﻿1
00:00:23,200 --> 00:00:33,000
Trans: NF
Re-Sync: PirateM

2
00:00:33,250 --> 00:00:35,790
"أين كانت؟" -
"ومن أنا؟" -

3
00:00:36,120 --> 00:00:38,580
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

4
00:00:39,540 --> 00:00:42,380
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

5
00:00:42,460 --> 00:00:44,010
"غوسيب غيرل"

6
00:00:46,050 --> 00:00:52,350
"أول يوم من حكم ملكة جديدة.
أتباع متوترون يغرّدون عبر (تويتر)".

7
00:00:52,430 --> 00:00:56,600
"هل ستتابع من حيث تركت
الملكة القديمة؟"

8
00:00:56,690 --> 00:00:58,940
"أم ستسلك طريقها الخاص؟"

9
00:01:04,530 --> 00:01:06,530
"وماذا عن الملكة (ب)؟"

10
00:01:06,610 --> 00:01:10,240
"نسمع أن جامعة (نيويورك)
ليست تحت سيطرتها بعد".

11
00:01:10,320 --> 00:01:14,870
"هل تنتظر اللحظة المناسبة
أم تؤدّي عقوبتها فحسب؟"

12
00:01:14,950 --> 00:01:18,620
"ولكن القصة الحقيقية هذا الصباح
هي أن ملكة الشاشة الفضية"

13
00:01:18,710 --> 00:01:20,790
"التحقت تواً بجامعة (نيويورك)".

14
00:01:20,880 --> 00:01:24,050
"حسب الشائعات
لا تريد لفت الأنظار".

15
00:01:24,130 --> 00:01:27,260
"آسفة يا صاحبة الجلالة
ليس إذا كان بيدي حيلة".

16
00:01:27,340 --> 00:01:29,340
كيف لم تسمع قط بـ"أوليفيا بورك"؟

17
00:01:29,430 --> 00:01:31,390
بحقك، ظننتك عشت في "بروكلين"
وليس في كهف.

18
00:01:31,470 --> 00:01:36,480
أظنني سمعت بها، إنها نجمة
أفلام "القراصنة الزومبي".

19
00:01:36,560 --> 00:01:39,350
- "الفرسان المصاصين للدماء".
- هذا منطقي أكثر.

20
00:01:39,440 --> 00:01:42,650
سلسلة الأفلام هذه
حققت ربحاً بمليار دولار.

21
00:01:42,730 --> 00:01:45,570
إنه الملك "آرثر" مع مصاصي دماء.
هل أنت جاد الآن؟

22
00:01:45,650 --> 00:01:48,780
لا، تؤدّي دور "غوينيفر"
ولكن بشكل مصاصة دماء مثيرة.

23
00:01:48,860 --> 00:01:52,280
بما أنني لا أعرف مظهرها
سأرتقب ظهورها.

24
00:01:52,370 --> 00:01:54,450
- كوب قهوة رجاءً.
- طبعاً.

25
00:01:54,540 --> 00:01:58,410
عليّ الذهاب إذ لديّ صف عند العاشرة.
لا تنسَ قراءة مقالتي عن "هاوثورن".

26
00:01:58,500 --> 00:02:01,170
- حسناً، أراك لاحقاً يا رجل.
- رائع.

27
00:02:01,250 --> 00:02:04,380
- دولار و50 سنتاً.
- أتعلم؟ أظن أنني نسيت محفظتي.

28
00:02:04,460 --> 00:02:08,720
مهلاً، أظن أنني أملك
نقوداً معدنية هنا، انتظر لحظة.

29
00:02:08,800 --> 00:02:12,760
- أتعلم؟ إليك.
- لا، ليس عليك فعل ذلك، أرجوك!

30
00:02:12,850 --> 00:02:15,850
"مبدأ الكارما"
سيرتدّ هذا إيجابياً عليّ.

31
00:02:15,930 --> 00:02:19,560
- حسناً، شكراً، هذا لطف منك.
- أنت على الرحب والسعة.

32
00:02:20,310 --> 00:02:24,270
- أنا "دان".
- أنا "كايت".

33
00:02:24,360 --> 00:02:25,730
تسرّني مقابلتك، "كايت".

34
00:02:27,440 --> 00:02:30,240
إنه نمر سيفي مبالغ فيه
مع شعر أخضر هزلي.

35
00:02:30,320 --> 00:02:31,570
- ماذا؟ هذا هراء.
- أجل.

36
00:02:31,660 --> 00:02:34,870
من الواضح أن "باتل كات"
أحد أنسباء النمر الهندي الملكي.

37
00:02:34,950 --> 00:02:36,330
- لا.
- إنهما متشابهان.

38
00:02:36,410 --> 00:02:40,920
المعذرة؟ أبحث عن جمعية
"أسياد الكون".

39
00:02:41,000 --> 00:02:42,330
وقد وجدتنا.

40
00:02:44,340 --> 00:02:47,090
لا، أظن أنك لم تسمع جيداً.
قلت "أسياد الكون".

41
00:02:47,170 --> 00:02:49,800
إنه مصطلح ينطبق على العاملين
في "وال ستريت".

42
00:02:49,880 --> 00:02:54,720
لا تهمّني الشؤون المالية ولكن عليّ معرفة
أن في هذا المكان الرديء من "مانهاتن"

43
00:02:54,800 --> 00:02:57,720
مسائل الثراء والطموح والتهاون الأخلاقي
لا تزال سارية المفعول.

44
00:02:57,810 --> 00:03:01,140
أيتها الشابة، قلت إننا "أسياد الكون".

45
00:03:01,230 --> 00:03:05,480
إنها جمعية مكرّسة للترويج
للرسائل السياسية والفلسفية

46
00:03:05,570 --> 00:03:11,150
التي تتضمنها رسوم "هي مان"
المتحركة من 1981 إلى 1983.

47
00:03:11,240 --> 00:03:15,740
- كما أننا نجسد الشخصيات.
- يا إلهي!

48
00:03:15,830 --> 00:03:19,330
- لا تخبر فتاةً أنك تجسد الشخصيات.
- أحب تجسيد الشخصيات.

49
00:03:19,410 --> 00:03:22,420
- صباح الخير أيتها الجميلة.
- جامعة "نيويورك" مريعة جداً.

50
00:03:22,500 --> 00:03:24,920
ماذا توقعت من مكان
ينتعل فيه الرجال صنادل؟

51
00:03:25,000 --> 00:03:28,550
كوني ممتنة لكون "جورجينا" تزور
والديها في "كونيتيكت" هذا الأسبوع.

52
00:03:28,630 --> 00:03:32,130
كيف سأحكم أشخاصاً لا أفهمهم؟
الأمر ميؤوس منه.

53
00:03:35,180 --> 00:03:39,220
إنه اليوم الأول في "كونستانس"
هل تتذكر؟

54
00:03:39,310 --> 00:03:42,810
كيف كنت تصوغين
تلك الأرواح اليافعة المتأملة؟

55
00:03:42,890 --> 00:03:46,110
سيأتي اليوم المنشود.
يستغرق الأمر وقتاً فحسب.

56
00:03:46,190 --> 00:03:48,360
على الأقل، أعرف
أن "كونستانس" لم تتغير.

57
00:03:51,610 --> 00:03:53,950
"إيريك"، "كونستانس"
ستكون مختلفة جداً.

58
00:03:54,030 --> 00:03:58,740
لا مزيد من الهرمية والفتيات اللئيمات
ولن يقلّد أحد ملابس الملكة.

59
00:03:58,830 --> 00:04:01,080
ستكون حقيبة جديدة مشرقة وعادلة.

60
00:04:01,160 --> 00:04:04,710
لا أظن أن هذا ما كان يدور ببال "بلير"
حين اختارتك لتكوني خليفتها.

61
00:04:04,790 --> 00:04:08,380
هذا مؤسف! متى سيعود "جوناثان"
من مخيّم المبارزة في "تورينو"؟

62
00:04:08,460 --> 00:04:10,710
- ليس قبل الشهر المقبل.
- "جيني"!

63
00:04:12,920 --> 00:04:14,430
هذا مقلق.

64
00:04:21,470 --> 00:04:24,730
مرحباً، من أنتن؟

65
00:04:24,810 --> 00:04:27,560
أنا "كارمن"، "سيلست" و"جاين".

