﻿1
00:00:25,325 --> 00:00:33,292
‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬

2
00:01:19,379 --> 00:01:20,964
‫(كايسي)؟‬

3
00:01:28,180 --> 00:01:29,556
‫(كايسي)!‬

4
00:01:29,890 --> 00:01:32,351
‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬
‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬

5
00:01:32,476 --> 00:01:35,437
‫(مونيكا)! الآن!‬
‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬

6
00:01:35,812 --> 00:01:38,940
‫- (تايت)؟‬
‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

7
00:01:39,066 --> 00:01:40,442
‫علينا الذهاب، استدر‬

8
00:02:07,302 --> 00:02:09,346
‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬

9
00:02:09,471 --> 00:02:10,847
‫يا إلهي!‬

10
00:02:10,972 --> 00:02:12,349
‫انبطحوا!‬

11
00:02:12,849 --> 00:02:14,685
‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬
‫أحدهم قام للتو...‬

12
00:02:14,810 --> 00:02:16,186
‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬

13
00:02:16,561 --> 00:02:18,230
‫- أين؟‬
‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬

14
00:02:18,355 --> 00:02:22,275
‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬
‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬

15
00:02:22,401 --> 00:02:23,902
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- كيف حاله؟‬

16
00:02:24,027 --> 00:02:26,988
‫أبعد ساعة عن المستشفى‬
‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬

17
00:02:27,114 --> 00:02:30,242
‫تباً! أرسل لي موقعك‬
‫وسأبعث لك طوافة طبية‬

18
00:02:30,617 --> 00:02:33,286
‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬

19
00:02:33,412 --> 00:02:35,706
‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬

20
00:02:36,123 --> 00:02:40,210
‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬
‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬

21
00:02:40,335 --> 00:02:42,170
‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬

22
00:02:42,295 --> 00:02:43,755
‫(هيميتز باستشور)، الآن‬

23
00:02:43,880 --> 00:02:48,135
‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬
‫وأنتم تعالوا معي!‬

24
00:03:57,454 --> 00:03:58,830
‫"هل أنت بخير؟"‬

25
00:04:07,047 --> 00:04:08,715
‫هلا تعطينني واحدة‬

26
00:04:13,970 --> 00:04:15,430
‫سأحتاج إلى ولاعة‬

27
00:04:59,015 --> 00:05:00,392
‫(تايت)؟‬

28
00:05:32,799 --> 00:05:35,218
‫تباً، هيا‬

29
00:05:36,887 --> 00:05:38,263
‫لنذهب‬

30
00:05:51,693 --> 00:05:54,613
‫- ثمة رجل في المنزل‬
‫- اذهبا إلى بيت العمال‬

31
00:05:54,738 --> 00:05:56,114
‫ماذا يجري؟‬

32
00:05:56,239 --> 00:05:58,074
‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬

33
00:05:58,450 --> 00:05:59,826
‫هيا يا (تايت)!‬

34
00:06:02,495 --> 00:06:05,248
‫تباً، تباً‬

35
00:06:06,750 --> 00:06:10,545
‫عامل الاتصال‬
‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬

36
00:06:10,670 --> 00:06:13,715
‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬
‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬

37
00:06:14,466 --> 00:06:16,134
‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬

38
00:06:23,808 --> 00:06:25,268
‫ها أنت‬

39
00:06:25,393 --> 00:06:27,062
‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬

40
00:06:28,355 --> 00:06:31,274
‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬
‫المكان يعج بالناس!‬

41
00:06:35,946 --> 00:06:38,949
‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬

42
00:07:58,778 --> 00:08:02,323
‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬
‫ابقَ مكانك!‬

43
00:08:21,384 --> 00:08:24,012
‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬
‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬

44
00:08:24,429 --> 00:08:28,433
‫"وكيل الماشية"‬

45
00:08:30,060 --> 00:08:31,895
‫- (كايسي)!‬
‫- (كايسي)!‬

46
00:08:33,646 --> 00:08:35,565
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

47
00:08:35,690 --> 00:08:39,360
‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬
‫الرمز ثلاثة، موقعي‬

48
00:09:17,982 --> 00:09:20,902
‫- ها أنتم‬
‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬

49
00:09:21,820 --> 00:09:24,197
‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬

50
00:09:25,198 --> 00:09:27,951
‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬

51
00:09:28,118 --> 00:09:31,121
‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬

52
00:10:10,577 --> 00:10:12,704
‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬

53
00:10:35,977 --> 00:10:37,353
‫(جيمي)؟‬

54
00:10:43,776 --> 00:10:45,153
‫(جيمي)؟‬

55
00:10:47,363 --> 00:10:54,621
‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬

