﻿1
00:00:02,240 --> 00:00:03,680
في مجتمع الأرواح

2
00:00:04,040 --> 00:00:09,840
شكل وقدرات الـ(زانباكوتو) يعتمد
بشكل أساسي على أرواح حاصدي الأرواح

3
00:00:10,200 --> 00:00:14,320
ومن مميّزاته أنه عندما يعرف
حاصد الأرواح اسم سيفه

4
00:00:14,520 --> 00:00:18,080
فبإمكانه التواصل معه
وتطوير قوتهم معاً

5
00:00:18,600 --> 00:00:22,840
إنهم يولدون مع حاصدي الأرواح
ويموتون مع حاصدي الأرواح

6
00:00:23,440 --> 00:00:26,200
(إذاً هذا هو الـ(زانباكوتو

7
00:02:09,600 --> 00:02:12,240
لقد سار كل شيء وفقاً للخطة

8
00:02:12,720 --> 00:02:18,720
أنا ممتن لكم يا حاصدي الأرواح
(وخاصة أنت (إيشيغو كوروساكي

9
00:02:19,560 --> 00:02:20,680
!أيها البائس

10
00:02:21,520 --> 00:02:23,840
المعذرة، فأنا على عجلة من أمري

11
00:02:24,400 --> 00:02:27,760
لم يعد هناك شيء لأتناقش به معكم

12
00:02:44,280 --> 00:02:45,280
وداعاً

13
00:02:45,720 --> 00:02:49,080
(يا (جينريوساي ياماموتو
وأتباعك من حاصدي الأرواح

14
00:02:49,720 --> 00:02:53,880
لم تعودوا تملكون
أدنى فرصة في مواجهتي

15
00:03:04,560 --> 00:03:05,560
!ابتعدوا

16
00:03:14,600 --> 00:03:19,280
هذا استفزاز
واضح أنه بدأ بالعبث معنا

17
00:03:20,400 --> 00:03:23,840
(أعتقد أن (موراماسا
يحاول حصارنا في الأسفل

18
00:03:26,760 --> 00:03:28,120
إنه يسخر منا

19
00:03:28,520 --> 00:03:31,760
لن أدع شيئاً كهذا يقف في طريقي

20
00:03:34,880 --> 00:03:35,880
ماذا؟

21
00:03:42,520 --> 00:03:43,520
(إيشيغو)

22
00:03:44,680 --> 00:03:45,720
إنها تهاجمني

23
00:03:46,080 --> 00:03:48,760
!انتبه
الخروج لن يكون بهذه السهولة

24
00:03:49,640 --> 00:03:52,240
!(بئساً! الحقير (موراماسا

25
00:03:57,560 --> 00:04:01,840
أيها القائد، هل تعلم
إلى أين ينوي (موراماسا) الذهاب؟

26
00:04:04,560 --> 00:04:08,120
وجهته إلى المدينة
ذات الجزيئات الروحية

27
00:04:08,560 --> 00:04:10,360
إنها (كاراكورا) العالية

28
00:04:12,920 --> 00:04:13,920
ماذا قلت؟

29
00:04:15,800 --> 00:04:21,120
مدينة (كاراكورا) هي المدينة
التي يبحث عنها (موراماسا) دون غيرها

30
00:04:33,600 --> 00:04:37,800
(إذاً هذه هي مدينة (كاراكورا
ذات الصيت الذائع

31
00:04:42,480 --> 00:04:43,880
(حسناً (بياكويا

32
00:04:44,400 --> 00:04:49,320
لم أكن لأعثر على هذا المكان الرائع
إلا بفضل إرشادك أنت

33
00:04:49,960 --> 00:04:50,960
أنا ممتن لك

34
00:04:51,600 --> 00:04:55,520
أنا أتصرف وفقاً
لما يمليه عليّ كبريائي فقط

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

35
00:05:02,320 --> 00:05:06,720
هالتنا الروحية ستكون واضحة
وملحوظة جداً هنا

36
00:05:06,880 --> 00:05:09,840
ستحتشد أفواجاً من المخلوقات
ذات الجسيمات الروحية إن لم نسرع

37
00:05:10,760 --> 00:05:14,800
لا تقلق
سأتولى أمر أي (هولو) يقترب منا

38
00:05:20,000 --> 00:05:25,800
جيد جداً، سأكبح انفعالي
حتى ننتهي من إنجاز مهمتنا