66
00:04:27,650 --> 00:04:30,900
نحن هنا للحرص على أن تنالي
كل ما تريدينه هذا العام.

67
00:04:30,980 --> 00:04:35,950
- ستحكمين المدرسة بقبضة حديدية.
- حسناً، هذا يكفي.

68
00:04:36,030 --> 00:04:40,280
أولاً، اغسلن أعينكن وثانياً، أخبرن
الجميع بأنني أريد التكلّم معهم الآن.

69
00:04:42,330 --> 00:04:43,620
الآن!

70
00:04:46,460 --> 00:04:53,460
- إذاً حقبة جديدة مشرقة وعادلة؟
- اصمت.

71
00:04:53,550 --> 00:04:56,380
هذا أمر غير مقبول كلياً!

72
00:04:56,470 --> 00:05:00,010
حسناً، آسفة، ما كانت أمّي
لتضرب الطاولة بهذا الشكل.

73
00:05:00,100 --> 00:05:04,640
كانت لتضع أصابعها على جبينها
وكأنها تقول "لمَ تفعلين هذا بي؟"

74
00:05:04,730 --> 00:05:06,980
صحيح، أعرف، هكذا.

75
00:05:07,060 --> 00:05:09,150
- أجل، ممتاز.
- إذاً كرري كلامك.

76
00:05:09,230 --> 00:05:16,240
حسناً أمّي، قررت
ألا ألتحق بجامعة "براون".

77
00:05:16,740 --> 00:05:17,740
"سيرينا"!

78
00:05:19,490 --> 00:05:22,790
اعلمي بأنني فكرت ملياً في الأمر.

79
00:05:26,210 --> 00:05:30,170
- ما الأمر؟
- آسفة، تقوم بهذه الحركة لثانية.

80
00:05:30,250 --> 00:05:35,130
- ثم تنظر جانبياً وتهز رأسها قليلاً.
- "سيرينا"، أقدّر نصائحك

81
00:05:35,210 --> 00:05:38,680
ولكن المغزى من تجسيد دورها
هو تجهيزك لإخبار أمّك عن "براون".

82
00:05:38,760 --> 00:05:44,270
أعرف ولكنني متوترة
حيال عودتها يوم غد.

83
00:05:44,350 --> 00:05:46,850
ومتى ستُطلعها على مسألة "سكوت"؟

84
00:05:46,930 --> 00:05:50,230
بعد أن تستوعب واقع
أن ابنتها لن ترتاد الجامعة.

85
00:05:50,310 --> 00:05:54,070
سيفوق هذا قدرتها على التحمّل
دفعةً واحدة. مرة أخرى!

86
00:05:54,150 --> 00:05:56,320
- أمّي!
- نعم عزيزتي؟

87
00:05:57,650 --> 00:05:59,410
أنت هنا!

88
00:05:59,490 --> 00:06:01,280
- "سيرينا"!
- "ليلي"!

89
00:06:04,120 --> 00:06:07,290
"روفس"! يا إلهي!

90
00:06:08,620 --> 00:06:12,590
- تسرّني رؤية كليكما.
- لم تعلمينا بقدومك.

91
00:06:12,670 --> 00:06:16,460
تشعر "سيسي" بتحسن كبير
فقررت أن أفاجئكما.

92
00:06:20,130 --> 00:06:22,930
"سيرينا"، ماذا تفعلين هنا؟
ألا يجدر بك التواجد في "براون"؟

93
00:06:27,060 --> 00:06:31,810
إذاً كنت أقرأ جدول الصفوف
ويبدو جميعها مثيراً للاهتمام.

94
00:06:31,900 --> 00:06:36,280
كفلسفة الحرب الباردة
والكتاب المقدس كأدب.

95
00:06:36,360 --> 00:06:39,900
الحركة التالية للفن الانطباعي.
أريد حضور الصفوف كلها.

96
00:06:39,990 --> 00:06:41,780
وتقولين إنك تتحدّرين من "جرسي"؟

97
00:06:41,860 --> 00:06:46,700
جدياً أقنعت أشخاص كثيرين لآتي إلى هنا
وأنا مصممة على الاستفادة من الأمر.

98
00:06:46,790 --> 00:06:50,370
بالنيابة عن الجميع
في جامعة "نيويورك"، أهلاً بك.

99
00:06:50,460 --> 00:06:56,300
- وصلت أمتعتي وعليّ نقلها.
- حسناً، كيف سأعيد المال إليك؟

100
00:06:56,380 --> 00:07:00,260
اعتبرها هدية.
سرّتني مقابلتك، "دان".

101
00:07:00,340 --> 00:07:01,760
سرّتني مقابلتك، "كايت".

102
00:07:06,180 --> 00:07:09,600
أعرف إلى أي مدى تريدينني
أن ألتحق بها ولكنه القرار الصائب.

103
00:07:09,680 --> 00:07:14,020
عارضت الأمر أولاً ولكنني أظن أن ثمة
فوائد ناجمة عن أخذها استراحة لعام.

104
00:07:14,110 --> 00:07:18,690
أريد القيام بأمر مثمر خلال وجودي هنا
كمزاولة عمل أو التدرّج.

105
00:07:21,200 --> 00:07:23,030
أمّي، قولي شيئاً.

106
00:07:23,110 --> 00:07:28,160
"سيرينا"، لا بأس إذا كانت مسألة تردد
فالصفوف بدأت تواً.

107
00:07:28,240 --> 00:07:33,000
ليست مسألة تردد!
لست جاهزة ولا أعرف من أكون.

108
00:07:33,080 --> 00:07:37,590
يرتاد الناس الجامعة لاكتشاف الأمر.
ألم يكن هذا المغزى من الصيف؟

109
00:07:37,670 --> 00:07:44,430
- سافرت إلى "أوروبا" لاكتشاف نفسك.
- لم أجد ما كنت أبحث عنه.

110
00:07:44,510 --> 00:07:47,180
إذا لم تكن ذاتك الحقيقية
تنتظرك في "أنتيك"

111
00:07:47,260 --> 00:07:50,470
فلا مغزى من التسكع لعام آخر
في "نيويورك".

112
00:07:50,560 --> 00:07:52,520
أخبرتك بأنني سأعمل.

113
00:07:54,100 --> 00:08:00,190
"سيرينا"، أحبك ولكنك لم تعملي قط
في حياتك. لمَ لا تمنحين الجامعة فرصة؟

114
00:08:00,280 --> 00:08:04,280
إذا كانت مزاولة عمل ستجعلك
تصدّقين أنني جدية، فسأفعل ذلك.

115
00:08:04,360 --> 00:08:07,120
ولكن في الوقت الراهن
لن ألتحق بالجامعة.

116
00:08:13,960 --> 00:08:16,580
آسف يا "ليل"
ترددت حيال الاتصال بك.

117
00:08:16,670 --> 00:08:22,550
لا بأس عزيزي، أفهم. عرفت أنني
كنت مع أمّي ولم ترد أن تثقل كاهلي.

118
00:08:22,630 --> 00:08:26,720
ولكن فلتكن الأمور واضحة
لقد عدت وهي سترتاد "براون".

119
00:08:28,970 --> 00:08:30,100
حسناً، سأفرغ أمتعتي.

120
00:08:33,180 --> 00:08:35,350
لم تعد هناك هرمية.

121
00:08:35,440 --> 00:08:38,770
أدراج الـ"ميت" لن تعود
مقتصرة على فئة معيّنة.

122
00:08:38,860 --> 00:08:41,610
لا مزيد من الـ"نيرتيني"
ولا مزيد من عصائب الرأس.

123
00:08:41,690 --> 00:08:45,650
إنها حقبة جديدة! فلتسد الحرية!

124
00:08:49,120 --> 00:08:54,580
"عجباً، يُقال إن التغيير
وشيك في (كونستانس بيلارد)".

125
00:08:54,660 --> 00:08:59,130
"سكيليتور" مجنون ونابغة.
تماماً، قلت "نابغة".

126
00:08:59,210 --> 00:09:04,670
"لدي تساءل، حين تكتشف الملكة (بي)
كيف أن الصغيرة (جاي) تعامل إرثها"

127
00:09:04,760 --> 00:09:06,470
"هل ستدع ذلك يمرّ؟"

128
00:09:08,090 --> 00:09:09,090
الحمد للّه!

