 --> 00:08:54,076
‫إن تمكنا من رؤية ضحيتنا،
‫فربما نحصل على صورة للقاتل.

169
00:09:05,254 --> 00:09:06,546
‫مرحباً، هل اكتشفت شيئاً؟

170
00:09:07,297 --> 00:09:10,300
‫قمت بمسح فوهة الملابس من الطابق الـ 20
‫إلى الطابق الـ 15.

171
00:09:11,051 --> 00:09:12,678
‫لا آثار للدماء حتى الآن.

172
00:09:13,512 --> 00:09:15,806
‫لا بد أن الضحية رُميت
‫من طابق أدنى من الـ 14.

173
00:09:17,724 --> 00:09:20,477
‫لمعلوماتك، "ماليا" تحب الأزهار حقاً.

174
00:09:21,895 --> 00:09:22,896
‫نعم بالتأكيد.

175
00:09:23,063 --> 00:09:26,525
‫الجميع يدرك بأن عيد الحب للهواة،
‫تدرك "ماليا" ذلك.

176
00:09:27,609 --> 00:09:31,446
‫حسناً، ما أقصده أنه لن يضرك
‫أن تبذل قليلاً من الجهد

177
00:09:31,613 --> 00:09:33,532
‫وان تجلب لفتاتك هدية جميلة.

178
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
‫علي الذهاب للتسوق، صحيح؟

179
00:09:38,829 --> 00:09:41,832
‫نعم، عُلم. سآخذهم إلى غرفة "لاني".

180
00:09:45,711 --> 00:09:48,880
‫آسف لأن عطلة نهاية الأسبوع مع "كاثرين"
‫لم تسر كما يجب.

181
00:09:49,047 --> 00:09:50,048
‫لا بأس، سأعوضها عن ذلك.

182
00:09:50,215 --> 00:09:52,968
‫سأصطحبها إلى مباراة كرة قدم
‫لبطولة "هاواي" أو شيئاً كهذا.

183
00:09:53,593 --> 00:09:57,973
‫حقاً؟ سأقدم لك سعراً جيداً لبعض التذاكر،
‫بما أنني قدمت العرض الأخير.

184
00:10:00,934 --> 00:10:02,269
‫مهلاً، أرجع الشريط.

185
00:10:03,395 --> 00:10:04,855
‫هذه هي ضحيتنا.

186
00:10:05,022 --> 00:10:06,440
‫من ذلك الرجل؟ مرافقها ربما؟

187
00:10:07,274 --> 00:10:09,860
‫نعم، أو شخصاً التقته الليلة. يبدو ثملاً.

188
00:10:10,110 --> 00:10:11,194
‫أوقف الفيديو.

189
00:10:11,653 --> 00:10:13,655
‫- ماذا يمسك في يده؟
‫- بطاقة الغرفة.

190
00:10:13,989 --> 00:10:17,284
‫أعليك أن تمرر بطاقة غرفتك لاستخدام المصعد؟

191
00:10:17,451 --> 00:10:18,452
‫نعم، صحيح.

192
00:10:18,827 --> 00:10:20,454
‫أيمكنك الحصول على معلومات البطاقة؟

193
00:10:20,829 --> 00:10:22,831
‫نعم. يحتفظ الفندق بسجل رقمي لكل استخدام.

194
00:10:23,790 --> 00:10:25,417
‫- سأرى بيانات المصعد.
‫- حسناً.

195
00:10:26,752 --> 00:10:28,420
‫نريد رقم الغرفة واسمه.

196
00:10:30,797 --> 00:10:34,801
‫الغرفة 1121، جزء من عدة غرف
‫حُجزت من أجل زفاف "هاويكا".

197
00:10:35,510 --> 00:10:37,763
‫مسجلة باسم "دينيس ماك".

198
00:10:42,184 --> 00:10:43,226
‫مهلاً.

199
00:10:47,981 --> 00:10:48,815
‫أرى دماءً هنا.

200
00:10:50,859 --> 00:10:52,861
‫وأنا أيضاً. على الباب المؤدي للأدراج.

201
00:11:25,352 --> 00:11:26,395
‫"دينيس ماك"؟

202
00:11:27,062 --> 00:11:29,606
‫تراجع! حسناً، تراجع!
‫لا تقترب أكثر من هذا!

203
00:11:29,856 --> 00:11:31,650
‫- استمع إلي.
‫- تراجع!

204
00:11:32,025 --> 00:11:33,610
‫"دينيس"؟ مهلاً.

205
00:11:33,985 --> 00:11:37,531
‫"دينيس"، أريد التكلم معك وحسب يا صاح.
‫لن أؤذيك.

206
00:11:37,656 --> 00:11:39,074
‫انتهيت من الكلام.

207
00:11:40,700 --> 00:11:41,618
‫لقد رحلت.

208
00:11:42,619 --> 00:11:45,997
‫- لقد رحلت ولن تعود ثانية.
‫- "دينيس"، استمع إلي.

209
00:11:46,706 --> 00:11:51,711
‫"دينيس"! استمع إلي. مهلاً، استمع إلي. لا!

210
00:11:57,134 --> 00:11:59,469
‫-هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- نعم.

211
00:12:00,429 --> 00:12:03,056
‫كسرت ضرساً واثنين من أضلاعي. أنا بخير.

212
00:12:03,974 --> 00:12:07,436
‫- أرجو أنك حصلت على العينة.
‫- إنها مع "ماكس". نحاول العثور على مطابقة.

213
00:12:07,602 --> 00:12:09,020
‫حسناً، فمن دونها لا شيء لدينا.

214
00:12:09,187 --> 00:12:10,313
‫- أتفهمين ذلك؟
‫- نعم.

215
00:12:10,480 --> 00:12:12,107
‫ماذا عن "تشين"؟ هل خرج "تشين"؟

216
00:12:13,525 --> 00:12:14,401
‫لا.

217
00:12:15,318 --> 00:12:16,236
‫- عذراً.
‫- حسناً.

218
00:12:16,486 --> 00:12:19,239
‫- الحاكم هنا.
‫- اذهبي. سأهتم بأمره.

219
00:12:24,911 --> 00:12:25,871
‫كنت أبحث عنك وحسب.

220
00:12:25,996 --> 00:12:29,040
‫سيدي، أتحمل كامل مسؤولية
‫أفعال فريقي اليوم.

221
00:12:29,666 --> 00:12:31,710
‫وبكلمة "أفعال" تقصد الحادثة الدولية

222
00:12:31,877 --> 00:12:32,961
‫التي ورطتني بها؟

223
00:12:37,966 --> 00:12:39,134
‫سأفسر ما حدث منذ البداية.

224
00:12:40,802 --> 00:12:43,096
‫أريد التحدث فقط يا "دينيس".

225
00:12:43,305 --> 00:12:44,890
‫انتهيت من الحديث.

226
00:12:46,349 --> 00:12:47,601
‫لقد رحلت.

227
00:12:48,477 --> 00:12:51,271
‫- لقد رحلت ولن تعود ثانية.
‫- "دينيس"، استمع إلي.

228
00:12:51,438 --> 00:12:54,399
‫"دينيس"، استمع إلي. أنت، لا!

229
00:13:05,076 --> 00:13:06,870
‫أتركك وحيداً لبرهة.

230
00:13:09,456 --> 00:13:10,874
‫طرحت عليك سؤالاً يا "دينيس".

231
00:13:11,124 --> 00:13:13,251
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لم أفعل شيئاً. أفهمت!

232
00:13:13,376 --> 00:13:15,128
‫"إبريل" فعلت هذا بي.

233
00:13:17,005 --> 00:13:18,798
‫أمسكتها متلبسة مع وصيف العريس.

234
00:13:20,467 --> 00:13:22,761
‫أتعرف... وصيف العريس.

235
00:13:24,095 --> 00:13:25,096
‫يا للابتذال!

236
00:13:26,014 --> 00:13:28,058
‫حسناً، إذاً...

237
00:13:29,267 --> 00:13:31,061
‫قتلتها لأنها كانت تخونك؟

238
00:13:31,978 --> 00:13:33,146
‫مهلاً. ما الذي...؟

239
00:13:33,730 --> 00:13:34,731
‫ماذا تقصد بـ"قتلتها"؟

240
00:13:36,483 --> 00:13:38,026
‫ما الذي تتحدث عنه؟

241
00:13:38,610 --> 00:13:39,945
‫أتقول إن "إبريل" ميتة؟

242
00:13:42,906 --> 00:13:44,074
‫استجمع نفسك

243
00:13:44,574 --> 00:13:46,076
‫وأمعن النظر يا "دينيس".

