﻿1
00:00:23,023 --> 00:00:30,990
‫"فان أزرق بدرجتي لون، متجه شمالاً"‬

2
00:01:17,077 --> 00:01:18,662
‫(كايسي)؟‬

3
00:01:25,878 --> 00:01:27,254
‫(كايسي)!‬

4
00:01:27,588 --> 00:01:30,049
‫- عزيزتي، عزيزتي، اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬
‫- (كايسي)، ماذا يجري؟‬

5
00:01:30,174 --> 00:01:33,135
‫(مونيكا)! الآن!‬
‫اذهبي إلى بيت العمال الآن!‬

6
00:01:33,510 --> 00:01:36,638
‫- (تايت)؟‬
‫- أمي، ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

7
00:01:36,764 --> 00:01:38,140
‫علينا الذهاب، استدر‬

8
00:02:05,000 --> 00:02:07,044
‫انبطحوا! ابقوا منبطحين!‬

9
00:02:07,169 --> 00:02:08,545
‫يا إلهي!‬

10
00:02:08,670 --> 00:02:10,047
‫انبطحوا!‬

11
00:02:10,547 --> 00:02:12,383
‫(ريب)؟ أعد الجميع إلى المزرعة‬
‫أحدهم قام للتو...‬

12
00:02:12,508 --> 00:02:13,884
‫"تعرّض والدك لإطلاق نار"‬

13
00:02:14,259 --> 00:02:15,928
‫- أين؟‬
‫- في كلّ مكان يا (كايسي)‬

14
00:02:16,053 --> 00:02:19,973
‫اسمع، أريدك أن تبحث عن فان أزرق‬
‫بدرجتي لون يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠‬

15
00:02:20,099 --> 00:02:21,600
‫- "هل تفهم؟"‬
‫- كيف حاله؟‬

16
00:02:21,725 --> 00:02:24,686
‫أبعد ساعة عن المستشفى‬
‫ولا يملك ساعة يا (كايسي)‬

17
00:02:24,812 --> 00:02:27,940
‫تباً! أرسل لي موقعك‬
‫وسأبعث لك طوافة طبية‬

18
00:02:28,315 --> 00:02:30,984
‫لنلتق عند (هيميتز باستشور) على الطريق ٨٩‬

19
00:02:31,110 --> 00:02:33,404
‫"أبلغ الطوافة أنني سأكون هناك، مفهوم؟"‬

20
00:02:33,821 --> 00:02:37,908
‫نبحث عن فان أزرق بدرجتي لون‬
‫يتجه شمالاً على الطريق ٥٤٠!‬

21
00:02:38,033 --> 00:02:39,868
‫(هدجين)، أرسل طوافة طبية إلى (هيميتز باستشور)‬

22
00:02:39,993 --> 00:02:41,453
‫(هيميتز باستشور)، الآن‬

23
00:02:41,578 --> 00:02:45,833
‫(كايسي)... أريد من دوريتين البقاء هنا‬
‫وأنتم تعالوا معي!‬

24
00:03:55,152 --> 00:03:56,528
‫"هل أنت بخير؟"‬

25
00:04:04,745 --> 00:04:06,413
‫هلا تعطينني واحدة‬

26
00:04:11,668 --> 00:04:13,128
‫سأحتاج إلى ولاعة‬

27
00:04:56,713 --> 00:04:58,090
‫(تايت)؟‬

28
00:05:30,497 --> 00:05:32,916
‫تباً، هيا‬

29
00:05:34,585 --> 00:05:35,961
‫لنذهب‬

30
00:05:49,391 --> 00:05:52,311
‫- ثمة رجل في المنزل‬
‫- اذهبا إلى بيت العمال‬

31
00:05:52,436 --> 00:05:53,812
‫ماذا يجري؟‬

32
00:05:53,937 --> 00:05:55,772
‫لا أعرف، اذهبا إلى بيت العمال فحسب!‬

33
00:05:56,148 --> 00:05:57,524
‫هيا يا (تايت)!‬

34
00:06:00,193 --> 00:06:02,946
‫تباً، تباً‬

35
00:06:04,448 --> 00:06:08,243
‫عامل الاتصال‬
‫نتجه شرق طريق (ميل كرك) على الـ٥٤٠‬

36
00:06:08,368 --> 00:06:11,413
‫أبلغوا شرطة طريق عام (مونتانا)‬
‫ليرسلوا الوحدات المتوفرة كلّها‬

37
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
‫أين تختبىء بحق الجحيم؟‬

38
00:06:21,506 --> 00:06:22,966
‫ها أنت‬

39
00:06:23,091 --> 00:06:24,760
‫الثالث من الخلف، فان أزرق!‬

40
00:06:26,053 --> 00:06:28,972
‫(كايسي)، لا يمكنك فعل هذا هنا‬
‫المكان يعج بالناس!‬

41
00:06:33,644 --> 00:06:36,647
‫(كايسي)، المكان يعج بالناس! (كايسي)!‬

42
00:07:56,476 --> 00:08:00,021
‫(كايسي)، (هوندا) حمراء!‬
‫ابقَ مكانك!‬

43
00:08:19,082 --> 00:08:21,710
‫- (كايسي)، هل أنت بخير؟‬
‫- (كايسي)! تراجع! تراجع!‬

44
00:08:22,127 --> 00:08:26,131
‫"وكيل الماشية"‬

45
00:08:27,758 --> 00:08:29,593
‫- (كايسي)!‬
‫- (كايسي)!‬

46
00:08:31,344 --> 00:08:33,263
‫سقط شرطي! سقط شرطي!‬

47
00:08:33,388 --> 00:08:37,058
‫تعرّض لعدة عيارات نارية!‬
‫الرمز ثلاثة، موقعي‬

48
00:09:15,680 --> 00:09:18,600
‫- ها أنتم‬
‫- "سيّد (ويلر)، هنا الطوافة الطبية سبعة"‬

49
00:09:19,518 --> 00:09:21,895
‫أجل، أعرف، أراك، سأقترب الآن‬

50
00:09:22,896 --> 00:09:25,649
‫لا تمت، (جون)، إياك أن تموت الآن‬

51
00:09:25,816 --> 00:09:28,819
‫ليس بهذا الشكل، هل تسمعني! تباً!‬

52
00:10:08,275 --> 00:10:10,402
‫(تايت)، قف خلفي، الآن‬

53
00:10:33,675 --> 00:10:35,051
‫(جيمي)؟‬

54
00:10:41,474 --> 00:10:42,851
‫(جيمي)؟‬

55
00:10:45,061 --> 00:10:52,319
‫(جيمي)! (جيمي)! (جيمي)!‬

56
00:11:01,703 --> 00:11:08,460
‫كلا، كلا، كلا، كلا، يا إلهي! كلا!‬

57
00:11:58,510 --> 00:12:01,805
‫- ثمة رجلان يحرسان المنزل‬
‫- حقاً؟ كيف حال (إيثن)؟‬

