﻿1
00:00:02,280 --> 00:00:04,080
في مجتمع الأرواح

2
00:00:04,200 --> 00:00:09,480
شكل وقدرات الـ(زانباكوتو) يعتمد
بشكل أساسي على أرواح حاصدي الأرواح

3
00:00:10,320 --> 00:00:14,320
ومن مميّزاته أنه عندما
يعرف حاصد الأرواح اسم سيفه

4
00:00:14,440 --> 00:00:17,880
فبإمكانه التواصل معه
وتطوير قوتهما معاً

5
00:00:18,680 --> 00:00:22,880
إنهم يولدون مع حاصدي الأرواح
ويموتون مع حاصدي الأرواح

6
00:00:23,560 --> 00:00:26,160
(إذاً هذا هو الـ(زانباكوتو

7
00:02:09,560 --> 00:02:14,520
هذه (زانباكوتو) ضالة
جسّدها (موراماسا) بقواه

8
00:02:15,360 --> 00:02:23,480
تعلمون أن (موراماسا) جسّد السيوف
الخاصة بالضباط والعساكر وليس القادة فقط

9
00:02:23,520 --> 00:02:29,640
بعضهم لم يتمكنوا من إخضاع
الـ(زانباكوتو) الخاص بهم لإرادتهم

10
00:02:29,720 --> 00:02:32,960
وبعضهم لقوا حتفهم

11
00:02:33,120 --> 00:02:37,200
لهذا الـ(زانباكوتو) الضالة
هي (زانباكوتو) فقدت أسيادها

12
00:02:37,880 --> 00:02:42,720
لنرَ، سأطلق عليهم اسم
السيوف الشيطانية

13
00:02:58,160 --> 00:03:00,520
يهيأ لي أني سمعت صوت ارتطام

14
00:03:00,640 --> 00:03:05,120
لم أسمع
أرى أن كل شيء على ما يرام

15
00:03:05,640 --> 00:03:07,160
إنني أتوهم

16
00:03:26,000 --> 00:03:27,600
ما الخطب يا (إيشيغو)؟

17
00:03:27,720 --> 00:03:33,680
ماذا؟ قل لي، هل رأيت شيئاً
لا يمكن للناس العاديين رؤيته؟

18
00:03:34,680 --> 00:03:36,080
احتمال

19
00:03:37,000 --> 00:03:38,880
يبدو كذلك

20
00:03:39,880 --> 00:03:40,880
لا شأن لي

21
00:03:41,000 --> 00:03:44,240
ليس لديّ قدرة على رؤية الأشياء
غير المرئية للعين المجردة

22
00:03:44,400 --> 00:03:47,200
ما به؟
رد فعله غريب

23
00:03:48,120 --> 00:03:50,840
لا أعلم شيئاً عما تقوله

24
00:03:52,400 --> 00:03:54,400
هذا الفتى مجنون

25
00:03:57,920 --> 00:04:00,680
"الحلقة 257"

