1
00:00:17,435 --> 00:00:18,853
‫- مرحباً يا "كونو".
‫- مرحباً، كيف الحال؟

2
00:00:29,113 --> 00:00:31,157
‫- أستسلكين الطريق المباشر؟ حسناً.
‫- أجل.

3
00:00:31,866 --> 00:00:33,784
‫- سأسلك الطريق الطويلة.
‫- اتفقنا.

4
00:00:45,421 --> 00:00:46,756
‫" محكمة (هاواي) العليا"

5
00:00:46,922 --> 00:00:48,215
‫"عريضة التماس نقل الحضانة"

6
00:01:14,116 --> 00:01:15,201
‫"مطعم (كوك ستريت)"

7
00:01:20,498 --> 00:01:21,499
‫"مركز إرساليات شرطة "هونولولو""

8
00:01:23,083 --> 00:01:23,918
‫"فراير" يتحدث.

9
00:01:24,043 --> 00:01:25,920
‫سيدي، وردنا بلاغ إيجاد جثة في زقاق

10
00:01:26,045 --> 00:01:29,423
‫وراء طريق "هالانا 2010".
‫الضباط في مسرح الجريمة فعلاً.

11
00:01:30,549 --> 00:01:32,802
‫علم. بلغ ملازم التحقيق الجنائي
‫أنني سأستجيب،

12
00:01:32,968 --> 00:01:34,220
‫وليحضر فريقه أياً يكن.

13
00:01:34,887 --> 00:01:35,971
‫سألاقيه هناك، مفهوم؟

14
00:01:36,222 --> 00:01:37,348
‫- أجل، سيدي.
‫- حسناً.

15
00:01:59,286 --> 00:02:00,371
‫مرحباً، "فراير" يتحدث.

16
00:02:01,789 --> 00:02:03,040
‫أنا في موقع الجثة المبلغ عنها.

17
00:02:03,374 --> 00:02:04,542
‫أين الدورية بحق السماء؟

18
00:02:05,167 --> 00:02:06,210
‫أأعطيتني العنوان الصحيح؟

19
00:02:06,335 --> 00:02:07,962
‫هنا طريق "هالانا 2010".

20
00:02:08,462 --> 00:02:09,880
‫لا أحد هنا. أين كل وحداتي؟

21
00:02:10,005 --> 00:02:11,924
‫- برجاء الانتظار لأتفقد الوضع...
‫- علم.

22
00:02:13,676 --> 00:02:15,803
‫يا رئيس، لا بلاغ عن جثة لدي.

23
00:02:42,997 --> 00:02:44,039
‫"وداعاً"

24
00:03:52,524 --> 00:03:53,692
‫"مركز قيادة (فايف أو)"

25
00:03:56,028 --> 00:03:58,030
‫تعين أن تخبرني بمجيئك يا "جو".

26
00:03:58,197 --> 00:04:00,574
‫عجزت عن المخاطرة بمعرفة أحد
‫أنني على الجزيرة.

27
00:04:00,950 --> 00:04:02,076
‫تعين أن أرى بنفسي.

28
00:04:02,576 --> 00:04:03,410
‫ترى بنفسك؟

29
00:04:04,745 --> 00:04:06,455
‫- وما أدراك؟
‫- حين تحضر

30
00:04:06,580 --> 00:04:09,500
‫تاجر أسلحة دولي سفاح، ينتشر الخبر.

31
00:04:09,667 --> 00:04:10,876
‫- حقاً؟
‫- أجل.

32
00:04:11,335 --> 00:04:13,212
‫أما الآن وقد سُجن "وو فات"،

33
00:04:14,171 --> 00:04:15,881
‫يمكننا نقاش ما يؤرقك ليلاً.

34
00:04:16,173 --> 00:04:18,008
‫أتقصد واقع كذبك علي بشأن "شلبورن"؟

35
00:04:18,676 --> 00:04:21,553
‫أعلم أنك تتألم يا بني،
‫لكنني فعلت ذلك لحمايتك.

36
00:04:21,679 --> 00:04:24,807
‫"جو"، فرغت من مراوغتك إياي، مفهوم؟

37
00:04:25,349 --> 00:04:26,809
‫سأجد "شلبورن" بنفسي.

38
00:04:27,393 --> 00:04:31,063
‫لن تجده إن تابعت البحث في الساحل الشرقي
‫لجزيرة "هونشو" اليابانية.

39
00:04:35,401 --> 00:04:36,777
‫وما أدراك أنني كنت في "اليابان"؟

40
00:04:37,111 --> 00:04:39,530
‫- هناك وجدت "وو فات"...
‫- لم تجب السؤال يا "جو".

41
00:04:39,655 --> 00:04:42,116
‫لأنني حرصت تماماً على إسرار ذلك الأمر.

42
00:04:42,491 --> 00:04:44,618
‫دربتك يا "ستيف". أعلم كيف تعمل.

43
00:04:44,910 --> 00:04:46,704
‫وكانت مسألة وقت قبلما تستوضح

44
00:04:46,829 --> 00:04:48,872
‫أنني كذبت، وتبدأ البحث عن "شلبورن" بنفسك.

45
00:04:48,998 --> 00:04:50,416
‫عدا أنك بحثت في المنطقة الخطأ.

46
00:04:50,541 --> 00:04:52,418
‫كلا، لم أبحث في المنطقة الخطأ يا "جو".

47
00:04:52,960 --> 00:04:55,295
‫وصلت بعد فوات الأوان فحسب.
‫ثمة أحد سبقني بخطوة،

48
00:04:55,462 --> 00:04:57,631
‫ونقل "شلبورن" من مأمنه إلى مأمن آخر.

49
00:04:58,465 --> 00:04:59,967
‫شخص يعرفني جيداً.

50
00:05:01,051 --> 00:05:02,136
‫أقر بالذنب المشار إليه.

51
00:05:02,344 --> 00:05:03,971
‫أما الآن وقد سُجن "وو فات"،

52
00:05:04,388 --> 00:05:06,056
‫آن الأوان لتقابل "شلبورن".

53
00:05:06,223 --> 00:05:08,392
‫حقاً؟ أستأخذني إلى "شلبورن"؟

54
00:05:08,559 --> 00:05:09,518
‫لهذا أنا هنا.

55
00:05:14,732 --> 00:05:15,566
‫"ماكغاريت".

56
00:05:19,361 --> 00:05:20,696
‫"فراير"؟ متى؟

57
00:05:22,990 --> 00:05:23,907
‫أنا قادم.

58
00:05:24,992 --> 00:05:25,951
‫علينا الذهاب.

59
00:05:26,452 --> 00:05:27,286
‫نحن؟

60
00:05:27,786 --> 00:05:30,456
‫أجل، نحن يا "جو". لن أدعك تغيب عن ناظري

61
00:05:30,581 --> 00:05:31,832
‫حتى ننهي محادثتنا.

62
00:05:31,999 --> 00:05:32,875
‫هيا بنا.

63
00:05:33,542 --> 00:05:34,376
‫بعدك.

64
00:05:39,631 --> 00:05:41,550
‫- "تشين"، ماذا لديك؟
‫- لست موقناً.

65
00:05:41,717 --> 00:05:43,052
‫ما زلنا بانتظار التفاصيل

66
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
‫لكنني أعلم أن "فراير" اتصل بالإرساليات

67
00:05:45,387 --> 00:05:47,181
‫بشأن بلاغ عن جثة استجاب له.

68
00:05:48,348 --> 00:05:49,516
‫هل أُرسل إلى هنا؟

69
00:05:49,683 --> 00:05:50,559
‫يبدو كذلك.

70
00:05:50,809 --> 00:05:52,811
‫ولدى وصوله مسرح الجريمة،
‫سأل عن الدورية.

71
00:05:52,978 --> 00:05:55,439
‫ولدى وصول وحدة بعدئذ بـ8 دقائق،
‫اكتشفوا جثته.

72
00:05:55,564 --> 00:05:58,150
‫أنصت يا "تشين".
‫أودك أن تنسق مع شرطة "هونولولو".

73
00:05:58,275 --> 00:06:00,527
‫ليغلقوا المنطقة وليجمعوا
‫القريبين من المكان، اتفقنا؟

74
00:06:00,694 --> 00:06:02,571
‫- حتماً هناك من رأى شيئاً.
‫- علم.

75
00:06:03,280 --> 00:06:04,948
‫معذرة يا سيدتي، ماذا يجري؟

76
00:06:05,074 --> 00:06:07,367
‫سيدي، قف وراء ضباط الشرطة إذا سمحت.

77
00:06:09,286 --> 00:06:10,162
‫شكراً.

78
00:06:12,581 --> 00:06:13,457
‫"قسم الفحص الطبي"

79
00:06:16,835 --> 00:06:17,795
‫"وداعاً"

80
00:06:26,178 --> 00:06:27,221
‫الرئيس كان رجلاً قوياً.

81
00:06:27,513 --> 00:06:30,140
‫تطلب إسقاطه عدة طلقات نارية في الصدر.

82
00:06:30,766 --> 00:06:31,600
‫حسناً، ذلك غريب.