58
00:12:01,930 --> 00:12:04,224
‫سيكون بخير، أخذه (تيتر) إلى البيطري‬

59
00:12:04,557 --> 00:12:07,686
‫- أين الجثث؟‬
‫- في شاحنتي‬

60
00:12:08,269 --> 00:12:10,021
‫تخلّص منها يا (لويد)‬

61
00:12:10,605 --> 00:12:11,982
‫صحيح‬

62
00:12:19,781 --> 00:12:21,157
‫ما الذي يحترق؟‬

63
00:12:22,867 --> 00:12:27,914
‫آسف يا (ريب)... لم أقو على إخبارك‬

64
00:12:45,432 --> 00:12:46,808
‫لنذهب‬

65
00:14:36,292 --> 00:14:41,047
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)، مارس ١٨٩٣"‬

66
00:14:45,495 --> 00:14:47,247
‫- هنود‬
‫- أجل‬

67
00:14:47,372 --> 00:14:50,000
‫- لمَ ليسوا في المحمية؟‬
‫- لا أعرف‬

68
00:14:52,044 --> 00:14:54,421
‫هل تعرفان السبيل إلى المنزل؟‬

69
00:14:56,924 --> 00:14:59,092
‫حسناً، ابقيا هنا‬

70
00:15:03,764 --> 00:15:06,808
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نفعل ما طلبه منا‬

71
00:15:07,059 --> 00:15:08,602
‫نبقى هنا‬

72
00:15:34,753 --> 00:15:36,296
‫ماذا يريدون؟‬

73
00:15:36,672 --> 00:15:41,176
‫لا أعرف‬
‫لكن لديهم رجلاً في مخيمهم يتكلّم الإنجليزية‬

74
00:15:41,301 --> 00:15:44,888
‫- هل تثق بهم؟‬
‫- بني، لا أثق بأحد‬

75
00:15:45,806 --> 00:15:47,224
‫إلى أن يستحق ثقتي‬

76
00:15:48,141 --> 00:15:49,601
‫ابقيا قريبين مني‬

77
00:16:04,116 --> 00:16:07,369
‫- هل هذه أرضك الآن؟‬
‫- أجل‬

78
00:16:08,912 --> 00:16:10,372
‫كانت أرضنا‬

79
00:16:11,581 --> 00:16:16,003
‫- لستُ من أخذها منكم‬
‫- لا يهم، لقد أخِذت منا رغم ذلك‬

80
00:16:20,132 --> 00:16:21,758
‫هل جئتم لمحاولة استرجاعها؟‬

81
00:16:24,761 --> 00:16:26,221
‫جئنا لطلب خدمة‬

82
00:16:28,432 --> 00:16:29,808
‫اطلب‬

83
00:16:31,476 --> 00:16:33,270
‫وُلد أبي هنا‬

84
00:16:36,231 --> 00:16:37,858
‫يود أن يرقد هنا‬

85
00:16:39,776 --> 00:16:41,445
‫تريد دفنه هنا إذاً؟‬

86
00:16:43,238 --> 00:16:47,701
‫أريد أن أضعه في تلك الشجرة‬
‫حيث لا يمكن للذئاب نبشه‬

87
00:16:47,826 --> 00:16:50,037
‫ولا يمضي الربيع في الوحل‬

88
00:16:51,038 --> 00:16:52,664
‫حيث يمكن للأقارب زيارته‬

89
00:16:54,499 --> 00:16:59,796
‫وجد السلام في تلك الشجرة منذ زمن طويل‬

90
00:17:03,133 --> 00:17:04,634
‫أما الآن فلا سلام‬

91
00:17:06,345 --> 00:17:08,889
‫قد تبيع هذه الأرض أو تخسرها لصالح المصرف‬

92
00:17:10,807 --> 00:17:16,563
‫فيجد أحدهم هذه الشجرة ويبعثر عظامه‬
‫ويسرق مقدّساته‬

93
00:17:19,107 --> 00:17:22,569
‫فلا يعرف السلام إلى الأبد‬

94
00:17:26,948 --> 00:17:31,620
‫لذا سأدفنه هنا إن سمحت لي‬

95
00:17:34,873 --> 00:17:38,460
‫سأسمح لك، أين تريد دفنه؟‬

96
00:17:39,378 --> 00:17:43,215
‫في مكان لا يعثر عليه فيه أحد‬
‫بما في ذلك أنت‬

97
00:17:46,593 --> 00:17:48,512
‫إنها مسافة طويلة ركوباً من المحمية‬

98
00:17:50,347 --> 00:17:51,932
‫ثماني ليالٍ‬

99
00:17:53,392 --> 00:17:56,353
‫- تبدو هذه الخيول جائعة‬
‫- بالفعل‬

100
00:17:58,355 --> 00:17:59,773
‫تبدو جائعاً أيضاً‬

101
00:18:01,274 --> 00:18:03,110
‫أنا معتاد على الشعور بالجوع‬

102
00:18:06,363 --> 00:18:11,993
‫- أجل، كان شتاءً قاسياً‬
‫- فصول الشتاء كلّها قاسية‬

103
00:18:12,160 --> 00:18:15,414
‫أما هذا الشتاء... هذا الشتاء عقاب‬

104
00:18:16,456 --> 00:18:20,043
‫يمكن لخيولكم أن ترعى هنا‬
‫فيما تختار مكاناً لدفن والدك‬

105
00:18:22,087 --> 00:18:25,257
‫سأترك لك لحماً‬
‫يمكن لعائلتك الأكل أيضاً‬

106
00:18:25,882 --> 00:18:27,259
‫شكراً لك‬

107
00:18:28,677 --> 00:18:31,847
‫أيّها الصبيان، لنبعد هذا القطيع من هنا‬

108
00:18:31,972 --> 00:18:33,807
‫اتركا لهم ثوراً، موافقان؟‬

109
00:18:35,475 --> 00:18:39,980
‫- يؤسفني أنكم تتعرّضون للعقاب‬
‫- ونحن أيضاً‬

110
00:18:40,981 --> 00:18:42,357
‫هيا‬

111
00:19:00,417 --> 00:19:02,085
‫هيا أيّها الصبيان‬

112
00:19:17,684 --> 00:19:19,060
‫لنذهب أيّها الصبيان‬

113
00:19:26,067 --> 00:19:29,821
‫- "الغرفة ٤٢٢، الرمز ٣، تفقدوا الإلكترودات"‬
‫- هذا رمز قطع توصيلة‬

114
00:19:30,405 --> 00:19:33,617
‫- هل أخصائي التغذية في الداخل؟‬
‫- لا أحد في الداخل‬

115
00:19:35,327 --> 00:19:37,829
‫يا إلهي، يا إلهي، كلا‬

116
00:19:42,834 --> 00:19:45,962
‫ما هو اليوم؟‬

117
00:19:46,588 --> 00:19:50,050
‫- الخميس‬
‫- الشهر؟‬

118
00:19:50,175 --> 00:19:53,970
‫- أغسطس، عليك أن تستلقي‬
‫- أستلقي منذ وقت طويل كفاية‬

