﻿1
00:00:22,849 --> 00:00:30,816
‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬

2
00:01:17,396 --> 00:01:18,981
‫(كايسي)؟‬

3
00:01:26,197 --> 00:01:27,573
‫(كايسي)!‬

4
00:01:27,907 --> 00:01:30,368
‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬
‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬

5
00:01:30,493 --> 00:01:33,454
‫(مونيكا)! الآن!‬
‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬

6
00:01:33,829 --> 00:01:36,957
‫- (تايت)؟‬
‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

7
00:01:37,083 --> 00:01:38,459
‫علينا الذهاب، استدر‬

8
00:02:05,319 --> 00:02:07,363
‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬

9
00:02:07,488 --> 00:02:08,864
‫يا إلهي!‬

10
00:02:08,989 --> 00:02:10,366
‫انبطحوا!‬

11
00:02:10,866 --> 00:02:12,702
‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬
‫أحدهم قام للتو...‬

12
00:02:12,827 --> 00:02:14,203
‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬

13
00:02:14,578 --> 00:02:16,247
‫- أين؟‬
‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬

14
00:02:16,372 --> 00:02:20,292
‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬
‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬

15
00:02:20,418 --> 00:02:21,919
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- كيف حاله؟‬

16
00:02:22,044 --> 00:02:25,005
‫أبعد ساعة عن المستشفى‬
‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬

17
00:02:25,131 --> 00:02:28,259
‫تباً! أرسل لي موقعك‬
‫وسأبعث لك طوافة طبية‬

18
00:02:28,634 --> 00:02:31,303
‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬

19
00:02:31,429 --> 00:02:33,723
‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬

20
00:02:34,140 --> 00:02:38,227
‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬
‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬

21
00:02:38,352 --> 00:02:40,187
‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬

22
00:02:40,312 --> 00:02:41,772
‫(هيميتز باستشور)، الآن‬

23
00:02:41,897 --> 00:02:46,152
‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬
‫وأنتم تعالوا معي!‬

24
00:03:55,471 --> 00:03:56,847
‫"هل أنت بخير؟"‬

25
00:04:05,064 --> 00:04:06,732
‫هلا تعطينني واحدة‬

26
00:04:11,987 --> 00:04:13,447
‫سأحتاج إلى ولاعة‬

27
00:04:57,032 --> 00:04:58,409
‫(تايت)؟‬

28
00:05:30,816 --> 00:05:33,235
‫تباً، هيا‬

29
00:05:34,904 --> 00:05:36,280
‫لنذهب‬

30
00:05:49,710 --> 00:05:52,630
‫- ثمة رجل في المنزل‬
‫- اذهبا إلى بيت العمال‬

31
00:05:52,755 --> 00:05:54,131
‫ماذا يجري؟‬

32
00:05:54,256 --> 00:05:56,091
‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬

33
00:05:56,467 --> 00:05:57,843
‫هيا يا (تايت)!‬

34
00:06:00,512 --> 00:06:03,265
‫تباً، تباً‬

35
00:06:04,767 --> 00:06:08,562
‫عامل الاتصال‬
‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬

36
00:06:08,687 --> 00:06:11,732
‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬
‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬

37
00:06:12,483 --> 00:06:14,151
‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬

38
00:06:21,825 --> 00:06:23,285
‫ها أنت‬

39
00:06:23,410 --> 00:06:25,079
‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬

40
00:06:26,372 --> 00:06:29,291
‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬
‫المكان يعج بالناس!‬

41
00:06:33,963 --> 00:06:36,966
‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬

42
00:07:56,795 --> 00:08:00,340
‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬
‫ابقَ مكانك!‬

43
00:08:19,401 --> 00:08:22,029
‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬
‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬

44
00:08:22,446 --> 00:08:26,450
‫"وكيل الماشية"‬

45
00:08:28,077 --> 00:08:29,912
‫- (كايسي)!‬
‫- (كايسي)!‬

46
00:08:31,663 --> 00:08:33,582
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

47
00:08:33,707 --> 00:08:37,377
‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬
‫الرمز ثلاثة، موقعي‬

48
00:09:15,999 --> 00:09:18,919
‫- ها أنتم‬
‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬

49
00:09:19,837 --> 00:09:22,214
‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬

50
00:09:23,215 --> 00:09:25,968
‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬

51
00:09:26,135 --> 00:09:29,138
‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬

52
00:10:08,594 --> 00:10:10,721
‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬

53
00:10:33,994 --> 00:10:35,370
‫(جيمي)؟‬

54
00:10:41,793 --> 00:10:43,170
‫(جيمي)؟‬

55
00:10:45,380 --> 00:10:52,638
‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬

56
00:11:02,022 --> 00:11:08,779
‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬

57
00:11:58,829 --> 00:12:02,124
‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬
‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬

58
00:12:02,249 --> 00:12:04,543
‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬

59
00:12:04,876 --> 00:12:08,005
‫- أين الجثث؟‬
‫- في شاحنتي‬

60
00:12:08,588 --> 00:12:10,340
‫تخلّص منها يا (لويد)‬

61
00:12:10,924 --> 00:12:12,301
‫صحيح‬

62
00:12:20,100 --> 00:12:21,476
‫ما الذي يحترق؟‬

63
00:12:23,186 --> 00:12:28,233
‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬

64
00:12:45,751 --> 00:12:47,127
‫لنذهب‬

65
00:14:36,611 --> 00:14:41,366
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬

66
00:14:46,492 --> 00:14:48,244
‫- هنود‬
‫- أجل‬

67
00:14:48,369 --> 00:14:50,997
‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬
‫- لا أعرف‬

68
00:14:53,041 --> 00:14:55,418
‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬

69
00:14:57,921 --> 00:15:00,089
‫حسناً، ابقيا هنا‬

70
00:15:04,761 --> 00:15:07,805
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل ما طلبه منا‬

71
00:15:08,056 --> 00:15:09,599
‫نبقى هنا‬

72
00:15:35,750 --> 00:15:37,293
‫ماذا يريدون؟‬

73
00:15:37,669 --> 00:15:42,173
‫لا أعرف‬
‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬

74
00:15:42,298 --> 00:15:45,885
‫- هل تثق بهم؟‬
‫- بني، لا أثق بأحد‬

75
00:15:46,803 --> 00:15:48,221
‫إلى أن يستحق ثقتي‬

76
00:15:49,138 --> 00:15:50,598
‫ابقيا قريبين مني‬

77
00:16:05,113 --> 00:16:08,366
‫- هل هذه أرضك الآن؟‬
‫- أجل‬

78
00:16:09,909 --> 00:16:11,369
‫كانت أرضنا‬

79
00:16:12,578 --> 00:16:17,000
‫- لستُ من أخذها منكم‬
‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬

80
00:16:21,129 --> 00:16:22,755
‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬

81
00:16:25,758 --> 00:16:27,218
‫جئنا لطلب خدمة‬

82
00:16:29,429 --> 00:16:30,805
‫اطلب‬

83
00:16:32,473 --> 00:16:34,267
‫وُلد أبي هنا‬

84
00:16:37,228 --> 00:16:38,855
‫يود أن يرقد هنا‬

85
00:16:40,773 --> 00:16:42,442
‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬

86
00:16:44,235 --> 00:16:48,698
‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬
‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬

87
00:16:48,823 --> 00:16:51,034
‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬

88
00:16:52,035 --> 00:16:53,661
‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬

89
00:16:55,496 --> 00:17:00,793
‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬

90
00:17:04,130 --> 00:17:05,631
‫أما الآن فلا سلام‬

91
00:17:07,342 --> 00:17:09,886
‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬

92
00:17:11,804 --> 00:17:17,560
‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬
‫ويسرق مقدّساته‬

93
00:17:20,104 --> 00:17:23,566
‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬

94
00:17:27,945 --> 00:17:32,617
‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬

95
00:17:35,870 --> 00:17:39,457
‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬

96
00:17:40,375 --> 00:17:44,212
‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬
‫بما في ذلك أنت‬

97
00:17:47,590 --> 00:17:49,509
‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬

98
00:17:51,344 --> 00:17:52,929
‫ثماني ليالٍ‬

99
00:17:54,389 --> 00:17:57,350
‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬
‫- بالفعل‬

100
00:17:59,352 --> 00:18:00,770
‫تبدو جائعاً أيضاً‬

101
00:18:02,271 --> 00:18:04,107
‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬

102
00:18:07,360 --> 00:18:12,990
‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬
‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬

103
00:18:13,157 --> 00:18:16,411
‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬

104
00:18:17,453 --> 00:18:21,040
‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬
‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬

105
00:18:23,084 --> 00:18:26,254
‫سأترك لك لحماً‬
‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬

106
00:18:26,879 --> 00:18:28,256
‫شكراً لك‬

107
00:18:29,674 --> 00:18:32,844
‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬

108
00:18:32,969 --> 00:18:34,804
‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬

109
00:18:36,472 --> 00:18:40,977
‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬
‫- ونحن أيضاً‬