83
00:06:31,767 --> 00:06:32,601
‫ما الخطب يا "جو"؟

84
00:06:33,102 --> 00:06:34,937
‫في جرحان منهما حروق بارود.

85
00:06:35,437 --> 00:06:36,855
‫ملاحظة فذة يا حضرة الضابط.

86
00:06:37,106 --> 00:06:39,441
‫حروق البارود تشير إلى الإرداء عن قرب.

87
00:06:39,900 --> 00:06:42,528
‫ووفقاً لحجم وهيئة جرح دخول الرصاصة،

88
00:06:42,694 --> 00:06:44,446
‫فالرصاصات من مسدس يدوي صغير العيار.

89
00:06:44,696 --> 00:06:46,782
‫أجل، لكن ليس بالجرح الثالث حروق بارود،

90
00:06:46,907 --> 00:06:50,119
‫ويبدو أن رصاصته أُطلقت عن بعد.

91
00:06:50,828 --> 00:06:53,122
‫وبالمناسبة يا "ماكس"، نادني "جو".

92
00:06:53,247 --> 00:06:54,540
‫أنا خارج الخدمة يا بني.

93
00:06:54,665 --> 00:06:55,541
‫عُلم في حينه.

94
00:07:02,881 --> 00:07:03,757
‫حسناً...

95
00:07:04,967 --> 00:07:07,719
‫وصل "فراير" إلى هنا.
‫وجد الدمية مستلقية وسط الشارع.

96
00:07:08,303 --> 00:07:09,888
‫تلقى رصاصة في الصدر عن بعد،

97
00:07:10,013 --> 00:07:12,182
‫ثم ذهب القاتل إليه، ليتم عمله عن قرب.

98
00:07:12,432 --> 00:07:15,185
‫هذا مناف للمنطق. لفعلها قاتل محترف
‫بشكل صحيح من أول مرة.

99
00:07:15,352 --> 00:07:17,980
‫إلا إن أراد القاتل
‫أن تكون الطلقة القاتلة عن كثب وشخصية.

100
00:07:18,397 --> 00:07:19,273
‫ثأر؟

101
00:07:29,324 --> 00:07:30,242
‫ماذا لديك؟

102
00:07:31,326 --> 00:07:32,286
‫فارغ رصاصة عيار 0.4.

103
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
‫تنقص مسدسه رصاصة.

104
00:07:40,460 --> 00:07:41,670
‫"فراير" أطلق رصاصة.

105
00:07:41,795 --> 00:07:42,629
‫هنيئاً له.

106
00:07:44,089 --> 00:07:46,925
‫"جو" محق. لم يكن قتلاً عشوائياً.
‫كان شخصياً.

107
00:07:54,892 --> 00:07:56,518
‫يا جماعة، هلموا إلى هنا!

108
00:07:57,978 --> 00:07:58,812
‫"ماكس"!

109
00:08:01,148 --> 00:08:01,982
‫"ماكس"!

110
00:08:05,861 --> 00:08:06,695
‫"جو"!

111
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
‫سأهتم به.

112
00:08:09,656 --> 00:08:10,490
‫"ماكس".

113
00:08:11,742 --> 00:08:12,868
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً!

114
00:08:12,993 --> 00:08:13,827
‫"داني"!

115
00:08:36,600 --> 00:08:38,310
‫المحقق "داني ويليامز"، "فايف أو".

116
00:08:38,435 --> 00:08:41,230
‫أطارد سيارة مسروقة،
‫شاحنة بيضاء لشرطة "هونولولو"

117
00:08:41,355 --> 00:08:43,941
‫لوحة رقم 221. أكرر، 221.

118
00:08:44,191 --> 00:08:46,526
‫يتجه شمالاً على طريق "بالي" السريع
‫من شارع "سكول".

119
00:09:05,087 --> 00:09:08,090
‫اهدأ يا "ماكس". إنه جرح سطحي. ستكون بخير.

120
00:09:21,728 --> 00:09:24,523
‫لم قد يطلق شخص النار على "فراير"
‫ثم ينتظر مجيء الشرطيين الآخرين؟

121
00:09:24,648 --> 00:09:26,149
‫لا أدري. ربما كان يتطلع إلى مخرج.

122
00:09:26,275 --> 00:09:28,235
‫ربما يكون أحمق كلياً. لا أدري.

123
00:09:28,360 --> 00:09:31,238
‫السؤال الأكبر هو لم عساه
‫يذهب مباشرة إلى شرطة "هونولولو"؟

124
00:09:31,488 --> 00:09:32,322
‫جدياً؟

125
00:09:46,545 --> 00:09:47,587
‫"شرطة (هونولولو)"

126
00:09:55,345 --> 00:09:57,097
‫ممتاز. أوقن أنها السيارة البيضاء.

127
00:10:10,902 --> 00:10:11,862
‫بئر السلم!

128
00:10:17,951 --> 00:10:18,910
‫اتبعوني!

129
00:10:29,546 --> 00:10:30,422
‫أين "لوكيلا"؟

130
00:10:30,922 --> 00:10:34,426
‫يا "داني"، تفقد تغذية المراقبة.
‫أنصتوا جميعاً.

131
00:10:34,551 --> 00:10:36,470
‫- ماذا يجري يا "ستيف"؟
‫- أنصتوا جميعاً!

132
00:10:37,846 --> 00:10:38,847
‫فقدنا الرئيس "فراير".

133
00:10:39,431 --> 00:10:42,351
‫القاتل في هذا البناء. المشتبه به مسلح.

134
00:10:42,642 --> 00:10:44,519
‫أود إغلاق المبنى فوراً.

135
00:10:44,686 --> 00:10:45,520
‫لا يخرج أو يدخل أحد.

136
00:10:45,645 --> 00:10:47,105
‫- "لوكيلا"، تحقق من رجالك.
‫- سأهتم به يا "ستيف".

137
00:10:47,230 --> 00:10:48,648
‫- اجعلهم يتحركوا فوراً.
‫- سمعتموه!

138
00:10:48,774 --> 00:10:51,193
‫- تحركوا!
‫- القبو يا "ستيف"!

139
00:10:51,360 --> 00:10:52,819
‫القاتل في القبو!

140
00:10:56,406 --> 00:10:57,908
‫لنذهب، تحركوا! هيا!

141
00:10:58,241 --> 00:11:00,452
‫ليخرج الجميع فوراً. أخلوا القبو فوراً.

142
00:11:00,619 --> 00:11:01,453
‫أخلوا المكان!

143
00:11:02,245 --> 00:11:03,872
‫- أخلوه! اخرجوا من هنا!
‫- هيا بنا.

144
00:11:04,706 --> 00:11:06,291
‫اذهبوا!

145
00:11:07,876 --> 00:11:10,629
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل. رجل مندفع صدمني...

146
00:11:10,837 --> 00:11:12,255
‫- أرأيت شكله؟
‫- أجل.

147
00:11:12,381 --> 00:11:14,299
‫طوله 1.55 متراً، نحيل.
‫ارتدى قلنسوة سوداء.

148
00:11:14,591 --> 00:11:16,510
‫- حسناً.
‫- هنا. هيا بنا!

149
00:11:16,802 --> 00:11:19,012
‫- إلى أين ذهب؟
‫- اتجه إلى قسم السجلات.

150
00:11:19,137 --> 00:11:21,181
‫- حسناً. اخرجي من هنا. هيا!
‫- أجل.

151
00:11:33,485 --> 00:11:35,153
‫سيدي، إنه يحاول قول شيء.

152
00:11:35,320 --> 00:11:36,154
‫مرحباً يا صاح.

153
00:11:37,406 --> 00:11:38,365
‫هل سأموت؟

154
00:11:39,032 --> 00:11:40,909
‫كلا، لن تموت اليوم يا "ماكس".

155
00:11:41,159 --> 00:11:43,078
‫سيجد "ماكغاريت" الرجل الذي فعل بك هذا.

156
00:11:45,497 --> 00:11:46,331
‫"جو"...

157
00:11:46,706 --> 00:11:47,624
‫ماذا؟ مهلاً.

158
00:11:48,333 --> 00:11:49,209
‫ما الأمر؟

159
00:11:54,506 --> 00:11:55,340
‫أأنت موقن؟

160
00:11:58,969 --> 00:11:59,845
‫أنت.

161
00:12:00,011 --> 00:12:00,929
‫أمن شيء؟

162
00:12:01,138 --> 00:12:02,389
‫الرجل اختفى.

163
00:12:03,265 --> 00:12:04,307
‫لا أثر له.

164
00:12:04,433 --> 00:12:05,559
‫إنه لا يزال هنا.

165
00:12:05,684 --> 00:12:07,519
‫يختبئ في مكان ما، ما زال هنا.

166
00:12:07,686 --> 00:12:08,728
‫ماذا؟ في قسم الشرطة؟

167
00:12:08,854 --> 00:12:09,938
‫سنمسك بذلك الأبله،

168
00:12:10,355 --> 00:12:12,149
‫أود إدراجه بقائمة أغبى مجرمي "أميركا".