119
00:19:54,095 --> 00:19:56,223
‫- "لدينا رمز ٣، غرفة العناية الفائقة ٤٢٢"‬
‫- ما هو الرمز ثلاثة؟‬

120
00:19:56,348 --> 00:19:58,225
‫أنت وهذا ليس طلباً‬

121
00:20:02,229 --> 00:20:03,605
‫أبي‬

122
00:20:09,361 --> 00:20:10,737
‫ماذا أصابك؟‬

123
00:20:12,781 --> 00:20:14,574
‫الشيء نفسه الذي أصابك‬

124
00:20:17,953 --> 00:20:21,206
‫- من أصاب أيضاً؟‬
‫- أصابنا جميعنا‬

125
00:20:21,331 --> 00:20:23,291
‫سيّد (داتن)، علينا إعادتك إلى السرير‬

126
00:20:23,416 --> 00:20:24,960
‫من خسرنا؟‬

127
00:20:25,627 --> 00:20:27,045
‫- حدّد معنى "خسرنا" يا أبي‬
‫- من خسرنا؟‬

128
00:20:27,170 --> 00:20:28,588
‫اجلبي لي بعض الـ(برسانتين)‬

129
00:20:32,050 --> 00:20:34,219
‫حسناً يا سيّد (داتن)، سنساعدك لتجلس‬

130
00:20:35,053 --> 00:20:36,680
‫هل يمكنني رؤية يدك اليمنى؟‬

131
00:20:37,305 --> 00:20:39,266
‫سأعيد هذا، موافق؟‬

132
00:20:44,729 --> 00:20:46,773
‫سيّد (داتن)، عد تنازلياً من مئة لأجلي، موافق؟‬

133
00:20:46,898 --> 00:20:48,275
‫- مهلاً ماذا؟‬
‫- ٩٩‬

134
00:20:48,400 --> 00:20:51,361
‫ماذا تفعل؟ كلا، أبي، كلا! ماذا تفعل؟‬

135
00:20:51,486 --> 00:20:54,781
‫قلت لي إنه لن يستيقظ أبداً‬
‫ثم حين يستيقظ، تعيده إلى النوم؟‬

136
00:20:54,906 --> 00:20:57,909
‫- يعاني جلطة دموية وأؤكد لك أنه...‬
‫- أبعد يديك عني!‬

137
00:20:58,076 --> 00:21:00,370
‫يمكن للحركة أن تزيحها وترسلها إلى قلبه‬
‫وسيكون عندئذٍ قد استيقظ سدى‬

138
00:21:00,495 --> 00:21:03,456
‫- دعيني أقوم... دعيني أقوم بعمل‬
‫- أبي!‬

139
00:21:03,623 --> 00:21:05,542
‫أبقها في الخارج هنا حتى أقول العكس‬

140
00:21:28,106 --> 00:21:31,568
‫"شكراً على عدم التدخين"‬

141
00:21:31,818 --> 00:21:33,320
‫ماذا أصاب وجهك؟‬

142
00:21:34,988 --> 00:21:37,532
‫ماذا أصاب وجهك أنت‬
‫أيّها اللعين الصغير عديم الإحساس؟‬

143
00:21:38,742 --> 00:21:42,871
‫- لم يصب وجهي شيئاً‬
‫- حقاً؟ عليك النظر في مرآة‬

144
00:21:46,499 --> 00:21:47,876
‫أبي يحتضر‬

145
00:21:49,502 --> 00:21:53,548
‫وأبي أيضاً، ما الذي يقتل أباك؟‬

146
00:21:54,758 --> 00:21:58,678
‫الهيروين، ما الذي يقتل أباك؟‬

147
00:22:00,639 --> 00:22:02,307
‫القرن الواحد والعشرون‬

148
00:22:04,559 --> 00:22:06,394
‫تقصدين... الوقت؟‬

149
00:22:09,439 --> 00:22:13,943
‫- أجل، نوعاً ما‬
‫- كيف يقتل الوقت؟‬

150
00:22:16,946 --> 00:22:22,202
‫مع عائلتي، يعتمد نوعاً ما "مقاربة حوض المطبخ"‬

151
00:22:23,870 --> 00:22:27,540
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك‬
‫- عليك أن تدرس بجهد أكبر في المدرسة يا ولد‬

152
00:22:29,292 --> 00:22:33,588
‫- تركت المدرسة‬
‫- لمَ فعلت ذلك؟‬

153
00:22:34,255 --> 00:22:36,675
‫إذ... تباً لذلك‬

154
00:22:38,635 --> 00:22:40,595
‫هذا موقف رابح‬

155
00:22:42,305 --> 00:22:45,350
‫تعرف ما يقولونه:‬
‫يحتاج العالم إلى حفّاري خنادق أيضاً‬

156
00:22:47,686 --> 00:22:49,521
‫هل لديك واحدة أخرى؟‬

157
00:23:12,210 --> 00:23:13,586
‫أنت رائعة جداً‬

158
00:23:15,088 --> 00:23:17,966
‫لنكن صريحين‬
‫الأرجح أنك ستدخل السجن خلال بضع سنوات‬

159
00:23:18,091 --> 00:23:22,137
‫- بمَ ستضرك السيجارة؟‬
‫- لمَ تقولين ذلك؟‬

160
00:23:22,262 --> 00:23:24,597
‫لأن حياتك في فوضى‬
‫ولا مشكلة لديك إطلاقاً في ذلك‬

161
00:23:24,723 --> 00:23:26,599
‫لأنه لم يكن لديك شخص تتطلّع إليه‬

162
00:23:27,851 --> 00:23:32,981
‫لم يكن لديك مثال أعلى‬
‫وأصبحت الآن قذراً كسولاً، صحيح؟‬

163
00:23:34,441 --> 00:23:40,280
‫لكنك تتسم بالوسامة والفتنة والذكاء الكافي‬
‫لتخرج نفسك من أيّ مأزق تقع فيه‬

164
00:23:40,405 --> 00:23:43,199
‫لكن يوماً ما، ستجد نفسك في مأزق‬

165
00:23:43,324 --> 00:23:45,869
‫لن تستطيع إخراج نفسك منه بترهاتك‬

166
00:23:47,996 --> 00:23:49,581
‫هل أنت معالجة نفسية؟‬

167
00:23:53,251 --> 00:23:56,463
‫أنا الصخرة التي يحطّم عليها‬
‫المعالجون النفسيون أنفسهم‬

168
00:23:57,672 --> 00:24:02,469
‫- أنت بارعة جداً في ذلك‬
‫- أنت سهل التحليل جداً‬

169
00:24:02,802 --> 00:24:05,221
‫كنت أحب أمثالك في الثانوية‬

170
00:24:05,346 --> 00:24:10,059
‫أعطني فاشلاً مضطرباً أزرق العينين‬
‫فأعاشره بلا ولوج بقوة‬

171
00:24:10,643 --> 00:24:12,020
‫ما هي المعاشرة بلا ولوج؟‬

172
00:24:14,314 --> 00:24:17,609
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٤‬

