﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:16,640
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:16,765 --> 00:00:21,228
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,567
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:27,692 --> 00:00:32,239
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:32,364 --> 00:00:37,994
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:38,119 --> 00:00:42,916
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:43,041 --> 00:00:47,587
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:47,712 --> 00:00:49,089
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:49,214 --> 00:00:53,009
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:53,134 --> 00:00:56,221
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:56,346 --> 00:01:01,017
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:04,396 --> 00:01:09,276
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:09,401 --> 00:01:15,115
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,246
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:21,371 --> 00:01:26,626
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:26,751 --> 00:01:33,008
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:33,133 --> 00:01:35,635
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:35,760 --> 00:01:39,389
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:47,522 --> 00:01:52,027
‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي
‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثة

20
00:01:52,152 --> 00:01:55,155
‫(فيل)، لماذا لا تنتظر
‫هناك حتّى يجهزوه؟

21
00:01:55,447 --> 00:02:02,204
‫وعدتُ أمّنا بأن أراه كما عرفناه
‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره

22
00:02:20,764 --> 00:02:22,682
‫يا إلهي!

23
00:02:22,807 --> 00:02:26,811
‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا
‫سأنزل لملاقاته

24
00:02:33,443 --> 00:02:35,862
‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟

25
00:02:35,987 --> 00:02:38,532
إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيته

26
00:02:38,657 --> 00:02:41,952
‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً

27
00:02:42,077 --> 00:02:45,121
‫- (فيلي)...
‫- العين بالعين؟

28
00:02:58,176 --> 00:03:04,349
‫هذا ممتع... لكن لو كنتُ
‫مكانك لتركتُ هذا العمل

29
00:03:04,891 --> 00:03:06,726
‫وذهبتُ إلى (إيطاليا)

30
00:03:10,313 --> 00:03:13,525
‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا

31
00:03:14,234 --> 00:03:19,197
‫يجب أن تهدأ بعض الامور أولاً ثمّ
‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا)

32
00:03:19,322 --> 00:03:22,909
‫(إيطاليا)، يا للروعة!
‫نسيبك لطيف

33
00:03:33,295 --> 00:03:39,217
‫"شكراً على التدليك
‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن"

34
00:03:43,847 --> 00:03:46,433
‫انتبه إلى النوافذ

35
00:03:48,977 --> 00:03:51,855
‫"عذراً، كيف حالك؟"

36
00:03:51,980 --> 00:03:54,357
‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟
‫- مَن أنتما؟

37
00:03:54,482 --> 00:03:56,401
‫نحن صديقا ابنك

38
00:03:56,693 --> 00:03:58,320
‫"ابني لا يقيم معي"

39
00:03:58,445 --> 00:04:01,948
‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول

40
00:04:02,616 --> 00:04:05,368
‫- ما اسمك؟
‫- نحن مجهولون

41
00:04:05,869 --> 00:04:07,454
‫سيّارته أمام المنزل

42
00:04:07,579 --> 00:04:09,623
‫"ذهب إلى (كاليفورنيا)
‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم"

43
00:04:09,748 --> 00:04:14,461
‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟"
‫- 'آسفة، عليّ الذهاب للعمل"

44
00:04:14,586 --> 00:04:16,087
‫- أين هو بحق السماء؟
‫- (فيل)...

45
00:04:16,213 --> 00:04:18,006
‫دعني وشأني

46
00:04:18,423 --> 00:04:20,467
‫كان لي شقيق بعمر ابنك

47
00:04:20,592 --> 00:04:24,513
‫- دع يدي، رجاءً
‫- أين هو، أيتها الساقطة؟

48
00:04:24,638 --> 00:04:27,557
‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه
‫وسأطعنك بها

49
00:04:27,682 --> 00:04:29,768
‫(فيلي)، رجاءً

50
00:04:31,478 --> 00:04:35,607
‫هذه والدة الرجل يا (فيل)
‫هذه والدة الرجل

51
00:04:41,363 --> 00:04:44,241
‫منسقو الأغاني هؤلاء سكيرون
‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط

52
00:04:44,366 --> 00:04:46,284
‫- أما زلتَ هنا؟
‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة

53
00:04:46,409 --> 00:04:48,161
‫وليس عليّ الانصراف باكراً

54
00:04:48,286 --> 00:04:50,080
‫سيحضر أشخاص رائعون

55
00:04:50,205 --> 00:04:52,832
‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟
‫- أقفل فتحات الأبواب

56
00:04:53,416 --> 00:04:56,711
‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً

57
00:04:57,671 --> 00:04:59,047
‫- انظر إلى حالك
‫- قلتُ لـ(إيه جيه)

58
00:04:59,172 --> 00:05:01,925
‫أن يصلح هذا التسرب
‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي

59
00:05:05,762 --> 00:05:09,850
‫ما به؟ كلّما مررتُ بالغرفة أراه منبطحاً
‫على السرير يتحدّث بالهاتف

60
00:05:09,975 --> 00:05:12,269
‫مللتُ الإلحاح عليه

61
00:05:12,394 --> 00:05:16,815
‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة
‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطىء

62
00:05:22,487 --> 00:05:24,990
‫انظري إلى هذا الفتى
‫ابن البستانيّ

63
00:05:25,782 --> 00:05:27,450
‫لا يمكنني أن أطلب
‫من ابني إخراج النفايات

64
00:05:27,576 --> 00:05:29,828
‫الفقر محفّز رائع

65
00:05:35,458 --> 00:05:38,086
‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟
‫- انظر إلى (ميدو)

66
00:05:38,211 --> 00:05:40,630
‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان
‫في كل شيء، إنها بحال ممتازة

67
00:05:40,755 --> 00:05:44,926
‫- لعلّها ورثت ذلك منك
‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً

68
00:05:47,012 --> 00:05:50,473
‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم
‫لعلّه يعرف شيئاً

69
00:05:50,599 --> 00:05:53,894
‫- "مرحباً"
‫- هنا يا أبي!