26
00:04:09,480 --> 00:04:13,120
تماماً كما اعتقدت -
إنه عدو -

27
00:04:32,400 --> 00:04:34,080
قل لي من تكون

28
00:04:35,000 --> 00:04:37,720
أنت لا تبدو كحاصد أرواح
أو روح فارغة

29
00:04:38,280 --> 00:04:41,720
أين هو؟
أين هو سيدي؟

30
00:04:42,000 --> 00:04:43,280
سيدك؟

31
00:04:44,120 --> 00:04:47,360
...هذا يعني -
!(إنه (زانباكوتو -

32
00:04:54,400 --> 00:04:55,400
!توقف

33
00:04:59,880 --> 00:05:00,880
!لقد فر

34
00:05:01,000 --> 00:05:02,080
(قلت (زانباكوتو
ماذا تقصد؟

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

35
00:05:02,080 --> 00:05:03,520
(قلت (زانباكوتو
ماذا تقصد؟

36
00:05:03,720 --> 00:05:06,560
ألم ننته من المشاكل
التي سببها (موراماسا)؟

37
00:05:07,720 --> 00:05:09,680
أتيت لأوفيك بالمعلومات

38
00:05:13,880 --> 00:05:18,280
سمعت أنكم عانيتم كثيراً
في الآونة الأخيرة

39
00:05:18,520 --> 00:05:22,120
إذاً كيف تسير الأمور
في مجتمع الأرواح الآن؟

40
00:05:22,720 --> 00:05:24,960
هل تسير إجراءات الإصلاح بيسر؟

41
00:05:25,080 --> 00:05:27,040
كلا، مع الأسف

42
00:05:29,560 --> 00:05:33,040
(سمعت أن (موراماسا
تعرّض للغدر من قبل سيده

43
00:05:33,440 --> 00:05:35,000
!يا له من مسكين

44
00:05:35,160 --> 00:05:39,560
ولكنه ألحق خسائر فادحة
وما زالوا يعانون آثاراها حتى الآن

45
00:05:39,680 --> 00:05:42,680
(إنه لا يستحق شفقتك يا (ليرين

46
00:05:45,160 --> 00:05:46,160
شيطاني؟

47
00:05:47,640 --> 00:05:50,160
(إنها من الـ(زانباكوتو
التي فقدت أسيادها

48
00:05:50,520 --> 00:05:54,520
أنا أرثو لحالها
لكن لن نسمح بأن يعيثوا فساداً

49
00:05:54,880 --> 00:05:58,960
كما أن مخاوفي بدأت تتحقق
عندما بدأوا بالظهور هنا

50
00:05:59,760 --> 00:06:02,000
يا له من أمر مخيف

51
00:06:02,400 --> 00:06:05,200
هذا هو الوضع الحالي
(يا (إيشيغو

52
00:06:05,880 --> 00:06:08,240
هذا يعني المزيد من العمل مجدداً

53
00:06:08,520 --> 00:06:10,800
مهلاً، من تظنين نفسك؟

54
00:06:11,880 --> 00:06:15,920
هذا ليس من شأنك
لأنني لا أهتم لأمر دجاجة محشوة

55
00:06:16,120 --> 00:06:17,520
ماذا تقولين؟ -
!ابتعدي -

56
00:06:17,640 --> 00:06:20,040
!كفّا عن المشاجرة أنتما الاثنتان -
!يا لك من دجاجة فضولية -

57
00:06:20,400 --> 00:06:22,040
(ماتسوموتو)

58
00:06:23,720 --> 00:06:26,800
إنه هنا
(مرحباً أيها القائد (هيتسوغايا

59
00:06:27,120 --> 00:06:28,560
القائد؟

60
00:06:30,120 --> 00:06:34,280
أنتما، لا أذكر أنني أخبرتكما
بأن تلحقا بي إلى هنا قط

61
00:06:34,400 --> 00:06:37,280
لا ترمقنا بهذه النظرة أيها القائد

62
00:06:37,560 --> 00:06:40,120
هاينيكو) كانت ترغب)
في رؤية عالم الأحياء

63
00:06:40,240 --> 00:06:43,840
!لست هنا من أجل اللعب -
اهدأ، انظر إلى هذا -

64
00:06:56,240 --> 00:06:58,560
مَن تكون هذه الفتاة؟

65
00:06:58,680 --> 00:07:01,160
هذه الـ(زانباكوتو) الخاصة بي
(هاينيكو)

66
00:07:01,280 --> 00:07:02,880
كوني لطيفة معها

67
00:07:03,000 --> 00:07:04,240
!هذا محال

68
00:07:05,400 --> 00:07:06,840
ما هذا؟

69
00:07:13,320 --> 00:07:16,120
(ألق نظرة يا (إيشيغو -
لا أريد -

70
00:07:16,240 --> 00:07:20,120
حقاً؟ فتى في سنك
يحب النظر إلى صور الفتيات

71
00:07:20,360 --> 00:07:22,240
لا تكن خجولاً

72
00:07:22,360 --> 00:07:24,960
هيا، هيا
ألق نظرة

73
00:07:30,320 --> 00:07:35,080
!طفح الكيل، كفا عن هذا

74
00:07:44,200 --> 00:07:46,960
إذاً أطلقوا عليهم السيوف الشيطانية

75
00:07:47,080 --> 00:07:50,960
(ترى كم عدد الـ(زانباكوتو
الذين فقدوا أسيادهم؟

76
00:07:52,720 --> 00:07:58,120
على الأقل عددهم يساوي عدد الضحايا
الذين فقدناهم في المعركة، بالمئات