169
00:12:12,274 --> 00:12:13,692
‫لعلمكم، قد يكون شرطياً.

170
00:12:14,317 --> 00:12:16,403
‫أجل، فذلك سيفسر إلمامه
‫بالمسارات التي اتخذها.

171
00:12:18,280 --> 00:12:19,197
‫إنه "جو".

172
00:12:19,906 --> 00:12:21,032
‫"جو"، كيف حال "ماكس"؟

173
00:12:21,366 --> 00:12:22,617
‫أجل، حالته مستقرة الآن.

174
00:12:22,909 --> 00:12:24,870
‫أنصت، أخبرني "ماكس" شيئاً عليك معرفته.

175
00:12:24,995 --> 00:12:27,247
‫الشخص الذي أرداه امرأة.

176
00:12:27,998 --> 00:12:29,416
‫أكرر، امرأة.

177
00:12:29,916 --> 00:12:31,751
‫سوداء الشعر، في مقتبل الثلاثينات.

178
00:12:32,836 --> 00:12:34,588
‫- ماذا؟
‫- رأيتها.

179
00:12:43,263 --> 00:12:44,890
‫كانت هنا. رأيتها.

180
00:12:45,307 --> 00:12:47,976
‫ذات شعر أسود طويل، في مقتبل الثلاثينات.
‫ظننتها مدنية.

181
00:12:52,355 --> 00:12:53,190
‫يا زعيم!

182
00:12:53,940 --> 00:12:55,025
‫أيبدو هذا مألوفاً؟

183
00:12:56,276 --> 00:12:58,320
‫إنها القلنسوة التي ارتداها مطلق الرصاص.

184
00:13:24,930 --> 00:13:25,764
‫أتشمون ذلك؟

185
00:13:36,483 --> 00:13:38,193
‫اخرجوا فوراً!

186
00:13:38,443 --> 00:13:39,611
‫ليخرج الجميع من هنا فوراً!

187
00:13:41,029 --> 00:13:41,863
‫اذهبوا!

188
00:14:16,815 --> 00:14:17,649
‫أمرك يا سيدي.

189
00:14:22,279 --> 00:14:23,863
‫كلا، شعرها أطول قليلاً.

190
00:14:24,030 --> 00:14:25,824
‫جيد. مسدول حتى الكتف، بني. أجل، هكذا.

191
00:14:26,032 --> 00:14:27,701
‫- أعطها لـ"لوكيلا"، اتفقنا؟
‫- أجل.

192
00:14:28,034 --> 00:14:28,868
‫مرحباً.

193
00:14:29,286 --> 00:14:30,412
‫كيف حال "تشين"؟

194
00:14:30,870 --> 00:14:32,747
‫أصابت رأسه صدمة قوية. وكُسر ضلعان لديه.

195
00:14:32,914 --> 00:14:34,040
‫إنه في طريقة إلى مستشفى "تريبلر".

196
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
‫المستشفى العسكري أكثر خبرة
‫بجروح الصدمات الإنفجارية.

197
00:14:36,710 --> 00:14:38,712
‫- ماذا عن مطلقة الرصاص؟
‫- لا شيء بعد.

198
00:14:38,837 --> 00:14:41,256
‫فريق الإنقاذ ما زال يبحث.
‫نأمل أنها محاصرة بالداخل،

199
00:14:41,381 --> 00:14:42,591
‫ويفضل أن تكون في ألم رهيب.

200
00:14:42,716 --> 00:14:43,883
‫محال يا "داني". لقد خرجت.

201
00:14:44,009 --> 00:14:45,093
‫علمت بدقة ما كانت تفعله.

202
00:14:45,260 --> 00:14:47,053
‫ذلك الانفجار كان إلهاء.

203
00:14:47,929 --> 00:14:49,556
‫قُتل "فراير". والآن لدينا انفجار.

204
00:14:49,723 --> 00:14:52,350
‫حتماً تحمل تلك الفتاة حقداً
‫ضد ضباط الشرطة.

205
00:14:56,146 --> 00:14:57,814
‫"مركز (تريبلر) الطبي العسكري
‫(هونولولو)"

206
00:14:58,231 --> 00:14:59,858
‫- مهلاً، الجناح الثالث.
‫- فوراً.

207
00:15:00,609 --> 00:15:02,694
‫- أمرك يا سيدي.
‫- لا يا "آدم"، أنا بخير. حقاً.

208
00:15:02,819 --> 00:15:05,280
‫أنا في المستشفى الآن، أبحث عن قريبي.

209
00:15:05,947 --> 00:15:08,533
‫سأعاود مهاتفتك حين أعلم المزيد، اتفقنا؟
‫حسناً، وداعاً.

210
00:15:13,079 --> 00:15:13,955
‫أفسحوا، سنمر!

211
00:15:15,790 --> 00:15:18,585
‫أنصت يا صاح، أنا بخير. اتفقنا؟
‫لا أحتاج إلى آشعة سينية.

212
00:15:18,960 --> 00:15:20,962
‫- أنا بخير.
‫- لن تخضع لآشعة سينية فقط،

213
00:15:21,129 --> 00:15:22,797
‫أريد تصويراً مقطعياً محوسباً أيضاً.

214
00:15:23,298 --> 00:15:26,134
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- رئيس قسم الطوارئ طلبني.

215
00:15:26,343 --> 00:15:28,386
‫إنني مفوضة للعمل هنا في الحالات الطارئة،

216
00:15:28,637 --> 00:15:31,681
‫- لذا جئت للمساعدة.
‫- أنصتي يا حبيبتي، أنا بخير.

217
00:15:31,890 --> 00:15:33,016
‫علي العودة إلى الخارج.

218
00:15:33,183 --> 00:15:36,478
‫ليس قبلما يصرح لك طبيب،
‫وأنا زوجتك سأتكفل بذلك.

219
00:15:36,645 --> 00:15:39,022
‫ثمة شرطيون كثيرون هنا في حالات أسوأ مني.

220
00:15:39,147 --> 00:15:39,981
‫أعلم.

221
00:15:42,484 --> 00:15:43,735
‫يسرني أنك سالم فحسب.

222
00:15:46,363 --> 00:15:47,572
‫كم عدد الجرحى؟

223
00:15:47,989 --> 00:15:48,948
‫20 حتى الآن.

224
00:15:49,741 --> 00:15:51,493
‫لكن لا إصابات مميتة، حمداً لله.

225
00:15:51,951 --> 00:15:53,703
‫ماذا عن "ماكس"؟ أسمعت شيئاً عن حالته؟

226
00:15:53,870 --> 00:15:55,163
‫بدأ عملية جراحية للتو.

227
00:15:55,747 --> 00:15:57,207
‫فقد كثيراً من دمه.

228
00:15:58,833 --> 00:15:59,751
‫أأنت بخير يا قريبي؟

229
00:16:00,251 --> 00:16:02,754
‫عنيد كالمعتاد ومستعد لمعاودة العمل.

230
00:16:05,048 --> 00:16:07,342
‫- آسفة، علي الذهاب.
‫- أجل. أرجوك.

231
00:16:08,218 --> 00:16:09,427
‫سأراك في البيت.

232
00:16:14,516 --> 00:16:15,392
‫ما آخر المستجدات؟

233
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
‫حادثت للتو رقيباً مكتبياً وقال إن

234
00:16:17,644 --> 00:16:20,480
‫"فراير" كان يستجيب لإخبارية
‫عن جثة حين أطلق عليه الرصاص.

235
00:16:20,730 --> 00:16:24,109
‫العجيب، لا سجل لمكالمة كتلك في الإرساليات.

236
00:16:24,317 --> 00:16:27,195
‫هذا يعني أن القاتلة اتصلت به مباشرة.

237
00:16:27,320 --> 00:16:29,614
‫- أتفقدت سجله الهاتفي؟
‫- أجل، كانت المكالمة من هاتف مؤقت،

238
00:16:29,739 --> 00:16:30,782
‫لذا لم نوفق في تعقبها.

239
00:16:32,200 --> 00:16:33,827
‫من تلك المرأة بحق السماء؟

240
00:16:37,789 --> 00:16:40,417
‫تلك المرأة ملمة كفاية بالإجراءات الشرطية

241
00:16:40,542 --> 00:16:41,710
‫لتزيف مكالمة إرسالية.

242
00:16:41,960 --> 00:16:43,753
‫هذا لا يعني بالضرورة أنها شرطية.

243
00:16:43,878 --> 00:16:46,673
‫وألمت بمبنى شرطة "هونولولو" كفاية
‫لتتفادى الإمساك بها،

244
00:16:46,798 --> 00:16:49,426
‫- ولتفجر المبنى ثم تختفي.
‫- ربما خضعت لتدريب عسكري،

245
00:16:49,551 --> 00:16:50,552
‫أو ربما لتدريب شرطي.

246
00:16:50,677 --> 00:16:51,720
‫- لا نعلم.
‫- حسناً.

247
00:16:51,845 --> 00:16:54,806
‫"تشين" يتفقد قضايا "فراير" القديمة،
‫وتحقيقات الشؤون الداخلية.