70
00:05:54,936 --> 00:05:58,732
‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة

71
00:05:59,232 --> 00:06:03,737
‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه
‫- ليست سوى رسوم أولية

72
00:06:03,862 --> 00:06:05,697
‫لديّ فطائر إن شئتما

73
00:06:05,822 --> 00:06:10,035
‫(ميدو)! انظري إلى المنزل
‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً

74
00:06:10,160 --> 00:06:15,498
‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس
‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف)

75
00:06:15,999 --> 00:06:19,920
‫يا لهذا المدخل!
‫هل يوازي ارتفاعه 3 طبقات؟

76
00:06:37,812 --> 00:06:39,814
‫"(تي سوبرانو)"

77
00:06:41,942 --> 00:06:44,069
‫- (توني)؟
‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا)

78
00:06:44,194 --> 00:06:45,904
‫- "هل (آدريانا) موجودة؟"
‫- لا

79
00:06:46,029 --> 00:06:47,614
‫"كنتُ أتساءل عمّا يجري"

80
00:06:47,739 --> 00:06:49,574
‫مررتُ بمتجر (فورتشنوف)

81
00:06:49,699 --> 00:06:53,245
‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير
‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية

82
00:06:53,370 --> 00:06:56,957
‫ولم تردّ على اتّصالاتهم
‫هل كلّ شيء حسن؟

83
00:06:58,834 --> 00:07:00,794
‫انفصلنا

84
00:07:01,086 --> 00:07:04,089
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟

85
00:07:04,214 --> 00:07:08,718
‫لا شيء، رحلت وحطمت قلبي
‫رحلت منذ يومين ولم أرَها

86
00:07:08,844 --> 00:07:11,930
‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟

87
00:07:12,055 --> 00:07:15,433
‫تركتني في النادي ولم تأتِ
‫إلى العمل، المكان بلا إدارة

88
00:07:15,559 --> 00:07:19,604
‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟
‫- لا

89
00:07:20,355 --> 00:07:27,279
‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني
‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟

90
00:07:27,696 --> 00:07:32,450
‫- لا أعرف أيّ رقم لها
‫- اسمع، ثمة فتيات أخريات

91
00:07:33,618 --> 00:07:36,621
‫أعرف، شكراً

92
00:08:00,729 --> 00:08:04,107
‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري)
‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات

93
00:08:04,232 --> 00:08:09,779
‫(آدريانا لاسيرفا) نظن أنها هربت
‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟

94
00:08:09,905 --> 00:08:15,118
‫- قُتلت؟ لماذا؟
‫- لخيانتها لحبيبها

95
00:08:15,535 --> 00:08:17,871
‫- سمعتُ أنها هربت؟
‫- إلى أين؟

96
00:08:17,996 --> 00:08:22,542
‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات
‫هل قلتُ لك هذا؟

97
00:08:23,793 --> 00:08:28,089
‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني
‫- بلّغ (آيك) والرجال تحياتي

98
00:08:33,428 --> 00:08:37,057
‫(توني) منشغل
‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟

99
00:08:37,182 --> 00:08:39,184
‫أجل

100
00:08:40,060 --> 00:08:42,312
‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟

101
00:08:42,437 --> 00:08:47,234
‫الرومان القدامى يطلقون
‫على أمثاله تسمية "سافل"

102
00:08:49,402 --> 00:08:51,905
‫بكلّ براءة، نحبك يا (ريموند)

103
00:08:52,030 --> 00:08:55,784
‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً
‫- عمراً مديداً

104
00:08:55,909 --> 00:08:57,994
‫"حظاً موفقاً"

105
00:08:59,538 --> 00:09:02,332
‫- خُذ هذا الطبق، لن يأتي
‫- مَن؟ (كريس)؟

106
00:09:02,457 --> 00:09:06,211
‫- ذهب جنوباً مع الأوز
‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقية

107
00:09:06,336 --> 00:09:08,713
‫- تعويضاً عن الشقيق الميت
‫- أنا صهره

108
00:09:08,839 --> 00:09:11,383
‫أحقاً تظنّ (نيويورك)
‫ستطاردك يا (بوبي)؟

109
00:09:11,883 --> 00:09:13,260
‫وما أدراني؟

110
00:09:13,385 --> 00:09:16,721
‫لو كنتَ مكانهم
‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني)

111
00:09:16,847 --> 00:09:19,182
‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟

112
00:09:19,307 --> 00:09:22,352
‫لا تظنّ أن (جوني)
‫لن يضيّق علينا مالياً

113
00:09:22,477 --> 00:09:25,605
‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي

114
00:09:25,730 --> 00:09:28,441
‫- هذا ليس جيداً
‫- بكلّ احترام...

115
00:09:28,733 --> 00:09:31,069
‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضية نبيلة

116
00:09:31,361 --> 00:09:34,573
‫- لكنّ هذا هراء
‫- ها هو

117
00:09:34,698 --> 00:09:37,450
‫اجلسوا

118
00:09:39,578 --> 00:09:41,746
‫ماذا يجري؟

119
00:09:42,539 --> 00:09:44,541
‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟

120
00:09:45,333 --> 00:09:48,170
‫- عيداً سعيداً يا (راي)
‫- أشكر لك حضورك يا (تون)

121
00:09:48,295 --> 00:09:52,966
‫- أحضرتُ هذه، وهذه زجاجة جيّدة
‫- (أكوتو دي سوبرانو)

122
00:09:53,091 --> 00:09:55,760
‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو)

123
00:09:56,136 --> 00:10:00,640
‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي
‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟

124
00:10:00,765 --> 00:10:02,142
‫شكراً يا (تون)

125
00:10:02,267 --> 00:10:04,311
‫هذه ستكون كنزاً

126
00:10:04,436 --> 00:10:06,730
‫نعم، كما تشاء

127
00:10:08,106 --> 00:10:12,360
‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟
‫خلتُك قيد الإقامة الجبريّة

128
00:10:12,485 --> 00:10:15,739
‫تباً لهم، إذا رأيتُ طبيب السجن
‫لا قدر الله، سأقول له

129
00:10:15,864 --> 00:10:20,076
‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين في
‫كلية الطبّ؟ اسمهما خصيتان"

130
00:10:20,202 --> 00:10:22,245
‫أحسنت

131
00:10:24,122 --> 00:10:26,291
‫لا يمكنني البقاء

132
00:10:26,750 --> 00:10:28,919
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع

133
00:10:29,044 --> 00:10:31,296
‫لديّ ما أريد قوله

134
00:10:32,756 --> 00:10:38,929
‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه
‫ كلنا نعرف هذا

135
00:10:39,429 --> 00:10:42,098
‫وبطريقة لا عذر لها

136
00:10:42,641 --> 00:10:44,768
‫لديه مشكلة مع الغضب

137
00:10:45,769 --> 00:10:49,648
‫خيب (أنتوني) أملي في أشياء
‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها

138
00:10:51,483 --> 00:10:53,193
‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر

139
00:10:53,652 --> 00:10:55,695
‫بغض النظر عن ذلك...