77
00:07:59,840 --> 00:08:01,560
عدد لا يستهان به

78
00:08:03,080 --> 00:08:06,960
ظننا أن الـ(زانباكوتو) الخاصة بنا
عادت كسيوف لنا

79
00:08:07,160 --> 00:08:10,440
لكن يبدو أنهم ما زالوا
في هيئاتهم المتجسدة

80
00:08:12,040 --> 00:08:13,360
يبدو هكذا

81
00:08:20,640 --> 00:08:22,800
يبدو أننا نواجه مشكلة

82
00:08:23,200 --> 00:08:25,840
الـ(زانباكوتو) الضالة
ليس لها موطن

83
00:08:26,800 --> 00:08:32,640
لا نستطيع غض الطرف عنهم
وهم يهيمون على غير هدى

84
00:08:35,320 --> 00:08:37,000
انتصرت عليكما

85
00:08:37,520 --> 00:08:42,200
يا للهول! أنت على حق
لقد خسرت ثانيةً

86
00:08:42,720 --> 00:08:45,280
ستنفذ العقاب -
أعلم -

87
00:08:49,920 --> 00:08:53,040
!تفضل، ارسم لنا

88
00:08:53,240 --> 00:08:55,360
حسناً

89
00:08:59,320 --> 00:09:01,920
!المزيد، ارسم لنا المزيد

90
00:09:02,040 --> 00:09:04,520
المزيد، المزيد

91
00:09:04,640 --> 00:09:06,360
ارسم لنا المزيد

92
00:09:06,480 --> 00:09:09,440
المزيد، المزيد -
هكذا؟ لدينا عمل كثير -

93
00:09:09,560 --> 00:09:11,840
أجل، الكثير من العمل

94
00:09:12,480 --> 00:09:16,640
لكنني أعتقد أن الوضع الطبيعي
(للـ(زانباكوتو

95
00:09:17,040 --> 00:09:21,560
هو أن يكونوا داخل سيوفنا -
هذا رأيي أيضاً -

96
00:09:24,280 --> 00:09:29,400
!توقفا، كفّا عن هذا

97
00:09:29,840 --> 00:09:32,880
ترك لنا خلفه هدية الوداع

98
00:09:40,880 --> 00:09:44,840
ولكن، هذا يبدو غريباً -
ماذا تقصدين؟ -

99
00:09:46,080 --> 00:09:51,200
حسناً، كنا دائماً معاً
حتى قبل تجسدك هذا

100
00:09:51,720 --> 00:09:55,360
ولكنني أشعر بغرابة
عندما نسير معاً

101
00:09:55,520 --> 00:09:57,000
أنت محقة

102
00:09:57,160 --> 00:10:01,040
ذلك اليوم
شعرت بأن كل شيء قد انتهى

103
00:10:01,360 --> 00:10:02,080
أي يوم تعنين؟

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

104
00:10:02,080 --> 00:10:03,000
أي يوم تعنين؟

105
00:10:03,200 --> 00:10:07,160
عندما رأيتك متحطمة أمامي
ولم أشعر بطاقتك الروحية

106
00:10:16,440 --> 00:10:19,640
شعرت بالرعب
وظننت أني خسرتك للأبد

107
00:10:19,840 --> 00:10:22,120
آسفة على ما سببته لك

108
00:10:23,120 --> 00:10:28,040
لحسن الحظ كل شيء عاد كما كان
(وذلك بفضل القائد (كوروتسوشي

109
00:10:28,960 --> 00:10:31,080
ماذا فعل القائد (كوروتسوشي)؟

110
00:10:33,720 --> 00:10:37,120
حسناً، دعينا نبدأ الآن -
حاضر -

111
00:10:46,600 --> 00:10:51,080
أيها القائد، التقطت تداخلاً
على طول موجة آخر

112
00:10:51,480 --> 00:10:54,800
يبدو أن توقعاتي كانت صحيحة

113
00:11:05,640 --> 00:11:07,080
لقد عادت لنا

114
00:11:11,600 --> 00:11:16,440
في الحقيقة لطالما شعرت بالريبة تجاه
تلك الأبحاث الغريبة التي يقوم بها