248
00:16:54,931 --> 00:16:56,933
‫إن كانت شرطية سابقة، ستكون في النظام.

249
00:16:57,142 --> 00:16:59,310
‫"داني"، أرفض تصديق هذا بقدرك.

250
00:16:59,769 --> 00:17:02,355
‫هذه مكالمة خاصة علي تلقيها.

251
00:17:04,482 --> 00:17:06,860
‫أتودني أن أسد أذني وأقود بركبتي؟

252
00:17:06,985 --> 00:17:08,820
‫بوسعي إخراج رأسي من النافذة إن شئت،

253
00:17:08,945 --> 00:17:10,363
‫وتولي المقود بقدمي.
‫لدي تحكم مبهر بأصابع قدمي.

254
00:17:12,073 --> 00:17:14,075
‫- هذا يكلفني مالاً.
‫- رد على المكالمة.

255
00:17:14,367 --> 00:17:15,452
‫شكراً لك.

256
00:17:16,786 --> 00:17:17,662
‫مرحباً.

257
00:17:18,997 --> 00:17:21,249
‫أجل، شكراً لك على معاودة الاتصال بي.

258
00:17:21,416 --> 00:17:23,334
‫أسنحت لك فرصة إلقاء نظرة على الأمر؟

259
00:17:28,673 --> 00:17:32,260
‫حسناً. أمن وسيلة بوسعي لمنعه؟
‫أقصد، أي شيء بمقدوري؟

260
00:17:33,386 --> 00:17:34,220
‫حسناً،

261
00:17:34,471 --> 00:17:35,847
‫سأهاتفك لاحقاً،

262
00:17:36,014 --> 00:17:38,391
‫لأن علي التفكير بجدية في الأمر. اتفقنا؟

263
00:17:39,309 --> 00:17:40,351
‫شكراً لك. وداعاً.

264
00:17:47,025 --> 00:17:47,901
‫إذاً؟

265
00:17:49,778 --> 00:17:50,612
‫إذاً ماذا؟

266
00:17:51,237 --> 00:17:53,364
‫أستخبرني بموضوع المكالمة؟ أم...

267
00:17:53,490 --> 00:17:55,241
‫أخبرتك فعلياً، كانت مكالمة خاصة.

268
00:17:57,243 --> 00:17:59,788
‫كف عن النظرة القاتلة لقوات
‫البحرية الخاصة. ماذا ستفعل؟

269
00:17:59,913 --> 00:18:01,873
‫أستعذبني بالماء حتى أخبرك بأمر
‫مكالمتي الخاصة؟

270
00:18:01,998 --> 00:18:04,083
‫كلا، إنما حاولت جعلك تخبرني لأننا صديقان

271
00:18:04,250 --> 00:18:05,668
‫أنا قلق.

272
00:18:06,002 --> 00:18:07,378
‫- أتقصد أنك ترغب مني إشراكك بأمري؟
‫- أجل.

273
00:18:07,504 --> 00:18:09,547
‫أشارك كما تفعل؟ يمكنني ذلك.
‫ما سأفعله هو

274
00:18:09,672 --> 00:18:11,049
‫سأكتب لك خطاباً، لا أشرح فيه شيئاً،

275
00:18:11,174 --> 00:18:13,176
‫ثم سأسافر لأسبوعين. اتفقنا؟

276
00:18:13,301 --> 00:18:15,136
‫أولاً، تحتم أن أفعلها بمفردي.

277
00:18:15,303 --> 00:18:16,888
‫- تعلم أنني اضطررت.
‫- مهلاً.

278
00:18:17,013 --> 00:18:18,807
‫- ماذا؟
‫- لا فردية في الصداقة.

279
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
‫لا فردية. الآن مشاكلك مشاكلي.

280
00:18:22,727 --> 00:18:23,812
‫لذا ما المشكلة؟

281
00:18:25,772 --> 00:18:29,275
‫المشكلة أن "ستان" تعين للتو
‫بمشروع في "لاس فيجاس"

282
00:18:29,400 --> 00:18:33,238
‫ويودون الانتقال، اتفقنا؟
‫و"ريتشل" تود أحذ "غرايس" خارج المدينة.

283
00:18:35,073 --> 00:18:37,075
‫ماذا؟ أيفترض أن تتابع "ستان" ومشاريعه

284
00:18:37,242 --> 00:18:38,284
‫- حيث يذهب لمجرد...
‫- لا.

285
00:18:38,451 --> 00:18:39,828
‫- لن أبرح مكاني، اتفقنا؟
‫- جيد.

286
00:18:39,953 --> 00:18:42,705
‫ذلك كان محامياً. وأحاول تبين

287
00:18:42,872 --> 00:18:44,541
‫كيف سأكافح هذا الأمر.

288
00:18:46,167 --> 00:18:47,877
‫- ما فرصك؟
‫- بنيت قضية قوية،

289
00:18:48,044 --> 00:18:49,504
‫لكن كما تعلم، سيصير الأمر شنيعاً.

290
00:18:50,088 --> 00:18:53,633
‫علي تلطيخ سمعة "ريتشل".
‫ولست موقناً أنني أود فعل ذلك.

291
00:19:02,517 --> 00:19:03,351
‫مرحباً.

292
00:19:03,601 --> 00:19:05,645
‫أخبراني إلام وصلتما
‫مع تفتيش البيوت بالتتالي؟

293
00:19:06,354 --> 00:19:08,106
‫لا شيء بعد. وكأن مطلقة النار شبح.

294
00:19:08,273 --> 00:19:10,233
‫ألدينا شيء من نظام مراقبة شرطة "هونولولو"؟

295
00:19:10,358 --> 00:19:12,318
‫أجل، ونجمعه الآن.

296
00:19:12,694 --> 00:19:15,196
‫هذا تصوير الكاميرا خارج غرفة الخدمات.

297
00:19:15,697 --> 00:19:17,991
‫الطابع الزمني يبين أن ذلك
‫سبق الانفجار بدقيقة.

298
00:19:19,200 --> 00:19:20,034
‫من هذه؟

299
00:19:23,496 --> 00:19:24,330
‫ها أنت ذي.

300
00:19:29,043 --> 00:19:29,919
‫هيا.

301
00:19:31,629 --> 00:19:32,463
‫"تطابق"

302
00:19:32,589 --> 00:19:33,548
‫لدينا تطابق.

303
00:19:33,756 --> 00:19:35,967
‫اسم مطلقة النار "هيلاري تشايفر".

304
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
‫- لديها سوابق، سطو مسلح، اعتداء.
‫- أيمكنني رؤية ذلك؟

305
00:19:40,054 --> 00:19:41,180
‫"(هيلاري تشايفر)"

306
00:19:41,347 --> 00:19:44,893
‫- ماذا عن عنوانها؟
‫- أجل، مقابر المقاطعة.

307
00:19:45,310 --> 00:19:46,352
‫- ماذا؟
‫- أجل.

308
00:19:46,644 --> 00:19:49,272
‫قُتلت أثناء هربها من الشرطة منذ 5 سنين.

309
00:19:51,858 --> 00:19:52,942
‫"السجل الإجرامي: (هيلاري تشايفر)"

310
00:20:28,186 --> 00:20:29,103
‫ما هذا بحق السماء؟

311
00:20:30,104 --> 00:20:31,022
‫من غيرك هنا؟

312
00:20:31,439 --> 00:20:32,899
‫"شيلي" فحسب، موظفة الاستقبال لدي.

313
00:20:33,441 --> 00:20:34,400
‫قف هناك.

314
00:20:34,776 --> 00:20:36,027
‫امكث هنا. مفهوم؟

315
00:20:37,612 --> 00:20:39,197
‫- أأنت "شيلي"؟
‫- أجل.

316
00:20:43,368 --> 00:20:45,787
‫تهيأ. لديك عمل لتنجزه.

317
00:20:50,875 --> 00:20:53,169
‫قلت تهيأ! فوراً!

318
00:21:00,718 --> 00:21:03,304
‫أين أنت بحق السماء؟
‫هاتفني حين تصلك رسالتي.

319
00:21:03,471 --> 00:21:04,514
‫"ضباط التقرير
‫(فينسنت فراير)، (فرانك ديلانو)"

320
00:21:05,515 --> 00:21:06,683
‫هذا مناف للمنطق.

321
00:21:06,808 --> 00:21:08,434
‫يفيد الملف بأنها وشريكها،

322
00:21:08,559 --> 00:21:10,520
‫"ريك برانتلي"،
‫قُتلا في مطاردة بالغة السرعة

323
00:21:10,645 --> 00:21:11,854
‫في أعقاب سرقة مصرف.

324
00:21:12,480 --> 00:21:14,565
‫عليهما إدانتا اعتداء مسلح،

325
00:21:14,691 --> 00:21:16,317
‫اقتحام متجرين للخمور. ماذا أيضاً؟

326
00:21:16,484 --> 00:21:17,944
‫ثم سلسلة من 8 سرقات مصارف

327
00:21:18,069 --> 00:21:20,238
‫آخرها سرقة مصرف "أواهو سيفينجس آند لون"،

328
00:21:20,405 --> 00:21:22,115
‫والتي أدت إلى المطاردة بالغة السرعة

329
00:21:22,240 --> 00:21:24,117
‫وموت كلا المشتبهين في أعقابها.

