﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,053
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,431
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات
‫والأسماء والأعمال والحوادث والمواقع"

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,808
‫"والأحداث عُدّلت لأغراض درامية."

5
00:00:40,707 --> 00:00:42,625
‫هيا أيتها الحقيرة…

6
00:00:42,709 --> 00:00:43,960
‫لا تفعلي هذا.

7
00:00:45,420 --> 00:00:46,755
‫هل تسمعني يا زعيم؟

8
00:00:49,090 --> 00:00:51,050
‫أجب يا زعيم. يا زعيم؟

9
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
‫انتظر!

10
00:00:56,139 --> 00:00:57,223
‫تبًا. لا.

11
00:00:58,141 --> 00:00:59,059
‫تبًا. لا.

12
00:00:59,642 --> 00:01:01,895
‫الطائرة تسقط. أكرر. الطائرة تسقط.

13
00:01:01,978 --> 00:01:03,521
‫11 كيلومترًا، جنوب شرق.

14
00:01:03,605 --> 00:01:06,691
‫11 كيلومترًا جنوب شرق المدرّج.
‫أكرر. الطائرة تسقط.

15
00:01:10,153 --> 00:01:11,112
‫تبًا.

16
00:01:11,780 --> 00:01:12,739
‫تبًا…

17
00:02:31,693 --> 00:02:32,527
‫يا زعيم؟

18
00:02:32,610 --> 00:02:33,528
‫أجل.

19
00:02:35,029 --> 00:02:37,323
‫كدنا ننتهي من التحميل يا زعيم.

20
00:02:37,407 --> 00:02:38,283
‫جيد.

21
00:02:38,992 --> 00:02:40,243
‫ماذا عن الطائرة؟

22
00:02:42,245 --> 00:02:43,204
‫ادفنها.

23
00:02:45,331 --> 00:02:47,083
‫هل جلبتم رفوشًا؟

24
00:02:48,251 --> 00:02:49,669
‫أمزح معك يا "ماني".

25
00:02:52,547 --> 00:02:53,423
‫ما هذا؟

26
00:02:54,549 --> 00:02:56,217
‫هل طلبت المزيد من المساعدة يا زعيم؟

27
00:03:12,400 --> 00:03:13,735
‫اركبوا الشاحنات.

28
00:03:13,818 --> 00:03:15,236
‫لننطلق!

29
00:03:41,930 --> 00:03:43,264
‫تبًا لهذا…

30
00:03:57,862 --> 00:03:59,530
‫هيا!

31
00:05:16,983 --> 00:05:18,735
‫طاب مساؤكم يا رفاق. كيف الحال؟

32
00:05:21,612 --> 00:05:25,908
‫تُوجد داخل الشاحنة حقيبة وجدتها.
‫داخلها 70 ألفًا تقريبًا…

33
00:05:25,992 --> 00:05:27,368
‫ربما يمكن لرجالك الاستفادة منها.

34
00:05:28,077 --> 00:05:29,620
‫لشراء بزات نظامية جديدة…

35
00:05:31,414 --> 00:05:33,541
‫أو للسهر في الخارج…

36
00:05:45,470 --> 00:05:48,014
‫يمكنك أخذ طائرتي أيضًا…

37
00:05:57,273 --> 00:05:59,484
‫أنت رهن الاعتقال العسكري…

38
00:06:00,485 --> 00:06:02,904
‫وسأنقلك إلى أقرب سجن.

39
00:06:08,409 --> 00:06:09,827
‫اعتاد أبي أن يخبرني،

40
00:06:10,369 --> 00:06:13,748
‫"ما فائدة امتلاك صوت إن لم تستخدميه؟"

41
00:06:14,665 --> 00:06:18,044
‫لذا استخدمت صوتي لطرح أسئلة كثيرة.

42
00:06:18,669 --> 00:06:22,715
‫عندما كنت طفلة، أخبرتنا المعلّمة
‫بأن الأرض تدور دومًا.