129
00:09:13,810 --> 00:09:15,600
بالمناسبة، الصنادل ليست أحذية.

130
00:09:19,860 --> 00:09:23,650
لا، لم تصل بعد ولكن الغرفة تبدو رائعة.
يفترض أن تصل في أية لحظة.

131
00:09:23,730 --> 00:09:27,360
- مرحباً، المعذرة؟
- عليّ إقفال الخط.

132
00:09:27,450 --> 00:09:31,200
سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.
حتماً أنت "فانيسا أبرامز".

133
00:09:31,280 --> 00:09:37,000
أجل، تلقيت رسالة اليوم تعلمني بقدوم
زميلتي الجديدة في السكن. هل أنت...؟

134
00:09:37,080 --> 00:09:40,630
لا، أعمل لديها وإذا كنت لا تمانعين
جددنا الغرفة قليلاً.

135
00:09:40,710 --> 00:09:44,210
- أرى أنك نزعت ملصق "غودار".
- هذه لك.

136
00:09:44,300 --> 00:09:46,510
قدّمت واحدة لكل فتاة في الرواق.

137
00:09:46,590 --> 00:09:50,800
مهلاً، ما كل هذه الأشياء؟
ومن هي زميلتي في السكن؟

138
00:09:50,890 --> 00:09:55,810
"نجمتنا المنعزلة لم تظهر بعد
ولكنني أشعر..."

139
00:09:55,890 --> 00:10:00,650
- هذه أنا.
- يا إلهي!

140
00:10:00,730 --> 00:10:02,690
"...بأننا سنشاهد فيلماً ضخماً".

141
00:10:07,650 --> 00:10:12,700
آسفة جداً، لم أعلم بأن وكيلتي الإعلامية
كانت تقوم بكل هذه الأمور.

142
00:10:12,780 --> 00:10:15,490
ولمعلوماتك، أحب "غودار".

143
00:10:15,580 --> 00:10:21,040
أحاول أن أستوعب واقع أن زميلتي
في السكن هي "أوليفيا بورك".

144
00:10:21,120 --> 00:10:24,920
وزميلتي هي "فانيسا أبرامز".

145
00:10:25,000 --> 00:10:30,550
مجرد فتاتين ترتادان جامعة "نيويورك".
هذا جنون، صحيح؟

146
00:10:30,630 --> 00:10:31,630
أجل.

147
00:10:34,140 --> 00:10:36,640
هل هذه وثيقة التعهد بالكتمان؟

148
00:10:38,600 --> 00:10:42,690
- هل أعطتك "كاي سي" إياها؟
- أجل، إضافةً إلى البقية في المهجع.

149
00:10:44,860 --> 00:10:47,690
لا أصدّقها! المعذرة.

150
00:10:52,570 --> 00:10:54,740
شكراً جزيلاً على مقابلتي
ضمن مهلة قصيرة.

151
00:10:54,820 --> 00:10:58,790
أوصت بك "آنا وينتور" إلى حدّ كبير.
سرّني تخصيص وقت لك.

152
00:10:58,870 --> 00:11:00,080
أخبريني عن نفسك.

153
00:11:01,460 --> 00:11:07,590
ترعرعت في "أبر إيستسايد" ولطالما
أثارت الموضة والفنون الجميلة اهتمامي.

154
00:11:07,670 --> 00:11:11,260
تخرّجت من "كونستانس بيلارد"
شهر يونيو الماضي.

155
00:11:11,340 --> 00:11:15,050
كان يُفترض أن أرتاد "براون" قبل أسابيع
ولكنني أدركت أنني لم أكن مستعدة.

156
00:11:15,140 --> 00:11:19,850
إذاً أتيت إلى هنا؟ مهنة الأزياء
ليست بديلاً عن الجامعة.

157
00:11:19,930 --> 00:11:22,640
لا، أعلم وأفهم ذلك.

158
00:11:22,730 --> 00:11:26,810
- يسرّنا كونك جدية حيال الأمر.
- أجل، أريد المزيد من الخبرة الحياتية.

159
00:11:26,900 --> 00:11:29,150
والعمل الذي تقومون به
مع "أي بي أف"

160
00:11:29,230 --> 00:11:34,360
أجده مثيراً للاهتمام.
سأعمل مجاناً، يمكننا اعتباره تدرّجاً.

161
00:11:34,450 --> 00:11:36,870
إذاً ألديك أيّ شيء لي؟

162
00:11:40,120 --> 00:11:41,540
لا، لا شيء.

163
00:11:41,620 --> 00:11:46,000
يُريدني جميعهم أن أحضر حفلاتهم
ولكنهم لا يُريدونني أن أعمل لديهم.

164
00:11:46,080 --> 00:11:49,630
لا، سأتناول الغداء
في "هندريد أيكرز".

165
00:11:49,710 --> 00:11:52,300
لمَ تبدين سعيدة جداً؟

166
00:11:52,380 --> 00:11:57,180
ماذا تقصدين أنه كان عليك قمع ثورة؟
عليّ إقفال الخط "بلير"، أتصل بك لاحقاً.

167
00:11:57,260 --> 00:12:02,890
لمَ لا تصغين إليّ؟ لا أطالب الفتيات
في رواقي بتوقيع وثيقة التعهد بالكتمان.

168
00:12:02,980 --> 00:12:05,980
- يكرهنني بما فيه الكفاية.
- هن لا يكرهنك.

169
00:12:06,060 --> 00:12:09,860
على الأقل ليس بعد أن أرسلت إليهن
دعوات إلى عرضك الأوّلي غداً.

170
00:12:09,940 --> 00:12:12,030
أنت لا تفهمين حقاً.

171
00:12:12,110 --> 00:12:15,990
أخبرتك بأنني أردت أن أحصل
على تجربة جامعية عادية.

172
00:12:16,070 --> 00:12:19,030
ولكن عزيزتي، هذه لحظتك، حسناً؟

173
00:12:19,120 --> 00:12:23,450
هذا الفيلم بمثابة وداع لأفلام مصاصي
الدماء المراهقين وترحيب بالأوسكار.

174
00:12:26,870 --> 00:12:29,960
حسناً، سأتراجع! ستظهرين
في برنامج "لاري كينغ" الليلة.

175
00:12:34,970 --> 00:12:39,760
- رائع! هل اتصلت بهم؟
- "أوليفيا"، اهدئي!

176
00:12:39,850 --> 00:12:43,600
لا تطلبي مني أن أهدأ!
لمَ تفعلين هذا بي على الدوام؟

177
00:12:43,680 --> 00:12:46,480
- المعذرة.
- ماذا؟

178
00:12:46,560 --> 00:12:51,440
- آسفة، كان هذا فظاً! أجل، مرحباً.
- لا تقلقي حيال الأمر.

179
00:12:51,520 --> 00:12:55,820
ادخلي إلى المطبخ واستديري يساراً
عند الثلاجة ثم يميناً وستبلغين "ساليفن".

180
00:12:55,900 --> 00:12:59,740
لحقوا بي لبعض الوقت، إذاً تعلّمت
المخارج الخلفية في الأماكن كلها.

181
00:12:59,820 --> 00:13:01,700
مدهش! شكراً.

182
00:13:02,990 --> 00:13:06,910
أنت "سيرينا"، صحيح؟ أحببت
فستانك في حفل "ميت" الراقص.

183
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
شكراً.

184
00:13:11,420 --> 00:13:12,710
لا تنسي "لاري كينغ".

185
00:13:15,470 --> 00:13:20,180
كان هذا مدهشاً.
كأنك مدرّبة النجمات.

186
00:13:20,260 --> 00:13:23,430
أنا "كيني كانينيغهام"، "كاي سي"
وكيلة "أوليفيا" الإعلامية.

187
00:13:23,510 --> 00:13:26,270
- "سيرينا فان دير وودسن".
- أعرف.

188
00:13:26,350 --> 00:13:29,650
إذاً هل ترتادين الجامعة في المدينة؟

189
00:13:29,730 --> 00:13:33,480
لا، أجّلت الدراسة لعام.
أبحث عن عمل في الواقع.

190
00:13:35,030 --> 00:13:36,030
حقاً؟

191
00:13:38,030 --> 00:13:39,860
هل فكرت قط في المجال الترويجي؟

192
00:13:45,330 --> 00:13:50,040
ليست هذه ديمقراطية سيداتي.
لا يملك الجميع صوتاً ولا بأس بذلك.