330
00:21:24,450 --> 00:21:27,245
‫إما أننا بصدد حالة تناسخ أرواح

331
00:21:27,370 --> 00:21:29,372
‫أو نواجه شبحاً غاضباً يسعى إلى الثأر؟

332
00:21:29,497 --> 00:21:30,790
‫أكان هناك تقرير تشريح؟

333
00:21:30,957 --> 00:21:32,792
‫كلا. لم يُشرحا لحالة الجثتين.

334
00:21:32,917 --> 00:21:34,669
‫لم يكن لديهم إلا تطابق
‫سجل الأسنان لـ"برانتلي".

335
00:21:35,003 --> 00:21:37,630
‫حسناً، جلياً أن جسد "تشايفر"
‫لم يكن في تلك السيارة.

336
00:21:38,131 --> 00:21:40,216
‫حسناً، احزروا من كان رئيس المحققين.

337
00:21:40,717 --> 00:21:42,427
‫"فراير" وشرطينا الفاسد المفضل،
‫"فرانك ديلانو".

338
00:21:42,552 --> 00:21:44,053
‫"(فينسنت فراير)
‫(فرانك ديلانو)"

339
00:21:44,262 --> 00:21:45,722
‫- رائع.
‫- حسناً.

340
00:21:45,888 --> 00:21:47,640
‫لم لا نذهب لمخاطبة "ديلانو"؟

341
00:21:47,807 --> 00:21:49,976
‫ربما يمكنه إيضاح كيف أن فتاة ميتة

342
00:21:50,101 --> 00:21:52,437
‫تمكنت من قتل "فراير" وإرداء "ماكس"،

343
00:21:52,562 --> 00:21:54,522
‫وفجرت مبنى شرطة "هونولولو".

344
00:22:00,528 --> 00:22:02,113
‫"مؤسسة (هالاوا) الإصلاحية
‫(أواهو)"

345
00:22:02,572 --> 00:22:05,199
‫بم أخدمكما أيها الضابطان النبيلان؟

346
00:22:05,742 --> 00:22:06,909
‫أتذكرك بشيء؟

347
00:22:11,497 --> 00:22:12,331
‫"هيلاري تشايفر".

348
00:22:12,832 --> 00:22:14,959
‫أجل، استدرجت "فراير"، وأردته.

349
00:22:17,086 --> 00:22:18,004
‫ذلك محال.

350
00:22:18,212 --> 00:22:19,422
‫هذا ما ظنناه.

351
00:22:19,547 --> 00:22:21,466
‫لذا لم لا تخبرنا بما حصل لها؟

352
00:22:22,633 --> 00:22:23,885
‫موجود في الملف يا صاح.

353
00:22:24,969 --> 00:22:27,346
‫هي وشريكها سرقا مصرفاً.

354
00:22:27,889 --> 00:22:30,641
‫- "فراير" وأنا قدنا قوة العمل.
‫- كيف وصلت إليهما؟

355
00:22:31,642 --> 00:22:33,686
‫كانا متقدمين علينا بخطوة لأسابيع.

356
00:22:34,353 --> 00:22:35,980
‫أخفقا. علمنا بجريمة جارية لهما.

357
00:22:36,105 --> 00:22:38,316
‫حين وصل "فراير" برفقتي،
‫كانا خارجين من المصرف.

358
00:22:38,775 --> 00:22:40,526
‫وبدأ تراشق النيران.

359
00:22:41,027 --> 00:22:43,321
‫حسناً، يذكر الملف حدوث مطاردة.

360
00:22:43,488 --> 00:22:45,323
‫أجل، لكن بعد إرداء "فراير" لـ"برانتلي".

361
00:22:46,032 --> 00:22:46,991
‫"فينس" كان...

362
00:22:48,284 --> 00:22:50,953
‫كان صعب المراس، لكنه كان حاد التصويب.

363
00:22:51,120 --> 00:22:52,663
‫حسناً، ثم ماذا حدث؟

364
00:22:53,289 --> 00:22:56,876
‫"تشايفر" أدخلت "برانتلي" إلى السيارة.
‫طاردناهما حتى طريق "تانتالوس".

365
00:22:57,043 --> 00:22:58,544
‫أخذت المنعطف الأخيرة بسرعة زائدة قليلاً.

366
00:22:58,878 --> 00:23:00,004
‫انقلبت السيارة.

367
00:23:01,339 --> 00:23:02,215
‫وأخذت تحترق.

368
00:23:02,673 --> 00:23:04,092
‫أرأيت السيارة تنقلب؟

369
00:23:04,592 --> 00:23:05,426
‫قطعاً.

370
00:23:06,385 --> 00:23:08,513
‫شهدت أخذ التقنيين للجثتين المتفحمتين.

371
00:23:09,472 --> 00:23:10,515
‫لم يبق منهما الكثير.

372
00:23:11,891 --> 00:23:13,559
‫لنقل إن "تشايفر" حية.

373
00:23:13,726 --> 00:23:16,562
‫اتفقنا؟ من غيرها ربما كان في ذلك الحطام،
‫لو لم تكن هي؟

374
00:23:19,357 --> 00:23:20,483
‫شخص عمل معهما،

375
00:23:20,691 --> 00:23:22,819
‫حارس أو شريك لم نعلم بشأنه.

376
00:23:22,944 --> 00:23:24,028
‫لا أدري.

377
00:23:24,195 --> 00:23:25,488
‫هذا لا يبدو منطقياً.

378
00:23:25,613 --> 00:23:28,032
‫حسناً، إلى من قد تذهب؟

379
00:23:28,157 --> 00:23:30,785
‫أقصد مكاناً قد تحتمي به، شخص تذهب للقائه.

380
00:23:31,202 --> 00:23:32,370
‫ظننتها ماتت.

381
00:23:32,829 --> 00:23:34,372
‫كيف يفترض أن أعلم مكانها؟

382
00:23:35,832 --> 00:23:37,333
‫بحقكما. أنتما الشرطيان الخارقان.

383
00:23:37,625 --> 00:23:38,584
‫اكتشفا مرادها،

384
00:23:38,918 --> 00:23:40,586
‫وستكتشفان مكانها.

385
00:23:40,920 --> 00:23:42,630
‫ما مرادها بظنك؟ إنها تريد الثأر.

386
00:23:42,797 --> 00:23:43,965
‫لقد قتلت "فراير" فعلاً.

387
00:23:44,590 --> 00:23:45,716
‫ماذا إذاً؟ أتظنانها...

388
00:23:46,300 --> 00:23:47,510
‫أستأتي لقتلي تالياً؟

389
00:23:47,969 --> 00:23:50,179
‫لا أدري. ربما.

390
00:23:50,304 --> 00:23:51,722
‫لحسن الحظ، أنت هنا، رغم ذلك.

391
00:23:54,559 --> 00:23:56,227
‫تلك زاوية للنظر إلى الوضع.

392
00:23:57,103 --> 00:23:57,937
‫أنصتا،

393
00:23:58,104 --> 00:23:59,689
‫أأساعدكما حيال شيء آخر، أم...

394
00:24:01,023 --> 00:24:02,859
‫- أم انتهينا هنا؟
‫- انتهينا.

395
00:24:04,235 --> 00:24:06,362
‫يا رفيقاي،

396
00:24:06,904 --> 00:24:07,864
‫أتسديانني صنيعاً؟

397
00:24:09,323 --> 00:24:11,033
‫بلغا "كونو" سلامي.

398
00:24:31,554 --> 00:24:32,597
‫أهلاً بعودتك يا "ماكس".

399
00:24:37,435 --> 00:24:38,686
‫أتبحث عن هذه؟

400
00:24:42,565 --> 00:24:43,482
‫شكراً لك يا "جو".

401
00:24:45,067 --> 00:24:48,237
‫أجهل كيف أعبر لك عن امتناني
‫نظير كل أفعالك.

402
00:24:48,404 --> 00:24:50,364
‫ذلك ليس ضرورياً. تحسن فحسب.

403
00:24:55,119 --> 00:24:56,037
‫مرحباً يا صاح.

404
00:24:57,580 --> 00:24:58,414
‫أأنت بخير؟

405
00:24:59,123 --> 00:25:00,208
‫لدينا توفو الروبيان

406
00:25:00,958 --> 00:25:02,126
‫لأجل بطل طريح.

407
00:25:02,543 --> 00:25:04,295
‫شكراً يا "كاميكونا"، لكنني لست بطلاً.

408
00:25:04,462 --> 00:25:05,296
‫اسمح لي، سأتدبره.

409
00:25:05,463 --> 00:25:07,298
‫تلقيت رصاصة أثناء الخدمة.

410
00:25:08,424 --> 00:25:09,759
‫"ماكغاريت" مدين لك بوسام.

411
00:25:10,593 --> 00:25:12,053
‫أقله لك تعويض عمل.