43
00:06:22,799 --> 00:06:23,841
‫لم أصدّقها

44
00:06:23,925 --> 00:06:27,345
‫لأنها لم تستطع تفسير
‫سبب عدم شعوري بأنها تتحرك.

45
00:06:27,428 --> 00:06:29,055
‫قالت لي إنني أشكّل إلهاءً.

46
00:06:29,639 --> 00:06:33,810
‫بصراحة، كانت معلّمة سيئة لكنها كانت محقة.

47
00:06:34,352 --> 00:06:35,937
‫تُوجد قوى تحرّكنا.

48
00:06:36,020 --> 00:06:38,689
‫وتؤثّر على حياتنا ونحن لا ندركها.

49
00:06:38,773 --> 00:06:41,651
‫يحاول بعضنا معرفة كيف تعمل.

50
00:06:42,360 --> 00:06:45,154
‫والبعض منا يستخدمون صوتهم…

51
00:06:46,823 --> 00:06:48,157
‫عندما بدأت التسعينيات،

52
00:06:48,241 --> 00:06:51,410
‫كان "أمادو كاريو فوينتيس"
‫تاجر مخدرات متوسط المستوى فحسب.

53
00:06:51,494 --> 00:06:54,205
‫أحد المساعدين السابقين لـ"فيليكس غاياردو"،

54
00:06:54,288 --> 00:06:57,375
‫والذين أسسوا منظمات جديدة
‫تعايشت معًا في سلام.

55
00:06:57,458 --> 00:07:01,003
‫بالنسبة إلى بقيتنا،
‫كنا على شفا اقتصاد عالمي

56
00:07:01,087 --> 00:07:03,131
‫سيمنح الرخاء للجميع.

57
00:07:03,798 --> 00:07:05,550
‫كانت الأمور منطقية.

58
00:07:06,926 --> 00:07:11,055
‫بعد بضع سنوات، انقلب كل هذا رأسًا على عقب.

59
00:07:11,931 --> 00:07:17,145
‫وصدّقوني، لم نشعر سوى بتلك التغييرات.

60
00:08:49,946 --> 00:08:53,157
‫{\an8}سألني شخص، ما كان أصعب جزء في هذا الأمر؟

61
00:08:53,241 --> 00:08:54,325
‫{\an8}"(إل باسو)، (تكساس)، بعد 3 أشهر"

62
00:08:54,408 --> 00:08:57,370
‫بالنسبة إليّ، كان نسيان الأمر.

63
00:08:57,453 --> 00:08:59,622
‫والانفتاح…

64
00:09:00,623 --> 00:09:02,667
‫في المنزل الذي نشأت فيه،

65
00:09:03,376 --> 00:09:07,755
‫لطالما شعرت كأن شخصًا
‫يدهس على صدري بقدمه. في كل يوم.

66
00:09:08,506 --> 00:09:13,553
‫كأنني أمرّ بمرحلة حرجة
‫وفي أي لحظة يمكن أن يسوء الوضع.

67
00:09:14,887 --> 00:09:15,888
‫وينفجر.

68
00:09:22,687 --> 00:09:25,565
‫لكنني كنت محظوظًا لأنه كان لديّ أخ.

69
00:09:26,732 --> 00:09:29,777
‫كنا اثنين، لذا كنا نساند بعضنا.

70
00:09:31,028 --> 00:09:32,530
‫على الأقل حتى بلغت 15 سنة.

71
00:09:33,364 --> 00:09:35,491
‫ثم جاء ذات يوم وأخبرني بأنه سيرحل.

72
00:09:36,158 --> 00:09:39,495
‫قال إنه سينضم إلى الجيش
‫وأراد أن يعمل في قوى حفظ الأمن.

73
00:09:39,579 --> 00:09:41,497
‫باختصار، أراد أن يرحل في الحال.

74
00:09:41,581 --> 00:09:44,250
‫رحل بعدها بوقت قصير.