193
00:13:50,120 --> 00:13:52,500
ما هذا؟ ألم تسمعنني هذا الصباح؟

194
00:13:52,590 --> 00:13:54,800
تقصدين محاولتك الظريفة
في فرض البيريسترويكا؟

195
00:13:54,880 --> 00:14:00,260
سنعتمد الأسلوب القديم، ملكات وهرمية
ولا طامحات من "بروكلين".

196
00:14:00,340 --> 00:14:03,720
- آسفة يا "جاي" الصغيرة!
- من طلب منك مناداتي بهذا الاسم؟

197
00:14:08,890 --> 00:14:14,520
إلا إذا كنت أعمى، فإن عصائب الرأس
خاصتهن تحمل اسم "بلير وولدورف".

198
00:14:14,610 --> 00:14:16,070
يا لها من مفاجأة!

199
00:14:18,110 --> 00:14:21,320
لا أصدّق أنك لم تطلب
رقم هاتف تلك الفتاة.

200
00:14:21,410 --> 00:14:24,910
إلى متى ستبقى "بري" في "تكساس"؟
ربما عليها مساعدتك في مقالتك الإنكليزية

201
00:14:24,990 --> 00:14:29,000
آسف، توقعت جرأة أكبر من الرجل
الذي واعد "سيرينا فان دير وودسن".

202
00:14:30,460 --> 00:14:32,580
- ها هي!
- ماذا؟

203
00:14:32,670 --> 00:14:35,630
إنها "كايت"، الفتاة التي كنا
نتكلّم عنها، تجلس هناك.

204
00:14:37,920 --> 00:14:40,220
- تلك الفتاة؟
- أجل.

205
00:14:40,300 --> 00:14:41,340
يا رجل، هذه...

206
00:14:43,260 --> 00:14:46,810
...إشارة على وجوب دعوتها
إلى الخروج برفقتك.

207
00:14:49,680 --> 00:14:51,730
حسناً.

208
00:14:51,810 --> 00:14:55,900
- حسناً، أتعلم أمراً؟ سأفعل ذلك.
- أجل.

209
00:15:00,150 --> 00:15:01,280
مرحباً، "كايت".

210
00:15:03,030 --> 00:15:04,910
"كايت"؟

211
00:15:10,960 --> 00:15:15,250
آسف، ذكرت اسمك مرتين.
أنا "دان".

212
00:15:15,330 --> 00:15:20,630
- آسفة، أمور كثيرة تشغل بالي.
- صحيح! كيف يجري يومك الأول؟

213
00:15:20,720 --> 00:15:24,640
التكيّف كان أصعب مما توقّعت.

214
00:15:24,720 --> 00:15:29,270
أجل، ما زلت أريد أن أدفع لك
مقابل هذا الصباح.

215
00:15:29,350 --> 00:15:34,600
يمكننا أن نأكل البيتزا ذات يوم.
ربما يوم غد أو...

216
00:15:35,860 --> 00:15:39,480
- ما رأيك في تناولها الآن؟
- الآن؟

217
00:15:39,570 --> 00:15:44,110
أجل، طبعاً، الوقت الحالي ممتاز.
أعرف مطعماً عند زاوية الشارع.

218
00:15:44,200 --> 00:15:45,200
حسناً.

219
00:15:55,210 --> 00:15:59,300
رباه، أمر لا يُصدّق!

220
00:15:59,380 --> 00:16:03,420
لدينا عرض أولّي غداً، سأطلب منك
أن تعملي مع زميلة "أوليفيا" في البطولة.

221
00:16:03,510 --> 00:16:07,140
نظراً لتجربتك مع الصحافة
أنت ما تحتاج إليه.

222
00:16:07,220 --> 00:16:09,930
أقدّر ثقتك بي.

223
00:16:10,010 --> 00:16:13,640
- اشكريني لاحقاً.
- أنت غافلة، هذا أزرق أكثر مما ينبغي.

224
00:16:13,730 --> 00:16:16,900
هذا وردي أكثر مما ينبغي
وهذا أحمر أكثر مما ينبغي!

225
00:16:16,980 --> 00:16:21,860
"كاي سي"، إنها أهمّ ليلة في حياتي
وجعلتني محاطة بهواة!

226
00:16:21,940 --> 00:16:24,780
هواة مصابون بعمى الألوان
مع أجندات سرّية.

227
00:16:24,860 --> 00:16:30,910
تعرفين أن لا أحد يدعمني.
يريد الجميع أن يراني أفشل.

228
00:16:30,990 --> 00:16:34,460
"أورسولا"، أريدك أن تقابلي
"سيرينا فان دير وودسن".

229
00:16:36,960 --> 00:16:41,550
"(س) المسكينة! لم يخبرها أحد
بأنه سيكون فيلم رعب".

230
00:16:49,090 --> 00:16:53,520
- حتماً ظننت أنني مجنونة.
- لا، لم أظن أنك مجنونة.

231
00:16:53,600 --> 00:16:58,900
بربك! كأنك كنت تقولين "دعوني أحضر
هذه السيدة المجنونة إلى حفلة".

232
00:16:58,980 --> 00:17:01,980
يسرّني كونك فعلت
لأنني كنت محتجزة هنا طوال اليوم.

233
00:17:02,070 --> 00:17:04,070
حسناً، ربما ظننتك مجنونة قليلاً.

234
00:17:04,150 --> 00:17:08,950
حسناً "سيرينا"، آسفة لأنني أبقيتك هنا
وجعلتك تنامين على هذه الأريكة.

235
00:17:09,030 --> 00:17:11,990
ولكن التوتر الناجم عن هذا الفيلم
يجعلني أشعر بأنني أفقد صوابي.

236
00:17:12,080 --> 00:17:16,960
يبدو مدهشاً، لم أعلم بأن "جوزفين بايكر"
كانت جزءاً من المقاومة الفرنسية.

237
00:17:17,040 --> 00:17:23,170
إنه دور مدهش. حسناً!
في أحد المشاهد، يحاصرنا النازيون

238
00:17:23,250 --> 00:17:26,670
ويجب أن ألهيهم
فيما يهرب الآخرون.

239
00:17:26,760 --> 00:17:32,100
أظن أنه أفضل دور
أدّيته على الإطلاق.

240
00:17:37,480 --> 00:17:41,480
- "تشاك"، ماذا تفعل هنا؟
- كنت سأسألك الأمر عينه.

241
00:17:41,560 --> 00:17:44,480
مررت على مهجعك ليلة أمس
ولم تكوني متواجدة فيه.

242
00:17:44,570 --> 00:17:49,570
ألم أخبرك؟ كنت أدرّب بضع فتيات
يرتدن "كونستانس" وقد تأخرنا.

243
00:17:49,650 --> 00:17:53,410
وجدت هذه الدعوة
إلى حضور العرض الأوّلي لفيلم.

244
00:17:53,490 --> 00:17:57,370
يبدو أن الجميع في مهجعك سيحضره
وبما أنني متوفر هذه الأمسية...

245
00:17:57,450 --> 00:18:01,040
ارتأيت أن تساعدني في إغراء
زملائي في السكن من خارج المدينة؟

246
00:18:01,120 --> 00:18:08,130
لطف منك ولكن للأسف، خططت لجلسة
دراسة مكثفة طوال الليل مع متدرجاتي.

247
00:18:08,420 --> 00:18:13,050
آنسة "بلير"، أتريدينني أن أجهز الأسرّة
قبل قدوم مدرّمة الأظافر؟

248
00:18:13,140 --> 00:18:16,720
شكراً "دورونا"، هذا كل شيء!

249
00:18:16,810 --> 00:18:22,230
أواثقة من أنها جلسة دراسة مكثفة
وليست حفلة نوم "وولدورف" السنوية؟

250
00:18:23,900 --> 00:18:30,070
حسناً، أستضيف حفلة نوم ولكن "جيني
همفري" تدمّر كل ما عملت من أجله.

251
00:18:30,150 --> 00:18:33,280
وتستحق تلك الفتيات أن يتعلّمن
ما معنى الأرستقراطية.

252
00:18:33,360 --> 00:18:38,450
- يعرف كلانا أن الأمر لا يتعلّق بذلك.
- لست مدركة لما تقوله.