56
00:11:04,005 --> 00:11:10,762
‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬

57
00:12:00,812 --> 00:12:04,107
‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬
‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬

58
00:12:04,232 --> 00:12:06,526
‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬

59
00:12:06,859 --> 00:12:09,988
‫- أين الجثث؟‬
‫- في شاحنتي‬

60
00:12:10,571 --> 00:12:12,323
‫تخلّص منها يا (لويد)‬

61
00:12:12,907 --> 00:12:14,284
‫صحيح‬

62
00:12:22,083 --> 00:12:23,459
‫ما الذي يحترق؟‬

63
00:12:25,169 --> 00:12:30,216
‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬

64
00:12:47,734 --> 00:12:49,110
‫لنذهب‬

65
00:14:38,968 --> 00:14:43,723
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬

66
00:14:49,249 --> 00:14:51,001
‫- هنود‬
‫- أجل‬

67
00:14:51,126 --> 00:14:53,754
‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬
‫- لا أعرف‬

68
00:14:55,798 --> 00:14:58,175
‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬

69
00:15:00,678 --> 00:15:02,846
‫حسناً، ابقيا هنا‬

70
00:15:07,518 --> 00:15:10,562
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل ما طلبه منا‬

71
00:15:10,813 --> 00:15:12,356
‫نبقى هنا‬

72
00:15:38,507 --> 00:15:40,050
‫ماذا يريدون؟‬

73
00:15:40,426 --> 00:15:44,930
‫لا أعرف‬
‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬

74
00:15:45,055 --> 00:15:48,642
‫- هل تثق بهم؟‬
‫- بني، لا أثق بأحد‬

75
00:15:49,560 --> 00:15:50,978
‫إلى أن يستحق ثقتي‬

76
00:15:51,895 --> 00:15:53,355
‫ابقيا قريبين مني‬

77
00:16:07,870 --> 00:16:11,123
‫- هل هذه أرضك الآن؟‬
‫- أجل‬

78
00:16:12,666 --> 00:16:14,126
‫كانت أرضنا‬

79
00:16:15,335 --> 00:16:19,757
‫- لستُ من أخذها منكم‬
‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬

80
00:16:23,886 --> 00:16:25,512
‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬

81
00:16:28,515 --> 00:16:29,975
‫جئنا لطلب خدمة‬

82
00:16:32,186 --> 00:16:33,562
‫اطلب‬

83
00:16:35,230 --> 00:16:37,024
‫وُلد أبي هنا‬

84
00:16:39,985 --> 00:16:41,612
‫يود أن يرقد هنا‬

85
00:16:43,530 --> 00:16:45,199
‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬

86
00:16:46,992 --> 00:16:51,455
‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬
‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬

87
00:16:51,580 --> 00:16:53,791
‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬

88
00:16:54,792 --> 00:16:56,418
‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬

89
00:16:58,253 --> 00:17:03,550
‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬

90
00:17:06,887 --> 00:17:08,388
‫أما الآن فلا سلام‬

91
00:17:10,099 --> 00:17:12,643
‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬

92
00:17:14,561 --> 00:17:20,317
‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬
‫ويسرق مقدّساته‬

93
00:17:22,861 --> 00:17:26,323
‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬

94
00:17:30,702 --> 00:17:35,374
‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬

95
00:17:38,627 --> 00:17:42,214
‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬

96
00:17:43,132 --> 00:17:46,969
‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬
‫بما في ذلك أنت‬

97
00:17:50,347 --> 00:17:52,266
‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬

98
00:17:54,101 --> 00:17:55,686
‫ثماني ليالٍ‬

99
00:17:57,146 --> 00:18:00,107
‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬
‫- بالفعل‬

100
00:18:02,109 --> 00:18:03,527
‫تبدو جائعاً أيضاً‬

101
00:18:05,028 --> 00:18:06,864
‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬

102
00:18:10,117 --> 00:18:15,747
‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬
‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬

103
00:18:15,914 --> 00:18:19,168
‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬

104
00:18:20,210 --> 00:18:23,797
‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬
‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬

105
00:18:25,841 --> 00:18:29,011
‫سأترك لك لحماً‬
‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬

106
00:18:29,636 --> 00:18:31,013
‫شكراً لك‬

107
00:18:32,431 --> 00:18:35,601
‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬

108
00:18:35,726 --> 00:18:37,561
‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬

109
00:18:39,229 --> 00:18:43,734
‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬
‫- ونحن أيضاً‬