75
00:09:45,960 --> 00:09:47,336
‫ثم أصبحت وحيدًا،

76
00:09:48,421 --> 00:09:50,673
‫وغاضبًا طوال الوقت.

77
00:09:53,217 --> 00:09:54,677
‫والوقت الوحيد الذي شعرت فيه

78
00:09:54,760 --> 00:09:58,180
‫بأن تلك القدم قد أُزيحت عن صدري
‫كان عندما أشرب.

79
00:09:58,264 --> 00:10:00,600
‫ولذلك، شربت.

80
00:10:01,601 --> 00:10:03,185
‫هذا ما فعلته فحسب، و…

81
00:10:04,729 --> 00:10:07,607
‫أظن أن نسيان الأمر يبدو كخيار سهل،

82
00:10:08,190 --> 00:10:10,818
‫لكنه ليس كذلك.

83
00:10:12,903 --> 00:10:14,739
‫لا أعرف. لكنني…

84
00:10:17,283 --> 00:10:19,535
‫لكنني يجب أن أواصل محاولة معرفة ذلك.

85
00:10:20,661 --> 00:10:21,954
‫وسأواصل المحاولة.

86
00:10:22,747 --> 00:10:24,165
‫على أي حال، شكرًا.

87
00:10:29,879 --> 00:10:31,339
‫مرت فترة منذ شاركت مشاعرك.

88
00:10:31,422 --> 00:10:35,343
‫أجل، أنفّذ نصيحتك وأؤدي العمل.

89
00:10:38,262 --> 00:10:39,388
‫بم يشعرك ذلك؟

90
00:10:41,682 --> 00:10:43,434
‫يدعونه بعمل لسبب وجيه.

91
00:10:44,018 --> 00:10:46,687
‫- لكنك تؤديه.
‫- أجل.

92
00:10:51,150 --> 00:10:53,110
‫تحدّثت إلى صديقي أخيرًا من أجلك.

93
00:10:53,194 --> 00:10:55,571
‫- أمّنت لك مقابلة شخصية.
‫- حقًا؟

94
00:10:55,655 --> 00:10:57,490
‫أخبرته بأنك موضع ثقة.

95
00:11:00,493 --> 00:11:04,622
‫لكن لا تحرجني. إنهم لا يمزحون.

96
00:11:05,331 --> 00:11:08,250
‫"مايك"، أعدك بأنني لن أخذلك.

97
00:11:10,670 --> 00:11:11,796
‫أحضر "ر ق ت".

98
00:11:13,255 --> 00:11:15,508
‫شاب أبيض في رحلات طويلة سيكون موضع ثقة.

99
00:11:15,591 --> 00:11:18,135
‫حسنًا. هل من شيء آخر؟

100
00:11:18,219 --> 00:11:21,597
‫تعال إلى باحة السيارات في تقاطع "ألاميدا"
‫و"صن بارك" غدًا الساعة 3.

101
00:11:22,264 --> 00:11:25,601
‫- حسنًا. سأراك حينها.
‫- سأراك حينها.

102
00:11:28,687 --> 00:11:29,522
‫"مايك"…

103
00:11:32,483 --> 00:11:33,401
‫شكرًا.

104
00:11:36,237 --> 00:11:37,696
‫أخوك يحبك يا رجل.

105
00:11:41,742 --> 00:11:43,536
‫لم يكن ما حدث خطأ أحدكما.

106
00:11:46,038 --> 00:11:47,498
‫سأراك غدًا.

107
00:12:05,599 --> 00:12:08,561
‫عجبًا. جعلتني قصتك أرغب في الشرب.

108
00:12:08,644 --> 00:12:10,229
‫- حقًا؟
‫- بشدة.

109
00:12:10,312 --> 00:12:13,524
‫يُسعدني أنك استمتعت بها.
‫رتّب اللعين اللقاء أخيرًا.

110
00:12:13,607 --> 00:12:15,818
‫سجّلنا كل ذلك أيضًا. أحسنت.