244
00:13:46,326 --> 00:13:48,703
‫- انظر إلى هذه الصورة.
‫- ماذا؟

245
00:13:49,496 --> 00:13:51,706
‫انظر إلى هذه. أهذه المرأة هي "إبريل"؟

246
00:13:51,998 --> 00:13:53,458
‫أنت! أهذه هي "إبريل"؟

247
00:13:54,626 --> 00:13:55,585
‫لا.

248
00:13:56,628 --> 00:13:57,629
‫لا، ليست هي.

249
00:13:59,172 --> 00:14:00,799
‫مهلاً. أيعني هذا أن "إبريل" حية؟

250
00:14:01,508 --> 00:14:04,052
‫استمع إلي. ركز على هذه الصورة الآن.

251
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
‫لأنك آخر من رأى هذه المرأة على قيد الحياة.

252
00:14:07,847 --> 00:14:08,765
‫من هذه؟

253
00:14:10,976 --> 00:14:11,851
‫مهلاً.

254
00:14:13,770 --> 00:14:15,438
‫هذه هي المرأة من المصعد.

255
00:14:16,356 --> 00:14:19,025
‫أقسم بأن كل ما فعلته هو مساعدتي
‫في العودة إلى غرفتي.

256
00:14:19,192 --> 00:14:22,654
‫الغرفة الملطخة بالدماء والثياب الممزقة
‫المرمية في كل مكان.

257
00:14:22,779 --> 00:14:24,781
‫كانت تلك ملابس "إبريل"، أفهمت؟

258
00:14:26,283 --> 00:14:27,117
‫أنا...

259
00:14:27,951 --> 00:14:29,411
‫اسمع يا رجل، فقدت أعصابي.

260
00:14:30,453 --> 00:14:33,498
‫حطمت المرآة لأنني لم أتحمل النظر إلى نفسي.

261
00:14:33,957 --> 00:14:37,085
‫هكذا تشعر بعد رؤيتك لحبيبتك تمارس الجنس
‫مع شخص آخر.

262
00:14:40,171 --> 00:14:42,215
‫على أي حال، لهذا السبب صعدت إلى السطح.

263
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
‫المرأة من المصعد،

264
00:14:43,883 --> 00:14:45,844
‫أين التقيتها؟ هل التقيتها في حفلة الزفاف؟

265
00:14:46,678 --> 00:14:48,638
‫لا، التقيتها في البهو.

266
00:14:50,515 --> 00:14:53,852
‫كنت ثملاً. كنت أحاول العودة إلى غرفتي،
‫و...

267
00:14:55,186 --> 00:14:56,479
‫قالت إنها نسيت مفتاحها.

268
00:14:57,022 --> 00:14:58,189
‫أقالت شيئاً آخر؟

269
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
‫لا، كانت تتحدث على الهاتف...

270
00:15:01,151 --> 00:15:02,902
‫بينما كانت تساعدني للوصول إلى المصعد.

271
00:15:03,820 --> 00:15:05,238
‫شخص ما كانت ستقابله.

272
00:15:05,989 --> 00:15:08,491
‫- تقابله، أين؟ في طابقك؟
‫- لا.

273
00:15:08,783 --> 00:15:10,201
‫لا، لا أظن ذلك. أعني...

274
00:15:10,744 --> 00:15:13,496
‫السبب الوحيد لنزولها هو التأكد
‫من وصولي سالماً إلى غرفتي.

275
00:15:14,372 --> 00:15:16,916
‫كانت لطيفة.

276
00:15:17,751 --> 00:15:18,752
‫حسناً.

277
00:15:22,589 --> 00:15:26,468
‫حسناً، أظن أن ضحيتنا المجهولة استخدمت هذا
‫الرجل للوصول إلى طابق أعلى...

278
00:15:26,593 --> 00:15:28,303
‫السؤال هو من الذي كانت ذاهبة لرؤيته؟

279
00:15:30,263 --> 00:15:32,265
‫- مرحباً.
‫- هل حددت هوية ضحيتنا؟

280
00:15:32,432 --> 00:15:34,809
‫لا. لم تكن بصماتها في النظام،
‫لكن "تشين و"كونو" عثرا على دماء

281
00:15:34,934 --> 00:15:36,227
‫في فوهة الغسيل في الطابق الـ 12.

282
00:15:37,270 --> 00:15:40,398
‫حسناً، اطلبي من شرطة "هونولولو"
‫تفتيش جميع الغرف، وأن يعطوني أسماء

283
00:15:40,607 --> 00:15:41,733
‫جميع من حجزوا في ذلك الطابق.

284
00:15:47,614 --> 00:15:48,782
‫- "فايف أو"، افتحوا!
‫- مهلاً.

285
00:15:49,366 --> 00:15:51,951
‫لدي المفتاح الرئيسي من الأمن.
‫غرفة من هذه؟

286
00:15:52,369 --> 00:15:54,412
‫حُجزت من قبل شركة تدعى
‫"غارلين إنترناشونال".

287
00:15:54,579 --> 00:15:56,456
‫إنها واحدة من 6 غرف حجزوها في هذا الطابق.

288
00:15:59,250 --> 00:16:00,168
‫نعم.

289
00:16:01,336 --> 00:16:03,213
‫تحجز الشركات غرفاً لحفل خيري،

290
00:16:03,338 --> 00:16:04,589
‫ولكن دون استخدامها أحياناً.

291
00:16:04,839 --> 00:16:07,175
‫يحدث هذا دائماً عندما يقيم الفندق
‫مناسبات كهذه.

292
00:16:08,468 --> 00:16:10,762
‫حسناً، تبدو هذه الغرفة خالية تماماً.

293
00:16:11,388 --> 00:16:12,389
‫لا دليل على المقاومة.

294
00:16:12,806 --> 00:16:14,599
‫لا. أتشتم هذا؟

295
00:16:14,849 --> 00:16:15,850
‫نعم، مواد تنظيف.

296
00:16:20,313 --> 00:16:23,441
‫- لا مناشف.
‫- ولا ملاءات أيضاً.

297
00:16:25,694 --> 00:16:26,986
‫أتعرف ما المفقود أيضاً؟

298
00:16:27,529 --> 00:16:29,656
‫كل غرفة فتشتها احتوت على إناء زهور
‫زجاجي مربع

299
00:16:29,781 --> 00:16:30,615
‫على هذه الطاولة.

300
00:16:30,782 --> 00:16:33,243
‫قال "ماكس" إن ضحيتنا ضُربت على رأسها
‫بأداة مربعة الشكل.

301
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
‫مؤكد أن القاتل تخلص منها.
‫الإشارات واضحة. أحدهم قتل

302
00:16:36,037 --> 00:16:37,622
‫ضحيتنا في الغرفة وحاول محو آثاره.

303
00:16:37,747 --> 00:16:39,791
‫اطلب من شرطة "هونولولو" معاينة
‫الغرفة بأكملها

304
00:16:39,999 --> 00:16:42,377
‫بشكل دقيق لنرى إن كنا سنجد بصمة
‫أو أي دليل آخر.

305
00:16:42,544 --> 00:16:44,254
‫سأتصل بـ"غارلين إنترناشونال"،

306
00:16:44,462 --> 00:16:45,338
‫ونعرف من الذي مكث هنا.

307
00:16:55,598 --> 00:16:57,100
‫انظري إلى هذا. قيمتها تعادل راتب شهر.

308
00:16:58,268 --> 00:17:00,520
‫أيمكنني الحصول على راتبك؟
‫لأن هذا يعادل راتب شهرين بالنسبة إلي.

309
00:17:01,646 --> 00:17:02,480
‫مرحباً.

310
00:17:02,605 --> 00:17:04,190
‫- هل لي بمساعدتكما؟
‫- نعم، نتساءل

311
00:17:04,315 --> 00:17:06,276
‫إن كنت تستطيعين مساعدتنا في تحقيقنا.

312
00:17:06,568 --> 00:17:08,695
‫هل تتعرفين على هذه المرأة؟

313
00:17:11,197 --> 00:17:13,950
‫- هذا أحد أثوابي.
‫- هل تستطيعين مسح البطاقة وتخبرينا

314
00:17:14,117 --> 00:17:16,161
‫إن دفعت نقداً أم ببطاقة ائتمانية؟

315
00:17:19,539 --> 00:17:22,333
‫نعم. ها هو. تم شراؤه ببطاقة ائتمانية.