110
00:18:44,735 --> 00:18:46,111
‫هيا‬

111
00:19:04,171 --> 00:19:05,839
‫هيا أيّها الصبيان‬

112
00:19:21,438 --> 00:19:22,814
‫لنذهب أيّها الصبيان‬

113
00:19:29,821 --> 00:19:33,575
‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬
‫- هذا رمز قطع توصيلة‬

114
00:19:34,159 --> 00:19:37,371
‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬
‫- لا أحد في الداخل‬

115
00:19:39,081 --> 00:19:41,583
‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬

116
00:19:46,588 --> 00:19:49,716
‫ما هو اليوم؟‬

117
00:19:50,342 --> 00:19:53,804
‫- الخميس‬
‫- الشهر؟‬

118
00:19:53,929 --> 00:19:57,724
‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬
‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬

119
00:19:57,849 --> 00:19:59,977
‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬
‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬

120
00:20:00,102 --> 00:20:01,979
‫أنت وهذا ليس طلباً‬

121
00:20:05,983 --> 00:20:07,359
‫أبي‬

122
00:20:13,115 --> 00:20:14,491
‫ماذا أصابك؟‬

123
00:20:16,535 --> 00:20:18,328
‫الشيء نفسه الذي أصابك‬

124
00:20:21,707 --> 00:20:24,960
‫- من أصاب أيضاً؟‬
‫- أصابنا جميعنا‬

125
00:20:25,085 --> 00:20:27,045
‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬

126
00:20:27,170 --> 00:20:28,714
‫من خسرنا؟‬

127
00:20:29,381 --> 00:20:30,799
‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬
‫- من خسرنا؟‬

128
00:20:30,924 --> 00:20:32,342
‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬

129
00:20:35,804 --> 00:20:37,973
‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬

130
00:20:38,807 --> 00:20:40,434
‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬

131
00:20:41,059 --> 00:20:43,020
‫سأعيد هذا، موافق؟‬

132
00:20:48,483 --> 00:20:50,527
‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬

133
00:20:50,652 --> 00:20:52,029
‫- مهلاً ماذا؟‬
‫- ٩٩‬

134
00:20:52,154 --> 00:20:55,115
‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬

135
00:20:55,240 --> 00:20:58,535
‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬
‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬

136
00:20:58,660 --> 00:21:01,663
‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬
‫- أبعد يديك عني!‬

137
00:21:01,830 --> 00:21:04,124
‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬
‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬

138
00:21:04,249 --> 00:21:07,210
‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬
‫- أبي!‬

139
00:21:07,377 --> 00:21:09,296
‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬

140
00:21:31,860 --> 00:21:35,322
‫"شكراً على عدم التدخين"‬

141
00:21:35,572 --> 00:21:37,074
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

142
00:21:38,742 --> 00:21:41,286
‫ماذا أصاب وجهك أنت‬
‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬

143
00:21:42,496 --> 00:21:46,625
‫- لم يصب وجهي شيئاً‬
‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬

144
00:21:50,253 --> 00:21:51,630
‫أبي يحتضر‬

145
00:21:53,256 --> 00:21:57,302
‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬

146
00:21:58,512 --> 00:22:02,432
‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬

147
00:22:04,393 --> 00:22:06,061
‫القرن الواحد والعشرون‬

148
00:22:08,313 --> 00:22:10,148
‫تقصدين... الوقت؟‬

149
00:22:13,193 --> 00:22:17,697
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- كيف يقتل الوقت؟‬

150
00:22:20,700 --> 00:22:25,956
‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬

151
00:22:27,624 --> 00:22:31,294
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬

152
00:22:33,046 --> 00:22:37,342
‫- تركت المدرسة‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

153
00:22:38,009 --> 00:22:40,429
‫إذ... تباً لذلك‬

154
00:22:42,389 --> 00:22:44,349
‫هذا موقف رابح‬

155
00:22:46,059 --> 00:22:49,104
‫تعرف ما يقولونه:‬
‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬

156
00:22:51,440 --> 00:22:53,275
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

157
00:23:15,964 --> 00:23:17,340
‫أنت رائعة جداً‬

158
00:23:18,842 --> 00:23:21,720
‫لنكن صريحين‬
‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬

159
00:23:21,845 --> 00:23:25,891
‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

160
00:23:26,016 --> 00:23:28,351
‫لأن حياتك في فوضى‬
‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬

161
00:23:28,477 --> 00:23:30,353
‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬

162
00:23:31,605 --> 00:23:36,735
‫لم يكن لديك مثال أعلى‬
‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬

163
00:23:38,195 --> 00:23:44,034
‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬
‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬

164
00:23:44,159 --> 00:23:46,953
‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬

165
00:23:47,078 --> 00:23:49,623
‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬

166
00:23:51,750 --> 00:23:53,335
‫هل أنت معالجة نفسية؟‬

167
00:23:57,005 --> 00:24:00,217
‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬
‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬

168
00:24:01,426 --> 00:24:06,223
‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬
‫- أنت سهل التحليل جداً‬

169
00:24:06,556 --> 00:24:08,975
‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬

170
00:24:09,100 --> 00:24:13,813
‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬
‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬

171
00:24:14,397 --> 00:24:15,774
‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬

172
00:24:18,068 --> 00:24:21,363
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤‬

173
00:24:21,988 --> 00:24:23,740
‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬

174
00:24:24,449 --> 00:24:30,872
‫ما خطبك؟ يا إلهي‬
‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬

175
00:24:31,248 --> 00:24:35,502
‫- عليك الدخول‬
‫- هل أنا في ورطة؟‬

176
00:24:35,961 --> 00:24:40,632
‫كلا، لست في ورطة‬
‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬

177
00:24:45,011 --> 00:24:49,182
‫- أظن أنني كذلك الآن‬
‫- عليك المجيء أيضاً‬

178
00:24:53,728 --> 00:24:56,898
‫- تباً‬
‫- أجل‬

179
00:25:20,005 --> 00:25:22,966
‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬

180
00:25:23,091 --> 00:25:26,886
‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬

181
00:25:27,012 --> 00:25:31,182
‫وحين تصبح مستوية‬
‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬

182
00:25:31,308 --> 00:25:32,684
‫أخبره فحسب يا رجل‬

183
00:25:36,646 --> 00:25:38,231
‫لا نشاط دماغي‬

184
00:25:38,815 --> 00:25:41,693
‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬

185
00:25:43,945 --> 00:25:45,322
‫ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:25:46,781 --> 00:25:50,785
‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬
‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬

187
00:25:54,289 --> 00:25:56,124
‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬

188
00:25:56,333 --> 00:25:58,501
‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬
‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬

189
00:25:58,627 --> 00:26:02,714
‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬

190
00:26:24,402 --> 00:26:25,820
‫لا أعرف ماذا أقول‬

191
00:26:28,531 --> 00:26:32,619
‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬

192
00:26:40,168 --> 00:26:45,382
‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬

193
00:26:46,591 --> 00:26:49,761
‫بلا شيء أو أحد‬

194
00:26:52,931 --> 00:26:54,849
‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬

195
00:26:57,185 --> 00:26:58,978
‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬

196
00:27:03,066 --> 00:27:04,567
‫لعين‬

197
00:27:15,412 --> 00:27:21,084
‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬

198
00:27:22,127 --> 00:27:23,753
‫لا أملك أسلوباً‬

199
00:27:25,714 --> 00:27:27,173
‫بلى، تفعل‬

200
00:28:00,278 --> 00:28:02,195
‫هاتها، هيا الآن‬

201
00:28:04,270 --> 00:28:06,145
‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬

202
00:28:06,170 --> 00:28:07,547
‫(بلاكجاك)!‬

203
00:28:08,887 --> 00:28:14,142
‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬

204
00:28:14,476 --> 00:28:16,102
‫أنت مبذّر‬

205
00:28:17,312 --> 00:28:18,772
‫على الرحب‬

206
00:28:20,982 --> 00:28:28,865
‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬
‫ولا أفعل سوى الربح‬

207
00:28:28,990 --> 00:28:30,867
‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬

208
00:28:31,826 --> 00:28:34,954
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

209
00:28:39,334 --> 00:28:41,544
‫ملاعين جاحدون يا رجل‬

210
00:28:42,087 --> 00:28:46,674
‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬
‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬

211
00:28:47,592 --> 00:28:52,305
‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬
‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬

212
00:28:52,514 --> 00:28:55,517
‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬
‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬

213
00:28:56,309 --> 00:28:59,187
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس مديحاً‬

214
00:29:01,356 --> 00:29:02,732
‫أيّها الشعب اللعين‬

215
00:29:02,857 --> 00:29:06,319
‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬

216
00:29:06,444 --> 00:29:08,905
‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬
‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬

217
00:29:09,030 --> 00:29:11,408
‫لم نسترجع أرضنا‬
‫يملك (جون داتن) أرضنا‬

218
00:29:11,533 --> 00:29:13,243
‫وأين هو؟‬

219
00:29:13,785 --> 00:29:18,248
‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬
‫لذا... على الرحب‬

220
00:29:20,417 --> 00:29:22,794
‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬

221
00:29:22,919 --> 00:29:25,880
‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬
‫أجمع الناس معاً فحسب‬

222
00:29:26,005 --> 00:29:28,383
‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬

223
00:29:28,842 --> 00:29:32,387
‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬
‫هل تريد استرجاعها؟‬