111
00:12:15,901 --> 00:12:17,278
‫ما "ر ق ت" بحق السماء؟

112
00:12:17,361 --> 00:12:20,573
‫رخصة القيادة التجارية.
‫أساسية لسائقي الشاحنات.

113
00:12:23,075 --> 00:12:24,743
‫يمكنك أن تجلبها لي، صحيح يا "ميلز"؟

114
00:12:24,827 --> 00:12:26,287
‫سأصنع واحدة لك الآن.

115
00:12:26,370 --> 00:12:28,205
‫جديًا، ألا يرغب أحد في جعة؟

116
00:12:31,750 --> 00:12:34,420
‫لديّ رخصة قيادة قروي أبيض لأصنعها.

117
00:12:40,676 --> 00:12:43,220
‫"مسموح بالانعطاف يسارًا
‫مع الإشارة الحمراء بعد لافتة التوقف"

118
00:13:34,522 --> 00:13:35,689
‫اتجهوا يمينًا.

119
00:13:37,566 --> 00:13:38,609
‫من هذه الناحية…

120
00:13:50,037 --> 00:13:52,998
‫"داز"، هل أنت في المنزل؟

121
00:13:53,082 --> 00:13:54,333
‫من هذا؟

122
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
‫"داز"، افتح.

123
00:13:57,002 --> 00:13:58,879
‫من "داز" بحق السماء؟

124
00:14:01,924 --> 00:14:02,758
‫هيا.

125
00:14:03,842 --> 00:14:05,386
‫اعثر على المال.

126
00:14:18,857 --> 00:14:20,276
‫أنت! تبًا لك.

127
00:14:23,028 --> 00:14:24,905
‫- هيا!
‫- هيا!

128
00:14:24,989 --> 00:14:27,366
‫وجدت المال! لنرحل! هيا!

129
00:14:27,449 --> 00:14:28,993
‫اخرجوا!

130
00:14:29,076 --> 00:14:30,536
‫لنرحل عن هنا!

131
00:14:32,371 --> 00:14:33,706
‫لنذهب!

132
00:14:48,470 --> 00:14:49,805
‫- لقد مات.
‫- احمله.

133
00:14:51,807 --> 00:14:52,808
‫تبًا.

134
00:14:53,684 --> 00:14:54,602
‫تبًا!

135
00:14:54,685 --> 00:14:56,312
‫اتركه. لنذهب!

136
00:14:57,813 --> 00:14:58,689
‫لنذهب!

137
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
‫انشطن وهيا!

138
00:15:16,415 --> 00:15:18,000
‫هيا! انشطن يا فتيات!

139
00:15:19,001 --> 00:15:19,877
‫سرن إلى الخلف.

140
00:15:20,836 --> 00:15:23,172
‫دفعة إلى الأسفل، هيا! ركل!

141
00:15:33,307 --> 00:15:34,975
‫قسّم النقود.

142
00:15:36,060 --> 00:15:37,895
‫ضع ألفين جانبًا للنقيب.

143
00:15:40,105 --> 00:15:41,523
‫ماذا عن الشاب الذي مات؟

144
00:15:43,108 --> 00:15:44,318
‫أخفق "لويس".

145
00:15:47,821 --> 00:15:48,989
‫"روغيليو"…

146
00:15:52,660 --> 00:15:53,953
‫ألديه عائلة في مكان ما؟

147
00:15:55,287 --> 00:15:56,538
‫حبيبة، على ما أظن.

148
00:15:57,748 --> 00:15:58,666
‫في "شيواوا".

149
00:16:01,001 --> 00:16:02,419
‫أعطها بعضًا من النقود.

150
00:16:03,629 --> 00:16:04,546
‫حسنًا.

151
00:16:23,941 --> 00:16:27,152
‫ستصل أخبار سيئة قريبًا
‫لأصدقائنا من الجانب الآخر من النهر

152
00:16:27,736 --> 00:16:30,447
‫حالما نبدأ بالكشف عن أنشطتهم الإجرامية.