39
00:05:27,800 --> 00:05:32,000
سأراقبه عن كثب بدون أن يشعر -
يستحسن ذلك -

40
00:05:34,760 --> 00:05:38,760
(بياكويا كوشيكي)
ما الذي يدور برأسك؟

41
00:05:43,880 --> 00:05:47,840
لم يبقَ لديّ الوقت
عليّ أن أسرع

42
00:05:48,520 --> 00:05:51,160
"الحلقة 248"

43
00:05:51,640 --> 00:05:53,160
أواثق أيها العجوز؟

44
00:05:53,880 --> 00:05:56,480
(لماذا يذهب (موراماسا
إلى مدينة (كاراكورا)؟

45
00:05:56,600 --> 00:05:57,600
(إيشيغو)

46
00:06:02,600 --> 00:06:03,800
حافظ على تركيزك

47
00:06:04,160 --> 00:06:05,640
على أي حال علينا أن نخرج

48
00:06:06,360 --> 00:06:07,360
(يورويتشي)

49
00:06:08,680 --> 00:06:10,240
هل يمكننا الهرب من خلال تلك؟

50
00:06:11,440 --> 00:06:13,760
يبدو أنها لم تغلق بعد ولدينا فرصة

51
00:06:16,120 --> 00:06:17,120
(شانكو)

52
00:06:29,240 --> 00:06:30,720
(إيشيغو)
احمني من الخلف

53
00:06:31,880 --> 00:06:33,200
هيا، الجميع إلى هنا

54
00:06:36,200 --> 00:06:37,240
سأعتمد عليكم

55
00:06:38,280 --> 00:06:39,280
ما هذا؟

56
00:06:42,240 --> 00:06:43,360
ما... ما هذا؟

57
00:06:45,240 --> 00:06:46,240
ماذا حدث؟

58
00:06:46,760 --> 00:06:47,760
!(يورويتشي)

59
00:06:49,080 --> 00:06:50,680
لا تقلق، أنا بخير

60
00:06:52,280 --> 00:06:53,280
!بئساً

61
00:06:57,680 --> 00:07:00,520
إيشيغو) والآخرون)
يبدو أنهم قد بدأوا بالمعركة

62
00:07:00,920 --> 00:07:02,960
هل سيكون (إيشي) بخير؟

63
00:07:03,600 --> 00:07:06,640
(إن فاز (إيشيغو
فسوف أقاتله بعد ذلك بنفسي

64
00:07:06,960 --> 00:07:12,000
لكن إن قتل في المعركة فسأضطر
لمحاربة من يقتله أياً كان هذا الشخص

65
00:07:12,560 --> 00:07:16,000
على أي حال
حان الوقت لبدء حفلنا أيها الوغد

66
00:07:25,440 --> 00:07:28,320
لقد اكتفيت من هذه التفاهات المملّة

67
00:07:44,840 --> 00:07:47,240
لقد حان الوقت لتقاتلني بجدية

68
00:07:49,000 --> 00:07:50,320
كنت أعلم هذا

69
00:07:51,960 --> 00:07:56,840
بأنك لم تركز جيداً على المعركة
لأنك مشغول بوضع رفيقك

70
00:07:58,080 --> 00:08:00,800
لذا أجهزت عليه وحطمته أولاً

71
00:08:07,280 --> 00:08:08,960
هناك ما يعترض سبيلنا

72
00:08:09,800 --> 00:08:14,360
حان وقت بدء المهرجان الحقيقي

73
00:08:32,400 --> 00:08:35,120
أخيراً، تستطيع القتال بجدية
(يا (كيني

74
00:08:35,480 --> 00:08:36,480
أجل

75
00:08:36,760 --> 00:08:39,360
(والآن ابتعدي عن هنا يا (ياشيرو

76
00:08:39,760 --> 00:08:41,400
سأبتعد فوراً

77
00:08:43,840 --> 00:08:45,560
(بانكي)

78
00:09:10,280 --> 00:09:12,120
هذا ما كنت أتحدث عنه

79
00:09:12,800 --> 00:09:15,400
أتوقع أن لا يكون ذلك الجسد الضخم
للعرض فقط

80
00:09:15,840 --> 00:09:18,480
لأنني على وشك الصعود وإلقاء التحية

81
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
(شانكو)

82
00:09:52,640 --> 00:09:55,080
هيا، أظهرا نفسيكما في الحال

83
00:09:59,640 --> 00:10:01,360
كنت أعلم أنكما هنا

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

84
00:10:02,320 --> 00:10:05,080
لقد هزمتنا هزيمة نكراء منذ قليل

85
00:10:06,440 --> 00:10:10,000
(حسناً، أنا لن أحطم الـ(زانباكوتو
الخاص بأحدهم

86
00:10:10,640 --> 00:10:12,560
كان التعامل معكما سهلاً

87
00:10:12,960 --> 00:10:15,080
ولكن يبدو أنكما هربتما بسرعة

88
00:10:16,320 --> 00:10:17,840
كان هذا سهلاً

89
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
ألا تظنين أنك تستهينين بنا
أكثر من اللازم؟