224
00:29:32,512 --> 00:29:36,933
‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬
‫أو اذهب واسترجعها‬

225
00:29:57,162 --> 00:30:00,790
‫- أيّتها النادلة؟‬
‫- المعذرة يا سيّدي‬

226
00:30:00,915 --> 00:30:02,876
‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬

227
00:30:08,339 --> 00:30:13,136
‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬

228
00:30:20,435 --> 00:30:21,853
‫آسف على التطفّل‬

229
00:30:30,236 --> 00:30:32,989
‫- من هو إذاً؟‬
‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬

230
00:30:33,114 --> 00:30:37,702
‫تم طرده من الجيش‬
‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬

231
00:30:37,827 --> 00:30:40,079
‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬

232
00:30:40,205 --> 00:30:43,458
‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬
‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬

233
00:30:43,583 --> 00:30:49,130
‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬
‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬

234
00:30:49,255 --> 00:30:51,174
‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬

235
00:30:51,758 --> 00:30:55,637
‫- لمَ أنظر إليه؟‬
‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬

236
00:30:55,762 --> 00:30:57,680
‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬

237
00:31:00,141 --> 00:31:01,518
‫نظّم العملية؟‬

238
00:31:03,311 --> 00:31:05,355
‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬

239
00:31:06,147 --> 00:31:07,982
‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬

240
00:31:09,776 --> 00:31:12,028
‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬

241
00:31:12,153 --> 00:31:14,739
‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬

242
00:31:15,073 --> 00:31:16,741
‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬

243
00:31:17,659 --> 00:31:21,120
‫- لم يربح ذلك المال؟‬
‫- هذه أرباحه‬

244
00:31:28,086 --> 00:31:31,339
‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬

245
00:31:32,715 --> 00:31:35,009
‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬

246
00:31:36,553 --> 00:31:41,057
‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬
‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬

247
00:31:41,724 --> 00:31:47,146
‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬
‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬

248
00:31:48,898 --> 00:31:52,318
‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً‬

249
00:31:54,737 --> 00:31:58,366
‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬

250
00:32:00,034 --> 00:32:01,995
‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬

251
00:32:03,204 --> 00:32:05,206
‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬

252
00:32:14,090 --> 00:32:15,925
‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬

253
00:32:16,050 --> 00:32:18,678
‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬

254
00:32:18,803 --> 00:32:20,638
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

255
00:32:20,763 --> 00:32:23,641
‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬

256
00:32:23,766 --> 00:32:26,728
‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬

257
00:32:26,853 --> 00:32:29,856
‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬

258
00:32:29,981 --> 00:32:35,153
‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬
‫في طريقك إلى الجحيم!‬

259
00:32:39,616 --> 00:32:42,368
‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬

260
00:32:42,493 --> 00:32:45,538
‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬

261
00:32:45,663 --> 00:32:50,376
‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬
‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬

262
00:32:50,543 --> 00:32:52,879
‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬

263
00:32:57,508 --> 00:32:58,885
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:32:59,010 --> 00:33:01,471
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬

265
00:33:23,242 --> 00:33:24,619
‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬

266
00:33:25,995 --> 00:33:28,623
‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬

267
00:33:30,208 --> 00:33:32,460
‫أنا مصاب هنا يا رجل‬
‫وإصابتي خطرة...‬

268
00:33:33,961 --> 00:33:38,841
‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬

269
00:33:39,092 --> 00:33:40,718
‫من أرادك أن تنظّمها؟‬

270
00:33:42,220 --> 00:33:44,055
‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬

271
00:33:44,180 --> 00:33:48,059
‫سينتهي أمرك أصلاً‬
‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬

272
00:33:51,813 --> 00:33:55,149
‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬

273
00:33:55,316 --> 00:33:59,487
‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬

274
00:34:04,367 --> 00:34:06,369
‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬

275
00:34:06,828 --> 00:34:10,456
‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬

276
00:34:11,582 --> 00:34:13,376
‫توقف عن التفكير في نفسك‬

277
00:34:13,751 --> 00:34:17,380
‫فكّر في عائلتك‬
‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬

278
00:34:40,608 --> 00:34:41,985
‫(لويد)!‬

279
00:34:50,243 --> 00:34:52,829
‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬

280
00:34:52,954 --> 00:34:54,414
‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬

281
00:34:55,123 --> 00:34:58,835
‫ثلاثة رجال‬
‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬

282
00:34:58,960 --> 00:35:01,588
‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬
‫وأريد أشخاصاً في المكان‬

283
00:35:01,713 --> 00:35:03,965
‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬

284
00:35:04,215 --> 00:35:07,302
‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬

285
00:35:11,639 --> 00:35:14,601
‫حسناً، هيا‬
‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬

286
00:35:20,523 --> 00:35:21,900
‫إلى الخلف‬

287
00:35:23,443 --> 00:35:25,653
‫أحسنت، هيا‬

288
00:35:27,989 --> 00:35:31,242
‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬

289
00:35:34,746 --> 00:35:36,915
‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬

290
00:35:37,040 --> 00:35:40,835
‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬
‫- أجل، كاذبة‬

291
00:35:41,002 --> 00:35:44,506
‫شك الجميع في ذلك‬
‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬

292
00:35:48,093 --> 00:35:50,887
‫- يمكنني...‬
‫- نريدك أن تستلقي‬

293
00:35:51,513 --> 00:35:52,931
‫أعرف ما عليّ فعله‬

294
00:36:11,032 --> 00:36:12,408
‫أجل‬

295
00:36:22,919 --> 00:36:24,337
‫كيف حال المزرعة؟‬

296
00:36:26,756 --> 00:36:29,259
‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬

297
00:36:32,220 --> 00:36:35,306
‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬

298
00:36:39,686 --> 00:36:43,273
‫توقفوا، ارجعوا‬

299
00:36:51,322 --> 00:36:55,285
‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬

300
00:36:56,911 --> 00:36:58,329
‫ثم الحمام‬

301
00:36:59,581 --> 00:37:01,166
‫ماذا حصل له؟‬

302
00:37:03,168 --> 00:37:05,587
‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬

303
00:37:06,588 --> 00:37:11,092
‫- لائحة أشياء؟‬
‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬

304
00:37:23,730 --> 00:37:25,273
‫هذا كلّه لنا؟‬

305
00:37:26,900 --> 00:37:30,111
‫- سأراك في المنزل‬
‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬

306
00:37:30,236 --> 00:37:32,488
‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬

307
00:37:32,614 --> 00:37:37,785
‫حسناً‬

308
00:37:59,140 --> 00:38:00,516
‫إنه آتٍ‬

309
00:38:09,317 --> 00:38:11,444
‫"الشريف"‬

310
00:38:11,694 --> 00:38:20,036
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬

311
00:38:53,938 --> 00:38:56,441
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

312
00:39:10,204 --> 00:39:12,290
‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬

313
00:39:12,915 --> 00:39:15,960
‫- اللعنة‬
‫- أنزله‬

314
00:39:16,669 --> 00:39:19,422
‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬

315
00:39:20,840 --> 00:39:23,468
‫- حسناً‬
‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬

316
00:39:23,593 --> 00:39:24,969
‫اثنان، ثلاثة‬

317
00:39:27,388 --> 00:39:30,058
‫هذا أخطر من السير‬

318
00:39:36,314 --> 00:39:38,107
‫كلا، كلا، كلا‬

319
00:39:38,232 --> 00:39:41,944
‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬
‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬

320
00:39:42,070 --> 00:39:45,114
‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬

321
00:39:45,239 --> 00:39:46,616
‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬

322
00:39:46,741 --> 00:39:49,285
‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬
‫الرعاية المعيارية نفسها‬

323
00:39:49,410 --> 00:39:52,955
‫- التي تلقيتها في المستشفى‬
‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬

324
00:40:03,758 --> 00:40:06,636
‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬

325
00:40:10,598 --> 00:40:13,017
‫- لقد استلقى‬
‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬

326
00:40:13,184 --> 00:40:18,189
‫- كلا‬
‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬

327
00:40:20,441 --> 00:40:23,361
‫أنا (ماغي)‬
‫وأنا هنا لأرعاك‬

328
00:40:25,071 --> 00:40:28,032
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬

329
00:40:29,283 --> 00:40:33,454
‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

330
00:40:39,043 --> 00:40:43,089
‫ارتح فحسب، من فضلك‬

331
00:41:23,463 --> 00:41:27,216
‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، عد إلى غرفتك‬

332
00:41:30,386 --> 00:41:34,515
‫(ماغي)... أنت مطرودة‬

333
00:41:49,030 --> 00:41:51,782
‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬
‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬

334
00:41:56,037 --> 00:41:59,916
‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬

335
00:42:00,041 --> 00:42:04,253
‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬

336
00:42:10,927 --> 00:42:16,349
‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬

337
00:42:20,269 --> 00:42:28,569
‫ما... ماذا أيضاً؟‬
‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬

338
00:42:30,488 --> 00:42:35,701
‫أنت في المنزل‬
‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬

339
00:42:37,286 --> 00:42:38,996
‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬

340
00:43:16,951 --> 00:43:18,327
‫ماذا تطارد؟‬

341
00:43:20,871 --> 00:43:22,665
‫ما يطاردنا‬

342
00:43:26,836 --> 00:43:28,504
‫يرفض الجميع الكلام معي‬

343
00:43:29,672 --> 00:43:31,591
‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬

344
00:43:33,467 --> 00:43:34,844
‫لا أقوى على ذلك‬

345
00:43:41,642 --> 00:43:46,063
‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬

346
00:43:47,690 --> 00:43:49,066
‫جميعهم؟‬

347
00:43:50,943 --> 00:43:52,320
‫كلّ من أرسلوه‬

348
00:43:55,573 --> 00:43:58,326
‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬

349
00:43:58,951 --> 00:44:01,746
‫أجل، لا أعرف المرسل‬

350
00:44:02,705 --> 00:44:05,416
‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬
‫- أجل‬

351
00:44:21,432 --> 00:44:24,977
‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬

352
00:44:26,062 --> 00:44:30,024
‫- كومات أجمات محترقة‬
‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬

353
00:44:32,902 --> 00:44:34,862
‫لا نحرقها يا أبي‬

354
00:44:56,509 --> 00:44:57,927
‫عصفور ذكي‬

355
00:45:04,604 --> 00:45:07,398
‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬

356
00:45:07,523 --> 00:45:13,404
‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬
‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬

357
00:45:13,529 --> 00:45:15,156
‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬

358
00:45:19,577 --> 00:45:21,454
‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬

359
00:45:24,082 --> 00:45:25,458
‫أدخليها‬

360
00:45:43,976 --> 00:45:46,813
‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬

361
00:45:53,820 --> 00:45:58,574
‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬

362
00:45:58,950 --> 00:46:02,995
‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬
‫إنها ظريفة جداً‬

363
00:46:03,121 --> 00:46:06,124
‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬

364
00:46:07,792 --> 00:46:12,338
‫- اللعنة...‬
‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬

365
00:46:16,509 --> 00:46:17,885
‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬

366
00:46:18,010 --> 00:46:20,304
‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬

367
00:46:20,430 --> 00:46:23,057
‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬

368
00:46:23,182 --> 00:46:27,854
‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬

369
00:46:28,104 --> 00:46:29,480
‫واحزر أمراً؟‬

370
00:46:31,190 --> 00:46:32,775
‫لقد نجا‬

371
00:46:33,693 --> 00:46:37,071
‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬
‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬

372
00:46:37,196 --> 00:46:41,951
‫- لم تتصل قط مرة‬
‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬

373
00:46:46,831 --> 00:46:48,666
‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

374
00:46:52,211 --> 00:46:53,796
‫كنت فاعل ماذا؟‬

375
00:46:59,677 --> 00:47:01,179
‫أريد أن أخبرك أمراً‬

376
00:47:03,222 --> 00:47:05,600
‫وأقول لنفسي وليس لك‬

377
00:47:05,725 --> 00:47:08,978
‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬

378
00:47:11,272 --> 00:47:15,860
‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬

379
00:47:20,323 --> 00:47:21,866
‫سأقتلك‬

380
00:47:23,826 --> 00:47:29,415
‫لكن حين أفعل ذلك‬
‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬

381
00:47:30,917 --> 00:47:32,835
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

382
00:47:33,461 --> 00:47:35,796
‫- تظنين أنني قد...‬
‫- سأقتلك يا (جايمي)‬

383
00:47:36,797 --> 00:47:41,177
‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬
‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬

384
00:47:41,302 --> 00:47:45,139
‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬
‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬

385
00:48:35,356 --> 00:48:37,108
‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬

386
00:48:42,697 --> 00:48:47,076
‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬

387
00:48:49,370 --> 00:48:51,539
‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬

388
00:48:54,417 --> 00:48:59,880
‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬
‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬

389
00:49:01,841 --> 00:49:03,217
‫والآن شكراً لكم‬

390
00:49:03,342 --> 00:49:10,600
‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬
‫شكراً على مقاومتكم‬

391
00:49:13,811 --> 00:49:18,608
‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬

392
00:49:20,526 --> 00:49:22,028
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

393
00:49:24,905 --> 00:49:29,660
‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬

394
00:49:31,871 --> 00:49:34,123
‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬

395
00:49:36,334 --> 00:49:38,252
‫اتركوا القتال لي‬

396
00:49:41,005 --> 00:49:43,883
‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬

397
00:49:47,845 --> 00:49:49,388
‫يا إلهي‬

398
00:49:55,853 --> 00:49:57,563
‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬

399
00:50:00,358 --> 00:50:05,821
‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬
‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬

400
00:50:07,114 --> 00:50:10,701
‫هل يرغب أيّ حمقى‬
‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬

401
00:50:21,587 --> 00:50:24,757
‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬

402
00:50:25,091 --> 00:50:30,680
‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬

403
00:50:30,805 --> 00:50:36,602
‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬
‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬

404
00:50:36,727 --> 00:50:38,813
‫يمكننا أن نلعب‬
‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬

405
00:50:40,231 --> 00:50:43,984
‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬
‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬

406
00:50:44,110 --> 00:50:45,528
‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬

407
00:50:45,653 --> 00:50:48,823
‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬
‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬

408
00:50:48,948 --> 00:50:50,533
‫لن أمانع إن فعلت‬

409
00:50:52,576 --> 00:50:55,121
‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬

410
00:50:57,707 --> 00:50:59,458
‫ثلاثة، ستة، ملك‬

411
00:51:02,461 --> 00:51:03,838
‫أخذتها‬

412
00:51:20,563 --> 00:51:24,817
‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬
‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬

413
00:51:24,942 --> 00:51:27,611
‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬

414
00:51:36,454 --> 00:51:40,833
‫- النساء‬
‫- المعذرة؟‬

415
00:51:42,334 --> 00:51:44,211
‫قلت "النساء"‬

416
00:51:47,089 --> 00:51:48,466
‫ماذا عنا؟‬

417
00:51:50,301 --> 00:51:53,053
‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬

418
00:51:54,722 --> 00:51:56,140
‫لا أفهم عما تتكلمين‬

419
00:51:56,265 --> 00:51:59,810
‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬
‫لتشتري له شراباً‬

420
00:51:59,935 --> 00:52:04,231
‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬
‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬

421
00:52:05,107 --> 00:52:07,276
‫فيما يجب أن يحصل العكس‬

422
00:52:10,529 --> 00:52:14,074
‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬

423
00:52:16,744 --> 00:52:21,791
‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬
‫هذا هو السبب‬

424
00:52:27,713 --> 00:52:29,548
‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬

425
00:52:31,509 --> 00:52:33,302
‫إنها وجهة نظر‬

426
00:52:37,848 --> 00:52:39,433
‫أين رجلك؟‬

427
00:52:40,976 --> 00:52:43,729
‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬

428
00:52:45,022 --> 00:52:46,398
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬

429
00:52:47,566 --> 00:52:52,530
‫لأنني في مزاج سيىء‬
‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬

430
00:52:55,074 --> 00:52:56,450
‫أين جعتي؟‬

431
00:52:58,077 --> 00:53:02,998
‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬
‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬

432
00:53:10,840 --> 00:53:12,675
‫أبهجني ذلك‬

433
00:53:48,377 --> 00:53:53,173
‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬
‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬

434
00:53:57,511 --> 00:54:02,975
‫- هل ترفض طلبي؟‬
‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬

435
00:54:11,066 --> 00:54:13,068
‫بلا شك‬

436
00:54:17,031 --> 00:54:22,161
‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬
‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬

437
00:54:24,371 --> 00:54:26,624
‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬

438
00:54:29,460 --> 00:54:35,883
‫- شيء سيىء؟‬
‫- أجل، شيء سيىء‬

439
00:54:38,177 --> 00:54:39,970
‫هذا سبب إضافي إذاً‬

440
00:55:07,331 --> 00:55:13,170
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:55:13,295 --> 00:55:14,838
‫وجدتها هنا على الضفة‬

442
00:55:15,673 --> 00:55:20,260
‫- ليست لي يا رجل‬
‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬

443
00:55:21,929 --> 00:55:24,390
‫قلت لك إنها ليست لي‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

444
00:55:24,515 --> 00:55:27,518
‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬
‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬

445
00:55:27,643 --> 00:55:29,645
‫ماذا؟ كلا!‬

446
00:56:10,227 --> 00:56:11,854
‫لن يطول الأمر الآن‬

447
00:56:21,989 --> 00:56:23,365
‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬

448
00:56:33,333 --> 00:56:38,630
‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬

449
00:56:39,006 --> 00:56:43,969
‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬
‫وسأتباهى بذلك"‬

450
00:56:44,261 --> 00:56:50,350
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

451
00:56:52,394 --> 00:56:55,355
‫"رجل السهول الجلي هذا"‬

452
00:56:55,481 --> 00:56:59,902
‫"يتوق للديار"‬

453
00:57:01,653 --> 00:57:09,078
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

454
00:57:09,703 --> 00:57:17,169
‫"رجل السهول الجلي هذا‬
‫يتوق للديار"‬

455
00:57:18,253 --> 00:58:23,944
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