153
00:16:31,198 --> 00:16:35,995
‫شرطة "إل باسو" على اطّلاع بالمجريات.
‫سنجري اجتماعًا صباح الغد.

154
00:16:38,247 --> 00:16:41,250
‫- هل سار الأمر بخير الليلة؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل يا سيدي.

155
00:16:42,001 --> 00:16:44,878
‫- حسنًا، أحسنت. لتحظ بقسط من الراحة.
‫- سيدي…

156
00:16:46,380 --> 00:16:50,592
‫هل من شيء عن "أمادو كاريو فوينتيس"
‫في تفريغات تسجيلات اليوم؟

157
00:16:51,719 --> 00:16:54,638
‫لا، لم نسمع عنه شيئًا منذ فترة.

158
00:16:59,935 --> 00:17:01,437
‫اختفى رجلك يا "والت".

159
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
‫ربما هوسك به

160
00:17:04,106 --> 00:17:06,233
‫أصابه بالخوف ليهرب إلى تلال "شيواوا".

161
00:17:06,316 --> 00:17:07,609
‫أجل، ربما.

162
00:17:16,577 --> 00:17:19,204
‫"ميلز"، هل معك أي أرباع الدولار؟

163
00:17:54,615 --> 00:18:01,580
‫"السجن رقم 4. (بارال)، (شيواوا)"

164
00:18:30,109 --> 00:18:32,361
‫- "داني"؟
‫- مرحبًا!

165
00:18:35,697 --> 00:18:37,533
‫مرحبًا، كيف كان العمل؟

166
00:18:38,283 --> 00:18:39,743
‫دام اللقاء لأجل الشقة طويلًا.

167
00:18:41,370 --> 00:18:43,330
‫آسف لأن رائحتي مثل منفضة السجائر.

168
00:18:43,413 --> 00:18:44,957
‫لم أشتك.

169
00:18:45,040 --> 00:18:46,125
‫انظري إلى هذا.

170
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
‫مكسب حققته!

171
00:18:49,753 --> 00:18:52,798
‫يا إلهي، انظر إليها، لامعة ومستديرة جدًا.

172
00:18:52,881 --> 00:18:55,342
‫ستكفي لاستخدام الغسالة 3 أو 4 مرات.

173
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
‫يمكننا استخدام مجففين في الوقت نفسه.

174
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
‫أجل، لا تُوجد حدود.
‫ربما سنغسل المناشف أيضًا.

175
00:19:01,682 --> 00:19:04,184
‫أنت بطلي! هذا تقدّم حقيقي.

176
00:19:24,371 --> 00:19:29,168
‫- هل وصل خطابك اليوم؟
‫- لا، لكن أشكرك على تذكيري.

177
00:19:31,044 --> 00:19:34,423
‫صارحيني، كم مرة تحققت من صندوق البريد؟

178
00:19:35,799 --> 00:19:38,844
‫أنا مستعدة لقبول أي درب يضعه الكون أمامي.

179
00:19:38,927 --> 00:19:41,346
‫أجل، لأنك من النوع الذي يقبل أي درب.

180
00:19:42,931 --> 00:19:44,516
‫كيف حال مهمتك السرية؟

181
00:19:44,600 --> 00:19:47,186
‫لم تكن سيئة. باستثناء كل السجائر.

182
00:19:47,269 --> 00:19:48,979
‫حقًا؟ بالنسبة إليك؟

183
00:19:50,147 --> 00:19:52,399
‫هل كانت القصص تبعث على الكآبة؟

184
00:19:53,817 --> 00:19:58,155
‫لم تكن بنفس سوء الأسبوع الماضي.
‫لكنني سأجري الاعتقال قريبًا.

185
00:20:02,743 --> 00:20:05,495
‫هل تشعر بأي سوء تجاه الرجل الذي تراقبه…

186
00:20:05,579 --> 00:20:07,289
‫ما اسمه؟ هل كان "مايك"؟

187
00:20:09,875 --> 00:20:12,711
‫إنه رجل راشد. لقد اختار تلك الحياة.