253
00:18:38,540 --> 00:18:41,540
لديّ مهام عليّ إنجازها
ولكن يمكنك مشاهدة الفيلم بمفردك.

254
00:18:44,790 --> 00:18:49,090
الدكتور "هانوم" يدرّس الأدب الإنكليزي.
درس مع "فولكنر".

255
00:18:49,170 --> 00:18:53,260
- لطف منك أن تساعدني.
- الجامعة تتمحور حول مشاطرة الحكمة.

256
00:18:53,340 --> 00:18:56,930
إضافةً إلى إيجاد
أرخص طعام لبناني.

257
00:18:57,010 --> 00:19:01,520
وهذا ما قررت أن أريك
إياه الليلة إذا...

258
00:19:02,850 --> 00:19:06,520
...أتعلمين؟ آسف، ليلتان متتاليتان.
هذا أمر محظور في المواعدة.

259
00:19:06,610 --> 00:19:13,400
لا! عليّ العمل وكان يفترض بي
أن أعمل ليلة أمس ولكنني لم أفعل.

260
00:19:13,490 --> 00:19:20,040
"دان"، تروقني ولكن حياتي
أكثر تعقيداً مما تعتقد.

261
00:19:20,120 --> 00:19:23,830
جربيني، أظنني أستطيع تولّي الأمر.

262
00:19:23,920 --> 00:19:29,800
اسمعي، أنت تروقينني أيضاً.
أنت مضحكة وذكية.

263
00:19:29,880 --> 00:19:32,840
أتعلمين؟ أريد الإفصاح عن ذلك.
أنت جميلة.

264
00:19:32,920 --> 00:19:37,680
عدد مقلق من الناس يتوقفون
في الشارع ليحدقوا إليك.

265
00:19:37,760 --> 00:19:40,850
إضافةً إلى ذلك
أنت عادية بشكل منعش.

266
00:19:40,930 --> 00:19:44,060
ماذا تقصد بذلك؟

267
00:19:44,140 --> 00:19:50,360
آخر فتاة واعدتها كانت حياتها
تحت أضواء الشهرة وهذا صعّب الأمور.

268
00:19:53,320 --> 00:19:55,910
"أين أنت؟! عليك الاستعداد
للعرض الأوّلي!"

269
00:19:58,580 --> 00:19:59,580
عليّ الذهاب.

270
00:20:01,120 --> 00:20:03,000
هل أستطيع الاتصال بك يوم غد؟

271
00:20:04,460 --> 00:20:11,340
"دان"، لا أظنني الفتاة التي تبحث عنها
حتى لو كان جزء مني يتمنّى ذلك.

272
00:20:11,420 --> 00:20:15,760
- آسف، لا أفهم.
- ستفهم، أنا آسفة.

273
00:20:20,260 --> 00:20:23,390
تهانيّ! حبيبتك فرضت نظام الدمى.

274
00:20:24,730 --> 00:20:31,360
"بلير" أصبحت كالكولونيل "كورتز".
يجب إعادتها إلى الواقع.

275
00:20:31,440 --> 00:20:34,650
ساعديني وسأساعدك
على استعادة التاج.

276
00:20:34,740 --> 00:20:39,620
لماذا؟ لا يريدون قيادتي بل قيادة
طاغية تتحكّم بتصرّفاتهم

277
00:20:39,700 --> 00:20:42,490
وتحدد تحركاتهم على السلّم الاجتماعي.

278
00:20:42,580 --> 00:20:45,040
- جد شخصاً آخر.
- أحتاج إليك.

279
00:20:45,120 --> 00:20:49,380
تخدعين نفسك إذا لم تظني
أنك وُلدت لتحكمي هذه المدرسة.

280
00:20:49,460 --> 00:20:53,130
- يتغيّر الناس، "تشاك".
- ليس أنت وليس في هذا الخصوص.

281
00:20:53,210 --> 00:20:57,550
"جيني همفري" التي كانت تجلس
في "بروكلين" وتراقب الأنوار عبر المياه؟

282
00:20:57,630 --> 00:21:02,180
والتي واجهت "بلير وولدورف"
وكسبت احترامها؟

283
00:21:03,560 --> 00:21:06,180
لا تخبريني بأن تلك الفتاة
لم تعد موجودة.

284
00:21:08,270 --> 00:21:13,400
الآن وقد تحقق الحلم
أنت مدينة لها بأن تعيشيه.

285
00:21:15,360 --> 00:21:18,070
"بلير" لا تريدني أن تكوني ملكة.

286
00:21:18,150 --> 00:21:20,530
ربما نستطيع حثها على تغيير رأيها.

287
00:21:23,370 --> 00:21:26,910
- أين هو؟ لقد أضعته!
- مهلاً! أين كنت؟

288
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
- أحضرت فستاني، ماذا يجري؟
- لا أعرف، ادخلي إلى هناك.

289
00:21:32,920 --> 00:21:37,800
أضعت خاتم أمّي! لا أستطيع حضور
العرض الأوّلي من دون خاتم أمّي.

290
00:21:37,880 --> 00:21:41,970
- إنه جالب للحظ.
- "أورسولا"، وضعته في حقيبتك البارحة.

291
00:21:42,050 --> 00:21:43,050
إليك.

292
00:21:44,350 --> 00:21:46,980
- شكراً!
- طبعاً!

293
00:21:47,060 --> 00:21:49,940
عزيزتي، تهدرين وقتك.
عليك تجهيز نفسك.

294
00:21:51,310 --> 00:21:54,650
- أنا متوترة جداً.
- ستكون الأمور رائعة.

295
00:21:54,730 --> 00:21:55,730
حسناً!

296
00:22:00,910 --> 00:22:02,530
هل كل شيء على ما يرام؟

297
00:22:03,990 --> 00:22:09,660
أخبرني المنتجون تواً بأن المشهد
الذي تفتخر "أورسولا" به تمّ حذفه؟

298
00:22:09,750 --> 00:22:10,750
ماذا؟

299
00:22:12,790 --> 00:22:16,750
- يجب أن نخبرها.
- "سيرينا"، لا!

300
00:22:18,340 --> 00:22:22,550
أعرف أن هذا صعب ولكن إذا أخبرناها
لن تحضر العرض الأوّلي

301
00:22:22,640 --> 00:22:27,140
وهذا سيلحق أذىً كبيراً بسيرتها الفنية.
صدّقيني، هذا الأمر لصالحها.

302
00:22:30,100 --> 00:22:31,480
شكراً، عليّ تلقي هذا الاتصال.

303
00:22:33,020 --> 00:22:36,110
"سيرينا"، هل تستطيعين مساعدتي
في تسريح شعري؟

304
00:22:36,190 --> 00:22:39,070
"من (روفس)، أقنعت (ليلي)
بحضور العرض الأوّلي، نراك هناك"

305
00:22:39,150 --> 00:22:41,570
"سيرينا"، أرجوك!
ساعديني في تسريح شعري!

306
00:22:43,410 --> 00:22:47,120
"آمل حقاً أن تأتي.
زميلتك في السكن"

307
00:22:50,870 --> 00:22:53,880
- مرحباً!
- أظن أن فتاة هجرتني.

308
00:22:53,960 --> 00:22:57,420
أتريدين مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

309
00:22:57,500 --> 00:23:02,180
أجل، تناسبني مشاهدة فيلم
ولكن عليك ارتداء بذلة.

310
00:23:21,490 --> 00:23:22,990
"(فانيسا)، أنا هنا، أين أنت؟"

311
00:23:48,300 --> 00:23:53,230
"بلير"! "ر أ ح ن ع إ"!
رباه، أفضل حفلة نوم على الإطلاق!

312
00:23:53,310 --> 00:23:56,310
أجل، أفترض أنها مناسبة.

313
00:23:56,390 --> 00:24:01,360
"دوروتا"، مذاق المارتيني كمياه الحنفية.
لا تبخلي بإضافة الجن.

314
00:24:01,440 --> 00:24:06,660
آنسة "بلير"، ليس هذا صائباً.
أنا والسيد "تشاك" نتشاطر الرأي نفسه.

315
00:24:06,740 --> 00:24:10,740
ومن يبالي برأيك
وبرأي السيد "تشاك"؟ ارحلي!