316
00:17:23,001 --> 00:17:25,837
‫- كان اسم المرأة "فيكتوريا تشايس".
‫- حسناً، هذا رائع.

317
00:17:26,421 --> 00:17:28,381
‫أيمكنك طباعة ذلك وإعطاؤنا سجلاً
‫لعملية الدفع؟

318
00:17:28,923 --> 00:17:30,675
‫سأتعقب العنوان وأتصل بـ"ماكغاريت".

319
00:17:30,925 --> 00:17:33,219
‫حسناً، لدي قوائم الضيوف
‫لجميع المناسبات في الفندق.

320
00:17:33,762 --> 00:17:35,764
‫نعم، يبدو أن "فيكتوريا تشايس"

321
00:17:35,930 --> 00:17:37,223
‫كانت في حفل الحاكم الخيري.

322
00:17:42,145 --> 00:17:43,021
‫أعاشت الضحية هنا؟

323
00:17:43,354 --> 00:17:44,731
‫نعم وفقاً لبيانات بطاقتها الائتمانية،

324
00:17:44,898 --> 00:17:46,024
‫هذا هو عنوان الفاتورة.

325
00:17:46,149 --> 00:17:47,901
‫أليس غريباً أن شخصاً يمكنه تحمل نفقات

326
00:17:48,067 --> 00:17:50,570
‫عشاء خيري يكلف 5 آلاف دولار،
‫ويعيش في مكان كهذا؟

327
00:17:50,737 --> 00:17:53,615
‫نعم. لكنني لا أظنها محلية،
‫لأنه ليس هناك سجل رخصة قيادة

328
00:17:53,823 --> 00:17:55,325
‫صادرة في "هاواي" في بيانات إدارة المركبات.

329
00:18:02,665 --> 00:18:03,500
‫مرحباً.

330
00:18:04,918 --> 00:18:07,128
‫- هل لي بمساعدتكما؟
‫- سيدتي، أنا "ستيف ماكغاريت"

331
00:18:07,253 --> 00:18:08,421
‫وهذه الضابطة "كالاكاوا".

332
00:18:08,713 --> 00:18:11,382
‫نحن من وحدة "فايف أو".
‫آسف على إزعاجك يا سيدتي، ولكن...

333
00:18:12,300 --> 00:18:13,635
‫أتعرفين امرأة تدعى "فيكتوريا تشايس"؟

334
00:18:15,136 --> 00:18:18,097
‫ماذا حدث؟ ماذا حدث لـ"فيكي"؟

335
00:18:21,935 --> 00:18:25,271
‫أدركت بأن هناك خطب ما عندما لم...

336
00:18:26,189 --> 00:18:27,565
‫عندما لم تعد إلى المنزل ليلة أمس.

337
00:18:30,777 --> 00:18:32,195
‫أنا فقط... لا أستطيع...

338
00:18:32,362 --> 00:18:34,489
‫لا أصدق أنها ماتت.

339
00:18:38,701 --> 00:18:40,495
‫نشعر بالأسف الشديد لوفاتها.

340
00:18:42,372 --> 00:18:44,749
‫"أماندا"، منذ متى تعيش شقيقتك معك؟

341
00:18:44,958 --> 00:18:50,839
‫جاءت من "شيكاغو" منذ سنة تقريباً
‫لمساعدتي في تربية طفلي.

342
00:18:53,091 --> 00:18:54,509
‫الشقيقة الكبرى.

343
00:18:54,926 --> 00:18:56,386
‫كانت تعتني بي دائماً.

344
00:18:56,886 --> 00:18:57,846
‫هل قالت لك أي شيء

345
00:18:58,012 --> 00:19:00,473
‫عن حفل خيري الذي ذهبت إليها ليلة أمس؟

346
00:19:00,640 --> 00:19:04,102
‫أو أنها كانت ستقابل شخصاً ما؟

347
00:19:04,310 --> 00:19:08,481
‫لم أعلم أنها كانت بذهابها.
‫ظننت بأنها تعمل ليلة الأمس.

348
00:19:08,648 --> 00:19:11,985
‫- أين كانت تعمل؟
‫- كانت نادلة في "أودانيلز".

349
00:19:12,485 --> 00:19:13,903
‫عملياً كانت تعيش على الإكراميات.

350
00:19:14,237 --> 00:19:17,115
‫"أماندا"، العشاء الخيري
‫يكلف 5 آلاف دولار للطبق الواحد.

351
00:19:17,615 --> 00:19:19,951
‫أتعرفين من أين أمكنها الحصول
‫على مبلغ كهذا؟

352
00:19:20,910 --> 00:19:23,454
‫أخبرتني أنها كانت توفر ذلك المبلغ
‫لشراء سيارة.

353
00:19:24,330 --> 00:19:26,207
‫عشاء... عشاء خيري. لا...

354
00:19:26,875 --> 00:19:27,917
‫لا أعلم.

355
00:19:30,169 --> 00:19:31,296
‫ليس الأمر منطقياً.

356
00:19:32,046 --> 00:19:34,340
‫- لماذا قد تخفي ذلك عنك؟
‫- لا أعلم.

357
00:19:34,883 --> 00:19:36,342
‫كنا مقربتين.

358
00:19:37,635 --> 00:19:40,054
‫كان بإمكاننا إخبار بعضنا البعض بأي شيء.

359
00:19:41,431 --> 00:19:44,851
‫والدينا توفيا ونحن في سن المراهقة، و...

360
00:19:47,687 --> 00:19:49,355
‫"فيكي" ربتني بنفسها عملياً.

361
00:19:50,648 --> 00:19:53,443
‫كنا وحيدتين بمواجهة العالم.

362
00:19:55,028 --> 00:19:59,657
‫"أماندا"، هل كان لـ"فيكي" حبيب غيور
‫أو أي أعداء؟

363
00:20:00,116 --> 00:20:01,784
‫أي شخص قد يريد إيذاءها؟

364
00:20:02,619 --> 00:20:05,747
‫بصراحة، لا أستطيع أن أفكر ولو بشخص واحد.

365
00:20:08,833 --> 00:20:10,001
‫ولكن أياً كان من فعل هذا...

366
00:20:10,627 --> 00:20:14,213
‫أريده أن يُعتقل ويُعاقب.

367
00:20:18,468 --> 00:20:21,387
‫أظن أن القضية أشبه بقصة "سندريلا"
‫من دون النهاية السعيدة.

368
00:20:21,888 --> 00:20:23,932
‫سيدة لطيفة توفر المال لشراء تذكرة للحفلة،

369
00:20:24,057 --> 00:20:25,099
‫تبتاع لنفسها ثوباً راقياً.

370
00:20:25,350 --> 00:20:27,018
‫وهي تبحث عن الأمير الفاتن.

371
00:20:27,352 --> 00:20:29,187
‫أتقصد بأن "فيكي" ذهبت للبحث عن زوج ما؟

372
00:20:29,479 --> 00:20:32,065
‫ربما ليس زوجاً،
‫ولكن فلتصدقي كلامي، لأنني أعرف

373
00:20:32,190 --> 00:20:33,858
‫أنه لا أحد يريد قضاء عيد الحب وحيداً.

374
00:20:33,983 --> 00:20:35,902
‫أعلم، ولكن من خلال الحديث إلى شقيقتها،

375
00:20:36,486 --> 00:20:37,820
‫لم تبدو "فيكي" من هذه النوعية.

376
00:20:38,029 --> 00:20:39,447
‫ماذا عن الشركة التي حجزت الغرفة،

377
00:20:39,614 --> 00:20:41,199
‫"غارلين إنترناشونال"، ماذا نعرف عنها؟

378
00:20:41,407 --> 00:20:44,786
‫إنها شركة تصدير لمعدات وسائل النقل

379
00:20:44,953 --> 00:20:46,037
‫لأسواق المحيط الهادئ.

380
00:20:46,496 --> 00:20:48,039
‫ليس الأغراض الجنسية تماماً.

381
00:20:48,164 --> 00:20:50,333
‫لكنهم يعقدون صفقات
‫بقيمة 200 مليون دولار في "آسيا"

382
00:20:50,458 --> 00:20:51,876
‫عبر مكتب تابع لهم في "أواهو".