173
00:24:18,234 --> 00:24:19,986
‫أعطني تلك السيجارة اللعينة!‬

174
00:24:20,695 --> 00:24:27,118
‫ما خطبك؟ يا إلهي‬
‫ظننت أنك في السابعة عشرة‬

175
00:24:27,494 --> 00:24:31,748
‫- عليك الدخول‬
‫- هل أنا في ورطة؟‬

176
00:24:32,207 --> 00:24:36,878
‫كلا، لست في ورطة‬
‫هل أنت صديقة للعائلة؟‬

177
00:24:41,257 --> 00:24:45,428
‫- أظن أنني كذلك الآن‬
‫- عليك المجيء أيضاً‬

178
00:24:49,974 --> 00:24:53,144
‫- تباً‬
‫- أجل‬

179
00:25:16,251 --> 00:25:19,212
‫حين تتحرّك هذه الخطوط عمودياً...‬

180
00:25:19,337 --> 00:25:23,132
‫تقرأ الدفعات الكهربائية للدماغ‬

181
00:25:23,258 --> 00:25:27,428
‫وحين تصبح مستوية‬
‫بهذا الشكل هنا، فذلك يشير إلى...‬

182
00:25:27,554 --> 00:25:28,930
‫أخبره فحسب يا رجل‬

183
00:25:32,892 --> 00:25:34,477
‫لا نشاط دماغي‬

184
00:25:35,061 --> 00:25:37,939
‫الشيء الوحيد الذي يبقي والدك حياً هو الآلة‬

185
00:25:40,191 --> 00:25:41,568
‫ماذا يعني ذلك؟‬

186
00:25:43,027 --> 00:25:47,031
‫- غياب النشاط الدماغي يشير إلى...‬
‫- يعني ذلك أنه رحل يا عزيزي‬

187
00:25:50,535 --> 00:25:52,370
‫هل يمكنه أن يحظى ببعض الوقت لوداعه؟‬

188
00:25:52,579 --> 00:25:54,747
‫- ثمة بروتوكول علينا مناقشته...‬
‫- أجل، كلا، ليس اليوم‬

189
00:25:54,873 --> 00:25:58,960
‫اخرج، اخرج من هنا ليستطيع توديعه‬

190
00:26:20,648 --> 00:26:22,066
‫لا أعرف ماذا أقول‬

191
00:26:24,777 --> 00:26:28,865
‫عبّر عن شعورك، هذا ما تقوله‬

192
00:26:36,414 --> 00:26:41,628
‫تباً لك، تباً لك لأنك تركتني في هذا المكان‬

193
00:26:42,837 --> 00:26:46,007
‫بلا شيء أو أحد‬

194
00:26:49,177 --> 00:26:51,095
‫إن كان ثمة جحيم، فأنت فيه‬

195
00:26:53,431 --> 00:26:55,224
‫وسأراك حين أذهب إلى هناك‬

196
00:26:59,312 --> 00:27:00,813
‫لعين‬

197
00:27:11,658 --> 00:27:17,330
‫كان ذلك خطاباً جيّداً، يعجبني أسلوبك‬

198
00:27:18,373 --> 00:27:19,999
‫لا أملك أسلوباً‬

199
00:27:21,960 --> 00:27:23,419
‫بلى، تفعل‬

200
00:27:54,716 --> 00:27:56,676
‫هاتها، هيا الآن‬

201
00:27:59,220 --> 00:28:01,389
‫هيا، هيا الآن يا عزيزي...‬

202
00:28:01,514 --> 00:28:02,891
‫(بلاكجاك)!‬

203
00:28:04,017 --> 00:28:09,272
‫تعالي إلى والدك، تفضّل‬

204
00:28:09,606 --> 00:28:11,232
‫أنت مبذّر‬

205
00:28:12,442 --> 00:28:13,902
‫على الرحب‬

206
00:28:16,112 --> 00:28:23,995
‫أعطيك إكرامية كلّما ربحت‬
‫ولا أفعل سوى الربح‬

207
00:28:24,120 --> 00:28:25,997
‫أقل ما يمكنك قوله هو الشكر‬

208
00:28:26,956 --> 00:28:30,084
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

209
00:28:34,464 --> 00:28:36,674
‫ملاعين جاحدون يا رجل‬

210
00:28:37,217 --> 00:28:41,804
‫نعطيكم الكازينوهات ودراسة جامعية مجانية‬
‫ورعاية طبية لعينة مجانية‬

211
00:28:42,722 --> 00:28:47,435
‫- لا أعرف ما تريدونه غير ذلك يا جماعة‬
‫- يا إلهي، لا أعرف... ربما استرجاع أرضنا؟‬

212
00:28:47,644 --> 00:28:50,647
‫هل تظن أنه يمكنك إعادتها لنا‬
‫بطريقة (ماكغايفر) يا (واشيتشو)؟‬

213
00:28:51,439 --> 00:28:54,317
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- ليس مديحاً‬

214
00:28:56,486 --> 00:28:57,862
‫أيّها الشعب اللعين‬

215
00:28:57,987 --> 00:29:01,449
‫تأخذون وتأخذون وتأخذون وتأخذون...‬

216
00:29:01,574 --> 00:29:04,035
‫بذلت جهدي لأعيد لك أرضك‬
‫أكثر من أيّ شخص في القرن الماضي‬

217
00:29:04,160 --> 00:29:06,538
‫لم نسترجع أرضنا‬
‫يملك (جون داتن) أرضنا‬

218
00:29:06,663 --> 00:29:08,373
‫وأين هو؟‬

219
00:29:08,915 --> 00:29:13,378
‫يعفن في سرير لعين ينتظر الموت‬
‫لذا... على الرحب‬

220
00:29:15,547 --> 00:29:17,924
‫هل تقصد أنك أطلقت النار على (جون داتن)؟‬

221
00:29:18,049 --> 00:29:21,010
‫أنا منظّم الحفلة فحسب يا عزيزي‬
‫أجمع الناس معاً فحسب‬

222
00:29:21,135 --> 00:29:23,513
‫ما يفعلونه هو ما يفعلونه...‬

223
00:29:23,972 --> 00:29:27,517
‫وما فعلوه كان إخلاء أرضكم‬
‫هل تريد استرجاعها؟‬

224
00:29:27,642 --> 00:29:32,063
‫كفاك نواحاً ووزّع لي الورق‬
‫أو اذهب واسترجعها‬

225
00:29:52,292 --> 00:29:55,920
‫- أيّتها النادلة؟‬
‫- المعذرة يا سيّدي‬

226
00:29:56,045 --> 00:29:58,006
‫هل يمكنني التكلّم معك لبرهة؟‬

227
00:30:03,469 --> 00:30:08,266
‫تكلّم، إن أردت التكلّم، فتكلّم...‬

228
00:30:15,565 --> 00:30:16,983
‫آسف على التطفّل‬

229
00:30:25,366 --> 00:30:28,119
‫- من هو إذاً؟‬
‫- يدعى (تشيستر سبيرز)‬

230
00:30:28,244 --> 00:30:32,832
‫تم طرده من الجيش‬
‫سنة ٢٠٠٦ بسبب السلوك النابي‬