115
00:11:17,120 --> 00:11:20,560
ولكن ينبغي الآن أن أكون شاكرة له

116
00:11:20,840 --> 00:11:23,600
(أنا ممتنة للقائد (كوروتسوشي
على إنقاذه لك

117
00:11:24,560 --> 00:11:25,920
لقد أتت بنتيجة

118
00:11:39,720 --> 00:11:40,760
سيدي

119
00:11:46,200 --> 00:11:47,840
يجب أن أعثر عليه بسرعة

120
00:11:56,040 --> 00:11:57,600
روح فارغة

121
00:12:23,520 --> 00:12:26,960
سيف ضال -
أجل، ولكن هالته تلاشت -

122
00:12:27,200 --> 00:12:30,240
ما الذي حدث له؟ -
هل أستدعي (هاينيكو)؟ -

123
00:12:30,360 --> 00:12:34,040
لا، لا داعي لهذا
سيجعلون الأمور أسوأ

124
00:12:36,880 --> 00:12:40,560
!يا للروعة

125
00:12:43,520 --> 00:12:44,560
حقاً؟

126
00:12:44,680 --> 00:12:48,080
نعم، ليس رديئاً
بالنسبة لجسد صناعي متنقل

127
00:12:48,200 --> 00:12:50,840
كما أن ملابس (أوريهايم) تلائمنا

128
00:12:51,640 --> 00:12:52,880
بقي شيء

129
00:12:55,480 --> 00:12:58,400
تبدين رائعة هكذا -
أوافقك -

130
00:12:58,520 --> 00:12:59,680
أرأيت؟

131
00:12:59,800 --> 00:13:01,760
إذاً قولي لي؟ -
ما الأمر؟ -

132
00:13:01,880 --> 00:13:05,560
(كيف استطعتم إعادة الـ(زانباكوتو
إلى ما كانت عليه سابقاً؟

133
00:13:05,760 --> 00:13:08,000
سأخبرك

134
00:13:09,080 --> 00:13:10,720
(حاصد الأرواح والـ(زانباكوتو

135
00:13:11,680 --> 00:13:14,360
يستطيعان أن يتآزرا معاً في المعركة
بمجرد أن يناديه باسمه

136
00:13:14,480 --> 00:13:16,720
(وقد استغل القائد (كوروتسوشي
هذه الفكرة

137
00:13:18,720 --> 00:13:22,800
في التوصل إلى طريقة
لإعادة الـ(زانباكوتو) إلى طبيعتها

138
00:13:23,560 --> 00:13:26,160
بالاستفادة من خصائصهم الفيزيائية

139
00:13:26,280 --> 00:13:27,960
هناك مفتاحان لهذا الأمر

140
00:13:30,360 --> 00:13:32,320
التوافق والتفاعل هما المفتاح للحل

141
00:13:32,680 --> 00:13:39,800
جميع الـ(زانباكوتو) التي تعرّضت
إلى غسيل الدماغ تعاني تشوشاً فيه

142
00:13:40,400 --> 00:13:43,640
باختصار كل ما عليّ فعله هو أن أزيل
هذا التشوش وأعيدهم إلى استقرارهم

143
00:13:43,760 --> 00:13:46,840
ليس بالضرورة أن تفهمي شرحي

144
00:13:48,000 --> 00:13:49,200
استقرار؟

145
00:13:49,440 --> 00:13:54,240
أجل، وجد (موراماسا) طريقة
لزعزعة استقرار وجودنا المادي

146
00:13:54,760 --> 00:13:59,480
وبعد نجاحه في هذا
استغل الفرصة ليعظم الشكوك في قلوبنا

147
00:14:00,360 --> 00:14:02,400
وجعلنا نفقد السيطرة على أنفسنا

148
00:14:04,400 --> 00:14:06,240
إذاً هذا كل ما حدث؟

149
00:14:08,000 --> 00:14:11,200
ما الذي يضحكك؟ -
لا شيء -

150
00:14:11,560 --> 00:14:17,280
إذاً، ألا نستطيع استعادة السيوف
الشيطانية بالطريقة عينها؟

151
00:14:18,000 --> 00:14:21,560
(يبدو أن القائد (كوروتسوشي
لديه المزيد من الأمور ليقوم بها