383
00:20:53,419 --> 00:20:54,963
‫وأيضاً وفقاً لقائمة الضيوف،

384
00:20:55,129 --> 00:20:56,798
‫اشترت "غارلين" طاولة بأكملها
‫في الحفل الخيري.

385
00:20:56,923 --> 00:20:59,509
‫لذا ربما كانت "فيكي" ستلتقي بشخص
‫سبق والتقته تلك الليلة؟

386
00:20:59,634 --> 00:21:02,261
‫- مدير إداري من الشركة؟
‫- نعم، ذلك منطقي.

387
00:21:02,387 --> 00:21:04,889
‫عدا أن "غارلين"
‫ادعت بأنه لم يحضر أحد من الشركة

388
00:21:05,014 --> 00:21:06,975
‫الحفل الخيري. لقد أعطوا التذاكر لزبائنهم.

389
00:21:07,183 --> 00:21:08,726
‫لا يهمني ما يدعونه. أحدهم كان

390
00:21:08,851 --> 00:21:10,269
‫ماكثاً في هذه الغرف. ونريد أسماءهم.

391
00:21:10,520 --> 00:21:12,105
‫المشكلة أن المقر الرئيسي لشركة "غارلين"

392
00:21:12,313 --> 00:21:13,147
‫موجود في مدينة "نيويورك".

393
00:21:13,314 --> 00:21:14,774
‫إنهم يتجاهلون مكالماتنا ويضعون اللوم

394
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
‫- على اختلاف التوقيت.
‫- لا بد من وجود

395
00:21:16,442 --> 00:21:19,404
‫علاقة بين "فيكي تشايس"
‫وشركة "غارلين إنترناشونال".

396
00:21:19,696 --> 00:21:20,905
‫لقد صعدت إلى تلك الغرفة لسبب ما.

397
00:21:21,364 --> 00:21:25,201
‫مرحباً. رفعت شرطة "هونولولو" بصمة
‫من مقبض الباب في مسرح الجريمة.

398
00:21:26,536 --> 00:21:27,870
‫مدان سابق يدعى "روجر فورمان".

399
00:21:28,121 --> 00:21:29,872
‫سُجن بتهمة الضرب والاعتداء الجسدي.

400
00:21:30,039 --> 00:21:31,416
‫يعمل الآن كحارس أمن في "أودانيلز".

401
00:21:32,333 --> 00:21:33,334
‫حيث كانت "فيكي" تعمل.

402
00:21:33,626 --> 00:21:34,919
‫ليس هذا وحسب. تحققت من سجلات هاتفها.

403
00:21:35,044 --> 00:21:37,588
‫خمنوا بمن اتصلت قبل 10 دقائق من صعودها
‫في ذلك المصعد؟

404
00:21:37,797 --> 00:21:38,673
‫"فورمان".

405
00:21:46,264 --> 00:21:47,515
‫إنه يهرب باتجاه الغابة.

406
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
‫ضع وجهك على الأرض.

407
00:22:22,550 --> 00:22:24,719
‫أنت! هذا مؤلم يا رجل.

408
00:22:24,886 --> 00:22:25,845
‫أهذا مؤلم؟

409
00:22:26,304 --> 00:22:27,889
‫لقد قفزت لتوك من النافذة
‫وتقول إن هذا مؤلم؟

410
00:22:28,097 --> 00:22:29,015
‫- نعم.
‫- "داني"،

411
00:22:29,140 --> 00:22:32,268
‫كانت تلك عرقلة مثيرة للإعجاب.
‫كما يفعلون في مباريات كرة القدم.

412
00:22:34,103 --> 00:22:35,396
‫التذاكر لي يا "ستيف".

413
00:22:36,022 --> 00:22:37,148
‫انهض.

414
00:22:42,070 --> 00:22:44,197
‫يستحسن أن تكون محقاً بشأن هذا أيها القائد.

415
00:22:44,489 --> 00:22:45,490
‫نعم يا سيدي.

416
00:22:54,040 --> 00:22:54,999
‫كيف حالك؟

417
00:22:55,166 --> 00:22:56,793
‫جيد. نعم جيد.

418
00:22:57,627 --> 00:23:01,839
‫أمر الحاكم بإيقاف وحدة "فايف أو"،
‫لكنني على ما يرام.

419
00:23:02,048 --> 00:23:03,049
‫ماذا أخبرته؟

420
00:23:03,674 --> 00:23:04,801
‫- كل شيء.
‫- حسناً،

421
00:23:04,926 --> 00:23:07,011
‫كانت تلك غلطتك الأولى، أتفهم؟

422
00:23:07,136 --> 00:23:09,972
‫علاوة على كونك تنافسياً،
‫أنت صادق جداً كذلك؟

423
00:23:10,515 --> 00:23:12,517
‫لقد أفسدنا الأمر هذه المرة يا "داني".

424
00:23:12,642 --> 00:23:14,727
‫إنها غلطتي، لقد تمادينا كثيراً.

425
00:23:15,645 --> 00:23:17,522
‫هذه حفلة رثائك.

426
00:23:17,688 --> 00:23:20,316
‫هل الدعوة شخصية، أم يمكن لأي شخص الحضور؟

427
00:23:20,483 --> 00:23:21,400
‫أيمكنني المجيء أيضاً؟

428
00:23:22,110 --> 00:23:23,945
‫ليس الأمر ذنب أحد.
‫فعلنا ما توجب فعله. هذا ما في الأمر.

429
00:23:24,153 --> 00:23:27,865
‫أعلم. آمل فقط أن ينتهي "ماكس"
‫من فحص عينة الدم والحصول على مطابقة.

430
00:23:28,533 --> 00:23:30,118
‫إن لم ينجح بذلك، فلن نرى "تشين" ثانية.

431
00:23:32,245 --> 00:23:34,288
‫ما الأمر إذاً؟ هل شعرت بالغيرة؟

432
00:23:34,539 --> 00:23:35,623
‫غيرة من ماذا؟

433
00:23:35,832 --> 00:23:37,708
‫أن تهجرك "فيكي"،
‫وإيجادها شخصاً أفضل منك.

434
00:23:37,917 --> 00:23:39,627
‫ماذا فعلت؟ هل اتصلت بك
‫وطلبت منك أن تضربه؟

435
00:23:40,086 --> 00:23:41,921
‫علمت أنه ما كان علي التورط بهذا.

436
00:23:42,630 --> 00:23:46,217
‫تعلمت الدرس. فاعل الخير
‫يتعرض للمتاعب دوماً، أليس كذلك؟

437
00:23:46,759 --> 00:23:48,427
‫"فاعل خير"، أهذا أنت؟ أأنت فاعل الخير؟

438
00:23:48,553 --> 00:23:49,554
‫ما الذي تتحدث عنه؟

439
00:23:49,929 --> 00:23:52,306
‫كانت "فيكي" لطيفة يا صاح.

440
00:23:52,932 --> 00:23:54,142
‫حينما كنت أحرس المدخل،

441
00:23:54,433 --> 00:23:57,061
‫كانت تحضر لي المشروبات باستمرار،
‫وتهتم بأصدقائي.

442
00:23:57,311 --> 00:23:58,479
‫كانت تلك شخصيتها الطيبة.

443
00:24:00,106 --> 00:24:03,401
‫لذا أتت إلي منذ 3 أشهر تقريباً،
‫وكانت غاضبة جداً.

444
00:24:03,818 --> 00:24:06,028
‫غاضبة كما لم أراها من قبل.
‫وسألتني مباشرة

445
00:24:06,154 --> 00:24:08,030
‫إن كنت مستعداً لضرب أحدهم من أجلها.

446
00:24:09,490 --> 00:24:10,575
‫أخبرتها، "بالطبع".

447
00:24:10,825 --> 00:24:12,910
‫- تضرب من؟
‫- لا أعرف من.

448
00:24:13,286 --> 00:24:15,746
‫قالت إنه عندما يحين الوقت، ستتصل بي.

449
00:24:15,913 --> 00:24:17,165
‫وذلك الاتصال وصل ليلة أمس؟

450
00:24:17,498 --> 00:24:19,458
‫طلبت مني لقاؤها في الفندق.

451
00:24:20,001 --> 00:24:21,544
‫الرجل كان يقيم في الغرفة 1215.

452
00:24:21,711 --> 00:24:23,462
‫لكنها صعدت من دونك. كيف هذا؟

453
00:24:23,713 --> 00:24:25,548
‫عندما تلقيت اتصالها،
‫كنت بعيداً على الشاطئ الشمالي.