231
00:30:32,957 --> 00:30:35,209
‫سُجن ثلاث سنوات في (روك سبرينغز) بتهمة السرقة‬

232
00:30:35,335 --> 00:30:38,588
‫وأمضى خمس سنوات أخرى في (ريد لودج)‬
‫بتهمة الاعتداء المتعمّد الأذى‬

233
00:30:38,713 --> 00:30:44,260
‫جرى اعتقاله بتهم احتيال في الشيكات‬
‫وتحويل الأموال وأدين مرتين لقيادته ثملاً‬

234
00:30:44,385 --> 00:30:46,304
‫الميؤوس منه الأبيض العظيم‬

235
00:30:46,888 --> 00:30:50,767
‫- لمَ أنظر إليه؟‬
‫- قال إنه يعرف من هاجم آل (داتن)‬

236
00:30:50,892 --> 00:30:52,810
‫تباهى بأنه من نظّم العملية‬

237
00:30:55,271 --> 00:30:56,648
‫نظّم العملية؟‬

238
00:30:58,441 --> 00:31:00,485
‫اسأله إن كان يعرف من قتل (كينيدي)‬

239
00:31:01,277 --> 00:31:03,112
‫سيخبرك على الأرجح أنه خطط لذلك أيضاً‬

240
00:31:04,906 --> 00:31:07,158
‫إنه تاجر مخدرات يا (مو)، في أفضل الأحوال‬

241
00:31:07,283 --> 00:31:09,869
‫لا يقامر تجار المخدرات بلفائف نقدية كهذه‬

242
00:31:10,203 --> 00:31:11,871
‫لا يمكنهم تحمّل خسارتها‬

243
00:31:12,789 --> 00:31:16,250
‫- لم يربح ذلك المال؟‬
‫- هذه أرباحه‬

244
00:31:23,216 --> 00:31:26,469
‫حاول أن تساعده على فصل الخيال عن الواقع‬

245
00:31:27,845 --> 00:31:30,139
‫كم نضغط عليه قبل أن نفلته؟‬

246
00:31:31,683 --> 00:31:36,187
‫ما فعلوه بـ(جون داتن)‬
‫لم يفعله أحد منذ فعلوه بنا‬

247
00:31:36,854 --> 00:31:42,276
‫علينا أن نعرف من يحاول أخذ أرضه‬
‫لأنهم سيسعون للحصول على أرضنا تالياً‬

248
00:31:44,028 --> 00:31:47,448
‫- لن نفلت أحداً بسبب ذلك‬
‫- حسناً‬

249
00:31:49,867 --> 00:31:53,496
‫لكن لن أتخلّى عن التقاليد‬

250
00:31:55,164 --> 00:31:57,125
‫افعل ذلك بطريقتنا القديمة‬

251
00:31:58,334 --> 00:32:00,336
‫افعل ذلك بطريقة أجدادنا‬

252
00:32:09,220 --> 00:32:11,055
‫أيّها اللعين! سأقتلك!‬

253
00:32:11,180 --> 00:32:13,808
‫أعرف وجهك! أعرف وجهك اللعين!‬

254
00:32:13,933 --> 00:32:15,768
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

255
00:32:15,893 --> 00:32:18,771
‫لمَ لا؟ تفعلون ذلك بنا منذ ٥٠٠ سنة‬

256
00:32:18,896 --> 00:32:21,858
‫اقتلني إذاً أيها اللعين! هيا واقتلني إذاً!‬

257
00:32:21,983 --> 00:32:24,986
‫أمض بقية حياتك في زنزانة‬

258
00:32:25,111 --> 00:32:30,283
‫إلى أن يحقنوك بالمبيّض وتبلل نفسك‬
‫في طريقك إلى الجحيم!‬

259
00:32:34,746 --> 00:32:37,498
‫قُتلت أمي على يد رجلين أبيضين‬

260
00:32:37,623 --> 00:32:40,668
‫عرضا عليها توصيلة حين نفد الوقود من سيارتها‬

261
00:32:40,793 --> 00:32:45,506
‫جلست مقيداً في مقعد سيارة لثلاثة أيام‬
‫قبل أن يعثر عليّ أحدهم‬

262
00:32:45,673 --> 00:32:48,009
‫الجحيم هو كلّ ما عرفته يوماً‬

263
00:32:52,638 --> 00:32:54,015
‫ماذا تفعل؟‬

264
00:32:54,140 --> 00:32:56,601
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫يمكننا التكلّم عن الأمر!‬

265
00:33:18,372 --> 00:33:19,749
‫أنت منظّم الحفلة إذاً؟‬

266
00:33:21,125 --> 00:33:23,753
‫أخبرني عن هذه الحفلة التي نظّمتها لـ(جون داتن)‬

267
00:33:25,338 --> 00:33:27,590
‫أنا مصاب هنا يا رجل‬
‫وإصابتي خطرة...‬

268
00:33:29,091 --> 00:33:33,971
‫أنت تتألم الآن... أخبرني عن هذه الحفلة‬

269
00:33:34,222 --> 00:33:35,848
‫من أرادك أن تنظّمها؟‬

270
00:33:37,350 --> 00:33:39,185
‫إن أخبرتك، فسينتهي أمري‬

271
00:33:39,310 --> 00:33:43,189
‫سينتهي أمرك أصلاً‬
‫لكن السؤال الوحيد هو كيف‬

272
00:33:46,943 --> 00:33:50,279
‫لا أريد الموت يا رجل، لا أريد الموت‬

273
00:33:50,446 --> 00:33:54,617
‫هل أنت والد؟ هل تحب أولادك؟‬

274
00:33:59,497 --> 00:34:01,499
‫نحن في حالة حرب أنا وأنت‬

275
00:34:01,958 --> 00:34:05,586
‫حين تموت، أنقل الحرب إلى عائلتك‬

276
00:34:06,712 --> 00:34:08,506
‫توقف عن التفكير في نفسك‬

277
00:34:08,881 --> 00:34:12,510
‫فكّر في عائلتك‬
‫وأخبرني شيئاً سينقذهم‬

278
00:34:34,448 --> 00:34:35,825
‫(لويد)!‬

279
00:34:44,083 --> 00:34:46,669
‫خذ (جايك) و(إيثن) واتجه إلى المرعى تسعة‬

280
00:34:46,794 --> 00:34:48,254
‫ابدآوا بنقل تلك العجول‬

281
00:34:48,963 --> 00:34:52,675
‫ثلاثة رجال‬
‫وستأخذ سبعة لمداواة بضع أبقار‬

282
00:34:52,800 --> 00:34:55,428
‫(لويد)، سيعود الرئيس إلى المنزل اليوم‬
‫وأريد أشخاصاً في المكان‬