412
00:25:12,345 --> 00:25:15,014
‫لا تحمل طبق روبيان حار في حقيبتك، صحيح؟

413
00:25:15,306 --> 00:25:16,390
‫طبعاً أحمله.

414
00:25:19,936 --> 00:25:21,395
‫إذاً أأمسكوا بها بعد؟

415
00:25:21,938 --> 00:25:22,772
‫كلا.

416
00:25:23,105 --> 00:25:25,274
‫لديهم بعض الأدلة،
‫لكنها أفلتت من الاعتقال حتى الآن.

417
00:25:25,733 --> 00:25:28,861
‫ما يفوتني هو كيف علمت
‫أنها لا تزال في مسرح الجريمة.

418
00:25:29,195 --> 00:25:31,364
‫لاحظت قطرات دماء انجذابية دائرية

419
00:25:31,697 --> 00:25:32,865
‫بجوار جثة الرئيس "فراير".

420
00:25:33,157 --> 00:25:35,284
‫استنتجت أن مطلق النار

421
00:25:35,451 --> 00:25:37,161
‫كان واقفاً فوق الرئيس "فراير"،

422
00:25:37,578 --> 00:25:39,372
‫ينزف، لذا قدرت

423
00:25:39,497 --> 00:25:41,374
‫مسار أثر الدم

424
00:25:41,499 --> 00:25:43,251
‫- وتتبعته حين كنت...
‫- انتظر لحظة.

425
00:25:43,834 --> 00:25:45,544
‫أتقصد أن المشتبهة جريحة؟

426
00:25:45,878 --> 00:25:46,754
‫أظن ذلك.

427
00:25:47,046 --> 00:25:49,715
‫وبما أن القائد "فراير"
‫استخدم رصاصة مجوفة الرأس،

428
00:25:50,007 --> 00:25:52,551
‫فإنها برأيي عانت فقدان دم غزير.

429
00:25:55,513 --> 00:25:57,598
‫أتظن "داني" سينتقل حقاً إلى "فيجاس"؟

430
00:25:57,932 --> 00:25:59,433
‫طالما "ريتشل" و"غرايس" ستنتقلان إلى هناك

431
00:25:59,558 --> 00:26:00,977
‫فإنه مضطر، صحيح؟

432
00:26:01,769 --> 00:26:03,771
‫لا. يا لها من فوضى. هذا مقيت.

433
00:26:05,773 --> 00:26:06,816
‫"(ماكغاريت)"

434
00:26:07,566 --> 00:26:09,318
‫- مرحباً.
‫- أأعطاكما "ديلانو" أي شيء؟

435
00:26:09,485 --> 00:26:11,153
‫- عدا سخطه، لا.
‫- لا، لكن أنصتا،

436
00:26:11,279 --> 00:26:12,780
‫"جو" اتصل تواً. "ماكس" استيقظ.

437
00:26:12,905 --> 00:26:13,864
‫ذلك عظيم!

438
00:26:14,282 --> 00:26:16,867
‫قال إن "فراير" أصاب مطلقة النار
‫قبلما يُقتل.

439
00:26:17,034 --> 00:26:19,537
‫علينا إجراء بحث شمولي
‫في كل مؤسسات الرعاية الطبية

440
00:26:19,662 --> 00:26:21,163
‫في نطاق 10 شوارع حول شرطة "هونولولو".

441
00:26:21,706 --> 00:26:22,540
‫علم.

442
00:26:23,666 --> 00:26:26,502
‫حسناً. لدي مؤسستا عناية طارئة،

443
00:26:26,669 --> 00:26:28,921
‫ومستوصف مجاني، وصيدليتان.

444
00:26:29,088 --> 00:26:31,382
‫كلا، خطر جداً عليها دخول إحدى تلك الأماكن.

445
00:26:31,549 --> 00:26:33,342
‫أقصد، حتماً تعلم أن طبيباً سيتعين عليه

446
00:26:33,467 --> 00:26:35,136
‫الإبلاغ عن جرح طلق ناري. إنها أفطن من ذلك.

447
00:26:35,303 --> 00:26:36,429
‫إليكم خيار آخر.

448
00:26:36,804 --> 00:26:38,431
‫لدينا عيادة بيطرية بعد 6 شوارع
‫من شرطة "هونولولو".

449
00:26:38,556 --> 00:26:39,390
‫"مستشفى (كاكآكو) البيطري"

450
00:26:39,557 --> 00:26:41,017
‫إنه لدى تقاطع "كابيولاني" و"أليما".

451
00:26:41,183 --> 00:26:42,310
‫إنها حتماً هناك.

452
00:26:42,435 --> 00:26:44,312
‫أخبرا شرطة "هونولولو"
‫أننا ذاهبان إلى هناك الآن.

453
00:26:50,401 --> 00:26:51,694
‫انتهيت. هذا سيغلق الجرح.

454
00:26:52,695 --> 00:26:53,612
‫أشعر بتحسن.

455
00:26:57,283 --> 00:26:59,201
‫أنصتي، فعلت كل ما طلبته.

456
00:26:59,493 --> 00:27:01,162
‫لا أود إلا رؤية زوجتي وأطفالي مجدداً.

457
00:27:02,204 --> 00:27:04,081
‫حقاً؟ وماذا ستقول للشرطة؟

458
00:27:05,082 --> 00:27:07,168
‫لن أنبس بكلمة، أقسم لك.

459
00:27:08,544 --> 00:27:11,339
‫إن جاءتني الشرطة، سأخبرهم أنك كنت مقنعة.

460
00:27:13,341 --> 00:27:14,175
‫حسناً.

461
00:27:15,676 --> 00:27:17,553
‫سأحتاج إلى بعض الأدوية قبل مغادرتي.

462
00:27:18,054 --> 00:27:19,972
‫- مسكن للألم.
‫- طبعاً.

463
00:27:32,818 --> 00:27:33,652
‫نعم؟

464
00:27:33,819 --> 00:27:35,946
‫أين كنت بحق السماء؟
‫أحاول مهاتفتك طوال اليوم.

465
00:27:36,072 --> 00:27:37,114
‫اهدئي فحسب.

466
00:27:37,239 --> 00:27:38,074
‫أخبريني بما جرى.

467
00:27:40,284 --> 00:27:42,244
‫تلقيت رصاصة. أحتاج إلى أن تأتي وتأخذني.

468
00:27:42,370 --> 00:27:43,662
‫لم نتفق على ذلك.

469
00:27:43,996 --> 00:27:46,415
‫لا تعاملني هكذا. قتلت "فراير"، كما اتفقنا.

470
00:27:46,582 --> 00:27:47,750
‫وكما اتفقنا،

471
00:27:47,875 --> 00:27:50,419
‫أخذت ثأرك، علاوة على نقود آخر عملية.

472
00:27:50,961 --> 00:27:52,797
‫لكن مسألة تلقيك رصاصة برمتها...

473
00:27:54,048 --> 00:27:55,633
‫تبدو مشكلتك أنت.

474
00:27:55,925 --> 00:27:57,301
‫كلا، إنها مشكلتنا.

475
00:27:57,510 --> 00:27:58,761
‫الآن هلم إلى هنا، قبل...

476
00:27:58,886 --> 00:28:01,764
‫لو كنت محلك يا عزيزتي،
‫لكففت عن التذمر، ولنظرت خارج نافذتك.

477
00:28:02,431 --> 00:28:03,307
‫ماذا؟

478
00:28:15,903 --> 00:28:18,155
‫يفترض أن تكون مفتوحة. اتصلنا. ولم يرد أحد.

479
00:28:18,989 --> 00:28:21,409
‫- ربما لديها رهائن.
‫- نحن على وشك التبين.

480
00:28:22,076 --> 00:28:22,910
‫لنتحرك.

481
00:28:56,152 --> 00:28:57,445
‫أنصتوا يا رفاق.

482
00:28:57,611 --> 00:28:59,321
‫"تشين"، أنت وأنا سنقتحم الباب.

483
00:28:59,447 --> 00:29:01,198
‫"داني"، سنحتاج إلى تغطية نارية، اتفقنا؟

484
00:29:06,287 --> 00:29:08,038
‫"تشين"، اتبعني! "داني"، تحرك!

485
00:29:08,205 --> 00:29:09,206
‫اذهبا!

486
00:29:23,679 --> 00:29:24,513
‫تحرك يا "داني"!

487
00:29:25,473 --> 00:29:26,307
‫تحرك!

488
00:29:32,021 --> 00:29:32,855
‫تحرك يا "تشين"!

489
00:29:38,736 --> 00:29:39,612
‫ماذا لديك؟

490
00:29:40,321 --> 00:29:41,530
‫- موصد.
‫- انسفه.

491
00:29:50,080 --> 00:29:51,040
‫لدي مدنية مصابة.

492
00:29:54,710 --> 00:29:55,586
‫إنها ميتة.

493
00:29:56,086 --> 00:29:56,921
‫"تشين".

494
00:29:57,296 --> 00:29:58,589
‫تقدم المداهمة. مستعد؟

495
00:29:58,756 --> 00:29:59,590
‫أجل.