454
00:24:26,048 --> 00:24:27,258
‫كنت في "هاليوا".

455
00:24:28,301 --> 00:24:30,720
‫لكنني أخبرت "فيكي"
‫أن تنتظرني في ردهة الفندق.

456
00:24:30,928 --> 00:24:33,014
‫ربما يستغرقني الوصول بعض الوقت،
‫لكنني سآتي.

457
00:24:33,764 --> 00:24:36,350
‫ولكن عندما وصلت إلى هناك، كانت قد ذهبت.

458
00:24:36,517 --> 00:24:38,227
‫وعندها صعدت للأعلى بحثاً عنها.

459
00:24:38,352 --> 00:24:39,854
‫نعم. عرفت بأن هناك خطباً ما.

460
00:24:40,104 --> 00:24:42,190
‫لذا هرعت إلى الغرفة.
‫حتى إنني تفقدت الباب.

461
00:24:42,690 --> 00:24:43,983
‫لكن كان الباب مقفلاً.

462
00:24:44,275 --> 00:24:46,360
‫- غادرت وهذا كل شيء.
‫- ليس صحيحاً.

463
00:24:46,485 --> 00:24:47,862
‫لقد هربت منا، لماذا فعلت ذلك؟

464
00:24:47,987 --> 00:24:49,071
‫أنا مدان مرتين.

465
00:24:49,280 --> 00:24:50,615
‫لدي منزل مملوء ببنادق الصيد.

466
00:24:50,907 --> 00:24:53,117
‫كنت متأكداً تماماً من أنني سأدان بشيء ما.

467
00:24:53,367 --> 00:24:54,243
‫حسناً.

468
00:24:55,119 --> 00:24:58,164
‫"فيكي"، هل قالت من كان ذلك الرجل،

469
00:24:58,331 --> 00:25:01,083
‫وماذا فعل ليغضبها؟
‫لماذا أرادتك أن توسعه ضرباً؟

470
00:25:01,250 --> 00:25:02,543
‫هل أخبرتك باسمه؟

471
00:25:03,044 --> 00:25:04,295
‫لا، لم تقل أي شيء.

472
00:25:04,503 --> 00:25:06,380
‫قالت إن هذا الرجل عبث مع شقيقتها.

473
00:25:07,173 --> 00:25:08,883
‫- "أماندا"؟
‫- نعم، "أماندا".

474
00:25:11,552 --> 00:25:14,388
‫نعتقد أن شقيقتك صعدت إلى إحدى الغرف
‫لتواجه شخصاً ما.

475
00:25:14,764 --> 00:25:16,307
‫شخصاً ما قد يكون آذاك.

476
00:25:17,141 --> 00:25:18,684
‫ألديك أية فكرة عن هويته؟

477
00:25:18,851 --> 00:25:19,769
‫لا.

478
00:25:20,770 --> 00:25:21,604
‫لا فكرة لدي.

479
00:25:22,605 --> 00:25:25,274
‫"أماندا"، حُجزت الغرفة من قبل شركة
‫تدعى "غارلين إنترناشونال".

480
00:25:25,524 --> 00:25:26,817
‫أتعرفين أحداً يعمل بها؟

481
00:25:28,736 --> 00:25:30,029
‫يا إلهي!

482
00:25:31,447 --> 00:25:33,032
‫هذه غلطتي.

483
00:25:33,741 --> 00:25:36,035
‫رباه! أظن بأنني سأتقيأ.

484
00:25:36,786 --> 00:25:39,205
‫"أماندا"، هدئي من روعك. لا بأس.

485
00:25:41,165 --> 00:25:43,459
‫لم لا تخبرينا بما حدث وحسب.

486
00:25:45,086 --> 00:25:47,505
‫- من يعمل لدى "غارلين"؟
‫- أنا...

487
00:25:49,090 --> 00:25:52,468
‫لكنني استقلت منذ سنة.

488
00:25:53,219 --> 00:25:54,136
‫لماذا استقلت؟

489
00:25:57,682 --> 00:25:59,350
‫كنت مجرد باحثة.

490
00:26:00,893 --> 00:26:02,144
‫ولكن كان هناك...

491
00:26:03,854 --> 00:26:06,232
‫كان هناك ذلك المدير التنفيذي.

492
00:26:07,191 --> 00:26:09,318
‫اعتاد القدوم جواً من "نيويورك".

493
00:26:10,903 --> 00:26:11,904
‫كان...

494
00:26:13,406 --> 00:26:16,701
‫راقياً وجذاباً.

495
00:26:17,243 --> 00:26:21,998
‫كان يتحدث الإيطالية والفرنسية والروسية.

496
00:26:23,040 --> 00:26:24,417
‫وقد...

497
00:26:26,252 --> 00:26:27,378
‫أعجبت به.

498
00:26:29,505 --> 00:26:31,424
‫لذا خرجت معه عدة مرات.

499
00:26:34,176 --> 00:26:35,052
‫ولكن...

500
00:26:36,595 --> 00:26:41,142
‫في تلك الليلة في غرفته بالفندق،

501
00:26:41,309 --> 00:26:43,936
‫عثرت على خاتم بالقرب من بالوعة الحمام.

502
00:26:44,312 --> 00:26:45,438
‫لم تعلمي أنه متزوج.

503
00:26:45,646 --> 00:26:47,189
‫ليس فقط أنه كان متزوجاً، بل...

504
00:26:47,940 --> 00:26:50,693
‫زوجته كانت ابنة الرئيس التنفيذي.

505
00:26:56,365 --> 00:26:59,618
‫عندما عثرت على الخاتم، حاولت المغادرة.

506
00:27:02,455 --> 00:27:03,664
‫لم يمسح لي بذلك.

507
00:27:06,792 --> 00:27:08,377
‫وأجبرني على ممارسة الجنس.

508
00:27:11,964 --> 00:27:14,258
‫إذاً، الطفلة...

509
00:27:20,056 --> 00:27:21,640
‫عندما اكتشفت "فيكي" ذلك، كانت...

510
00:27:22,600 --> 00:27:24,060
‫أرادت مني الذهاب إلى الشرطة.

511
00:27:24,226 --> 00:27:26,812
‫كانت غاضبة جداً.

512
00:27:28,689 --> 00:27:32,276
‫لكن الإذلال والمعاناة، منعاني...

513
00:27:32,651 --> 00:27:33,861
‫من المضي قدماً بذلك.

514
00:27:35,279 --> 00:27:36,155
‫لا.

515
00:27:37,656 --> 00:27:38,616
‫"فيكي"...

516
00:27:40,159 --> 00:27:42,495
‫لم تستطع نسيان الأمر.

517
00:27:44,830 --> 00:27:46,290
‫لم تستطع نسيان الأمر.

518
00:27:54,924 --> 00:27:56,801
‫أنا آسف حقاً لجعلك تمرين بكل هذا.

519
00:27:58,552 --> 00:28:00,805
‫لكنك قلت لي...

520
00:28:02,932 --> 00:28:05,059
‫بأنك تريدين مني معاقبة الرجل الذي فعل هذا.

521
00:28:05,393 --> 00:28:06,560
‫أتذكرين ذلك؟

522
00:28:07,395 --> 00:28:08,813
‫وأريد فعل ذلك.

523
00:28:10,147 --> 00:28:11,399
‫عليك أن تخبريني باسمه.

524
00:28:14,860 --> 00:28:15,820
‫"ديميتري".

525
00:28:17,530 --> 00:28:19,281
‫اسمه "ديميتري فوناكوف".

526
00:28:20,825 --> 00:28:22,326
‫"ديميتري فوناكوف" مفقود.

527
00:28:22,535 --> 00:28:25,204
‫تفقدت جميع الفنادق
‫ومكاتب "غارلين" المحلية، دون أي نتيجة.

528
00:28:25,413 --> 00:28:27,748
‫وفقاً لإدارة أمن المواصلات،
‫جاء مسافراً على متن طائرة خاصة لـ"غارلين"

529
00:28:27,873 --> 00:28:29,542
‫منذ يومين. لا تزال الطائرة هنا.

530
00:28:29,792 --> 00:28:32,002
‫وليس هناك سجل لرحيله بقارب
‫أو على متن طائرة تجارية.

531
00:28:32,503 --> 00:28:33,671
‫لا يختفي الناس هكذا.

532
00:28:33,921 --> 00:28:35,464
‫مؤكد أنه في مكان ما، صحيح؟

533
00:28:35,631 --> 00:28:37,466
‫تحدثت للتو مع مرأب الفندق.