140
00:10:56,655 --> 00:11:00,742
‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه

141
00:11:01,076 --> 00:11:03,411
‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة

142
00:11:03,537 --> 00:11:05,622
‫سيعذبونه

143
00:11:07,249 --> 00:11:10,544
‫لذلك، حتّى ولو عرفتُ مكان
‫نسيبي وأنا لا أعرفه

144
00:11:11,837 --> 00:11:14,339
‫فلن أسلمهم إيّاه

145
00:11:14,965 --> 00:11:20,762
‫أقدّم له الحماية عينها
‫التي أقدّمها لأي منكم بظروف مشابهة

146
00:11:21,346 --> 00:11:24,432
‫أعرف ما ستقولون الآن
‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله"

147
00:11:24,558 --> 00:11:26,351
‫أرجو ألا تفعلوا

148
00:11:26,476 --> 00:11:32,232
‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا
‫الزمن اللعين السيىء، للعائلة معنى

149
00:11:32,357 --> 00:11:35,819
‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً

150
00:11:35,944 --> 00:11:42,492
‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا
‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء

151
00:11:47,998 --> 00:11:51,585
‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا
‫ومن المهمّ أن يحزن الآن

152
00:11:52,085 --> 00:11:55,505
‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته

153
00:11:58,383 --> 00:12:01,469
‫حتّى يحين الوقت المناسب

154
00:12:10,604 --> 00:12:14,316
‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء

155
00:12:14,524 --> 00:12:17,319
‫- عيداً سعيداً
‫- شكراً

156
00:12:17,444 --> 00:12:21,865
‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم
‫- إلى اللقاء

157
00:12:27,412 --> 00:12:30,624
‫شكراً، كان هذا رائعاً

158
00:12:33,919 --> 00:12:37,214
‫- ظننتُك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند)
‫- غادرتُه باكراً

159
00:12:37,339 --> 00:12:39,382
‫من الجميل أن تعود إلى المنزل

160
00:12:41,259 --> 00:12:43,136
‫يوجد دجاج بالجبنة

161
00:12:45,347 --> 00:12:47,390
‫هل كان (كريستوفر) هناك؟

162
00:12:48,225 --> 00:12:52,854
‫- لا
‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟

163
00:12:52,979 --> 00:12:58,860
‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى
‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله

164
00:12:58,985 --> 00:13:02,155
‫ثمّ يتعجبون لما يدمن
‫المخدرات والشراب

165
00:13:07,494 --> 00:13:10,205
‫يا للهول...

166
00:13:12,874 --> 00:13:15,126
‫هل تظنّ أنّ هناك رجلاً
‫آخر في حياتها؟

167
00:13:17,003 --> 00:13:20,173
‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة
‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات

168
00:13:20,298 --> 00:13:25,595
‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت
‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية

169
00:13:25,720 --> 00:13:28,431
‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما

170
00:13:29,599 --> 00:13:31,685
‫مَن يدري أسرار الناس؟

171
00:13:33,439 --> 00:13:40,446
‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة
‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة"

172
00:13:40,572 --> 00:13:44,951
‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً
‫ويثقون به ثقة لا حدود لها"

173
00:13:46,452 --> 00:13:50,582
‫"بعد ترقيته في العام 1916
‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن"

174
00:13:50,707 --> 00:13:54,502
‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)"

175
00:13:55,545 --> 00:13:59,007
‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها"

176
00:13:59,174 --> 00:14:02,594
‫"رأى (رومل) تشكيل
‫الهجوم الضخم على (فرنسا)"

177
00:14:02,719 --> 00:14:05,638
‫"وأعتبر أنّ السلاح المدرع الجديد..."

178
00:14:05,763 --> 00:14:08,600
‫ما زلتُ أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً

179
00:14:09,100 --> 00:14:12,729
‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق
‫بالبراعة ذاتها

180
00:14:13,354 --> 00:14:21,070
‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..."

181
00:14:21,196 --> 00:14:27,493
‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟
‫- لا، لا

182
00:14:28,912 --> 00:14:31,122
‫"كان (رومل)..."

183
00:14:49,933 --> 00:14:52,852
‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة"

184
00:14:52,977 --> 00:15:00,944
‫"كان لديه ما يدعوه الألمان
‫الحاسة السادسة..."

185
00:15:01,611 --> 00:15:04,822
‫"في تقدير الحجم الحقيقي للوضع"

186
00:15:23,466 --> 00:15:25,093
‫مرحباً

187
00:15:25,426 --> 00:15:28,221
‫- (كلود رينز)
‫- أشكر لك هذا

188
00:15:28,346 --> 00:15:32,016
‫يوجد هنا نحو 1500 دولار
‫يجب أن تساعدك في أزمتك

189
00:15:32,141 --> 00:15:33,810
‫- مرحباً يا (سيل)
‫- مرحباً

190
00:15:33,935 --> 00:15:36,521
‫هل تريد شيئاً ما؟
‫البطاطا المقليّة؟

191
00:15:36,646 --> 00:15:39,816
‫- هذا الوضع سيىء، لا؟
‫- أجل

192
00:15:39,941 --> 00:15:42,902
‫لا يمكنني حتّى الذهاب
‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ

193
00:15:43,027 --> 00:15:46,948
‫الجميع ينظر خلفه حذراً
‫كنتُ سائق (توني)

194
00:15:47,073 --> 00:15:49,409
‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟

195
00:15:49,826 --> 00:15:54,581
‫لا يزال (توني) يُظهر تحيزاً
‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله

196
00:15:54,706 --> 00:15:58,793
‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟
‫ويُفترض بي أن أقتَل لأجله

197
00:15:58,918 --> 00:16:04,132
‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟
‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟

198
00:16:09,888 --> 00:16:12,682
‫"(بادا بينغ)"

199
00:16:19,272 --> 00:16:21,691
‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل

200
00:16:22,692 --> 00:16:28,489
‫سمعتُ أنّ والد (تريشا) مات
‫سأتّصل بها

201
00:16:38,124 --> 00:16:42,962
‫بقيتُ هنا لسبب معين
‫عليّ أن أحادثك يا (توني)

202
00:16:44,088 --> 00:16:45,798
‫عمّ؟

203
00:16:47,759 --> 00:16:53,389
‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة
‫- دعك من المقدّمات، وقل ما تفكر فيه

204
00:16:53,515 --> 00:16:56,851
‫- رجالك غير سعداء
‫- حقاً؟

205
00:16:56,976 --> 00:17:01,231
‫ولا أعني الشبان بل الرجال
‫الذين رافقوك منذ البداية