283
00:34:55,553 --> 00:34:57,805
‫أبق تلك المسألة سراً بيني وبينك، اذهب‬

284
00:34:58,055 --> 00:35:01,142
‫(جايك)، (إيثن)، تعالا معي، هيا‬

285
00:35:05,479 --> 00:35:08,441
‫حسناً، هيا‬
‫(كولبي) و(تيتر) و(والكر)، لنذهب‬

286
00:35:14,363 --> 00:35:15,740
‫إلى الخلف‬

287
00:35:17,283 --> 00:35:19,493
‫أحسنت، هيا‬

288
00:35:21,829 --> 00:35:25,082
‫يمكنني... يمكنني فعل هذا بنفسي‬

289
00:35:28,586 --> 00:35:30,755
‫لم تظني أنني سأنجو، صحيح؟‬

290
00:35:30,880 --> 00:35:34,675
‫- لم أشك في ذلك لبرهة‬
‫- أجل، كاذبة‬

291
00:35:34,842 --> 00:35:38,346
‫شك الجميع في ذلك‬
‫لكنني لم أفعل ولا حتى مرة‬

292
00:35:41,933 --> 00:35:44,727
‫- يمكنني...‬
‫- نريدك أن تستلقي‬

293
00:35:45,353 --> 00:35:46,771
‫أعرف ما عليّ فعله‬

294
00:36:04,872 --> 00:36:06,248
‫أجل‬

295
00:36:16,759 --> 00:36:18,177
‫كيف حال المزرعة؟‬

296
00:36:20,596 --> 00:36:23,099
‫سنتكلّم عن المزرعة حين نصل إلى هناك‬

297
00:36:26,060 --> 00:36:29,146
‫جيّد، حسناً، لنجرّب الجانب الآخر‬

298
00:36:33,526 --> 00:36:37,113
‫توقفوا، ارجعوا‬

299
00:36:45,162 --> 00:36:49,125
‫عظيم، حان وقت التدليك تقريباً‬

300
00:36:50,751 --> 00:36:52,169
‫ثم الحمام‬

301
00:36:53,421 --> 00:36:55,006
‫ماذا حصل له؟‬

302
00:36:57,008 --> 00:36:59,427
‫إنه على لائحة الأمور التي علينا مناقشتها‬

303
00:37:00,428 --> 00:37:04,932
‫- لائحة أشياء؟‬
‫- لائحة طويلة يا أبي، هيا‬

304
00:37:17,570 --> 00:37:19,113
‫هذا كلّه لنا؟‬

305
00:37:20,740 --> 00:37:23,951
‫- سأراك في المنزل‬
‫- حسناً، لا تريدين ركوب هذه الخردة أصلاً‬

306
00:37:24,076 --> 00:37:26,328
‫هل يمكننا أن نطفىء هذه المصابيح الوامضة؟‬

307
00:37:26,454 --> 00:37:31,625
‫حسناً‬

308
00:37:52,980 --> 00:37:54,356
‫إنه آتٍ‬

309
00:38:03,157 --> 00:38:05,284
‫"الشريف"‬

310
00:38:05,534 --> 00:38:13,876
‫"(يلوستون)، مزرعة (داتن)"‬

311
00:38:48,418 --> 00:38:50,921
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

312
00:39:04,684 --> 00:39:06,770
‫حسناً، يمكنني السير من هنا‬

313
00:39:07,395 --> 00:39:10,440
‫- اللعنة‬
‫- أنزله‬

314
00:39:11,149 --> 00:39:13,902
‫لم أصب في ساقيّ بحق الجحيم...‬

315
00:39:15,320 --> 00:39:17,948
‫- حسناً‬
‫- ماذا ستفعل الآن أيّها المتذاكي؟‬

316
00:39:18,073 --> 00:39:19,449
‫اثنان، ثلاثة‬

317
00:39:21,868 --> 00:39:24,538
‫هذا أخطر من السير‬

318
00:39:30,794 --> 00:39:32,587
‫كلا، كلا، كلا‬

319
00:39:32,712 --> 00:39:36,424
‫أبي، أردت العودة إلى المنزل‬
‫هذا ما اشترطوه لإخراجك‬

320
00:39:36,550 --> 00:39:39,594
‫خرجت الآن، مفهوم؟ شروطهم لا تهم‬

321
00:39:39,719 --> 00:39:41,096
‫أخرجوا هذه الترهات كلّها من هنا‬

322
00:39:41,221 --> 00:39:43,765
‫سيّدي، نحن ملزمون بأن نوفّر لك‬
‫الرعاية المعيارية نفسها‬

323
00:39:43,890 --> 00:39:47,435
‫- التي تلقيتها في المستشفى‬
‫- (بيث)، أخرجي هذه القذارة كلّها من هنا‬

324
00:39:58,238 --> 00:40:01,116
‫يا إلهي، كلا، دعوني أفعل ذلك‬

325
00:40:05,078 --> 00:40:07,497
‫- لقد استلقى‬
‫- حسناً، هل تشعر بالراحة؟‬

326
00:40:07,664 --> 00:40:12,669
‫- كلا‬
‫- حسناً، إنه لك بالكامل، استمتعي‬

327
00:40:14,921 --> 00:40:17,841
‫أنا (ماغي)‬
‫وأنا هنا لأرعاك‬

328
00:40:19,551 --> 00:40:22,512
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فاضغط على هذا بخفة‬

329
00:40:23,763 --> 00:40:27,934
‫حسناً، سنتناول الغداء خلال بضع ساعات ثم نحممك‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

330
00:40:33,523 --> 00:40:37,569
‫ارتح فحسب، من فضلك‬

331
00:41:17,943 --> 00:41:21,696
‫سيّد (داتن)! كلا، كلا، كلا‬
‫كلا، عد إلى غرفتك‬

332
00:41:24,866 --> 00:41:28,995
‫(ماغي)... أنت مطرودة‬

333
00:41:43,510 --> 00:41:46,262
‫أظن أن عليك البقاء في الكوخ‬
‫إلى أن أتولى هذه المسألة‬

334
00:41:50,517 --> 00:41:54,396
‫لقد... انتقلنا إلى منزل رئيس العمال‬

335
00:41:54,521 --> 00:41:58,733
‫جيّد، جيّد، الكوخ بعيد جداً‬

336
00:42:05,407 --> 00:42:10,829
‫لم يعد ثمة كوخ يا أبي، قرروا قتل ذلك أيضاً‬

337
00:42:14,749 --> 00:42:23,049
‫ما... ماذا أيضاً؟‬
‫ما الذي قرروا قتله أيضاً؟‬