534
00:28:37,633 --> 00:28:39,802
‫جاءت سيارة بلوحة أرقام دبلوماسية لتقل

535
00:28:39,969 --> 00:28:42,471
‫ضيفاً يطابق مواصفات "فوناكوف"
‫في الـ 10:15 ليلة أمس.

536
00:28:42,596 --> 00:28:43,931
‫تقريباً توقيت اكتشاف ضحيتنا نفسه.

537
00:28:44,056 --> 00:28:45,516
‫مهلاً، لوحات سيارة دبلوماسية؟

538
00:28:45,683 --> 00:28:46,934
‫- إلى أين توجهت؟
‫- لا يعلمون في المرأب،

539
00:28:47,101 --> 00:28:49,437
‫لكن الأحرف الـ 3 الأولى
‫على اللوحة كانت "دي، واي، أر".

540
00:28:49,562 --> 00:28:51,981
‫"دي" تعني دبلوماسية،
‫و"واي أر" هو رمز وزارة خارجية

541
00:28:52,148 --> 00:28:52,982
‫- "روسيا".
‫- لـ"روسيا"، صحيح؟

542
00:28:53,149 --> 00:28:54,108
‫حسناً، انتظروا.

543
00:28:56,735 --> 00:28:59,238
‫ولد "فوناكوف" في "موسكو"، إنه مواطن روسي.

544
00:29:00,072 --> 00:29:01,824
‫إنه يختبئ في القنصلية الروسية.

545
00:29:13,919 --> 00:29:14,837
‫مؤكد أنك مخطئ.

546
00:29:15,379 --> 00:29:17,840
‫أعرف "ديميتري فوناكوف" منذ أكثر من 20 سنة،

547
00:29:18,132 --> 00:29:20,176
‫منذ أن التحقنا بالجامعة معاً.
‫إنه ليس مجرماً.

548
00:29:20,468 --> 00:29:23,929
‫تقنياً أيها القنصل "شيبكين"،
‫إنه مجرم ومغتصب.

549
00:29:24,513 --> 00:29:25,473
‫ألديك دليل على هذا؟

550
00:29:25,764 --> 00:29:28,684
‫بالإضافة إلى الاعتراف الواضح
‫للمرأة التي اغتصبها؟

551
00:29:28,851 --> 00:29:30,978
‫"ديميتري" رجل غني
‫والنساء يستهدفنه طوال الوقت.

552
00:29:31,145 --> 00:29:33,397
‫لا أقصد الإهانة،
‫سئمت من إضاعة وقتي. لذا لم لا

553
00:29:33,564 --> 00:29:34,648
‫تحضر "فوناكوف" إلى هنا.

554
00:29:34,773 --> 00:29:36,734
‫سنأخذ منه عينة دم ومن ثم سنغادر.

555
00:29:38,110 --> 00:29:39,737
‫- لا أفهم.
‫- ألا تفهم؟

556
00:29:40,571 --> 00:29:44,783
‫حسناً، كان هناك دماء تحت أظافر ضحيتنا.

557
00:29:45,117 --> 00:29:47,620
‫لذا إن كان صديقك بريئاً كما تقول،
‫اجلبه إلى هنا

558
00:29:47,745 --> 00:29:50,915
‫لنأخذ عينة من دمه
‫ومن ثم سنبرئ اسمه نهائياً

559
00:29:51,040 --> 00:29:51,874
‫وعندها سنذهب.

560
00:29:53,167 --> 00:29:56,378
‫إذاً. أتظنان بأن "ديميتري" هنا؟

561
00:29:56,962 --> 00:29:59,048
‫إحدى سياراتك أقلته من الفندق ليلة أمس،
‫لذا نعم،

562
00:29:59,173 --> 00:30:00,466
‫نعلم أنه هنا.

563
00:30:00,841 --> 00:30:03,969
‫صحيح أنه يقيم في القنصلية

564
00:30:04,094 --> 00:30:07,264
‫عندما يكون هنا للعمل من حين لآخر،
‫لكنه ذلك كان ليلة أمس.

565
00:30:08,224 --> 00:30:10,559
‫- لقد رحل الآن.
‫- رحل إلى أين؟

566
00:30:11,435 --> 00:30:12,728
‫أنا صديقه ولست مربيه.

567
00:30:14,230 --> 00:30:15,397
‫أنت كاذب سيئ.

568
00:30:16,357 --> 00:30:19,276
‫إنه هنا. سنفتش كل زاوية من المكان
‫إلى أن نعثر عليه.

569
00:30:19,401 --> 00:30:20,319
‫ما رأيك بهذا؟

570
00:30:23,614 --> 00:30:24,740
‫في "هاواي"...

571
00:30:26,367 --> 00:30:27,368
‫هذه أرض روسية.

572
00:30:27,493 --> 00:30:28,744
‫كيف تدافع عن شخص كهذا؟

573
00:30:28,869 --> 00:30:30,746
‫لقد اغتصب امرأة وقتل شقيقتها.

574
00:30:31,330 --> 00:30:32,248
‫انتهينا، أيها السيدان.

575
00:30:36,919 --> 00:30:38,170
‫منذ متى تتكلم الروسية؟

576
00:30:38,754 --> 00:30:41,173
‫عملت على قضية تتعلق بالمافيا الروسية
‫في شاطئ "برايتون".

577
00:30:41,340 --> 00:30:43,342
‫كل ما تعلمته هو قول،
‫"تراجع، نحن الشرطة"،

578
00:30:43,676 --> 00:30:45,094
‫و"مذاق هذه الفودكا كالبول".

579
00:30:49,431 --> 00:30:50,683
‫إنه هنا.

580
00:30:51,141 --> 00:30:54,103
‫حتى لو تمكنا من إثبات ذلك،
‫فلن نحصل على عينة دمه أبداً.

581
00:30:54,270 --> 00:30:56,522
‫طالما بقي "فوناكوف" هنا،
‫لا يمكننا المساس به.

582
00:30:57,273 --> 00:30:58,190
‫حسناً.

583
00:30:58,816 --> 00:31:00,359
‫سنستدرجه إلى الخارج إذاً.

584
00:31:05,739 --> 00:31:08,158
‫أيها الحاكم "ديننغ". سعيد برؤيتك ثانية.

585
00:31:09,034 --> 00:31:10,995
‫يؤسفني ألا يكون اللقاء في ظروف أفضل.

586
00:31:11,287 --> 00:31:14,582
‫أيها القنصل "شيبكين".
‫أقدم اعتذاري عن أفعال

587
00:31:14,707 --> 00:31:16,500
‫أعضاء وحدة عمل "فايف أو" اليوم.

588
00:31:17,209 --> 00:31:18,627
‫رأيت بعض الأضرار وأنا داخل.

589
00:31:19,169 --> 00:31:20,170
‫لقد وقعت الأضرار.

590
00:31:21,171 --> 00:31:23,507
‫- كل ما أطلبه هو تحقيق العدالة.
‫- بالتأكيد.

591
00:31:23,841 --> 00:31:25,134
‫أؤكد لك ذلك.

592
00:31:27,011 --> 00:31:28,721
‫أود رؤية الملازم "كيلي" الآن لو سمحت.

593
00:31:29,179 --> 00:31:31,432
‫بالطبع. من هنا.

594
00:31:41,191 --> 00:31:42,026
‫سيدي...

595
00:31:43,444 --> 00:31:45,112
‫لا أعرف ماذا قال لك، لكن دعني أفسر لك.

596
00:31:45,237 --> 00:31:46,071
‫شكراً.

597
00:31:47,072 --> 00:31:48,449
‫سمعت ما يكفي اليوم.

598
00:31:49,325 --> 00:31:50,784
‫على مدار الساعتين الماضيتين،

599
00:31:51,201 --> 00:31:53,537
‫كان علي تفسير أفعالك
‫لعضوين من مجلس الشيوخ،

600
00:31:53,746 --> 00:31:56,332
‫المدعي العام، والسفير الأمريكي في "روسيا".

601
00:31:56,498 --> 00:31:57,916
‫كانوا يخبئون مجرماً ومغتصباً.

602
00:31:58,125 --> 00:32:00,794
‫"ديميتري فوناكوف" بريء إلى أن تثبت إدانته.

603
00:32:01,253 --> 00:32:02,421
‫القنصل محق.