152
00:14:22,360 --> 00:14:25,720
المعذرة، ولكن هل يمكنك العودة
إلى مركز التطوير

153
00:14:25,840 --> 00:14:28,000
وتطلبي منه أن يبحث
في هذا الأمر أيضاً؟

154
00:14:28,240 --> 00:14:31,680
بالطبع -
لا تنسي أن تأخذي معك حلوى -

155
00:14:33,360 --> 00:14:36,960
إذاً، يريدني أن أقوم له ببعض العمل -
أجل -

156
00:14:37,080 --> 00:14:40,480
يريدني أن أسدي له جميلاً؟ -
هل تمانع القيام بذلك؟ -

157
00:14:40,680 --> 00:14:43,480
في الواقع
لست مهتماً بهذا الأمر

158
00:14:43,600 --> 00:14:44,600
حقاً؟

159
00:14:44,880 --> 00:14:50,600
بالإضافة إلى أنني انتهيت لتوي من عملية
تحرير الـ(زانباكوتو) من غسيل الأدمغة

160
00:14:51,880 --> 00:14:57,240
اكتشاف الطريقة التي تتحكم في سلوكيات
الـ(زانباكوتو) الذين فقدوا أسيادهم

161
00:14:57,360 --> 00:14:59,880
لا تثير اهتمامي على الإطلاق للأسف

162
00:15:00,760 --> 00:15:02,080
ولكن الوضع الحالي خطير جداً

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

163
00:15:02,080 --> 00:15:03,600
ولكن الوضع الحالي خطير جداً

164
00:15:04,520 --> 00:15:07,920
عودي لقائدك -
...لكن، انتظر -

165
00:15:08,560 --> 00:15:12,280
أنا آسفة، يبدو أن القائد
ليس في مزاجي جيد

166
00:15:18,160 --> 00:15:21,400
نيمو)، أعدّي لي بعض الشاي) -
حاضر، في الحال -

167
00:15:22,080 --> 00:15:25,800
لا مفر إذاً
...هذه القمامة

168
00:15:27,320 --> 00:15:30,320
إذاً هذه هي العلاقة
بين حاصد الأرواح والـ(زانباكوتو)؟

169
00:15:30,440 --> 00:15:36,920
(أجل، لذا فإن أي (زانباكوتو
(قد تصبح نهايته مثل (موراماسا

170
00:15:38,200 --> 00:15:42,280
أعتقد أنه أعطى الجميع درساً
كي نحذر من حدوث ذلك مرة أخرى

171
00:15:44,000 --> 00:15:45,760
صحيح

172
00:15:53,680 --> 00:15:56,760
أوريهايم) خبيرة بالمواقع)
المناسبة للتصوير

173
00:15:56,920 --> 00:15:58,680
لم أكن أعلم هذا

174
00:15:59,920 --> 00:16:03,680
عالم الأحياء مدهش حقاً
كل مرة أجد شيئاً جديداً

175
00:16:04,000 --> 00:16:08,320
ما رأيكما أن نذهب الآن
إلى متجر جديد يسمّى "آخر صيحة"؟

176
00:16:08,440 --> 00:16:10,080
رائع -
رائع -

177
00:16:12,680 --> 00:16:17,520
ما الخطب يا سيدة (رانجيكو)؟ -
أشعر بضغط روحي لسيف شيطاني -