110
00:18:41,978 --> 00:18:43,354
‫هيا‬

111
00:19:01,414 --> 00:19:03,082
‫هيا أيّها الصبيان‬

112
00:19:18,681 --> 00:19:20,057
‫لنذهب أيّها الصبيان‬

113
00:19:27,064 --> 00:19:30,818
‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬
‫- هذا رمز قطع توصيلة‬

114
00:19:31,402 --> 00:19:34,614
‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬
‫- لا أحد في الداخل‬

115
00:19:36,324 --> 00:19:38,826
‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬

116
00:19:43,831 --> 00:19:46,959
‫ما هو اليوم؟‬

117
00:19:47,585 --> 00:19:51,047
‫- الخميس‬
‫- الشهر؟‬

118
00:19:51,172 --> 00:19:54,967
‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬
‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬

119
00:19:55,092 --> 00:19:57,220
‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬
‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬

120
00:19:57,345 --> 00:19:59,222
‫أنت وهذا ليس طلباً‬

121
00:20:03,226 --> 00:20:04,602
‫أبي‬

122
00:20:10,358 --> 00:20:11,734
‫ماذا أصابك؟‬

123
00:20:13,778 --> 00:20:15,571
‫الشيء نفسه الذي أصابك‬

124
00:20:18,950 --> 00:20:22,203
‫- من أصاب أيضاً؟‬
‫- أصابنا جميعنا‬

125
00:20:22,328 --> 00:20:24,288
‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬

126
00:20:24,413 --> 00:20:25,957
‫من خسرنا؟‬

127
00:20:26,624 --> 00:20:28,042
‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬
‫- من خسرنا؟‬

128
00:20:28,167 --> 00:20:29,585
‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬

129
00:20:33,047 --> 00:20:35,216
‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬

130
00:20:36,050 --> 00:20:37,677
‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬

131
00:20:38,302 --> 00:20:40,263
‫سأعيد هذا، موافق؟‬

132
00:20:45,726 --> 00:20:47,770
‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬

133
00:20:47,895 --> 00:20:49,272
‫- مهلاً ماذا؟‬
‫- ٩٩‬

134
00:20:49,397 --> 00:20:52,358
‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬

135
00:20:52,483 --> 00:20:55,778
‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬
‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬

136
00:20:55,903 --> 00:20:58,906
‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬
‫- أبعد يديك عني!‬

137
00:20:59,073 --> 00:21:01,367
‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬
‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬

138
00:21:01,492 --> 00:21:04,453
‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬
‫- أبي!‬

139
00:21:04,620 --> 00:21:06,539
‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬

140
00:21:29,103 --> 00:21:32,565
‫"شكراً على عدم التدخين"‬

141
00:21:32,815 --> 00:21:34,317
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

142
00:21:35,985 --> 00:21:38,529
‫ماذا أصاب وجهك أنت‬
‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬

143
00:21:39,739 --> 00:21:43,868
‫- لم يصب وجهي شيئاً‬
‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬

144
00:21:47,496 --> 00:21:48,873
‫أبي يحتضر‬

145
00:21:50,499 --> 00:21:54,545
‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬

146
00:21:55,755 --> 00:21:59,675
‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬

147
00:22:01,636 --> 00:22:03,304
‫القرن الواحد والعشرون‬

148
00:22:05,556 --> 00:22:07,391
‫تقصدين... الوقت؟‬

149
00:22:10,436 --> 00:22:14,940
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- كيف يقتل الوقت؟‬

150
00:22:17,943 --> 00:22:23,199
‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬

151
00:22:24,867 --> 00:22:28,537
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬

152
00:22:30,289 --> 00:22:34,585
‫- تركت المدرسة‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

153
00:22:35,252 --> 00:22:37,672
‫إذ... تباً لذلك‬

154
00:22:39,632 --> 00:22:41,592
‫هذا موقف رابح‬

155
00:22:43,302 --> 00:22:46,347
‫تعرف ما يقولونه:‬
‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬

156
00:22:48,683 --> 00:22:50,518
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

157
00:23:13,207 --> 00:23:14,583
‫أنت رائعة جداً‬

158
00:23:16,085 --> 00:23:18,963
‫لنكن صريحين‬
‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬

159
00:23:19,088 --> 00:23:23,134
‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

160
00:23:23,259 --> 00:23:25,594
‫لأن حياتك في فوضى‬
‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬

161
00:23:25,720 --> 00:23:27,596
‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬

162
00:23:28,848 --> 00:23:33,978
‫لم يكن لديك مثال أعلى‬
‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬

163
00:23:35,438 --> 00:23:41,277
‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬
‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬

164
00:23:41,402 --> 00:23:44,196
‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬

165
00:23:44,321 --> 00:23:46,866
‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬

166
00:23:48,993 --> 00:23:50,578
‫هل أنت معالجة نفسية؟‬

167
00:23:54,248 --> 00:23:57,460
‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬
‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬

168
00:23:58,669 --> 00:24:03,466
‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬
‫- أنت سهل التحليل جداً‬

169
00:24:03,799 --> 00:24:06,218
‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬

170
00:24:06,343 --> 00:24:11,056
‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬
‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬

171
00:24:11,640 --> 00:24:13,017
‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬

172
00:24:15,311 --> 00:24:18,606
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤‬

173
00:24:19,231 --> 00:24:20,983
‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬

174
00:24:21,692 --> 00:24:28,115
‫ما خطبك؟ يا إلهي‬
‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬

175
00:24:28,491 --> 00:24:32,745
‫- عليك الدخول‬
‫- هل أنا في ورطة؟‬

176
00:24:33,204 --> 00:24:37,875
‫كلا، لست في ورطة‬
‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬

177
00:24:42,254 --> 00:24:46,425
‫- أظن أنني كذلك الآن‬
‫- عليك المجيء أيضاً‬

178
00:24:50,971 --> 00:24:54,141
‫- تباً‬
‫- أجل‬

179
00:25:17,248 --> 00:25:20,209
‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬

180
00:25:20,334 --> 00:25:24,129
‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬

181
00:25:24,255 --> 00:25:28,425
‫وحين تصبح مستوية‬
‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬

182
00:25:28,551 --> 00:25:29,927
‫أخبره فحسب يا رجل‬

183
00:25:33,889 --> 00:25:35,474
‫لا نشاط دماغي‬

184
00:25:36,058 --> 00:25:38,936
‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬

185
00:25:41,188 --> 00:25:42,565
‫ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:25:44,024 --> 00:25:48,028
‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬
‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬

187
00:25:51,532 --> 00:25:53,367
‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬

188
00:25:53,576 --> 00:25:55,744
‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬
‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬

189
00:25:55,870 --> 00:25:59,957
‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬

190
00:26:21,645 --> 00:26:23,063
‫لا أعرف ماذا أقول‬

191
00:26:25,774 --> 00:26:29,862
‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬

192
00:26:37,411 --> 00:26:42,625
‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬

193
00:26:43,834 --> 00:26:47,004
‫بلا شيء أو أحد‬

194
00:26:50,174 --> 00:26:52,092
‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬

195
00:26:54,428 --> 00:26:56,221
‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬

196
00:27:00,309 --> 00:27:01,810
‫لعين‬

197
00:27:12,655 --> 00:27:18,327
‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬

198
00:27:19,370 --> 00:27:20,996
‫لا أملك أسلوباً‬

199
00:27:22,957 --> 00:27:24,416
‫بلى، تفعل‬

200
00:27:55,713 --> 00:27:57,673
‫هاتها، هيا الآن‬

201
00:28:00,217 --> 00:28:02,386
‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬

202
00:28:02,511 --> 00:28:03,888
‫(بلاكجاك)!‬

203
00:28:05,014 --> 00:28:10,269
‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬

204
00:28:10,603 --> 00:28:12,229
‫أنت مبذّر‬

205
00:28:13,439 --> 00:28:14,899
‫على الرحب‬

206
00:28:17,109 --> 00:28:24,992
‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬
‫ولا أفعل سوى الربح‬

207
00:28:25,117 --> 00:28:26,994
‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬

208
00:28:27,953 --> 00:28:31,081
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

209
00:28:35,461 --> 00:28:37,671
‫ملاعين جاحدون يا رجل‬

210
00:28:38,214 --> 00:28:42,801
‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬
‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬

211
00:28:43,719 --> 00:28:48,432
‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬
‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬

212
00:28:48,641 --> 00:28:51,644
‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬
‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬

213
00:28:52,436 --> 00:28:55,314
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس مديحاً‬

214
00:28:57,483 --> 00:28:58,859
‫أيّها الشعب اللعين‬

215
00:28:58,984 --> 00:29:02,446
‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬

216
00:29:02,571 --> 00:29:05,032
‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬
‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬

217
00:29:05,157 --> 00:29:07,535
‫لم نسترجع أرضنا‬
‫يملك (جون داتن) أرضنا‬

218
00:29:07,660 --> 00:29:09,370
‫وأين هو؟‬

219
00:29:09,912 --> 00:29:14,375
‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬
‫لذا... على الرحب‬

220
00:29:16,544 --> 00:29:18,921
‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬

221
00:29:19,046 --> 00:29:22,007
‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬
‫أجمع الناس معاً فحسب‬

222
00:29:22,132 --> 00:29:24,510
‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬

223
00:29:24,969 --> 00:29:28,514
‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬
‫هل تريد استرجاعها؟‬