90
00:10:21,560 --> 00:10:24,240
بئساً! يبدو أن كل امرأة
تصبح عجوزاً شمطاء

91
00:10:24,360 --> 00:10:26,200
تعاني الغباء والخرف

92
00:10:26,560 --> 00:10:29,920
غير أن هذا الزيّ
لا يليق بامرأة بمثل سنك

93
00:10:30,200 --> 00:10:34,880
الأطفال أمثالكم لا يستطيعون استيعاب
الأزياء الخاصة بالنساء البالغات

94
00:10:35,680 --> 00:10:38,120
لا أريد أن أستوعبه مطلقاً

95
00:10:38,240 --> 00:10:41,720
هاينيكو)، ليس الوقت مناسباً)
لخوض هذه المناقشات

96
00:10:42,360 --> 00:10:47,520
سابقاً، كنا نكسب الوقت
(وننفذ كل أوامر السيد (موراماسا

97
00:10:47,800 --> 00:10:50,000
ولكن هذه المرة ستختلف الأمور

98
00:10:50,320 --> 00:10:52,360
أجل، هناك فرق شاسع

99
00:10:52,760 --> 00:10:53,840
ما هذا؟

100
00:10:53,960 --> 00:10:55,160
لا خيار لي

101
00:10:55,840 --> 00:11:02,200
يبدو أنني سأضطر لأن أري هاتين
الطفلتين كيف تقاتل المرأة الحقيقية

102
00:11:03,880 --> 00:11:06,680
(جيتسوغاتنشو)

103
00:11:16,880 --> 00:11:20,640
هادو) 63)
(رايكوهو)

104
00:11:28,160 --> 00:11:29,240
ما هذا؟

105
00:11:29,640 --> 00:11:32,240
إن هجماتنا
لم تؤثر به على الإطلاق

106
00:11:32,880 --> 00:11:35,800
ولكن كيف سنستطيع
أن نعبر من خلاله؟

107
00:11:36,640 --> 00:11:37,640
!بئساً

108
00:11:38,240 --> 00:11:40,800
رغم أن هذا لن يكون سهلاً

109
00:11:41,360 --> 00:11:45,760
إلا أنني استطيع استعادة السيطرة
على قوة (روجينجاكا) ليساعدنا بالعبور

110
00:11:46,320 --> 00:11:49,680
ولكن سيستغرق هذا وقتاً

111
00:11:50,560 --> 00:11:52,960
لكن الوقت ليس في صالحنا أبداً

112
00:11:53,440 --> 00:11:55,800
سيقوم (موراماسا) بكسر القفل

113
00:11:56,240 --> 00:11:58,800
الختم؟ عن أي ختم تتكلم؟

114
00:11:59,400 --> 00:12:03,240
ألهذا (موراماسا) اتجه الآن
إلى مدينة (كاراكورا)؟

115
00:12:05,040 --> 00:12:09,600
أرجوك، أخبرني ما الذي ينوي
موراماسا) أن يفعله هناك)

116
00:12:11,000 --> 00:12:14,200
لدى (موراماسا) خطة
(لتحرير الـ(كوجا

117
00:12:14,960 --> 00:12:19,320
(الـ(زانباكوتو موراماسا
يحاول إحياء سيده

118
00:12:19,880 --> 00:12:22,800
(حاصد الأرواح (كوجا

119
00:12:25,320 --> 00:12:32,320
موراماسا) يقتحم عالم حاصدي الأرواح)
ويجبر الـ(زانباكوتو) على الخضوع

120
00:12:32,440 --> 00:12:36,840
(هذه قدرة تلك الـ(زانباكوتو
التي تعيش داخله

121
00:12:37,920 --> 00:12:40,160
في أحد الأيام
أعلن (كوجا) العصيان

122
00:12:40,480 --> 00:12:45,360
وسيطر بعصيانه
على كل فرد في مجتمع الأرواح

123
00:12:47,240 --> 00:12:50,680
موراماسا) سيطر)
(على بقية الـ(زانباكوتو

124
00:12:51,400 --> 00:12:53,120
ولم يكتف فقط بهذا

125
00:12:53,360 --> 00:12:56,800
بل حرّضهم على هجر
حاصدي الأرواح الخاصة بهم

126
00:12:57,360 --> 00:13:04,000
وأمرهم بأن يقاتلوهم
ويعثوا فساداً في مجتمع الأرواح