178
00:16:20,160 --> 00:16:23,880
هل تبحثين عنه؟ -
كنت أتقفّى أثرهم طوال الوقت -

179
00:16:24,440 --> 00:16:27,680
...ما زلت نائب القائد، ولكن

180
00:16:27,840 --> 00:16:31,280
ماذا؟ -
هالته الروحية مختلفة عن السابق -

181
00:16:31,720 --> 00:16:33,640
لماذا؟ -
لا أعلم -

182
00:16:34,000 --> 00:16:36,640
ما زلنا لا نعلم الكثير
عن السيوف الشيطانية

183
00:16:37,480 --> 00:16:38,840
أستطيع الجزم فحسب

184
00:16:39,280 --> 00:16:41,720
أن (زانباكوتو) ضال
تحوّل إلى سيف شيطاني

185
00:16:42,080 --> 00:16:43,520
لذا هم خطيرون

186
00:16:44,480 --> 00:16:47,400
كيف تشعرين تجاه الأمر
باعتبارك (زانباكوتو)؟

187
00:16:49,840 --> 00:16:53,240
استطعت العودة إلى هيئتي
لأن سيدتي بقيت حيّة

188
00:16:54,040 --> 00:16:56,960
لكن تلك السيوف
ليس لها مكان لتعود له

189
00:16:58,240 --> 00:17:01,280
كـ(زانباكوتو) مثلهم
فأنا أشفق عليهم

190
00:17:01,800 --> 00:17:05,360
تعتمد مسألة موتهم أو حياتهم
على أسيادهم

191
00:17:13,640 --> 00:17:14,640
!مطر

192
00:17:18,400 --> 00:17:19,400
لنذهب

193
00:17:36,600 --> 00:17:38,560
إنه قريب -
من هو؟ -

194
00:17:38,720 --> 00:17:39,920
السيف؟

195
00:17:40,160 --> 00:17:44,160
هالته تشبه السيف الشيطاني
...ولكنه

196
00:17:44,680 --> 00:17:46,280
ما هذا؟

197
00:17:53,720 --> 00:17:56,440
ماذا؟ روح فارغة؟

198
00:17:58,320 --> 00:18:00,000
!تراجعا

199
00:18:16,200 --> 00:18:19,480
هل أنت بخير؟ -
أجل، أنا بخير -

200
00:18:26,080 --> 00:18:28,440
روح فارغة وليس سيفاً

201
00:18:28,840 --> 00:18:31,360
!بئساً
لا أستطيع القتال

202
00:18:31,480 --> 00:18:33,080
دعيه لي

203
00:18:33,200 --> 00:18:35,280
(هاينيكو) -
سأذهب أنا -

204
00:18:40,760 --> 00:18:42,320
!(هاينيكو)

205
00:18:42,960 --> 00:18:48,480
أين هو؟ أخبريني؟
!أعيدوا لي سيدي

206
00:18:51,360 --> 00:18:54,040
ما الذي يبحث عنه شيء مثلك؟

207
00:18:54,600 --> 00:18:57,440
ماذا فعلتم بسيدي؟

208
00:19:05,200 --> 00:19:07,680
ماذا تكون؟ -
!(إيشيغو) -

209
00:19:08,320 --> 00:19:09,760
!(إنه (إيشيغو

210
00:19:17,160 --> 00:19:19,400
اعتني بها، سأذهب

211
00:19:48,480 --> 00:19:52,280
لن تستطيع الفرار
لنضع نهاية لهذا

212
00:20:01,000 --> 00:20:02,080
(إيشيغو)، هذا هو الـ(زانباكوتو)
الذي واجهته سابقاً

WEBVTT	#Elemental Media Engine(TM) 2.17.0.0

213
00:20:02,080 --> 00:20:05,560
(إيشيغو)، هذا هو الـ(زانباكوتو)
الذي واجهته سابقاً

214
00:20:05,800 --> 00:20:07,040
ماذا؟

215
00:20:12,320 --> 00:20:16,080
أين هو؟
أين هو سيدي؟

216
00:20:17,320 --> 00:20:23,560
لكنه يبدو مختلفاً كلياً -
يبدو أنه اتحد مع شيء آخر -

217
00:20:23,680 --> 00:20:28,160
أنت محق
لم أرَ من قبل روحاً فارغة تحمل سيفاً

218
00:20:43,960 --> 00:20:47,320
المعذرة، ولكن سأقتلك

219
00:20:57,120 --> 00:21:00,760
!يا لها من قوة! تباً

220
00:21:01,680 --> 00:21:06,800
اعتل عنان السماوات
!(هيورينمارو)

221
00:21:17,560 --> 00:21:18,880
(توشيرو)

222
00:21:35,800 --> 00:21:40,800
كما توقعت -
أجل، لكنه كان أقوى مما توقعت -

223
00:21:40,960 --> 00:21:44,080
إذا اندمجت هذه السيوف مع كيان
روحي آخر، ستزداد طاقتهم الروحية

224
00:21:45,040 --> 00:21:48,880
لقد برهنوا أنهم خصوم أقوياء
فاحذروا

225
00:21:49,320 --> 00:21:50,320
حاضر

226
00:21:58,880 --> 00:22:01,040
"يتبع"