604
00:32:03,255 --> 00:32:07,009
‫ولو كنت مكانك أيها الملازم،
‫لكنت لأقلق كثيراً بشأن التهم

605
00:32:07,217 --> 00:32:10,638
‫التي سأواجهها مثل التعدي على ممتلكات الغير
‫وتدمير الممتلكات،

606
00:32:11,138 --> 00:32:14,433
‫والاعتداء بالضرب والتجسس،
‫ودعنا لا ننسى...

607
00:32:15,476 --> 00:32:18,687
‫إحضار سلاح إشعاعي على أرض روسية.

608
00:32:21,273 --> 00:32:22,858
‫هذا لا يقل عن كونه فعل إرهابي.

609
00:32:23,317 --> 00:32:24,860
‫وحكومتي تصر على أن تتم

610
00:32:24,985 --> 00:32:26,236
‫معاقبة الملازم وفقاً لذلك.

611
00:32:28,864 --> 00:32:30,366
‫"ويستون"، من الأفضل أن يكون لديك سبب مقنع.

612
00:32:32,201 --> 00:32:34,286
‫- يا ابن عمي، هل تمركزت؟
‫- نعم.

613
00:32:34,662 --> 00:32:36,121
‫حسناً، نحن مستعدون حالما تكون كذلك.

614
00:32:37,373 --> 00:32:38,624
‫لمعلوماتك، تلقيت رسالة لتوي.

615
00:32:39,416 --> 00:32:41,251
‫لقد فزت بدروس قيثارة "أوكوليلي" في المزاد.

616
00:32:41,627 --> 00:32:42,503
‫رائع!

617
00:32:43,212 --> 00:32:44,421
‫أعطها لـ"ماليا" من أجلي.

618
00:33:11,407 --> 00:33:12,741
‫توقف! ارفع يديك عالياً!

619
00:33:16,412 --> 00:33:17,996
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

620
00:33:18,539 --> 00:33:19,540
‫لقد قبضوا على "تشين".

621
00:33:20,499 --> 00:33:21,625
‫لم يتمكن من الخروج.

622
00:33:24,086 --> 00:33:25,003
‫سيدي!

623
00:33:31,510 --> 00:33:33,178
‫أخلوا المكان في الحال.

624
00:33:33,721 --> 00:33:34,930
‫فوراً!

625
00:33:38,600 --> 00:33:41,103
‫كانت المراقبة أشد مما ظننا.
‫أمسكوا به فوراً.

626
00:33:42,146 --> 00:33:43,105
‫مهلاً.

627
00:33:46,567 --> 00:33:47,860
‫لقد نجحنا. إنهم يقومون بالإخلاء.

628
00:33:51,655 --> 00:33:52,781
‫إنه "فوناكوف".

629
00:33:52,990 --> 00:33:54,658
‫حسناً. يا رفاق، لقد رأيناه.

630
00:33:54,783 --> 00:33:56,160
‫إنهم في سيارة فاخرة تخرج من البوابة.

631
00:33:56,326 --> 00:34:00,372
‫لوحات دبلوماسية.
‫إنها "دلتا، يانكي، روميو، 0، 0، 9".

632
00:34:11,800 --> 00:34:13,719
‫ارفع يديك أيها السائق.

633
00:34:14,011 --> 00:34:15,220
‫ضع يديك حيث أراهما.

634
00:34:17,556 --> 00:34:19,433
‫أنا في مهمة دبلوماسية للحكومة الروسية.

635
00:34:19,767 --> 00:34:21,059
‫لا يحق لك إيقاف السيارة.

636
00:34:21,226 --> 00:34:23,645
‫نعلم أن "فوناكوف" في السيارة.
‫لذا إما أن تسلمه لنا،

637
00:34:23,854 --> 00:34:25,731
‫أو نقتحم السيارة لأخذه. الخيار لك.

638
00:34:25,856 --> 00:34:28,275
‫- لا يحق لك تفتيش السيارة.
‫- اخرج من السيارة، "فوناكوف"!

639
00:34:28,650 --> 00:34:29,651
‫- هيا!
‫- قد حولهم.

640
00:34:30,235 --> 00:34:31,612
‫أنت أيها السائق، ارفع يديك!

641
00:34:31,737 --> 00:34:34,239
‫سئمت من هذا. "فوناكوف"!

642
00:34:34,615 --> 00:34:37,284
‫- أنت! سأتولى أمره.
‫- أنت!

643
00:34:50,047 --> 00:34:51,131
‫"ستيف"!

644
00:34:52,716 --> 00:34:53,592
‫"ستيف"؟

645
00:34:54,885 --> 00:34:57,513
‫افتح عينيك. أتسمعني؟

646
00:34:58,138 --> 00:34:59,223
‫أتستطيع سماعي؟

647
00:35:07,481 --> 00:35:08,732
‫هل مات "فوناكوف"؟

648
00:35:08,899 --> 00:35:11,527
‫- لا، قال المسعفون إنه سينجو.
‫- هل أنت بخير؟

649
00:35:11,944 --> 00:35:15,364
‫نعم. علينا أن نحصل على عينة
‫من دم "فوناكوف" فوراً

650
00:35:15,489 --> 00:35:17,991
‫بينما لا يخضع للحماية الآن، أفهمت؟

651
00:35:18,325 --> 00:35:21,119
‫خذيها إلى "ماكس"،
‫وأثبتي أنه قتل "فيكي تشايس".

652
00:35:21,578 --> 00:35:23,580
‫- حسناً، سأتولى ذلك.
‫- حسناً، سأتصل بـ"ماكس"

653
00:35:23,747 --> 00:35:25,123
‫لأخبره بأنها في طريقه إليه.

654
00:35:25,290 --> 00:35:26,333
‫حسناً يا "داني". جيد.

655
00:35:29,169 --> 00:35:30,963
‫"أقصى درجات التعقل".

656
00:35:32,005 --> 00:35:34,132
‫سيعجب الحاكم بهذا.

657
00:35:35,634 --> 00:35:37,469
‫لا تقلق بشأن ذلك. سأهتم بأمر الحاكم.

658
00:35:38,679 --> 00:35:39,805
‫- فقط...
‫- عفواً يا آنسة، عليك

659
00:35:39,930 --> 00:35:42,391
‫- الخروج.
‫- حسناً.

660
00:35:57,698 --> 00:35:59,491
‫حالة طارئة بغرفة الطوارئ رقم 4.

661
00:36:07,624 --> 00:36:09,543
‫شكراً لك يا "ويستون".

662
00:36:10,335 --> 00:36:13,297
‫أتوقع تقريراً كاملاً هذا المساء.
‫أهذا مفهوم؟

663
00:36:14,256 --> 00:36:15,173
‫جيد.

664
00:36:18,260 --> 00:36:22,431
‫حسناً. أعتذر أيها القنصل "شيبكين".

665
00:36:22,723 --> 00:36:26,894
‫أخشى أن ذلك كان سوء فهم فظيع.

666
00:36:28,103 --> 00:36:29,062
‫سوء فهم؟

667
00:36:29,479 --> 00:36:32,274
‫نعم. على ما يبدو أن البراميل

668
00:36:32,858 --> 00:36:35,527
‫في شاحنة الملازم "كيلي" فارغة
‫وغير مؤذية بتاتاً.

669
00:36:36,320 --> 00:36:39,239
‫تمت مصادرتها في مداهمة للميناء
‫مبكراً هذا الصباح.

670
00:36:39,448 --> 00:36:42,075
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل أيها الملازم؟

671
00:36:43,535 --> 00:36:45,704
‫ظننت بأنه من الأفضل ألا أبوح بذلك،

672
00:36:46,079 --> 00:36:47,831
‫وأدع المحامين يكتشفون ذلك يا سيدي.

673
00:36:47,998 --> 00:36:50,709
‫كان بإمكانك على الأقل أن تفسر

674
00:36:50,876 --> 00:36:53,921
‫للقنصل الروسي كيف أن مكابح الشاحنة
‫تعطلت في طريقك

675
00:36:54,087 --> 00:36:55,714
‫إلى مقر مصادرات شرطة "هونولولو".

676
00:36:55,881 --> 00:36:58,508
‫كان ذلك سيوفر علينا كل هذا العناء.

677
00:36:59,635 --> 00:37:00,928
‫أنت محق بكل تأكيد.

678
00:37:01,887 --> 00:37:02,930
‫أعتذر أيها الحاكم.