338
00:42:24,968 --> 00:42:30,181
‫أنت في المنزل‬
‫أود أن أنهي هذا اليوم بنصر‬

339
00:42:31,766 --> 00:42:33,476
‫سنتكلّم عن الهزيمة غداً‬

340
00:43:11,431 --> 00:43:12,807
‫ماذا تطارد؟‬

341
00:43:15,351 --> 00:43:17,145
‫ما يطاردنا‬

342
00:43:21,316 --> 00:43:22,984
‫يرفض الجميع الكلام معي‬

343
00:43:24,152 --> 00:43:26,071
‫يرفض الجميع إخباري بما حصل‬

344
00:43:27,947 --> 00:43:29,324
‫لا أقوى على ذلك‬

345
00:43:36,122 --> 00:43:40,543
‫هاجمونا جميعنا لكننا تغلّبنا عليهم‬

346
00:43:42,170 --> 00:43:43,546
‫جميعهم؟‬

347
00:43:45,423 --> 00:43:46,800
‫كلّ من أرسلوه‬

348
00:43:50,053 --> 00:43:52,806
‫لم تحقق شيئاً حتى تنال من المرسل يا بني‬

349
00:43:53,431 --> 00:43:56,226
‫أجل، لا أعرف المرسل‬

350
00:43:57,185 --> 00:43:59,896
‫- هذا ما سنعرفه لاحقاً‬
‫- أجل‬

351
00:44:15,912 --> 00:44:19,457
‫اللعنة، لمَ أشعر أن المزرعة كلّها تحترق؟‬

352
00:44:20,542 --> 00:44:24,504
‫- كومات أجمات محترقة‬
‫- لمَ نحرق كومات الأجمات؟‬

353
00:44:27,382 --> 00:44:29,342
‫لا نحرقها يا أبي‬

354
00:44:50,989 --> 00:44:52,407
‫عصفور ذكي‬

355
00:44:58,050 --> 00:45:00,844
‫ليست مشكلة إلحاق بل مشكلة تشكيل‬

356
00:45:00,969 --> 00:45:06,850
‫وتلك في الحقيقة مشكلة مقاطعة في هذه المرحلة‬
‫لذا قد أنتظر حتى بناء التطوير‬

357
00:45:06,975 --> 00:45:08,602
‫لمَ نتكلّف شروط قوانين مضافة؟‬

358
00:45:13,023 --> 00:45:14,900
‫(رورك)، سأعاود الاتصال بك‬

359
00:45:17,528 --> 00:45:18,904
‫أدخليها‬

360
00:45:37,422 --> 00:45:40,259
‫هل يمكنني تمضية برهة بمفردي مع أخي رجاءً؟‬

361
00:45:47,266 --> 00:45:52,020
‫إذاً... اضطررنا إلى إخلاء غرفتك‬

362
00:45:52,396 --> 00:45:56,441
‫لأجل سرير مستشفى أبي ووجدت...‬
‫إنها ظريفة جداً‬

363
00:45:56,567 --> 00:45:59,570
‫ذكّرتني بحين كنت مجرد ولد صغير‬

364
00:46:01,238 --> 00:46:05,784
‫- اللعنة...‬
‫- كلا، لم يكن ذلك ما وجدته بل هذه‬

365
00:46:09,955 --> 00:46:11,331
‫انظر إلى عينيّ مباشرة‬

366
00:46:11,456 --> 00:46:13,750
‫أنت مجنونة وسأطلب اعتقالك‬

367
00:46:13,876 --> 00:46:16,503
‫انتظرت شهرين لهذه اللحظة يا (جايمي)‬

368
00:46:16,628 --> 00:46:21,300
‫شهرين من الصلاة والمساومة مع الرب لينجو‬

369
00:46:21,550 --> 00:46:22,926
‫واحزر أمراً؟‬

370
00:46:24,636 --> 00:46:26,221
‫لقد نجا‬

371
00:46:27,139 --> 00:46:30,517
‫خطر لي أنك تود أن تعرف ذلك‬
‫نظراً لواقع أنك لم تزره مرة‬

372
00:46:30,642 --> 00:46:35,397
‫- لم تتصل قط مرة‬
‫- اتصلت كلّ يوم لكنني لم أتصل بك فحسب‬

373
00:46:40,277 --> 00:46:42,112
‫كنت الفاعل، أليس كذلك؟‬

374
00:46:45,657 --> 00:46:47,242
‫كنت فاعل ماذا؟‬

375
00:46:53,123 --> 00:46:54,625
‫أريد أن أخبرك أمراً‬

376
00:46:56,668 --> 00:46:59,046
‫وأقول لنفسي وليس لك‬

377
00:46:59,171 --> 00:47:02,424
‫أريدك أن تعرف ذلك الآن لتفكّر في الأمر...‬

378
00:47:04,718 --> 00:47:09,306
‫وتعجز عن النوم وتشعر بالقلق والخشية‬

379
00:47:13,769 --> 00:47:15,312
‫سأقتلك‬

380
00:47:17,272 --> 00:47:22,861
‫لكن حين أفعل ذلك‬
‫فلن أوكل أحد بالعمل مثلك أيّها الجبان اللعين‬

381
00:47:24,363 --> 00:47:26,281
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

382
00:47:26,907 --> 00:47:29,242
‫- تظنين أنني قد...‬
‫- سأقتلك يا (جايمي)‬

383
00:47:30,243 --> 00:47:34,623
‫- سأقتلك بسبب ما فعلته بعائلتي‬
‫- فكّري ملياً في ما تقولينه يا (بيث)‬

384
00:47:34,748 --> 00:47:38,585
‫- تهددين مسؤولاً في الولاية!‬
‫- أهدد الولاية اللعينة كلّها‬

385
00:48:28,802 --> 00:48:30,554
‫العمل هنا ليس سهلاً، صحيح؟‬

386
00:48:36,143 --> 00:48:40,522
‫جئت لأعتذر وجئت لأشكركم‬

387
00:48:42,816 --> 00:48:44,985
‫آسف لأن أشخاصاً هاجموكم للنيل مني‬

388
00:48:47,863 --> 00:48:53,326
‫هذا ليس العمل الذي وافقتم على القيام به‬
‫آسف... آسف لأنكم عانيتم ذلك‬

389
00:48:55,287 --> 00:48:56,663
‫والآن شكراً لكم‬

390
00:48:56,788 --> 00:49:04,046
‫وأعني ذلك من أعماق قلبي‬
‫شكراً على مقاومتكم‬

391
00:49:07,257 --> 00:49:12,054
‫شكراً على حمايتكم هذا المكان وحمايتكم عائلتي‬

392
00:49:13,972 --> 00:49:15,474
‫لن أنسى ذلك أبداً‬

393
00:49:18,351 --> 00:49:23,106
‫والآن... توقفوا عن القلق بشأن القتال، مفهوم؟‬

394
00:49:25,317 --> 00:49:27,569
‫اقلقوا بشأن رعي البقر، اتركوا الـ...‬

395
00:49:29,780 --> 00:49:31,698
‫اتركوا القتال لي‬

396
00:49:34,451 --> 00:49:37,329
‫يا إلهي، تبدون بحاجة إلى بعض الجعة، صحيح؟‬

397
00:49:41,291 --> 00:49:42,834
‫يا إلهي‬

398
00:49:49,299 --> 00:49:51,009
‫هل يمكنك الشرب يا رئيس؟‬

399
00:49:53,804 --> 00:49:59,267
‫(لويد)، استنتجت... أن الشيء الوحيد‬
‫على هذه الأرض الذي يمكنه قتلي هو أنا‬