224
00:29:28,639 --> 00:29:33,060
‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬
‫أو اذهب واسترجعها‬

225
00:29:53,289 --> 00:29:56,917
‫- أيّتها النادلة؟‬
‫- المعذرة يا سيّدي‬

226
00:29:57,042 --> 00:29:59,003
‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬

227
00:30:04,466 --> 00:30:09,263
‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬

228
00:30:16,562 --> 00:30:17,980
‫آسف على التطفّل‬

229
00:30:26,363 --> 00:30:29,116
‫- من هو إذاً؟‬
‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬

230
00:30:29,241 --> 00:30:33,829
‫تم طرده من الجيش‬
‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬

231
00:30:33,954 --> 00:30:36,206
‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬

232
00:30:36,332 --> 00:30:39,585
‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬
‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬

233
00:30:39,710 --> 00:30:45,257
‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬
‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬

234
00:30:45,382 --> 00:30:47,301
‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬

235
00:30:47,885 --> 00:30:51,764
‫- لمَ أنظر إليه؟‬
‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬

236
00:30:51,889 --> 00:30:53,807
‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬

237
00:30:56,268 --> 00:30:57,645
‫نظّم العملية؟‬

238
00:30:59,438 --> 00:31:01,482
‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬

239
00:31:02,274 --> 00:31:04,109
‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬

240
00:31:05,903 --> 00:31:08,155
‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬

241
00:31:08,280 --> 00:31:10,866
‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬

242
00:31:11,200 --> 00:31:12,868
‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬

243
00:31:13,786 --> 00:31:17,247
‫- لم يربح ذلك المال؟‬
‫- هذه أرباحه‬

244
00:31:24,213 --> 00:31:27,466
‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬

245
00:31:28,842 --> 00:31:31,136
‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬

246
00:31:32,680 --> 00:31:37,184
‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬
‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬

247
00:31:37,851 --> 00:31:43,273
‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬
‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬

248
00:31:45,025 --> 00:31:48,445
‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً‬

249
00:31:50,864 --> 00:31:54,493
‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬

250
00:31:56,161 --> 00:31:58,122
‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬

251
00:31:59,331 --> 00:32:01,333
‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬

252
00:32:10,217 --> 00:32:12,052
‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬

253
00:32:12,177 --> 00:32:14,805
‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬

254
00:32:14,930 --> 00:32:16,765
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

255
00:32:16,890 --> 00:32:19,768
‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬

256
00:32:19,893 --> 00:32:22,855
‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬

257
00:32:22,980 --> 00:32:25,983
‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬

258
00:32:26,108 --> 00:32:31,280
‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬
‫في طريقك إلى الجحيم!‬

259
00:32:35,743 --> 00:32:38,495
‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬

260
00:32:38,620 --> 00:32:41,665
‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬

261
00:32:41,790 --> 00:32:46,503
‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬
‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬

262
00:32:46,670 --> 00:32:49,006
‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬

263
00:32:53,635 --> 00:32:55,012
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:32:55,137 --> 00:32:57,598
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬

265
00:33:19,369 --> 00:33:20,746
‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬

266
00:33:22,122 --> 00:33:24,750
‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬

267
00:33:26,335 --> 00:33:28,587
‫أنا مصاب هنا يا رجل‬
‫وإصابتي خطرة...‬

268
00:33:30,088 --> 00:33:34,968
‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬

269
00:33:35,219 --> 00:33:36,845
‫من أرادك أن تنظّمها؟‬

270
00:33:38,347 --> 00:33:40,182
‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬

271
00:33:40,307 --> 00:33:44,186
‫سينتهي أمرك أصلاً‬
‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬

272
00:33:47,940 --> 00:33:51,276
‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬

273
00:33:51,443 --> 00:33:55,614
‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬

274
00:34:00,494 --> 00:34:02,496
‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬

275
00:34:02,955 --> 00:34:06,583
‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬

276
00:34:07,709 --> 00:34:09,503
‫توقف عن التفكير في نفسك‬

277
00:34:09,878 --> 00:34:13,507
‫فكّر في عائلتك‬
‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬

278
00:34:36,029 --> 00:34:37,406
‫(لويد)!‬

279
00:34:45,664 --> 00:34:48,250
‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬

280
00:34:48,375 --> 00:34:49,835
‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬

281
00:34:50,544 --> 00:34:54,256
‫ثلاثة رجال‬
‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬

282
00:34:54,381 --> 00:34:57,009
‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬
‫وأريد أشخاصاً في المكان‬

283
00:34:57,134 --> 00:34:59,386
‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬

284
00:34:59,636 --> 00:35:02,723
‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬

285
00:35:07,060 --> 00:35:10,022
‫حسناً، هيا‬
‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬

286
00:35:15,944 --> 00:35:17,321
‫إلى الخلف‬

287
00:35:18,864 --> 00:35:21,074
‫أحسنت، هيا‬

288
00:35:23,410 --> 00:35:26,663
‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬

289
00:35:30,167 --> 00:35:32,336
‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬

290
00:35:32,461 --> 00:35:36,256
‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬
‫- أجل، كاذبة‬

291
00:35:36,423 --> 00:35:39,927
‫شك الجميع في ذلك‬
‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬

292
00:35:43,514 --> 00:35:46,308
‫- يمكنني...‬
‫- نريدك أن تستلقي‬

293
00:35:46,934 --> 00:35:48,352
‫أعرف ما عليّ فعله‬

294
00:36:06,453 --> 00:36:07,829
‫أجل‬

295
00:36:18,340 --> 00:36:19,758
‫كيف حال المزرعة؟‬

296
00:36:22,177 --> 00:36:24,680
‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬

297
00:36:27,641 --> 00:36:30,727
‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬

298
00:36:35,107 --> 00:36:38,694
‫توقفوا، ارجعوا‬

299
00:36:46,743 --> 00:36:50,706
‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬

300
00:36:52,332 --> 00:36:53,750
‫ثم الحمام‬

301
00:36:55,002 --> 00:36:56,587
‫ماذا حصل له؟‬

302
00:36:58,589 --> 00:37:01,008
‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬

303
00:37:02,009 --> 00:37:06,513
‫- لائحة أشياء؟‬
‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬

304
00:37:19,151 --> 00:37:20,694
‫هذا كلّه لنا؟‬

305
00:37:22,321 --> 00:37:25,532
‫- سأراك في المنزل‬
‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬

306
00:37:25,657 --> 00:37:27,909
‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬

307
00:37:28,035 --> 00:37:33,206
‫حسناً‬

308
00:37:54,561 --> 00:37:55,937
‫إنه آتٍ‬

309
00:38:04,597 --> 00:38:06,724
‫"الشريف"‬

310
00:38:07,115 --> 00:38:15,457
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬

311
00:38:49,425 --> 00:38:51,928
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

312
00:39:05,650 --> 00:39:07,777
‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬

313
00:39:08,400 --> 00:39:11,447
‫- اللعنة‬
‫- أنزله‬

314
00:39:12,156 --> 00:39:14,909
‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬

315
00:39:16,327 --> 00:39:18,955
‫- حسناً‬
‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬

316
00:39:19,080 --> 00:39:20,456
‫اثنان، ثلاثة‬

317
00:39:22,875 --> 00:39:25,545
‫هذا أخطر من السير‬

318
00:39:31,801 --> 00:39:33,594
‫كلا، كلا، كلا‬

319
00:39:33,719 --> 00:39:37,431
‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬
‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬

320
00:39:37,557 --> 00:39:40,601
‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬

321
00:39:40,726 --> 00:39:42,103
‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬

322
00:39:42,228 --> 00:39:44,772
‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬
‫الرعاية المعيارية نفسها‬

323
00:39:44,897 --> 00:39:48,442
‫- التي تلقيتها في المستشفى‬
‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬

324
00:39:59,245 --> 00:40:02,123
‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬

325
00:40:06,085 --> 00:40:08,504
‫- لقد استلقى‬
‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬

326
00:40:08,671 --> 00:40:13,676
‫- كلا‬
‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬

327
00:40:15,928 --> 00:40:18,848
‫أنا (ماغي)‬
‫وأنا هنا لأرعاك‬

328
00:40:20,558 --> 00:40:23,519
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬

329
00:40:24,770 --> 00:40:28,941
‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

330
00:40:34,530 --> 00:40:38,576
‫ارتح فحسب، من فضلك‬

331
00:41:18,950 --> 00:41:22,703
‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، عد إلى غرفتك‬

332
00:41:25,873 --> 00:41:30,002
‫(ماغي)... أنت مطرودة‬

333
00:41:44,517 --> 00:41:47,269
‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬
‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬

334
00:41:51,524 --> 00:41:55,403
‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬

335
00:41:55,528 --> 00:41:59,740
‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬

336
00:42:06,414 --> 00:42:11,836
‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬

337
00:42:15,756 --> 00:42:24,056
‫ما... ماذا أيضاً؟‬
‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬

338
00:42:25,975 --> 00:42:31,188
‫أنت في المنزل‬
‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬

339
00:42:32,773 --> 00:42:34,483
‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬

340
00:43:12,438 --> 00:43:13,814
‫ماذا تطارد؟‬

341
00:43:16,358 --> 00:43:18,152
‫ما يطاردنا‬

342
00:43:22,323 --> 00:43:23,991
‫يرفض الجميع الكلام معي‬

343
00:43:25,159 --> 00:43:27,078
‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬

344
00:43:28,954 --> 00:43:30,331
‫لا أقوى على ذلك‬

345
00:43:37,129 --> 00:43:41,550
‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬

346
00:43:43,177 --> 00:43:44,553
‫جميعهم؟‬

347
00:43:46,430 --> 00:43:47,807
‫كلّ من أرسلوه‬

348
00:43:51,060 --> 00:43:53,813
‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬

349
00:43:54,438 --> 00:43:57,233
‫أجل، لا أعرف المرسل‬

350
00:43:58,192 --> 00:44:00,903
‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬
‫- أجل‬

351
00:44:16,919 --> 00:44:20,464
‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬

352
00:44:21,549 --> 00:44:25,511
‫- كومات أجمات محترقة‬
‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬

353
00:44:28,389 --> 00:44:30,349
‫لا نحرقها يا أبي‬

354
00:44:51,996 --> 00:44:53,414
‫عصفور ذكي‬

355
00:44:59,057 --> 00:45:01,851
‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬

356
00:45:01,976 --> 00:45:07,857
‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬
‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬

357
00:45:07,982 --> 00:45:09,609
‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬

358
00:45:14,030 --> 00:45:15,907
‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬

359
00:45:18,535 --> 00:45:19,911
‫أدخليها‬

360
00:45:38,429 --> 00:45:41,266
‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬

361
00:45:48,273 --> 00:45:53,027
‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬

362
00:45:53,403 --> 00:45:57,448
‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬
‫إنها ظريفة جداً‬

363
00:45:57,574 --> 00:46:00,577
‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬

364
00:46:02,245 --> 00:46:06,791
‫- اللعنة...‬
‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬

365
00:46:10,962 --> 00:46:12,338
‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬

366
00:46:12,463 --> 00:46:14,757
‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬

367
00:46:14,883 --> 00:46:17,510
‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬

368
00:46:17,635 --> 00:46:22,307
‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬

369
00:46:22,557 --> 00:46:23,933
‫واحزر أمراً؟‬

370
00:46:25,643 --> 00:46:27,228
‫لقد نجا‬

371
00:46:28,146 --> 00:46:31,524
‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬
‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬

372
00:46:31,649 --> 00:46:36,404
‫- لم تتصل قط مرة‬
‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬

373
00:46:41,284 --> 00:46:43,119
‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

374
00:46:46,664 --> 00:46:48,249
‫كنت فاعل ماذا؟‬

375
00:46:54,130 --> 00:46:55,632
‫أريد أن أخبرك أمراً‬

376
00:46:57,675 --> 00:47:00,053
‫وأقول لنفسي وليس لك‬

377
00:47:00,178 --> 00:47:03,431
‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬

378
00:47:05,725 --> 00:47:10,313
‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬

379
00:47:14,776 --> 00:47:16,319
‫سأقتلك‬

380
00:47:18,279 --> 00:47:23,868
‫لكن حين أفعل ذلك‬
‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬

381
00:47:25,370 --> 00:47:27,288
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

382
00:47:27,914 --> 00:47:30,249
‫- تظنين أنني قد...‬
‫- سأقتلك يا (جايمي)‬

383
00:47:31,250 --> 00:47:35,630
‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬
‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬

384
00:47:35,755 --> 00:47:39,592
‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬
‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬

385
00:48:29,809 --> 00:48:31,561
‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬

386
00:48:37,150 --> 00:48:41,529
‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬

387
00:48:43,823 --> 00:48:45,992
‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬

388
00:48:48,870 --> 00:48:54,333
‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬
‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬

389
00:48:56,294 --> 00:48:57,670
‫والآن شكراً لكم‬

390
00:48:57,795 --> 00:49:05,053
‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬
‫شكراً على مقاومتكم‬

391
00:49:08,264 --> 00:49:13,061
‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬

392
00:49:14,979 --> 00:49:16,481
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

393
00:49:19,358 --> 00:49:24,113
‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬

394
00:49:26,324 --> 00:49:28,576
‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬

395
00:49:30,787 --> 00:49:32,705
‫اتركوا القتال لي‬

396
00:49:35,458 --> 00:49:38,336
‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬

397
00:49:42,298 --> 00:49:43,841
‫يا إلهي‬

398
00:49:50,306 --> 00:49:52,016
‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬

399
00:49:54,811 --> 00:50:00,274
‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬
‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬

400
00:50:01,567 --> 00:50:05,154
‫هل يرغب أيّ حمقى‬
‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬

401
00:50:16,040 --> 00:50:19,210
‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬

402
00:50:19,544 --> 00:50:25,133
‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬

403
00:50:25,258 --> 00:50:31,055
‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬
‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬

404
00:50:31,180 --> 00:50:33,266
‫يمكننا أن نلعب‬
‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬

405
00:50:34,684 --> 00:50:38,437
‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬
‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬

406
00:50:38,563 --> 00:50:39,981
‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬

407
00:50:40,106 --> 00:50:43,276
‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬
‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬

408
00:50:43,401 --> 00:50:44,986
‫لن أمانع إن فعلت‬

409
00:50:47,029 --> 00:50:49,574
‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬

410
00:50:52,160 --> 00:50:53,911
‫ثلاثة، ستة، ملك‬

411
00:50:56,914 --> 00:50:58,291
‫أخذتها‬

412
00:51:15,016 --> 00:51:19,270
‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬
‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬

413
00:51:19,395 --> 00:51:22,064
‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬

414
00:51:30,907 --> 00:51:35,286
‫- النساء‬
‫- المعذرة؟‬

415
00:51:36,787 --> 00:51:38,664
‫قلت "النساء"‬

416
00:51:41,542 --> 00:51:42,919
‫ماذا عنا؟‬

417
00:51:44,754 --> 00:51:47,506
‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬

418
00:51:49,175 --> 00:51:50,593
‫لا أفهم عما تتكلمين‬

419
00:51:50,718 --> 00:51:54,263
‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬
‫لتشتري له شراباً‬

420
00:51:54,388 --> 00:51:58,684
‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬
‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬

421
00:51:59,560 --> 00:52:01,729
‫فيما يجب أن يحصل العكس‬

422
00:52:04,982 --> 00:52:08,527
‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬

423
00:52:11,197 --> 00:52:16,244
‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬
‫هذا هو السبب‬

424
00:52:22,166 --> 00:52:24,001
‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬

425
00:52:25,962 --> 00:52:27,755
‫إنها وجهة نظر‬

426
00:52:32,301 --> 00:52:33,886
‫أين رجلك؟‬

427
00:52:35,429 --> 00:52:38,182
‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬

428
00:52:39,475 --> 00:52:40,851
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬

429
00:52:42,019 --> 00:52:46,983
‫لأنني في مزاج سيىء‬
‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬

430
00:52:49,527 --> 00:52:50,903
‫أين جعتي؟‬

431
00:52:52,530 --> 00:52:57,451
‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬
‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬

432
00:53:05,293 --> 00:53:07,128
‫أبهجني ذلك‬

433
00:53:42,830 --> 00:53:47,626
‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬
‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬

434
00:53:51,964 --> 00:53:57,428
‫- هل ترفض طلبي؟‬
‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬

435
00:54:05,519 --> 00:54:07,521
‫بلا شك‬

436
00:54:11,484 --> 00:54:16,614
‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬
‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬

437
00:54:18,824 --> 00:54:21,077
‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬

438
00:54:23,913 --> 00:54:30,336
‫- شيء سيىء؟‬
‫- أجل، شيء سيىء‬

439
00:54:32,630 --> 00:54:34,423
‫هذا سبب إضافي إذاً‬

440
00:55:01,784 --> 00:55:07,623
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:55:07,748 --> 00:55:09,291
‫وجدتها هنا على الضفة‬

442
00:55:10,126 --> 00:55:14,713
‫- ليست لي يا رجل‬
‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬

443
00:55:16,382 --> 00:55:18,843
‫قلت لك إنها ليست لي‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

444
00:55:18,968 --> 00:55:21,971
‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬
‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬

445
00:55:22,096 --> 00:55:24,098
‫ماذا؟ كلا!‬

446
00:56:04,680 --> 00:56:06,307
‫لن يطول الأمر الآن‬

447
00:56:16,442 --> 00:56:17,818
‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬

448
00:56:27,786 --> 00:56:33,083
‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬

449
00:56:33,459 --> 00:56:38,422
‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬
‫وسأتباهى بذلك"‬

450
00:56:38,714 --> 00:56:44,803
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

451
00:56:46,847 --> 00:56:49,808
‫"رجل السهول الجلي هذا"‬

452
00:56:49,934 --> 00:56:54,355
‫"يتوق للديار"‬

453
00:56:56,106 --> 00:57:03,531
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

454
00:57:04,156 --> 00:57:11,622
‫"رجل السهول الجلي هذا‬
‫يتوق للديار"‬

455
00:57:12,706 --> 00:58:18,397
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