496
00:30:12,561 --> 00:30:13,395
‫"تشين"!

497
00:30:15,439 --> 00:30:16,273
‫"ستيف"!

498
00:30:20,027 --> 00:30:20,861
‫أهو بخير؟

499
00:30:21,529 --> 00:30:22,530
‫الرصاص لم يعبر الدرع.

500
00:30:23,197 --> 00:30:24,031
‫- أأنت بخير؟
‫- أنت بخير.

501
00:30:24,156 --> 00:30:25,658
‫- أأنت بخير يا "ستيف"؟
‫- أجل.

502
00:30:26,492 --> 00:30:27,326
‫الدرع الواقي يجدي.

503
00:30:30,579 --> 00:30:33,207
‫ما تلك النظرة؟ رجاء لا تفعل شيئاً طائشاً.

504
00:30:33,541 --> 00:30:34,416
‫أرجوك.

505
00:30:35,125 --> 00:30:36,293
‫لا أحد يحب أن يُردى.

506
00:30:36,460 --> 00:30:37,628
‫رجاء لا تفعل شيئاً.

507
00:30:56,188 --> 00:30:58,065
‫ألديك علة في عقلك؟

508
00:30:58,857 --> 00:30:59,692
‫أخبرني؟

509
00:31:02,194 --> 00:31:03,153
‫كان ذلك لأجل "فراير".

510
00:31:28,804 --> 00:31:29,638
‫مرحباً.

511
00:31:30,514 --> 00:31:33,517
‫كنت سأذهب لتوي إلى المستشفى
‫لزيارة "ماكس". كيف حاله؟

512
00:31:33,934 --> 00:31:35,519
‫"ماكس" مخادع جداً.

513
00:31:36,520 --> 00:31:37,396
‫مخادع؟

514
00:31:37,771 --> 00:31:38,606
‫أجل.

515
00:31:38,772 --> 00:31:41,275
‫تحت مظهر الفاحص الطبي دمث الخلق

516
00:31:41,400 --> 00:31:43,152
‫ينبض قلب مقاتل حقيقي.

517
00:31:43,944 --> 00:31:45,195
‫حسناً، يسرني سماع ذلك.

518
00:31:46,155 --> 00:31:48,699
‫- الرجل المسكين عانى الكثير.
‫- أجل.

519
00:31:49,533 --> 00:31:50,409
‫وكذلك أنت.

520
00:31:54,038 --> 00:31:55,706
‫لعلمك يا "جو"، أقر بأنني أيقنت

521
00:31:55,831 --> 00:31:58,292
‫بأنك ستختفي مجدداً بدون وداع.

522
00:31:58,876 --> 00:32:00,377
‫لا أنكر أن الفكرة خطرت ببالي.

523
00:32:01,045 --> 00:32:01,879
‫لكن؟

524
00:32:02,379 --> 00:32:06,675
‫لكن شخصاً أحترمه وأبجله

525
00:32:06,842 --> 00:32:08,844
‫أرسلني إلى هنا لإنجاز مهمة،
‫لذا إنني أنجزها.

526
00:32:10,012 --> 00:32:10,846
‫"شلبورن".

527
00:32:11,263 --> 00:32:12,931
‫وضبت كل حقائبي. إنني مستعد للذهاب.

528
00:32:13,265 --> 00:32:14,808
‫وما عليك إلا المجيء معي.

529
00:32:15,142 --> 00:32:15,976
‫أهذا كل شيء؟

530
00:32:24,610 --> 00:32:25,527
‫بمن تتصل؟

531
00:32:26,070 --> 00:32:27,988
‫"داني". لو تركت له ملاحظة أخرى

532
00:32:28,113 --> 00:32:30,491
‫أخبره بأنني ذاهب إلى "اليابان"،
‫فسيقاطعني إلى الأبد.

533
00:32:31,575 --> 00:32:33,702
‫أهذا شيء حميد أم خبيث؟

534
00:32:47,091 --> 00:32:48,008
‫"(ماكغاريت)"

535
00:32:49,343 --> 00:32:50,594
‫إلى أين نذهب يا "دانو"؟

536
00:32:51,053 --> 00:32:53,222
‫سأريك. هذا قطعاً،

537
00:32:53,347 --> 00:32:55,516
‫أجمل منظر على وجه كوكب الأرض.

538
00:32:56,600 --> 00:32:59,603
‫هذا مكان مميز جداً. اجلسي.

539
00:33:00,229 --> 00:33:02,856
‫بالواقع جئت إلى هنا
‫في يومي الأول في "هاواي".

540
00:33:03,023 --> 00:33:03,941
‫- حقاً؟
‫- أجل.

541
00:33:04,274 --> 00:33:07,194
‫أقصد، كانت صدفة. كنت أقود السيارة وتهت.

542
00:33:07,403 --> 00:33:10,072
‫الإلمام بالطرق صعب جداً على الجزيرة،
‫لكنني تمكنت من استيضاحها.

543
00:33:11,740 --> 00:33:13,158
‫لذا نفد وقودي،

544
00:33:13,409 --> 00:33:15,786
‫وترجلت هنا، وانتهى مطافي جالساً هنا.

545
00:33:16,161 --> 00:33:18,330
‫وإذا بي أنظر إلى مظهر جميل.

546
00:33:19,331 --> 00:33:21,542
‫ولم يشغل تفكيري سوى حنيني إلى الوطن.

547
00:33:21,667 --> 00:33:23,961
‫لم أمكث هنا إلا نصف يوم
‫وأشعر بالحنين إلى الوطن.

548
00:33:25,379 --> 00:33:27,548
‫أطلقت بصري إلى العنان وقلت، "لعلمك،

549
00:33:28,757 --> 00:33:31,468
‫مظهر بهذا الجمال، قد يعني
‫أن هذه الصخرة ليست بشعة، صحيح؟"

550
00:33:33,095 --> 00:33:35,514
‫ثم عدت إلى رشدي فأدركت أن الشيء الوحيدة

551
00:33:35,639 --> 00:33:38,475
‫الذي يجعل هذا المكان مقبولاً
‫هو وجودي معك هنا.

552
00:33:39,309 --> 00:33:41,061
‫ذلك أهم شيء إلي.

553
00:33:41,311 --> 00:33:43,355
‫وهذا لن يتغير يا "مونكي"، اتفقنا؟

554
00:33:46,483 --> 00:33:48,235
‫حسناً، قبلة صغيرة؟

555
00:33:49,570 --> 00:33:51,238
‫إنها الأفضل. حسناً، سأعود سريعاً.

556
00:34:12,009 --> 00:34:13,343
‫مرحباً يا "ريتشل"، أنا "داني".

557
00:34:13,719 --> 00:34:14,553
‫أنصتي.

558
00:34:16,138 --> 00:34:16,972
‫لعلمك، أنا...

559
00:34:17,723 --> 00:34:20,893
‫قطعاً لم أرد وصول الأمر لهذا،
‫لكنك لا تتركين لي خياراً.

560
00:34:22,478 --> 00:34:24,521
‫سأرفع دعوى نقل الحضانة.

561
00:34:25,647 --> 00:34:28,442
‫محال أن أدعك تأخذي "غرايس" مني.

562
00:34:28,567 --> 00:34:29,860
‫اتفقنا؟ ليس بدون مقاومة.

563
00:34:47,294 --> 00:34:50,380
‫كلا، أعتقد أن وجبة جاهزة
‫وقنينة نبيذ خيار رائع.

564
00:34:50,964 --> 00:34:53,008
‫لعلمك، وبعض الزهور أيضاً يا "آدم".

565
00:34:55,511 --> 00:34:59,014
‫أجل، لأن تلك طريقة
‫لاعتذار حبيب عن سلوكه السيء.

566
00:35:01,225 --> 00:35:03,727
‫أجل، استخدام الشريط اللاصق سلوك سيء جداً.

567
00:35:22,496 --> 00:35:23,914
‫"مؤسسة (هالاوا) الإصلاحية"

568
00:35:31,213 --> 00:35:33,715
‫- وقع هنا وهنا يا حضرة الملازم.
‫- شكراً.

569
00:35:41,807 --> 00:35:43,517
‫حسناً، إذاً. إنه طوع أمرك.

570
00:35:44,685 --> 00:35:45,561
‫هيا بنا.

571
00:35:49,940 --> 00:35:52,234
‫الحصانة والسلطات
‫التي تتمتعون بها يا شرطيو "فايف أو"

572
00:35:52,359 --> 00:35:53,986
‫مفيدة جداً، أليس كذلك؟

573
00:35:55,654 --> 00:35:57,447
‫"تشايفر" كانت تعمل لحسابك، أليس كذلك؟

574
00:35:57,990 --> 00:35:58,866
‫ها أنت ذا.

575
00:36:04,246 --> 00:36:05,080
‫اركب.

576
00:36:24,349 --> 00:36:27,519
‫فعلت كل ما طلبته. أخرجتك.

577
00:36:28,979 --> 00:36:32,107
‫وعدتني هاتفياً أنني إن فعلت،
‫فستفرج عن قريبتي.