188
00:20:12,794 --> 00:20:15,172
‫أجل، تبًا لـ"مايك" وخياراته.

189
00:20:16,215 --> 00:20:17,216
‫أحسنت.

190
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
‫هل انتهى بك المطاف بالحديث عن أخيك الليلة؟

191
00:20:27,184 --> 00:20:31,063
‫تحدثت، لكنني اختلقت بعض الأمور.

192
00:20:58,048 --> 00:21:00,592
‫"(خواريز)، (شيواوا)"

193
00:21:21,446 --> 00:21:23,532
‫أضف 60 وأنهها…

194
00:21:25,409 --> 00:21:27,911
‫انظرا من قد حضر!

195
00:21:29,746 --> 00:21:30,914
‫تبًا يا رجل…

196
00:21:31,581 --> 00:21:34,001
‫أليس لديهم أمواس حلاقة في السجن؟

197
00:21:36,795 --> 00:21:38,714
‫هل كان يُفترض بي أن أقلّك؟

198
00:21:38,797 --> 00:21:40,007
‫كان على شخص ما أن يفعل.

199
00:21:41,675 --> 00:21:43,385
‫- ثم؟
‫- ثم؟

200
00:21:43,468 --> 00:21:44,761
‫أيها الوغد…

201
00:21:44,845 --> 00:21:49,683
‫لماذا تأخرتم؟ قضيت 3 أشهر في السجن.

202
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
‫كانت مشكلة كبيرة.

203
00:21:51,101 --> 00:21:52,728
‫- حقًا؟
‫- حقًا.

204
00:21:52,811 --> 00:21:56,189
‫كان عليّ أن أجد الشخص المناسب لأدفع له.

205
00:21:57,316 --> 00:21:58,859
‫هذا يتطلّب وقتًا، صدّقني…

206
00:21:59,568 --> 00:22:02,946
‫لم يقل لك أحد أن تُعتقل.

207
00:22:03,655 --> 00:22:05,866
‫ألم تكبر سنّك على هذا الهراء؟

208
00:22:10,329 --> 00:22:11,455
‫ارحلا.

209
00:22:23,342 --> 00:22:25,218
‫قل لي، كيف حال العمل؟

210
00:22:25,302 --> 00:22:26,636
‫- رائع.
‫- حقًا؟

211
00:22:26,720 --> 00:22:29,514
‫ننقل شحنات إلى "إل باسو"
‫مرتين أو 3 مرات أسبوعيًا.

212
00:22:29,598 --> 00:22:31,767
‫ونهرّب المال إلى هنا. بكل سلاسة ودقة.

213
00:22:31,850 --> 00:22:34,728
‫جيد. هل عثرت لنا على مخازن جديدة هناك؟

214
00:22:36,772 --> 00:22:37,939
‫الأمور التي تحدثنا عنها…

215
00:22:40,525 --> 00:22:42,277
‫أجل، لم يفلح هذا الأمر.

216
00:22:42,360 --> 00:22:46,531
‫مواقع أكثر تعني مخاطرة أكبر،
‫وإنفاق المزيد من المال على الإيجار.

217
00:22:47,407 --> 00:22:49,826
‫يجب أن نوسّع العمل، ونبقي الأمور منفصلة.

218
00:22:49,910 --> 00:22:54,456
‫ما نفعله يفلح. "خواريز" تفلح يا "أمادو".
‫بشكل جيد جدًا. إذًا لماذا نغيّر طريقتنا؟

219
00:22:55,332 --> 00:22:56,166
‫اللعنة.

220
00:22:56,917 --> 00:23:00,003
‫العملية بأكملها مرتبطة ببعضها،
‫يمكن للأمر كله أن ينهار.

221
00:23:00,087 --> 00:23:01,671
‫- ستتسبب في القبض علينا.
‫- اسمع…

222
00:23:02,589 --> 00:23:06,927
‫اقلق على النقل فحسب. وعدم إسقاط طائراتنا.