679
00:37:05,933 --> 00:37:08,393
‫وحدة شرطتك حاولت اختطاف مواطن روسي.

680
00:37:09,186 --> 00:37:10,729
‫هذه حادثة دولية.

681
00:37:11,229 --> 00:37:13,148
‫إلى أي مدى تريد التمادي بهذا أيها القنصل؟

682
00:37:13,774 --> 00:37:15,233
‫لأننا حصلنا على الدليل.

683
00:37:16,068 --> 00:37:19,780
‫صديقك السيد "فوناكوف" قتل "فيكتوريا تشايس"

684
00:37:20,822 --> 00:37:25,702
‫ما يعني أنك تؤوي مجرماً، وأنك كذبت علينا.

685
00:37:25,869 --> 00:37:27,329
‫هذا يجعلك شريكاً في الجرم.

686
00:37:28,413 --> 00:37:32,167
‫أتريد أن تلجأ لحيلة "الحادثة الدولية"؟
‫لا بأس.

687
00:37:33,585 --> 00:37:35,379
‫لكنك قد ترغب بقول كل الحقائق مباشرة.

688
00:37:35,879 --> 00:37:38,799
‫قبل أن تقوم بالاتصال ببلدك الأم "روسيا".

689
00:37:47,557 --> 00:37:48,642
‫فك قيده.

690
00:37:57,150 --> 00:37:58,568
‫لن تتملص بهذه السهولة.

691
00:38:57,252 --> 00:38:58,295
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

692
00:38:58,628 --> 00:39:02,340
‫أنا... أستعد لمغادرة المكان وحسب.

693
00:39:02,924 --> 00:39:03,759
‫ما الأخبار؟

694
00:39:04,718 --> 00:39:05,802
‫لدي شيء لك.

695
00:39:06,053 --> 00:39:09,222
‫شيئان في الواقع، ولكن بالنظر إلى أن الشيء
‫الأول هو هدية عيد الحب.

696
00:39:10,891 --> 00:39:11,850
‫حسناً.

697
00:39:15,395 --> 00:39:16,688
‫"جامعة (جنوب الاباما)
‫ضد جامعة (هاواي)"

698
00:39:21,026 --> 00:39:22,319
‫أذلك تذاكر دوري الجامعات؟

699
00:39:23,487 --> 00:39:26,156
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- عندما كنت تتجادل مع "داني"

700
00:39:26,281 --> 00:39:27,991
‫تسللت وقدمت عرضاً يفوق عرضكما.

701
00:39:29,326 --> 00:39:31,078
‫وسأعطيها لك بما أنني...

702
00:39:31,328 --> 00:39:33,080
‫لست قادرة على استخدامها بعد الآن.

703
00:39:33,497 --> 00:39:34,581
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

704
00:39:37,209 --> 00:39:39,878
‫الشيء الثاني في ذلك الظرف
‫هو رسالة استقالتي.

705
00:39:47,594 --> 00:39:49,137
‫- الحاكم.
‫- نعم.

706
00:39:49,387 --> 00:39:53,850
‫منحني خياراً، وطلب مني أن أحدد
‫الجهة التي أقف بصفها،

707
00:39:54,017 --> 00:39:56,144
‫ولاية "هاواي" أم "فايف أو"؟

708
00:39:58,105 --> 00:39:59,147
‫قلت، "كلاهما".

709
00:40:00,023 --> 00:40:01,358
‫قال، "إجابة خاطئة".

710
00:40:05,320 --> 00:40:07,989
‫يمكنك استعادة هذه لأنني لا أقبل استقالتك.

711
00:40:08,156 --> 00:40:09,616
‫وسأذهب للتحدث مع الحاكم

712
00:40:09,741 --> 00:40:11,034
‫وأسوي الأمر برمته.

713
00:40:11,159 --> 00:40:13,036
‫لا يا "ستيف". إنه محق.

714
00:40:13,328 --> 00:40:15,580
‫لديه وجه نظر. عينني الحاكم في هذا الفريق

715
00:40:15,705 --> 00:40:17,082
‫لأعلمه بكل ما يجري.

716
00:40:17,457 --> 00:40:20,418
‫قال إنه سيكون هناك تداعيات إن تجاوزنا
‫حدنا، وهذا ما حدث.

717
00:40:20,877 --> 00:40:21,920
‫بشكل متكرر.

718
00:40:23,088 --> 00:40:26,258
‫أنا آسف حقاً. هذه غلطتي يا "لوري"

719
00:40:26,466 --> 00:40:27,467
‫- و...
‫- لا.

720
00:40:28,093 --> 00:40:30,387
‫إن كانت غلطة أحد، فهي غلطتي. صدقاً أنا...

721
00:40:33,723 --> 00:40:36,393
‫من تغاضيت عن الأمور بسبب...

722
00:40:38,395 --> 00:40:40,814
‫بسبب مشاعري تجاهك.

723
00:40:43,525 --> 00:40:45,610
‫وبقية الفريق بالطبع، ولكن...

724
00:40:46,570 --> 00:40:48,738
‫نعم، تغاضيت عن كثير من الأمور.

725
00:40:54,119 --> 00:40:56,454
‫ماذا ستفعلين؟
‫أستعودين للعمل في الأمن الوطني؟

726
00:40:56,913 --> 00:40:58,582
‫نعم، سأعود إلى الشرق.

727
00:40:59,332 --> 00:41:01,084
‫عائلتي وأصدقائي هناك.

728
00:41:02,210 --> 00:41:03,295
‫هذا أفضل.

729
00:41:05,422 --> 00:41:07,132
‫هذا وداع... أهذا وداعنا؟

730
00:41:07,299 --> 00:41:08,925
‫أهذا ما نفعله الآن؟ الوداع؟

731
00:41:12,512 --> 00:41:13,638
‫نعم. أظن أنه الوداع.

732
00:41:15,307 --> 00:41:16,391
‫سأشتاق إليك.

733
00:41:37,621 --> 00:41:39,497
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

734
00:41:39,789 --> 00:41:40,832
‫عيد حب سعيد.

735
00:41:43,126 --> 00:41:45,003
‫ماذا حدث لك؟ هل أنت بخير؟

736
00:41:45,337 --> 00:41:46,213
‫- هذا؟
‫- نعم.

737
00:41:46,338 --> 00:41:49,257
‫مجرد يوم عادي في العمل.
‫تعرفين كيف هو الحال.

738
00:41:50,258 --> 00:41:52,677
‫- إذاً، ما كل هذا؟
‫- إنها شوكولاتة.

739
00:41:53,470 --> 00:41:56,097
‫إنه عيد الحب. قلت إنك لا تمانعين
‫الشوكولاتة في عيد الحب.

740
00:41:56,306 --> 00:41:57,515
‫- مضحك حقاً.
‫- مضحك؟

741
00:41:57,641 --> 00:41:58,808
‫نعم، تفضل.

742
00:42:01,895 --> 00:42:05,148
‫إذاً. ما أمر الحقيبة والزي الرسمي؟

743
00:42:05,982 --> 00:42:09,361
‫شعرت بالذنب لأن عطلتنا لنهاية الأسبوع
‫قُوطعت بسبب إحدى القضايا.

744
00:42:09,694 --> 00:42:10,695
‫و...

745
00:42:11,529 --> 00:42:13,573
‫ربما موعد القيام بتدريبات الاحتياط قد حان،

746
00:42:13,740 --> 00:42:15,242
‫فكرت بتقديم طلب...

747
00:42:16,284 --> 00:42:17,786
‫للقيام بذلك في مغامرة.

748
00:42:18,703 --> 00:42:21,331
‫- حقاً؟
‫- نعم، معك.

749
00:42:24,960 --> 00:42:28,255
‫هذا أفضل بكثير من الشوكولاتة.

750
00:42:28,672 --> 00:42:30,257
‫- عرفت أن هذا سيعجبك.
‫- نعم.

751
00:42:36,972 --> 00:42:39,849
‫تعلم بأنك ستقوم بخدمتك الاحتياطية

752
00:42:39,975 --> 00:42:42,394
‫برفقة حوالي 30 ألف بحار آخر،

753
00:42:42,519 --> 00:42:44,771
‫صحيح؟ لذا لن نحظى بوقت طويل معاً.

754
00:42:44,938 --> 00:42:48,984
‫صحيح. نعم ولكن...
‫إنها رحلة جوية طويلة جداً.

755
00:43:25,979 --> 00:43:27,939
‫ترجمة Ryan Kahl