127
00:13:05,200 --> 00:13:08,480
وجعلوا مجتمع الأرواح يغرق
في حالة من الفوضى والاضطراب

128
00:13:08,760 --> 00:13:12,560
وبفضل تضحيات كبيرة
(تمكنا أخيراً من ختم (كوجا

129
00:13:13,480 --> 00:13:16,240
(وحاصد الأرواح السيد (موراماسا

130
00:13:17,200 --> 00:13:18,360
إذاً هذه هي القصة؟

131
00:13:19,400 --> 00:13:24,360
ولكن (موراماسا) أقر
بأنه قتل سيده وأنه قد قضى عليه

132
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
هذه كذبة أخرى من أكاذيبه

133
00:13:28,480 --> 00:13:29,840
كوجا) لا يزال حياً)

134
00:13:30,120 --> 00:13:34,040
على قيد الحياة بداخل الختم
وهذه هي الحقيقة

135
00:13:34,440 --> 00:13:37,400
(وذلك الختم موجود بـ(كاراكورا

136
00:13:38,000 --> 00:13:40,920
ولكن لم أسمع بهذا من قبل قط

137
00:13:41,920 --> 00:13:45,320
إنه جزء مظلم لم يسجل في تاريخنا

138
00:13:45,960 --> 00:13:51,880
إذاً، ما الذي جناه (موراماسا) من اقتحام
روحك أيها القائد (جينريساي)؟

139
00:13:52,520 --> 00:13:57,480
أنا الوحيد الذي يعلم
(ما هي طريقة فك أسر (كوجا

140
00:13:59,080 --> 00:14:02,800
إن كان (موراماسا) قادراً
(على لمّ شمله مع (كوجا

141
00:14:03,320 --> 00:14:06,920
فسيستمتعان بعد ذلك
بالقوة الكافية بينهما

142
00:14:07,160 --> 00:14:08,640
(لإبادة مدينة (كاراكورا

143
00:14:12,520 --> 00:14:13,880
هذا كان خطأي

144
00:14:26,480 --> 00:14:27,520
إنه هنا

145
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
(لم يبقَ سوى القليل يا (كوجا

146
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
من هناك؟

147
00:14:59,840 --> 00:15:02,080
من تكون أنت؟
وماذا تفعل هنا؟

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

148
00:15:02,080 --> 00:15:03,320
من تكون أنت؟
وماذا تفعل هنا؟

149
00:15:06,440 --> 00:15:08,280
(سانتنكيشون)

150
00:15:10,320 --> 00:15:11,320
ما هذا؟

151
00:15:11,560 --> 00:15:13,240
قل لي، ما الذي تريده؟

152
00:15:18,880 --> 00:15:20,400
ماذا يحدث؟

153
00:15:27,920 --> 00:15:29,600
كدت أصل

154
00:15:53,520 --> 00:15:54,920
ابقَ ساكناً ولا تتحرك

155
00:15:56,560 --> 00:15:59,440
من أنت؟ -
لقد انتهينا تقريباً -

156
00:16:00,560 --> 00:16:03,720
هذه القوة
من أين حصلت عليها؟

157
00:16:05,160 --> 00:16:07,480
في الواقع، أنا أتيت إلى هنا

158
00:16:07,760 --> 00:16:11,760
لأنه قيل لي إن شخصاً ما
دخل للتو إلى عالم الأحياء

159
00:16:11,960 --> 00:16:13,440
قررت التحري عن الأمر

160
00:16:13,920 --> 00:16:16,000
أنت صديقة حاصد الأرواح البديل؟

161
00:16:17,960 --> 00:16:19,680
لكن لماذا أنقذتني؟

162
00:16:20,080 --> 00:16:23,920
لأنني لا أستطيع أن أتجاهل
شخصاً مصاباً

163
00:16:25,160 --> 00:16:27,840
لكنني عدو (إيشيغو كوروساكي) الأول

164
00:16:29,400 --> 00:16:30,640
توقعت شيئاً كهذا

165
00:16:31,400 --> 00:16:36,360
ولكن مع الأسف
لن أستطيع تركك بهذه الحالة

166
00:16:37,240 --> 00:16:38,360
...أعني

167
00:16:38,720 --> 00:16:41,840
بدوت كأنك تعاني بشدة

168
00:16:48,000 --> 00:16:49,280
!مستحيل

169
00:16:52,800 --> 00:16:53,800
ما هذا؟

170
00:16:54,080 --> 00:16:58,320
طاقتك تشع بالشر
(مثل الـ(أرانكار

171
00:17:02,880 --> 00:17:04,840
(أوريو)، (شاد)