400
00:50:00,560 --> 00:50:04,147
‫هل يرغب أيّ حمقى‬
‫في خسارة أجر أسبوعهم للرئيس؟‬

401
00:50:15,033 --> 00:50:18,203
‫هلا يخبرني أحد كيف ينجح هذا الأمر برمته‬

402
00:50:18,537 --> 00:50:24,126
‫ذلك... ذلك ما تسميه حالة تطوّر مستمرة‬

403
00:50:24,251 --> 00:50:30,048
‫- أنصتوا إلى الكلمات المهمة لـ(جايك)‬
‫- هل سنلعب (هولديم)؟‬

404
00:50:30,173 --> 00:50:32,259
‫يمكننا أن نلعب‬
‫أيّ شيء ترغبون في خسارة مالكم فيه‬

405
00:50:33,677 --> 00:50:37,430
‫لمعلوماتك، حين نلعب الورق‬
‫نتفوه بالكثير من الكلمات النابية‬

406
00:50:37,556 --> 00:50:38,974
‫لذا لا نريد جرح مشاعرك، موافق؟‬

407
00:50:39,099 --> 00:50:42,269
‫إن ظن أيّ منكم أيّها الشبان أن بإمكانه إهانتي‬
‫فابذلوا قصارى جهدكم في ذلك‬

408
00:50:42,394 --> 00:50:43,979
‫لن أمانع إن فعلت‬

409
00:50:46,022 --> 00:50:48,567
‫حسناً، اللعبة هي (هولديم)‬

410
00:50:51,153 --> 00:50:52,904
‫ثلاثة، ستة، ملك‬

411
00:50:55,907 --> 00:50:57,284
‫أخذتها‬

412
00:51:14,009 --> 00:51:18,263
‫- هل يمكنك إرشادي إلى الحمام؟‬
‫- أجل، إنه في آخر الرواق وإلى اليمين‬

413
00:51:18,388 --> 00:51:21,057
‫سأذهب أولاً، أريد جعة‬

414
00:51:29,900 --> 00:51:34,279
‫- النساء‬
‫- المعذرة؟‬

415
00:51:35,780 --> 00:51:37,657
‫قلت "النساء"‬

416
00:51:40,535 --> 00:51:41,912
‫ماذا عنا؟‬

417
00:51:43,747 --> 00:51:46,499
‫الحياة وجهة نظر ولا تملكين أيّ وجهة نظر‬

418
00:51:48,168 --> 00:51:49,586
‫لا أفهم عما تتكلمين‬

419
00:51:49,711 --> 00:51:53,256
‫أتكلّم عن ترك زوجك لك هنا عند المشرب‬
‫لتشتري له شراباً‬

420
00:51:53,381 --> 00:51:57,677
‫وتمارسي تمارين (كيغل)‬
‫فيما يذهب ويرتّب مظهره...‬

421
00:51:58,553 --> 00:52:00,722
‫فيما يجب أن يحصل العكس‬

422
00:52:03,975 --> 00:52:07,520
‫لمَ... يجب أن يحصل العكس؟‬

423
00:52:10,190 --> 00:52:15,237
‫لأنك الأنثى وتملكين نصف المال‬
‫هذا هو السبب‬

424
00:52:21,159 --> 00:52:22,994
‫لم أفكّر في الأمر قط بهذا الشكل‬

425
00:52:24,955 --> 00:52:26,748
‫إنها وجهة نظر‬

426
00:52:31,294 --> 00:52:32,879
‫أين رجلك؟‬

427
00:52:34,422 --> 00:52:37,175
‫إنه على شرفتنا ينتظر عودتي إلى المنزل‬

428
00:52:38,468 --> 00:52:39,844
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟‬

429
00:52:41,012 --> 00:52:45,976
‫لأنني في مزاج سيىء‬
‫ولا أحب العودة إلى المنزل بمزاج سيىء‬

430
00:52:48,520 --> 00:52:49,896
‫أين جعتي؟‬

431
00:52:51,523 --> 00:52:56,444
‫اطلب جعتك اللعينة بنفسك‬
‫واطلب لي (مارغريتا) خفيفة مع (فودكا) (تيتوز)‬

432
00:53:04,286 --> 00:53:06,121
‫أبهجني ذلك‬

433
00:53:41,823 --> 00:53:46,619
‫- ألا يمكنك الاستغراق في النوم؟‬
‫- ليس اليوم يا عزيزتي‬

434
00:53:50,957 --> 00:53:56,421
‫- هل ترفض طلبي؟‬
‫- ثمة مسألة عليّ توليها‬

435
00:54:04,512 --> 00:54:06,514
‫بلا شك‬

436
00:54:10,477 --> 00:54:15,607
‫مضاجعتي أسرع من الجدال بشأن مضاجعتي‬
‫ثم مضاجعتي رغم ذلك‬

437
00:54:17,817 --> 00:54:20,070
‫عزيزتي، لا تعرفين ما عليّ فعله‬

438
00:54:22,906 --> 00:54:29,329
‫- شيء سيىء؟‬
‫- أجل، شيء سيىء‬

439
00:54:31,623 --> 00:54:33,416
‫هذا سبب إضافي إذاً‬

440
00:55:00,777 --> 00:55:06,616
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- ماذا؟‬

441
00:55:06,741 --> 00:55:08,284
‫وجدتها هنا على الضفة‬

442
00:55:09,119 --> 00:55:13,706
‫- ليست لي يا رجل‬
‫- ليست لك، صحيح؟ هل أنت متأكد؟‬

443
00:55:15,375 --> 00:55:17,836
‫قلت لك إنها ليست لي‬
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

444
00:55:17,961 --> 00:55:20,964
‫أمتأكد أنها ليست لك؟‬
‫هدية صغيرة من (يلوستون)‬

445
00:55:21,089 --> 00:55:23,091
‫ماذا؟ كلا!‬

446
00:56:03,673 --> 00:56:05,300
‫لن يطول الأمر الآن‬

447
00:56:15,435 --> 00:56:16,811
‫شكراً للرب على خلاصنا منك‬

448
00:56:26,779 --> 00:56:32,076
‫"دعني أموت في الريف الأحب على قلبي"‬

449
00:56:32,452 --> 00:56:37,415
‫"أنا رجل سهول بشكل جلي‬
‫وسأتباهى بذلك"‬

450
00:56:37,707 --> 00:56:43,796
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

451
00:56:45,840 --> 00:56:48,801
‫"رجل السهول الجلي هذا"‬

452
00:56:48,927 --> 00:56:53,348
‫"يتوق للديار"‬

453
00:56:55,099 --> 00:57:02,524
‫"قلب يرقد بعيداً عن الساحل الشرقي أو الغربي"‬

454
00:57:03,149 --> 00:57:10,615
‫"رجل السهول الجلي هذا‬
‫يتوق للديار"‬

455
00:57:11,699 --> 00:58:17,390
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