316
00:24:12,450 --> 00:24:16,410
من تريد سماع كيف حثثت "تشاك باس"
الرائع على أن يخبرني بأنه يحبني؟

317
00:24:29,140 --> 00:24:33,640
رائعة! تجاوزت أفضل توقعاتي.

318
00:24:33,720 --> 00:24:36,690
أنا هنا لخير المدرسة فحسب، "تشاك".

319
00:24:36,770 --> 00:24:38,520
وأنا هنا لأجل "بلير" فحسب.

320
00:24:43,400 --> 00:24:47,950
حان وقت التقليد الأهمّ خلال حفلات
النوم، لعبة الحقيقة أو الجرأة؟

321
00:24:54,910 --> 00:25:01,920
- أنا لا أتكلّم لأسمع صوتي.
- آسفة "بلير" ولكن "فتاة النميمة"

322
00:25:02,040 --> 00:25:05,800
تقول إن "جيني همفري" تحضر العرض
الأوّلي لفيلم "أوليفيا بورك" الجديد.

323
00:25:05,880 --> 00:25:07,420
إنها برفقة...

324
00:25:08,720 --> 00:25:09,720
من؟

325
00:25:12,260 --> 00:25:18,810
"شوهدت على البساط الأحمر (جيني
همفري) بجانب البارون (تشاك باس)".

326
00:25:18,890 --> 00:25:22,230
"أظن أن الملكة (ب)
لا تمثّل في هذا الفيلم الميلودرامي".

327
00:25:22,310 --> 00:25:23,320
يا إلهي!

328
00:25:29,650 --> 00:25:33,330
"روفس"، لمَ أحضرتني إلى هنا؟ ألم يكن
بوسعك انتظار عرضه في صالات السينما؟

329
00:25:33,410 --> 00:25:38,710
هل تمزحين؟ النازيون ومغنيات الكباريه
كالتقاء فيلمي "كازابلانكا" و"شوغيرلز".

330
00:25:38,790 --> 00:25:41,880
- هذا فيلم أحلامي.
- كيف نلت تذكرتين للعرض الأوّلي؟

331
00:25:41,960 --> 00:25:46,760
- لديّ صلة.
- أمّي، "روفس"، شكراً.

332
00:25:46,840 --> 00:25:49,510
لا مشكلة، إنه حدث مهمّ!

333
00:25:49,590 --> 00:25:52,090
ماذا يجري؟ هل خططتما لذلك؟

334
00:25:53,600 --> 00:25:58,100
سأذهب لإحضار
كيس فوشار آخر تحسباً.

335
00:26:01,730 --> 00:26:04,020
أعمل لدى وكيلة إعلامية.

336
00:26:04,110 --> 00:26:07,730
وارتأيت أنك قد تشعرين بتحسن
تجاه "براون" إذا رأيتني أعمل.

337
00:26:09,780 --> 00:26:16,700
صحيح! إذ عام من الحفلات والعروض
الأوّلية بديل لائق عن التعليم الجامعي.

338
00:26:18,080 --> 00:26:22,210
أمّي، أرجوك لا تجعليني
أندم على دعوتك إلى هنا.

339
00:26:22,290 --> 00:26:27,090
- لديّ الكثير لأقلق بشأنه حالياً.
- حسناً، لا كلام عن "براون".

340
00:26:30,380 --> 00:26:31,380
أخبريني الآن.

341
00:26:32,760 --> 00:26:38,850
صادقت "أورسولا نايكويست"
وتعتمد كثيراً على هذا الفيلم

342
00:26:38,930 --> 00:26:42,520
ومشهدها المهمّ الذي تمّ حذفه.

343
00:26:42,600 --> 00:26:45,560
ربة عملي "كاي سي"
لا تريدني أن أخبرها.

344
00:26:45,650 --> 00:26:49,400
يجب أن تخبريها
إذا كانت صديقة، صحيح؟

345
00:26:49,480 --> 00:26:53,950
ولكن "كاي سي" تظن
أن هذا لصالحها وهي ربة عملي.

346
00:26:56,370 --> 00:27:02,160
هذه المرأة رأت فرصة
لاستغلال شهرتك وصلاتك.

347
00:27:02,250 --> 00:27:07,130
وإلا لمَ قد تستخدم فتاةً في سن الـ18
لا تملك أية مهارات ولا شهادة جامعية؟

348
00:27:07,210 --> 00:27:11,300
- ربما لأنها تؤمن بي.
- "سيرينا"، بحثت عنك في كل مكان.

349
00:27:11,380 --> 00:27:14,300
"أورسولا"، أعرّفك إلى أمّي "ليلي".
"ليلي"، "أورسولا".

350
00:27:14,380 --> 00:27:16,300
- تسرّني مقابلتك.
- تسرّني مقابلتك أيضاً.

351
00:27:16,390 --> 00:27:18,050
هل أستطيع التكلّم
مع ابنتك للحظة؟

352
00:27:19,310 --> 00:27:22,680
هل كل شيء بخير؟
أشعر بأن الناس يتهامسون.

353
00:27:24,520 --> 00:27:26,230
لا، كل شيء بخير.

354
00:27:27,690 --> 00:27:30,900
اسمعي، علينا إدخالك.
أمّي، أنا منهمكة.

355
00:27:34,530 --> 00:27:37,870
"أوليفيا"، مهلاً!
"أوليفيا"، صورة أخرى، أرجوك!

356
00:27:39,200 --> 00:27:41,620
يا إلهي! "دان"!

357
00:27:41,700 --> 00:27:43,580
- مرحباً.
- ماذا تفعل هنا؟

358
00:27:43,660 --> 00:27:47,500
أنا؟ أطرح عليك السؤال نفسه.
يفترض بك أن تعملي، صحيح؟

359
00:27:47,580 --> 00:27:50,420
- لست جاداً!
- لا بأس إذا لم تريدي الخروج برفقتي.

360
00:27:50,500 --> 00:27:54,470
- حقاً، لم يكن عليك أن تكذبي.
- لا، لم أكذب!

361
00:27:54,550 --> 00:27:59,850
- عليّ إيجاد "فانيسا"، آسف.
- "فانيسا"؟ مهلاً، "فانيسا أبرامز"؟

362
00:27:59,930 --> 00:28:03,270
أجل، إنها صديقتي.
كيف تعرفينها؟

363
00:28:05,350 --> 00:28:10,320
- "دان"، عليّ إخبارك أمراً.
- "أوليفيا".

364
00:28:11,610 --> 00:28:14,280
ما هذا؟ ماذا يجري هناك؟

365
00:28:17,450 --> 00:28:20,990
- "أوليفيا"!
- يا إلهي! لست...؟

366
00:28:22,290 --> 00:28:25,210
- "فلور".
- أنت كذلك، أجل.

367
00:28:25,290 --> 00:28:27,000
أنا آسفة.

368
00:28:27,080 --> 00:28:31,670
- مرحباً، هل قابلت "أوليفيا"؟
- أجل، على ما يبدو.

369
00:28:35,880 --> 00:28:39,220
هذه هي مخططات "ديغول".
هرّبتها مع أوراقي الموسيقية.

370
00:28:42,760 --> 00:28:46,180
الألمان! لا يجب السماح
بحصولهم على هذه الوثائق.

371
00:28:46,270 --> 00:28:49,440
- سألهيهم فيما تهربين من الخلف.
- ولكن كيف؟

372
00:28:49,520 --> 00:28:51,770
كيف برأيك؟ سأغني.

373
00:29:05,040 --> 00:29:12,040
لم أسمع أغنيتها قط ولكنني مدينة
لـ"جوزفين" بحياتي وكذلك "فرنسا".

374
00:29:12,330 --> 00:29:14,710
في اليوم التالي، كنت في "لندن".

375
00:29:32,270 --> 00:29:36,820
انتظري، إنها في الحجيرة. سنمنحها
دقيقة ثم ندعها تقف أمام الكاميرات.

376
00:29:36,900 --> 00:29:40,280
ولكنني ظننت أن هذا لن ينفعها
ولذا لم نخبرها أصلاً.

377
00:29:40,360 --> 00:29:45,700
"سيرينا"، ممثلة تكتشف أن مشهدها
حُذف وتتغيّب عن العرض قصة رديئة.