206
00:17:01,356 --> 00:17:04,567
‫ومنذ ما قبل البداية
‫الذين عملوا لحساب أبيك

207
00:17:04,692 --> 00:17:07,070
‫- (بولي) الوغد، صحيح؟
‫- لا، لن أقول شيئاً

208
00:17:07,195 --> 00:17:11,950
‫اللعنة عليه
‫سينفذون أوامرك كلها

209
00:17:13,910 --> 00:17:17,747
‫- إلا في هذه القضية
‫- لا تصف الأمر هكذا

210
00:17:17,872 --> 00:17:20,166
‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي

211
00:17:20,291 --> 00:17:23,336
‫إذا تخليت عنه
‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها

212
00:17:23,461 --> 00:17:27,465
‫- هنا يصبح الحديث صعباً
‫- تكلّم

213
00:17:27,590 --> 00:17:32,428
‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً
‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع

214
00:17:32,554 --> 00:17:37,934
‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة
‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا

215
00:17:38,059 --> 00:17:41,271
‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي

216
00:17:41,396 --> 00:17:46,901
‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون)
‫لا تريد الانحناء له

217
00:17:47,026 --> 00:17:49,737
‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك

218
00:17:49,863 --> 00:17:53,575
‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً
‫نظراً إلى الظروف

219
00:17:53,700 --> 00:17:55,660
‫- حقاً؟
‫- بكلّ احترام

220
00:17:55,785 --> 00:18:00,999
‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟
‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة...

221
00:18:01,124 --> 00:18:05,920
‫لديك مشكلة مع السلطة

222
00:18:08,631 --> 00:18:13,469
‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي
‫ما جعلك قائداً فعالاً

223
00:18:13,595 --> 00:18:16,389
‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت

224
00:18:17,056 --> 00:18:21,227
‫الخطايا المميتة الـ7 وخطيئتك الغرور

225
00:18:27,525 --> 00:18:32,739
‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً
‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً

226
00:18:32,864 --> 00:18:37,493
‫كلّ قرار يتخذه يؤثّر في
‫أوجه الأمور الأخرى كلّها

227
00:18:37,619 --> 00:18:39,662
‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته

228
00:18:39,787 --> 00:18:44,209
‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره

229
00:18:48,546 --> 00:18:52,842
‫- آسف لأنّ هذا شعورك
‫- هذا هو الطريق الذي اخترتُه

230
00:18:52,967 --> 00:19:00,058
‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه
‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه

231
00:19:16,950 --> 00:19:19,786
‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟

232
00:19:25,375 --> 00:19:28,378
‫"(كرايزي هورس)"

233
00:20:11,254 --> 00:20:13,506
‫- (بيني)، صحيح؟
‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟

234
00:20:13,631 --> 00:20:15,675
‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل

235
00:20:15,800 --> 00:20:17,594
‫أليس هذا الفتى
‫الذي كان سائق (توني)؟

236
00:20:17,719 --> 00:20:20,889
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى
‫- هذا الأمر عائد إليك

237
00:20:21,472 --> 00:20:24,934
‫- لا، أمّي...
‫- أين صديق رئيسك؟

238
00:20:25,059 --> 00:20:30,440
‫- أيّ صديق؟
‫- لا تعبث معي يا فتى

239
00:20:42,160 --> 00:20:43,953
‫أين (بلونديتو)؟

240
00:20:44,078 --> 00:20:46,331
‫لا أعلم

241
00:20:49,042 --> 00:20:50,960
‫إنها كذلك فعلاً

242
00:20:51,711 --> 00:20:54,380
‫هذه بداية

243
00:21:01,137 --> 00:21:04,516
‫- مرحباً يا (تون)
‫- مرحباً يا (تون)

244
00:21:14,025 --> 00:21:16,236
‫يا إلهي!

245
00:21:16,444 --> 00:21:18,905
‫جمجمته مكسورة

246
00:21:22,158 --> 00:21:25,912
‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟
‫- قليلاً

247
00:21:33,127 --> 00:21:35,922
‫اسمع يا (بن)
‫أريدك أن تعرف أنّ...

248
00:21:36,714 --> 00:21:39,133
‫هذه المصاريف سيغطيها
‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريين

249
00:21:39,259 --> 00:21:40,969
‫سأحرص على ذلك

250
00:21:45,431 --> 00:21:48,101
‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا...

251
00:21:48,226 --> 00:21:50,186
‫أظنّ أنّ الوقت حان
‫لتجد زبائنك الخاصين

252
00:21:50,311 --> 00:21:53,273
‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين

253
00:22:00,029 --> 00:22:01,948
‫- أين (لاري)؟
‫- يلازم المنزل

254
00:22:02,073 --> 00:22:05,618
‫إنه عرّاب الصبي، اتّصل بي
‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى

255
00:22:05,743 --> 00:22:07,620
‫إنه قيد الإقامة الجبريّة

256
00:22:12,667 --> 00:22:15,044
‫حسناً

257
00:22:21,801 --> 00:22:24,971
‫- هذا إخفاق لعين!
‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟

258
00:22:25,096 --> 00:22:28,474
‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل
‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن

259
00:22:28,600 --> 00:22:33,438
‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين)
‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك

260
00:22:33,563 --> 00:22:36,608
‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس

261
00:22:36,733 --> 00:22:40,486
‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟
‫يجب أن نتخلّص منه

262
00:22:46,034 --> 00:22:52,081
‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ95، 39

263
00:22:54,792 --> 00:22:58,213
‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟
‫سيقدّر ذلك

264
00:22:58,338 --> 00:23:02,383
‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة
‫دماغية، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سناً

265
00:23:02,509 --> 00:23:07,805
‫- (ملفوين)؟ رباه، هذا رهيب
‫- لهذا طلبتُ منك الحضور

266
00:23:07,931 --> 00:23:12,977
‫قدرته على النطق
‫ستتأثر ربّما إلى الأبد

267
00:23:13,394 --> 00:23:19,734
‫لكنّ عليه الانتظار 9 أشهر أو عاماً
‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل

268
00:23:20,235 --> 00:23:24,239
‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي
‫- حقاً؟

269
00:23:24,989 --> 00:23:30,245
‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا
‫التأجيل أم أوكل محامياً أكثر قدرة؟

270
00:23:32,789 --> 00:23:36,167
‫هل سمعتَ بما جرى
‫مع (فيل) و(جون)؟

271
00:23:37,377 --> 00:23:39,671
‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر

272
00:23:39,963 --> 00:23:43,258
‫- لأنك ربما تخسر مالاً
‫- حقاً؟ كم؟

273
00:23:43,383 --> 00:23:45,552
‫- عليك مكالمته
‫- (جون)؟

274
00:23:45,677 --> 00:23:49,472
‫بل (بوبي)!
‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟

275
00:23:55,103 --> 00:23:58,523
‫اسمع، عمّي (جون)
‫ما رأيك؟

276
00:23:58,648 --> 00:24:00,942
‫(جون) ضرب أحد رجالي
‫وكاد أن يقتله

277
00:24:01,067 --> 00:24:03,194
‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً

278
00:24:03,319 --> 00:24:06,614
‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫إنه نسيبي

279
00:24:09,742 --> 00:24:12,203
‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟

280
00:24:15,832 --> 00:24:17,417
‫- أنا أكلّمك
‫- الرجل أصيب بسكتة دماغية

281
00:24:17,542 --> 00:24:18,918
‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟

282
00:24:19,043 --> 00:24:22,130
‫إنها فاكهة وستتعفن

283
00:24:22,255 --> 00:24:28,219
‫- حاصرتُ نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً
‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟

284
00:24:29,137 --> 00:24:32,015
‫الفتى، ابن (فيل)

285
00:24:36,978 --> 00:24:39,439
‫لا بأس، انسَ الأمر

286
00:24:40,273 --> 00:24:43,610
‫آسف يا (أنتوني)
‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها

287
00:24:43,735 --> 00:24:47,989
‫بصراحة، لا أعلم
‫تتصرّف بغرابة في المنزل

288
00:24:48,114 --> 00:24:52,243
‫- أخبر (فيل)
‫- بمَ أخبره؟

289
00:24:57,040 --> 00:24:59,083
‫أين تذهب؟

290
00:24:59,918 --> 00:25:02,170
‫هل أردتَ مكالمتي؟

291
00:25:03,129 --> 00:25:05,173
‫الأمر غير مهم

292
00:25:07,842 --> 00:25:10,553
‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم

293
00:25:26,072 --> 00:25:27,448
‫(فيتش لامانا) المسكين

294
00:25:27,573 --> 00:25:30,368
‫(توني) أعاد السجين السابق
‫غير المناسب إلى السجن

295
00:25:30,535 --> 00:25:32,578
‫كنتُ أنتظر وصول مستوعب بكامله

296
00:25:32,703 --> 00:25:35,081
‫من البروفولوني المستورَدة
‫إلى المرفأ السبت

297
00:25:35,206 --> 00:25:37,458
‫وضعه (فيل) القذر
‫والآخرون في شاحنة

298
00:25:37,583 --> 00:25:39,544
‫ونقلوه إلى (وستشستر)
‫بدلاً من (راواي)

299
00:25:39,669 --> 00:25:41,045
‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً

300
00:25:41,170 --> 00:25:45,883
‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل
‫- (توني) يعرف ما يجب عمله

301
00:25:46,008 --> 00:25:48,803
‫أخبِر (جون) أين يعثر على (توني
‫بلونديتو)، هو لن يخبره

302
00:25:48,928 --> 00:25:50,763
‫هذا إن كان يعرف حتّى
‫أين (توني بي)

303
00:25:50,888 --> 00:25:53,724
‫إليك عني! طبعاً يعرف

304
00:25:53,850 --> 00:25:56,769
‫- أشعر بالأسي لأجل (كريستوفر)
‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء

305
00:25:56,894 --> 00:26:01,315
‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً
‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت

306
00:26:01,440 --> 00:26:04,193
‫نسيباه كلاهما، وبقيتنا؟

307
00:26:05,444 --> 00:26:08,573
‫كيف هي حياتك الآن
‫وقد عدتَ إلى المنزل؟

308
00:26:14,036 --> 00:26:16,205
‫(كارميلا)؟

309
00:26:16,330 --> 00:26:18,708
‫شاهدتُ حلماً منذ أسابيع

310
00:26:19,792 --> 00:26:23,504
‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي

311
00:26:23,838 --> 00:26:27,675
‫- رأيتُ مدرّبي القديم في الثانويّة
‫- وماذا حدث؟

312
00:26:32,138 --> 00:26:33,931
‫قال لي آنذاك...

313
00:26:38,269 --> 00:26:40,021
‫قال الرجل إنني كنتُ مميّزاً

314
00:26:40,146 --> 00:26:43,065
‫لم تخبرني ذلك قطّ
‫لماذا تخبرني الآن؟

315
00:26:43,191 --> 00:26:46,235
‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا
‫يجب أن يكون سيئاً؟

316
00:26:48,654 --> 00:26:51,199
‫ذهبتُ لرؤية مدرّب إبني في الفوتبول

317
00:26:51,991 --> 00:26:58,372
‫شرع في تدريب ابني
‫ثمّ ركز اهتمامه على فتى آخر

318
00:26:58,539 --> 00:27:00,416
‫لماذا؟

319
00:27:00,541 --> 00:27:03,127
‫يكرّس (إيه جيه)
‫طاقة أكبر للدروس الأكاديمية

320
00:27:03,252 --> 00:27:05,880
‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة

321
00:27:10,259 --> 00:27:15,014
‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟
‫نسيبك؟

322
00:27:17,808 --> 00:27:21,938
‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز

323
00:27:22,063 --> 00:27:24,815
‫- ما المشكلة؟
‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر

324
00:27:24,941 --> 00:27:31,364
‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين
‫الكثير من حياتك محجوب عني

325
00:27:31,489 --> 00:27:35,868
‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟
‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس

326
00:27:35,993 --> 00:27:41,249
‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها
‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء

327
00:27:41,582 --> 00:27:43,376
‫حسناً

328
00:27:44,043 --> 00:27:48,130
‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً
‫- تهتم بأمره كثيراً؟

329
00:27:48,256 --> 00:27:55,471
‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو
‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل

330
00:27:55,596 --> 00:27:59,892
‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟
‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمية الآن

331
00:28:00,017 --> 00:28:05,398
‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً
‫عدنا إلى البداية

332
00:28:05,523 --> 00:28:11,988
‫- وأنت في حالة عاطفية شديدة
‫- حالة عاطفية؟ كنّا ولدين معاً

333
00:28:12,113 --> 00:28:15,157
‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك

334
00:28:15,283 --> 00:28:17,869
‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ

335
00:28:17,994 --> 00:28:20,496
‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه

336
00:28:20,621 --> 00:28:24,876
‫أنّ ابنك مميّز أيضاً

337
00:28:26,919 --> 00:28:31,924
‫ما أقوله هو
‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك

338
00:28:32,049 --> 00:28:36,596
‫أو ابنك أو أيّ شخص
‫افهم مشاعرك

339
00:28:39,599 --> 00:28:44,896
‫- أنا مرتبك جداً
‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر

340
00:28:46,772 --> 00:28:48,900
‫هذه مشكلتي

341
00:28:51,861 --> 00:28:54,155
‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة

342
00:28:58,034 --> 00:29:00,536
‫- كم؟
‫- 5 دولارات

343
00:29:03,831 --> 00:29:05,666
‫5 دولارات

344
00:29:06,000 --> 00:29:08,169
‫كأسك هي إذن مرورك

345
00:29:13,382 --> 00:29:17,553
‫- من أين هم؟
‫- من (مونتفيل)

346
00:29:17,678 --> 00:29:20,473
‫- يجب أن يذهبوا
‫- تماماً

347
00:29:21,307 --> 00:29:23,309
‫- مرحباً
‫- (كيارا)!

348
00:29:23,434 --> 00:29:26,896
‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود)

349
00:29:28,189 --> 00:29:30,691
‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما
‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة

350
00:29:30,816 --> 00:29:33,236
‫حملوها معهم ليتهربوا من الدفع

351
00:29:37,907 --> 00:29:41,369
‫- مرحباً، دعني أرى كأسك
‫- إنّه في قسم الرياضة

352
00:29:41,494 --> 00:29:44,539
‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ
‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟

353
00:29:44,664 --> 00:29:47,375
‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها

354
00:29:49,210 --> 00:29:51,254
‫يا لقلّة أدب!

355
00:30:03,683 --> 00:30:05,977
‫"أجل!"

356
00:30:06,936 --> 00:30:08,813
‫"هيّا!"

357
00:30:35,339 --> 00:30:37,008
‫تكلّم

358
00:30:39,177 --> 00:30:40,928
‫"مرحباً"

359
00:30:44,557 --> 00:30:46,726
‫"مرحباً"

360
00:30:48,060 --> 00:30:50,521
‫"مرحباً"

361
00:31:05,995 --> 00:31:08,873
‫- مَن هذا؟
‫- "افتح هذا الباب!"

362
00:31:12,293 --> 00:31:17,340
‫أريد محادثتك...
‫سمعتُ أنّ لديك ما تتذمّر منه

363
00:31:19,175 --> 00:31:21,719
‫هل تريد مهاتفة الجميع؟

364
00:31:28,476 --> 00:31:30,269
‫ماذا؟

365
00:31:30,770 --> 00:31:36,609
‫قلتَ إنّك تريد إحراقها
‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ

366
00:31:37,068 --> 00:31:41,948
‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير
‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف

367
00:31:42,073 --> 00:31:45,076
‫لكنّي قلتُ للرجال: ما احتمال
‫تعليق صورة لك على جداري؟

368
00:31:45,201 --> 00:31:46,911
‫أنقذتُها من النيران

369
00:31:47,036 --> 00:31:48,955
‫ما حكاية القبعة؟

370
00:31:49,080 --> 00:31:52,375
‫لا تتظاهر بالجهل
‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟

371
00:31:52,500 --> 00:31:55,711
‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟
‫-آسف يا (تي)

372
00:31:56,337 --> 00:32:01,175
‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ
‫لم أخلها ستكون مشكلة

373
00:32:05,888 --> 00:32:09,350
‫لم أعد آتي إلى هنا
‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها

374
00:32:09,767 --> 00:32:13,896
‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات
‫- أعلم

375
00:32:18,359 --> 00:32:20,695
‫هل تُضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟

376
00:32:20,820 --> 00:32:22,738
‫- هذه ليست دعابة يا (تي)
‫- إذاً ما هي؟

377
00:32:22,864 --> 00:32:24,240
‫ليست دعابة

378
00:32:24,365 --> 00:32:27,994
‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟

379
00:32:28,119 --> 00:32:30,037
‫ولا تكذب عليّ يا (بولي)

380
00:32:30,162 --> 00:32:33,749
‫جزء من السبب كان إصلاح
‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل

381
00:32:33,875 --> 00:32:38,504
‫وفي أثناء ذلك، فكّرتُ أيضاً
‫في أنه ليس لديّ مظهر حديث هنا

382
00:32:38,629 --> 00:32:41,132
‫فاعتمدتُ شيئاً أكثر تقليديّة

383
00:32:42,049 --> 00:32:46,721
‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك
‫- راكب حصان تافه؟

384
00:32:46,846 --> 00:32:50,516
‫هذا ليس راكب حصان تافه
‫هذا قائد عسكريّ

385
00:32:51,934 --> 00:32:58,149
‫- أيّ قائد؟ مَن؟
‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت

386
00:33:11,746 --> 00:33:15,208
‫بئساً لها!

387
00:36:05,086 --> 00:36:06,712
‫تكلّم

388
00:36:07,296 --> 00:36:12,385
‫إنه في العنوان 146
‫الشارع (9 أ)، (كيندرهوك)

389
00:36:46,502 --> 00:36:49,297
‫"(بادا بينغ)"

390
00:36:58,055 --> 00:37:01,225
‫- أيها الزعيم
‫- كيف حالك؟

391
00:37:01,976 --> 00:37:04,312
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (تون)

392
00:37:12,195 --> 00:37:15,031
‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة

393
00:37:19,577 --> 00:37:23,289
‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك
‫اتصل بضع مرّات

394
00:37:23,414 --> 00:37:26,292
‫بدا مستاءً من أمر ما

395
00:37:37,637 --> 00:37:41,307
‫- هذه اللفافة لذيذة
‫- أهلاً بك في أي وقت

396
00:38:02,870 --> 00:38:05,665
‫إلى اللقاء

397
00:38:08,960 --> 00:38:11,712
‫خفّف عنك يا (تون)

398
00:38:24,934 --> 00:38:27,186
‫- ماذا؟
‫- لم يُحَل شيء

399
00:38:27,311 --> 00:38:31,357
‫- انتهى الأمر يا (جون)
‫- لا! إنّه في قمة الغضب الآن

400
00:38:31,482 --> 00:38:38,197
‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً
‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل

401
00:38:39,574 --> 00:38:43,202
‫- كيف سيحدث ذلك؟
‫- "علينا التحادث في الأمر"

402
00:38:43,619 --> 00:38:48,457
‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي
‫في عمليّة (بلومفيلد)