172
00:17:07,080 --> 00:17:08,960
ألديك رفاق يراقبونك؟

173
00:17:09,400 --> 00:17:12,920
يجب أن تكون أنت ضيفنا
من مجتمع الأرواح؟

174
00:17:13,240 --> 00:17:15,240
أوريهايم)، هل أنت بخير؟)

175
00:17:25,760 --> 00:17:28,680
(جيتسوغاتنشو)

176
00:17:36,120 --> 00:17:38,240
أجل، لم أفلح في فعلها

177
00:17:47,160 --> 00:17:48,600
هل أنت بخير؟ (إيشيغو)؟

178
00:17:50,480 --> 00:17:51,680
!بئساً لك

179
00:18:03,800 --> 00:18:08,320
ستكون مسؤوليتي إن استطاع
موراماسا) تدمير ذلك الختم)

180
00:18:09,200 --> 00:18:11,080
عليّ أن أوقفه بسرعة

181
00:18:13,400 --> 00:18:16,720
سأحاول أن أعبر من خلالها مرة أخرى

182
00:18:36,080 --> 00:18:37,080
ماذا؟

183
00:18:38,520 --> 00:18:41,120
!بئساً -
ماذا حدث؟ -

184
00:18:56,720 --> 00:19:00,480
اعتلي عنان السماوات المتجمدة
(هيورينمارو)

185
00:19:08,040 --> 00:19:10,360
(توشيرو)، (هيورينمارو)

186
00:19:10,760 --> 00:19:12,280
المعذرة، لقد تأخرنا قليلاً

187
00:19:16,000 --> 00:19:19,360
(القائد (هيتسوغايا
هل تعافيت من إصابتك؟

188
00:19:19,720 --> 00:19:20,720
أجل

189
00:19:20,960 --> 00:19:23,480
لا وقت للمجاملات الآن
ما هذه النيران؟

190
00:19:23,840 --> 00:19:27,320
(أجل، إنه الـ(ريوجينجاكا
(الخاص بالعجوز (يامي

191
00:19:28,360 --> 00:19:30,960
(لم أتوقع قط أن يلحق هذا بـ(زانباكوتو
!الخاص بك أيها القائد

192
00:19:31,480 --> 00:19:35,520
أين (موراماسا)؟ -
لقد رحل -

193
00:19:36,640 --> 00:19:39,840
(لقد اتجه إلى مدينة (كاراكورا -
مدينة (كاراكورا)؟ -

194
00:19:40,320 --> 00:19:44,720
إنه يخطط لإحياء سيده
حاصد الأرواح هناك

195
00:19:45,520 --> 00:19:46,960
هل سيده كان قائداً؟

196
00:19:47,560 --> 00:19:50,760
أياً كان
يمكننا القول إننا في موقف عصيب

197
00:19:51,160 --> 00:19:52,160
!بئساً

198
00:19:53,160 --> 00:19:54,520
إننا في حالة طوارئ

199
00:19:56,200 --> 00:19:58,120
الأولوية هي أن نساعد
(إيشيغو كوروساكي)

200
00:19:58,400 --> 00:20:01,720
على الهرب بأسرع وقت ممكن من هنا

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

201
00:20:02,720 --> 00:20:04,640
هل أنت واثق من هذا؟

202
00:20:06,080 --> 00:20:10,280
إن كنت تشعر بمسؤوليتك
عن تلك الكارثة

203
00:20:10,600 --> 00:20:12,440
فاذهب وأوقف (موراماسا) بنفسك

204
00:20:20,360 --> 00:20:21,640
وأنا سأفعل

205
00:20:22,800 --> 00:20:23,800
هيا بنا

206
00:20:25,960 --> 00:20:27,280
(بانكي)

207
00:20:30,160 --> 00:20:32,960
(دايجورين هيورينمارو)

208
00:20:33,840 --> 00:20:34,840
(بانكي)

209
00:21:04,440 --> 00:21:06,080
(ريوسنكا)

210
00:21:10,480 --> 00:21:13,640
إنها فرصتك (إيشيغو)، هيا -
حسناً -

211
00:21:35,480 --> 00:21:37,280
(حظاً موفقاً، (إيشيغو

212
00:21:38,000 --> 00:21:45,160
والآن، حان الوقت لمعاقبة سيفي
ومنحه العقوبة التي يستحقها

213
00:21:52,600 --> 00:21:57,760
(انتظرني (موراماسا
!أعدك بأنني سأوقفك أيها الوغد

214
00:21:58,400 --> 00:22:00,600
"يتبع"