378
00:29:45,780 --> 00:29:51,170
ممثلة تكتشف ذلك خلال العرض الأوّلي
وتظهر غضبها، فإنها مسرحية رائعة.

379
00:29:51,250 --> 00:29:54,960
- إذاً كذبت عليّ.
- فقط لأنك لم تستطيعي مواجهة الحقيقة.

380
00:29:55,040 --> 00:29:58,420
أردت أن تثق "أورسولا" بك
كما أثق بك الآن.

381
00:29:59,970 --> 00:30:04,600
"أورسولا"، عزيزتي!
حان الوقت لتخرجي! "سيرينا" هنا.

382
00:30:16,360 --> 00:30:19,570
هل ظننت حقاً أن محاولتك الرديئة
لإحراجي ستجعلك ملكة مجدداً؟

383
00:30:19,650 --> 00:30:22,530
- توقفي! "بلير"! اهدأي.
- سأجعل حياتك جحيماً!

384
00:30:22,610 --> 00:30:24,490
لم تكن فكرتها.

385
00:30:26,990 --> 00:30:32,120
كانت فكرتك؟ هل تعلم
إلى أي مدى قمت بإذلالي؟

386
00:30:32,210 --> 00:30:35,710
أظن أنك أنجزت ذلك
عبر حفلة النوم الخاصة بالمراهقات.

387
00:30:38,170 --> 00:30:42,760
جامعة "نيويورك" صعبة
ولكن "بلير وولدورف" لا تستسلم.

388
00:30:42,840 --> 00:30:46,010
أنا لا أستسلم!
إنه انكفاء استراتيجي.

389
00:30:46,090 --> 00:30:48,220
هذا هراء.

390
00:30:48,310 --> 00:30:51,310
- أنت لا تفهم.
- بل أفهم، دعيني أساعدك.

391
00:30:51,390 --> 00:30:54,020
لا يا "تشاك"، جامعة "نيويورك"
ليست "أبر إيستسايد".

392
00:30:54,100 --> 00:30:56,650
لا يهتمّ طلابها لأمر "كونستانس"
أو الهرمية الاجتماعية.

393
00:30:56,730 --> 00:30:59,070
لا يهمّهم كوني "بلير وولدورف"!

394
00:31:01,610 --> 00:31:04,950
- انتهى الأمر.
- وقد تفعلين هذا بي؟

395
00:31:06,450 --> 00:31:13,040
- عمّ تتكلّم؟
- أنا "تشاك باس" وقلت لك إنني أحبك.

396
00:31:13,120 --> 00:31:20,130
تقولين إن استمالتي أسهل من ساخطين
يدّعون أنهم مفكرون ويحنّون إلى الديار؟

397
00:31:20,920 --> 00:31:23,550
- هل قد تهينيني بهذا الشكل؟
- ليس هذا ما عليه الأمر.

398
00:31:23,630 --> 00:31:26,050
هذا ما هو عليه تحديداً.

399
00:31:26,130 --> 00:31:30,140
في المرة المقبلة التي تنسين فيها
أنك "بلير وولدورف"

400
00:31:30,220 --> 00:31:34,230
تذكّري أنني "تشاك باس"
وأنني أحبك.

401
00:31:54,250 --> 00:31:55,250
مرحباً.

402
00:31:57,420 --> 00:32:02,250
فيلم رائع، كنت مدهشة
وأنا أحمق.

403
00:32:02,340 --> 00:32:05,880
لا، كان يجدر بي إخبارك من أكون.

404
00:32:07,340 --> 00:32:08,550
لمَ لم تفعلي؟

405
00:32:12,510 --> 00:32:18,980
كنت أحلم بأن أرتاد جامعة "نيويورك"
وأكون طالبة عادية.

406
00:32:19,060 --> 00:32:23,900
خلال يومي الأول، لم يتعرّف عليّ
هذا الرجل الظريف.

407
00:32:23,980 --> 00:32:28,700
لم يكن بيدي حيلة.
واسمي الأوسط هو "كايت".

408
00:32:31,490 --> 00:32:35,080
قلت بنفسك إنني عادية بشكل منعش.

409
00:32:36,500 --> 00:32:41,080
فعلت ذلك، أجل
ولكن عليك أن تفهمي...

410
00:32:41,170 --> 00:32:46,300
...أن علاقتيّ الأخيرتين
سادتهما الأحداث الدرامية.

411
00:32:49,930 --> 00:32:53,390
حسناً "دان"، أفهم ذلك، حقاً.

412
00:32:54,890 --> 00:32:59,850
بقدر ما أريد أن أكون "كايت"
أنا "أوليفيا" أيضاً.

413
00:33:01,150 --> 00:33:03,570
وأنت لا تريد ذلك.

414
00:33:06,280 --> 00:33:07,490
أنا آسفة.

415
00:33:11,950 --> 00:33:13,080
أراك في الجوار.

416
00:33:18,580 --> 00:33:24,500
- المعذرة، هل أستطيع التقاط صورتك؟
- ماذا؟ لماذا؟

417
00:33:24,590 --> 00:33:26,250
ألست "بلير وولدورف"؟

418
00:33:28,590 --> 00:33:31,890
أجل، أظن أنني كذلك.

419
00:33:38,810 --> 00:33:41,560
لا أصدّق أنهم حذفوا مشهدي.

420
00:33:41,650 --> 00:33:44,820
إذاً اخرجي وأطلقي العنان
لأكبر نوبة غضب في حياتك.

421
00:33:44,900 --> 00:33:49,400
هؤلاء المنتجون خدعوك.
اخطفي الأضواء منهم.

422
00:33:52,700 --> 00:33:54,990
"سيرينا"، هل تظنين
أنه عليّ فعل هذا؟

423
00:34:02,080 --> 00:34:08,130
برأيي، إذا أردت أن يراك الناس
كممثلة حقيقية، يجب أن تكوني لائقة

424
00:34:08,210 --> 00:34:12,930
وأظن أن الفيلم أهمّ من مشهدك.

425
00:34:13,010 --> 00:34:16,140
- "أورسولا"، إنها مراهقة ولا تعرف شيئاً.
- "كيني"، اصمتي!

426
00:34:26,820 --> 00:34:27,820
شكراً.

427
00:34:37,120 --> 00:34:40,500
- آسفة، لم أستطع فعل هذا بها.
- أفهم.

428
00:34:42,080 --> 00:34:44,620
كما حتماً تفهمين أنك مطرودة.

429
00:34:58,220 --> 00:35:02,480
لقد طُردت! "كاي سي" أرادت
أن تغضب "أورسولا" أمام الصحافة.

430
00:35:02,560 --> 00:35:05,560
طلبت منها عدم فعل ذلك
ولذا طردتني "كاي سي".

431
00:35:05,650 --> 00:35:08,820
- أظن أنك كنت محقة.
- هذا لخيرك، ستحبين "براون".

432
00:35:08,900 --> 00:35:12,610
أمّي، لن أذهب إلى "براون"!
ربما العام المقبل ولكن ليس الآن.

433
00:35:12,690 --> 00:35:15,070
عمّ تتكلّمين؟ وضّبت أمتعتك.

434
00:35:15,160 --> 00:35:18,080
إذا كان هذا العام يتمحور
حول اكتشاف من أكون

435
00:35:18,160 --> 00:35:20,540
فلا يمكنني فعل هذا وأنا أقيم هنا.

436
00:35:20,620 --> 00:35:23,660
"سيرينا"، كفى كلاماً عن الحاجة
إلى اكتشاف من تكونين.

437
00:35:23,750 --> 00:35:27,080
هل تظنين أن أي شخص يعرف من يكون
فعلياً؟ لا نعرف ذلك، نعيش فحسب.

438
00:35:27,170 --> 00:35:30,460
إذاً هذه هي نصيحتك؟ الاستسلام؟

439
00:35:36,640 --> 00:35:39,640
أنا آسفة ولكنني لن أفعل هذا بأسلوبك.

440
00:35:43,140 --> 00:35:45,980
"ليل"، ستكون بخير.

441
00:35:46,060 --> 00:35:47,560
- إنه خطأك.
- هذا غير منصف.

442
00:35:47,650 --> 00:35:53,110
غير منصف؟ أرحل للاعتناء بوالدتي وأعود
لأكتشف أن ابنتي لن ترتاد الجامعة.