403
00:38:48,583 --> 00:38:50,793
‫التي كان نسيبي يديرها

404
00:38:52,420 --> 00:38:55,131
‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم
‫هذا موعد فحصي الطبي السنويّ

405
00:38:55,256 --> 00:38:59,719
‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة
‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون"

406
00:38:59,844 --> 00:39:01,596
‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس

407
00:39:01,721 --> 00:39:06,017
‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدل ذكائي
‫136، وقد ثبت ذلك بالاختبار

408
00:39:09,061 --> 00:39:12,148
‫حسناً، صباح غد إذاً
‫في منزلي السادسة والنصف

409
00:39:12,315 --> 00:39:14,108
‫- ماذا؟
‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف

410
00:39:14,233 --> 00:39:16,027
‫إلى (ميامي) لترتيب
‫بعض الأمور هناك

411
00:39:16,194 --> 00:39:18,571
‫- (جون)...
‫- هل تظنّني سأقتلك

412
00:39:18,696 --> 00:39:20,656
‫بوجود (جيني)
‫في الطابق العلوي؟

413
00:39:24,785 --> 00:39:26,287
‫حسناً، سأذهب ما لم
‫أتّصل بك قبل الموعد

414
00:39:26,412 --> 00:39:31,792
‫(توني)، تعال وحدك
‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد

415
00:39:37,924 --> 00:39:40,927
‫- مَن؟
‫- "أنا"

416
00:40:01,322 --> 00:40:04,283
‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك

417
00:40:07,370 --> 00:40:09,664
‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح

418
00:40:09,914 --> 00:40:13,167
‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترس

419
00:40:14,710 --> 00:40:17,296
‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً

420
00:40:19,632 --> 00:40:21,509
‫يجب أن يُدفن

421
00:40:22,635 --> 00:40:24,470
‫يجب أن تدفنه بنفسك

422
00:40:25,638 --> 00:40:27,515
‫لك ذلك

423
00:40:32,854 --> 00:40:37,316
‫لم تتسن لنا قطّ فرصة التحادث
‫بالتفصيل عن (آدريانا)

424
00:40:38,192 --> 00:40:40,069
‫أعلم

425
00:40:53,124 --> 00:40:57,962
‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما

426
00:40:59,505 --> 00:41:01,299
‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال

427
00:41:01,424 --> 00:41:04,635
‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد)

428
00:41:07,555 --> 00:41:11,058
‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً

429
00:41:14,020 --> 00:41:16,939
‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف)
‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟

430
00:41:17,064 --> 00:41:18,649
‫- لا
‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟

431
00:41:18,774 --> 00:41:21,194
‫أقسم بحياتي

432
00:41:37,168 --> 00:41:41,756
‫لن تجد شيئاً من هذا
‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال

433
00:41:43,633 --> 00:41:47,929
‫أعرف ما تظنّ يا (توني)
‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي

434
00:41:48,054 --> 00:41:51,265
‫لم أسقط سوى مرّة واحدة
‫يوم كنتُ معها

435
00:42:00,024 --> 00:42:04,028
‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها
‫لم تستطع المكوث في السجن 5 سنوات؟

436
00:42:04,153 --> 00:42:07,073
‫- ظننتها تحبني
‫- إنها ساقطة

437
00:42:08,407 --> 00:42:10,826
‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن

438
00:42:16,582 --> 00:42:18,543
‫حسناً...

439
00:42:38,524 --> 00:42:42,444
‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني

440
00:42:45,906 --> 00:42:48,534
‫- سمعتُك تتكلّم هنا طوال الليل
‫- هل يمكنك قرع الباب؟

441
00:42:48,659 --> 00:42:51,370
‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك
‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ)

442
00:42:51,495 --> 00:42:55,165
‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي
‫وسيلة لضبط نفسك في هذا

443
00:42:55,833 --> 00:42:58,419
‫- أعلم
‫- أقفِل الخطّ

444
00:42:59,545 --> 00:43:01,505
‫هل تعود للاتّصال بي؟

445
00:43:03,591 --> 00:43:05,426
‫لا أعرف ما أقول

446
00:43:05,926 --> 00:43:08,637
‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب
‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة

447
00:43:08,762 --> 00:43:11,640
‫وأعرف هذا لأنّني ربيتك من اليوم الأوّل

448
00:43:11,765 --> 00:43:13,642
‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز)

449
00:43:13,767 --> 00:43:15,644
‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟

450
00:43:15,769 --> 00:43:20,816
‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا
‫العام المقبل تعيش على عاتقنا

451
00:43:20,941 --> 00:43:24,778
‫حسناً، سأمنع عنك المصروف
‫حتّى تنجز طلب الانتساب

452
00:43:24,904 --> 00:43:27,323
‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك

453
00:43:28,199 --> 00:43:32,286
‫- ما المشكلة؟
‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له

454
00:43:32,411 --> 00:43:35,372
‫- لا مصروف
‫- أملك 300 دولار

455
00:43:35,497 --> 00:43:36,916
‫كيف؟

456
00:43:37,041 --> 00:43:40,669
‫أقمتُ و(مات) حفلة وتقاضينا
‫على الشخص 5 دولارات

457
00:43:40,794 --> 00:43:42,588
‫جنينا 600 دولار
‫بعد حسم المصاريف

458
00:43:42,713 --> 00:43:44,673
‫- أيّ مصاريف؟
‫- الفرقة الموسيقية

459
00:43:44,798 --> 00:43:47,259
‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين
‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟

460
00:43:47,885 --> 00:43:51,847
‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا
‫إنها كانت من أفضل حفلات العام

461
00:43:51,972 --> 00:43:55,142
‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً
‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات)

462
00:43:55,267 --> 00:43:58,312
‫ولم نضبط ما حملوه معهم

463
00:43:59,355 --> 00:44:02,441
‫اكتب طلب انتسابك... حالاً

464
00:44:14,453 --> 00:44:15,829
‫ماذا؟

465
00:44:16,121 --> 00:44:20,626
‫هذا مثير للاهتمام
‫كنتُ أكلّم مستشارته الجامعية...