578
00:36:34,651 --> 00:36:35,485
‫أجل.

579
00:36:36,778 --> 00:36:37,654
‫بشأن ذلك...

580
00:36:39,948 --> 00:36:41,825
‫أخبرني بمكان "كونو"، وإلا فإنك رجل ميت.

581
00:36:43,911 --> 00:36:46,496
‫بحقك يا "تشين". استخدم عقلك الكبير.

582
00:36:49,625 --> 00:36:52,878
‫تعلم أنني إن مت... فإنها ميتة.

583
00:36:57,007 --> 00:36:57,841
‫صحيح.

584
00:36:58,675 --> 00:36:59,593
‫أعطني المسدس.

585
00:37:07,976 --> 00:37:09,937
‫تدرك أنها مسألة وقت فحسب.

586
00:37:10,437 --> 00:37:11,647
‫سأطاردك حتى أعتقلك.

587
00:37:12,814 --> 00:37:14,358
‫اعفني من ترهات البطل، اتفقنا؟

588
00:37:15,025 --> 00:37:16,485
‫لأن وقتك ضيق.

589
00:37:16,777 --> 00:37:17,653
‫ما قصدك؟

590
00:37:19,237 --> 00:37:21,531
‫حسناً، كما يقول القول القديم،

591
00:37:23,533 --> 00:37:24,534
‫"لديك نبأ سار

592
00:37:25,494 --> 00:37:26,495
‫ونبأ شؤم."

593
00:37:29,456 --> 00:37:30,332
‫"ماليا"؟

594
00:37:32,584 --> 00:37:33,585
‫ماذا فعلت؟

595
00:37:33,835 --> 00:37:34,670
‫أين هي؟

596
00:37:36,546 --> 00:37:38,215
‫لن تنقذها هكذا.

597
00:37:39,466 --> 00:37:40,342
‫لماذا؟

598
00:37:40,842 --> 00:37:42,803
‫لماذا تفعل هذا بي؟

599
00:37:45,347 --> 00:37:46,765
‫لأنك أفلت بفعلتك.

600
00:37:47,057 --> 00:37:48,892
‫أفلت بماذا؟ عم تتكلم؟

601
00:37:49,017 --> 00:37:51,311
‫الجميع يعلمون أنك شرطي فاسد يا "تشين".

602
00:37:53,188 --> 00:37:56,024
‫لكن عوضاً على أن تفسد حياتك كبقيتنا،

603
00:37:56,149 --> 00:37:58,819
‫هل استعدت شارتك؟

604
00:37:58,986 --> 00:38:02,197
‫مهلاً، لم آخذ شيئاً
‫من نقود المخدرات اللعينة.

605
00:38:02,322 --> 00:38:05,283
‫كلا. لكنك عرفت من فعل.

606
00:38:06,952 --> 00:38:08,328
‫ولم تنبس بكلمة.

607
00:38:14,793 --> 00:38:15,627
‫حسناً.

608
00:38:16,837 --> 00:38:19,256
‫أطلق سراحهما يا "فرانك". أرجوك.

609
00:38:19,923 --> 00:38:21,591
‫لا ذنب لهما في هذا.

610
00:38:21,717 --> 00:38:24,302
‫حسناً، مصابهما قرارك كلياً يا "تشين".

611
00:38:26,638 --> 00:38:29,683
‫كل منهما على مبعدة 15 دقيقة، اتفقنا؟

612
00:38:29,808 --> 00:38:32,644
‫النبأ السار، لديك وقت لتنقذ إحداهما.

613
00:38:32,936 --> 00:38:34,146
‫النبأ الشؤم...

614
00:38:35,647 --> 00:38:36,898
‫للأسف...

615
00:38:38,942 --> 00:38:40,193
‫الأخرى ستموت.

616
00:38:41,653 --> 00:38:43,405
‫نلت مرادك!

617
00:38:44,322 --> 00:38:47,451
‫خرجت من السجن. أخذت بثأرك. "فراير" مات!

618
00:38:47,576 --> 00:38:50,245
‫قريبتك أوقعت بي، ثم أدخلتني السجن.

619
00:38:53,749 --> 00:38:55,083
‫أتود إنقاذ "كونو"؟

620
00:38:56,084 --> 00:38:58,253
‫استقل هذا القارب، واتجه جنوباً.

621
00:38:58,920 --> 00:39:00,714
‫إنها في قارب على مبعدة 3 كلم من الساحل.

622
00:39:01,923 --> 00:39:04,134
‫أتود الوصول إلى "ماليا"،

623
00:39:04,634 --> 00:39:08,430
‫حسناً، إنها تنتظرك في المنزل

624
00:39:09,056 --> 00:39:10,182
‫مع عشاء في الفرن.

625
00:39:15,270 --> 00:39:16,521
‫دجاج، حسبما أظن.

626
00:39:18,356 --> 00:39:19,566
‫أيها الوغد.

627
00:39:22,986 --> 00:39:26,490
‫أنصت، لا تتكبد عناء التوقف
‫وطلب شرطة "هونولولو"

628
00:39:26,615 --> 00:39:28,116
‫أو رفيقيك "ماكغاريت" و"ويليامز".

629
00:39:28,241 --> 00:39:29,910
‫فأنا أراقب كل الخطوط، مفهوم؟

630
00:39:30,952 --> 00:39:33,663
‫كما أنك لا تملك وقتاً.
‫يجدر بك التحرك أيها الباسل.

631
00:39:34,915 --> 00:39:35,874
‫الوقت يمر.

632
00:39:51,640 --> 00:39:52,641
‫ما الأمر يا "فرانك"؟

633
00:39:56,728 --> 00:39:57,604
‫ألقها في الماء.

634
00:40:13,370 --> 00:40:14,204
‫"ماليا"!

635
00:40:15,038 --> 00:40:15,914
‫"ماليا"!

636
00:40:19,543 --> 00:40:20,377
‫"ماليا"؟

637
00:40:21,545 --> 00:40:22,671
‫لا!

638
00:40:24,214 --> 00:40:25,048
‫"ماليا".

639
00:40:26,299 --> 00:40:27,134
‫حبيبتي.

640
00:40:29,219 --> 00:40:32,180
‫أنا "تشين" يا حبيبتي.

641
00:40:33,056 --> 00:40:34,057
‫أرجوك تحدثي إلي.

642
00:40:35,183 --> 00:40:36,017
‫"ماليا".

643
00:40:36,685 --> 00:40:37,644
‫حبيبتي "ماليا".

644
00:40:38,145 --> 00:40:40,730
‫أنا "تشين" يا حبيبتي.

645
00:40:41,314 --> 00:40:43,358
‫أرجوك، افتحي عينيك الآن.

646
00:40:43,984 --> 00:40:44,818
‫أرجوك!

647
00:40:47,320 --> 00:40:48,155
‫حمداً لله!

648
00:40:48,363 --> 00:40:50,073
‫أجهل ما حصل.

649
00:40:50,198 --> 00:40:51,700
‫هوني عليك.

650
00:40:52,701 --> 00:40:54,995
‫وفري قوتك فحسب. اتفقنا؟

651
00:41:05,422 --> 00:41:07,132
‫أجل، أنا "تشين هو كيلي"، "فايف أو".

652
00:41:07,257 --> 00:41:08,633
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً!

653
00:41:16,349 --> 00:41:17,684
‫"خليج (سوروغا)، (اليابان)"

654
00:41:38,955 --> 00:41:39,789
‫شكراً.

655
00:41:42,584 --> 00:41:43,501
‫هذه القرية...

656
00:41:45,795 --> 00:41:46,796
‫كنت هنا.

657
00:41:47,130 --> 00:41:49,090
‫أجل. بعد 18 ساعة من مغادرتي لها.

658
00:41:53,136 --> 00:41:54,054
‫ما وجهتك تالياً؟

659
00:41:54,596 --> 00:41:56,681
‫أهو مأمن آخر من مآمن "هيرو نوشيموري"؟

660
00:41:57,807 --> 00:42:00,101
‫كانت الوسيلة الوحيدة للنجاة
‫هي استمرار نقل "شلبورن".

661
00:42:00,852 --> 00:42:03,438
‫يملك "هيرو" العديد من الأكواخ
‫في أنحاء البلاد.

662
00:42:12,030 --> 00:42:12,948
‫هذا هو.

663
00:42:15,283 --> 00:42:16,409
‫أوددت أجوبة؟

664
00:42:17,661 --> 00:42:18,745
‫جميعها بالداخل.

665
00:42:20,664 --> 00:42:21,706
‫ألن تدخل؟

666
00:42:22,916 --> 00:42:23,750
‫كلا.

667
00:42:24,918 --> 00:42:27,337
‫أعتقد أن من الأفضل
‫قيامك بهذا الجزء بمفردك.

668
00:42:29,589 --> 00:42:30,674
‫آسف يا بني.

669
00:42:31,925 --> 00:42:32,842
‫على كل شيء.

670
00:42:55,031 --> 00:42:55,907
‫أمي.

671
00:43:32,527 --> 00:43:34,487
‫ترجمة: وائل ممدوح