443
00:35:53,190 --> 00:35:56,360
- وثقت بك.
- إذاً ثقي بي الآن، لا ترغميها.

444
00:35:58,530 --> 00:36:00,780
أظن أنني أحتاج إلى التواجد بمفردي.

445
00:36:07,080 --> 00:36:13,260
مرحباً! أحببت فيلم ليلة أمس
رغم أنه ليس "إندلس نايتس".

446
00:36:13,340 --> 00:36:16,170
لا تقولي شيئاً
فأنا معجبة سرّية.

447
00:36:18,260 --> 00:36:24,520
إذاً سأدّعي أنك لست نجمة سينمائية
وأننا مجرد زميلتين في السكن.

448
00:36:28,230 --> 00:36:34,230
عبر القدوم إلى هنا
أردت أن أكون على طبيعتي.

449
00:36:35,690 --> 00:36:40,200
وما يثير الذهول هو أنني قابلت
شخصاً راقته شخصيتي هذه.

450
00:36:40,280 --> 00:36:43,580
لا يمكنني الادّعاء
أن الشخصية الأخرى غير موجودة.

451
00:36:45,370 --> 00:36:52,380
واعدت رجلاً أخفى أحد جوانبه.
لم يمنح أحداً فرصة القبول به.

452
00:36:53,210 --> 00:36:57,670
في نهاية المطاف، خسر الجميع.

453
00:37:00,720 --> 00:37:04,600
"دان" رجل مميّز جداً.

454
00:37:11,270 --> 00:37:12,310
سأذهب.

455
00:37:19,910 --> 00:37:25,290
نحن كزميلتي سكن حقيقتين
وهذا رائع جداً.

456
00:37:31,500 --> 00:37:35,300
طبعاً "س"، منزلي هو منزلك.

457
00:37:35,380 --> 00:37:39,550
أبدو مبتهجة؟ أنا ذاهبة إلى اجتماع.
إنه مجرد نادٍ أنشئه.

458
00:37:41,300 --> 00:37:47,220
أتى جميعكن، ممتاز!
إليكن الوضع.

459
00:37:47,310 --> 00:37:50,810
كل واحدة منا ارتادت مدرسة نخبوية
وأخفقت في الالتحاق بجامعة مرموقة

460
00:37:50,890 --> 00:37:55,320
والآن نهدر وقتنا في مطهر
تنبعث منه رائحة البتشولي.

461
00:37:55,400 --> 00:38:00,490
هل نستحق ذلك؟ كلا!
هل علينا تحمّل الوضع؟

462
00:38:00,570 --> 00:38:03,410
- حتماً لا.
- ماذا تقترحين؟

463
00:38:03,490 --> 00:38:06,490
قال "كانديد" إنه علينا
أن نزرع حديقتنا.

464
00:38:06,580 --> 00:38:10,710
جامعة "نيويورك" هي حديقتي وأنوي
حراثتها وريّها واقتلاع الأعشاب منها

465
00:38:10,790 --> 00:38:16,290
حتى تبدو كما أريدها تحديداً ولكنني
لا أستطيع فعل هذا بمفردي؟ من معي؟

466
00:38:18,800 --> 00:38:20,550
يمكنك الاعتماد علينا.

467
00:38:20,630 --> 00:38:25,510
"برأيي، نذهب إلى صالات السينما
لأننا نريد مشاهدة القصص الخرافية".

468
00:38:25,600 --> 00:38:27,890
بالمناسبة، وصلك هذا.

469
00:38:42,360 --> 00:38:46,490
"(تشاك باس)، أحتاج
إلى دروس خصوصية"

470
00:38:46,570 --> 00:38:50,120
ملكة نائمة أيقظتها
قبلة حبها الحقيقي.

471
00:38:51,790 --> 00:38:53,290
"أراك لاحقاً مرتديةً زيي!"

472
00:38:53,370 --> 00:38:58,750
- هذا ينهي تعاملنا.
- لمَ أردتني أن ألتقط صورة تلك الفتاة؟

473
00:38:58,840 --> 00:39:03,340
"دامبو" قادر دوماً على التحليق
ولكنه احتاج إلى ريشة سحرية.

474
00:39:07,760 --> 00:39:12,270
"ملكة تضع مجوهراتها جانباً
لتشق طريقها في العالم".

475
00:39:12,350 --> 00:39:15,940
شكراً على قدومك، أردت أن أراك
قبل عودتي إلى "لوس أنجلوس".

476
00:39:16,020 --> 00:39:18,480
- طبعاً، أنا أيضاً.
- كما أردت أن أخبرك

477
00:39:18,570 --> 00:39:24,030
بأنني اتصلت بـ"كاي سي" وأخبرتها
التالي، إذا لم تعملي لدى شركتها

478
00:39:24,110 --> 00:39:25,110
فلست زبونة.

479
00:39:27,820 --> 00:39:30,200
كان هذا لطفاً منك.

480
00:39:30,290 --> 00:39:33,960
بحقك "سيرينا"!
ساعدتني في العثور على ذاتي.

481
00:39:35,960 --> 00:39:40,840
آمل أن تكوني
محظوظة بقدري، حسناً؟

482
00:39:43,010 --> 00:39:44,420
اقتربي.

483
00:39:47,050 --> 00:39:50,600
"حبيبان تمّ التفريق بينهما
يعودان إلى بعضهما بعضاً".

484
00:39:52,270 --> 00:39:54,730
- "فانيسا"، مرحباً.
- مرحباً!

485
00:39:54,810 --> 00:39:58,360
كنت أفكر فيك وقررت
الاتصال بك للاطمئنان عليك.

486
00:39:58,440 --> 00:40:01,650
- أنا بخير، كيف حالك؟
- بخير.

487
00:40:03,440 --> 00:40:09,370
- إذاً "سكوت"، كنت...
- انتظري لحظة.

488
00:40:09,450 --> 00:40:13,620
آسف جداً "فانيسا"، عليّ تلقّي هذا
الاتصال، أيمكنني معاودة الاتصال بك؟

489
00:40:13,700 --> 00:40:15,710
أجل.

490
00:40:18,210 --> 00:40:19,710
طبعاً، لا بأس.

491
00:40:24,710 --> 00:40:26,840
مرحباً "جورجينا"، ما الأمر؟

492
00:40:29,010 --> 00:40:32,060
لا، سآتي بعد قليل.
أنا على بعد شارع من المطعم.

493
00:40:32,140 --> 00:40:34,350
"ولكن الحياة ليست قصة خرافية"

494
00:40:42,770 --> 00:40:45,740
"والنهايات السعيدة نادرة جداً".

495
00:40:50,370 --> 00:40:53,870
مرحباً "جيني"
هل نستطيع مساعدتك؟

496
00:40:53,950 --> 00:40:57,460
"في الحياة، الملكة الشابة
تصبح مستبدة..."

497
00:40:57,540 --> 00:41:00,750
في الواقع، تأكدن من أن موقعي
شاغر على أدراج الـ"ميت".

498
00:41:00,830 --> 00:41:02,880
وانتظرنني هناك مع اللبن.

499
00:41:08,720 --> 00:41:10,640
"...وتصطحب أتباعها إلى الحرب".

500
00:41:10,720 --> 00:41:13,850
إنها لي! وإذا أردتن ارتداءها
احرصن على...

501
00:41:13,930 --> 00:41:16,770
"إذاً لهذا السبب نحتاج إلى الأفلام".

502
00:41:16,850 --> 00:41:20,440
- مرحباً!
- "لنتذكّر بأنه بالرغم من كل شيء"

503
00:41:20,520 --> 00:41:24,480
"الحب قد لا يزال يظهر
في الأماكن الأقل احتمالاً".

504
00:41:24,570 --> 00:41:29,570
قلت لنفسي إنني لم أمنحك فرصة
التعرّف إلى جانبيّ.

505
00:41:29,650 --> 00:41:33,910
أظن أنني أتساءل
إذا كنت لا تزال تريد ذلك.

506
00:41:36,790 --> 00:41:41,620
لا أعرف لما أدّعي حتى
أنني أفكر في الأمر. أجل، طبعاً.

507
00:41:41,710 --> 00:41:45,960
"وأحياناً، حتى القصص الخرافية
قد تتحوّل إلى حقيقة".

508
00:41:47,510 --> 00:41:49,720
"عناق وقبلات، (فتاة النميمة)".