466
00:44:20,751 --> 00:44:24,880
‫- (ويغمان)؟
‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو)

467
00:44:25,047 --> 00:44:28,467
‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة

468
00:44:28,592 --> 00:44:33,222
‫عن الجامعات الجيّدة
‫لدراسة تخطيط الحفلات

469
00:44:33,973 --> 00:44:36,016
‫التخطيط للحفلات؟

470
00:44:40,563 --> 00:44:46,110
‫- ما معنى هذا؟
‫- لستُ أكيدة

471
00:44:49,154 --> 00:44:50,906
‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟

472
00:44:51,240 --> 00:44:55,494
‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص
‫تعاشر الكثير من الأغنياء

473
00:44:56,537 --> 00:44:59,248
‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً

474
00:44:59,373 --> 00:45:04,837
‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل)
‫صاحب (الإستوديو 54)

475
00:45:04,962 --> 00:45:06,964
‫يا إلهي!

476
00:45:13,262 --> 00:45:16,098
‫أعني...

477
00:45:20,186 --> 00:45:25,149
‫أظنّ... لا أعلم

478
00:45:26,567 --> 00:45:29,445
‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما

479
00:46:05,648 --> 00:46:08,275
‫إذاً؟ تكلّم

480
00:46:09,360 --> 00:46:13,155
‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة
‫قد نُفذت وهذا كلّ شيء

481
00:46:13,280 --> 00:46:17,910
‫وأنّنا هنا في النهاية
‫أن نؤمّن لقمة العيش

482
00:46:18,035 --> 00:46:24,667
‫لعائلاتنا ولأبنائنا
‫المستقبل هذا هو المهمّ

483
00:46:24,792 --> 00:46:27,837
‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد

484
00:46:27,962 --> 00:46:32,091
‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل
‫- أنا؟

485
00:46:32,216 --> 00:46:35,678
‫لنتكلّم يا (جون)
‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا

486
00:46:35,803 --> 00:46:40,683
‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه
‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين)

487
00:46:40,850 --> 00:46:45,646
‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة
‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟

488
00:46:45,771 --> 00:46:47,982
‫هل أنت رجل دين؟

489
00:46:49,733 --> 00:46:52,361
‫هل تريد إلغاء مشاريعنا
‫المشتركة في البناء؟

490
00:46:52,486 --> 00:46:54,363
‫وفي المطاعم؟ حسناً

491
00:46:54,488 --> 00:46:56,198
‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟

492
00:46:56,323 --> 00:47:00,619
‫هذا سيعيق جداً وصولك
‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً

493
00:47:00,744 --> 00:47:05,207
‫- ماذا تقترح؟
‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن

494
00:47:05,332 --> 00:47:07,793
‫يجب أن يعيل عائلته

495
00:47:08,377 --> 00:47:12,464
‫- وماذا؟
‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى

496
00:47:12,590 --> 00:47:15,009
‫- لا أريد سماع شيء آخر
‫- حقاً؟

497
00:47:15,384 --> 00:47:20,139
‫دفعتُ ما يكفي يا (جون)
‫دفعتُ الكثير

498
00:47:30,733 --> 00:47:33,194
‫ربّما يمكنني إقناعه

499
00:47:33,485 --> 00:47:36,780
‫الحقيقة هي أننا تناقشنا
‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة

500
00:47:36,906 --> 00:47:39,366
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية
‫أيّها القذر الرخيص؟

501
00:47:39,491 --> 00:47:41,994
‫- لأنّني لا أحبّ ذلك
‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟

502
00:47:42,119 --> 00:47:44,997
‫حسناً، دعنا لا نعود
‫إلى الخلف الآن

503
00:47:51,003 --> 00:47:54,840
‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة
‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة

504
00:47:54,965 --> 00:47:58,135
‫قلتُ لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون

505
00:48:01,847 --> 00:48:05,392
‫هذا جيّد... أن أراك من جديد

506
00:48:05,768 --> 00:48:08,687
‫ما زلتُ أتطلّع إلى العمل
‫معك وأعني ما أقول

507
00:48:08,812 --> 00:48:12,233
‫- هل تريد القهوة؟
‫- لا أعلم

508
00:48:17,613 --> 00:48:20,324
‫يا للهول!

509
00:48:36,757 --> 00:48:40,094
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫- افتح الباب!

510
00:48:40,344 --> 00:48:42,930
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية

511
00:48:43,180 --> 00:48:45,140
‫يا إلهي!

512
00:48:54,525 --> 00:48:57,778
‫أنا البستانيّ!

513
00:50:04,595 --> 00:50:06,847
‫طبعاً، صِليني به

514
00:50:07,431 --> 00:50:09,225
‫- (أنتوني)؟
‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة

515
00:50:09,350 --> 00:50:11,101
‫منزل (جوني ساك)

516
00:50:11,519 --> 00:50:14,063
‫- هل سمعتَ شيئاً؟
‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف

517
00:50:14,188 --> 00:50:17,316
‫طوال الطريق إلى هنا
‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً

518
00:50:17,441 --> 00:50:20,611
‫شرطة (بروكلين) اعتقلت فريق
‫(بتريل) كلّه و(جوني)

519
00:50:20,736 --> 00:50:23,239
‫كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب
‫لو لم يمت

520
00:50:23,364 --> 00:50:26,951
‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيب

521
00:50:27,076 --> 00:50:29,328
‫باح بأمر القمار وجرائم القتل
‫وتجارة المخدرات

522
00:50:29,453 --> 00:50:33,749
‫ما يوازي عقوبة 18 عاماً
‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي

523
00:50:33,874 --> 00:50:36,168
‫- كنتُ هناك
‫- ماذا؟ أين؟

524
00:50:36,293 --> 00:50:38,754
‫في منزل (جوني)
‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل

525
00:50:38,879 --> 00:50:40,673
‫"سرت 3 أميال نحو منزلي"

526
00:50:40,798 --> 00:50:44,385
‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك
‫إلا أمام الإطفائيّة

527
00:50:45,469 --> 00:50:49,390
‫- لا أضحك يا (نيل)
‫- لا، طبعاً

528
00:50:49,932 --> 00:50:53,269
‫بأيّ حال، لم يرد اسمك
‫في قرار الاتهام

529
00:50:53,394 --> 00:50:55,896
‫"إنها شرطة (بروكلين)
‫ولم يأتوا للقبض عليك"

530
00:50:56,021 --> 00:51:00,234
‫"وبصراحة، لو كنتُ مكانك
‫لفكرتُ في الضحك"

531
00:51:00,359 --> 00:51:03,529
‫أو في أيّ طرفة أخرى

532
00:51:06,115 --> 00:51:11,871
‫- نعم
‫- ابتهج، سأتصل بك حين أعرف المزيد

533
00:52:52,596 --> 00:52:57,059
‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل"

534
00:53:15,119 --> 00:53:21,375
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