223
00:23:08,470 --> 00:23:10,222
‫هيا، احتس مشروبًا.

224
00:23:10,305 --> 00:23:11,807
‫في المرة القادمة.

225
00:23:14,643 --> 00:23:19,272
‫على الأقل دعني أعطيك هدية الترحيب بعودتك…

226
00:23:20,440 --> 00:23:21,691
‫تفضّل.

227
00:23:28,949 --> 00:23:29,991
‫ما الخطب؟

228
00:23:34,287 --> 00:23:37,124
‫جلالته مستاء جدًا.

229
00:24:05,110 --> 00:24:06,069
‫أهو جاهز؟

230
00:24:07,154 --> 00:24:08,029
‫لنر.

231
00:24:12,909 --> 00:24:13,910
‫هل برد؟

232
00:24:14,578 --> 00:24:15,579
‫لا، لا بأس به.

233
00:24:18,748 --> 00:24:19,958
‫كيف سار الأمر ليلة أمس؟

234
00:24:21,918 --> 00:24:22,961
‫لا تسألي.

235
00:24:26,840 --> 00:24:28,592
‫المال في علبة القهوة.

236
00:25:28,777 --> 00:25:29,778
‫هل ستذهب قريبًا؟

237
00:25:36,826 --> 00:25:37,953
‫"فيكتور".

238
00:25:38,620 --> 00:25:40,455
‫- ما الأمر؟
‫- هل ستذهب قريبًا؟

239
00:25:40,538 --> 00:25:41,414
‫أجل.

240
00:25:42,249 --> 00:25:44,334
‫مرّ بمنزل السيدة "باراغان" في طريقك.

241
00:25:45,085 --> 00:25:46,086
‫لماذا؟

242
00:25:46,878 --> 00:25:49,005
‫أخبرتها بأنك ستمر بها في طريقك إلى العمل.

243
00:25:49,089 --> 00:25:52,384
‫اللعنة. كم مرة أخبرتك ألا تخططي من أجلي.

244
00:25:54,886 --> 00:25:56,388
‫اللعنة.

245
00:25:57,264 --> 00:25:59,391
‫ماذا إن أُغرمت بي؟

246
00:26:00,100 --> 00:26:02,394
‫ورغبت في أن نهرب معًا إلى "أكابولكو"؟

247
00:26:03,144 --> 00:26:04,896
‫حينها اترك علبة القهوة فحسب.

248
00:26:06,231 --> 00:26:07,482
‫لن أزورها.

249
00:26:11,403 --> 00:26:12,237
‫"شرطة (خواريز)"

250
00:26:12,320 --> 00:26:13,571
‫صباح الخير يا سيدة "باراغان".

251
00:26:13,655 --> 00:26:15,490
‫أشكرك على زيارتي أيها الضابط "تابيا".

252
00:26:15,573 --> 00:26:17,784
‫أرجوك، ناديني "فيكتور" فحسب.

253
00:26:17,867 --> 00:26:19,202
‫تفضّل بالدخول.

254
00:26:20,287 --> 00:26:21,288
‫شكرًا.

255
00:26:23,415 --> 00:26:24,416
‫اسمها "تيريزا".

256
00:26:25,083 --> 00:26:26,876
‫- هل هي ابنة أختك؟
‫- أجل.

257
00:26:26,960 --> 00:26:30,046
‫تعيش معي منذ السنة الماضية،
‫عندما مرضت أختي.

258
00:26:33,550 --> 00:26:35,635
‫لم تعد إلى المنزل منذ أكثر من 4 أيام…

259
00:26:35,719 --> 00:26:36,636
‫حقًا؟

260
00:26:37,304 --> 00:26:38,847
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.

261
00:26:38,930 --> 00:26:40,974
‫اتصلت بالشرطة 3 مرات.

262
00:26:42,767 --> 00:26:43,768
‫لم يأتوا قط.

263
00:26:47,063 --> 00:26:48,356
‫ربما ما حدث…

264
00:26:49,065 --> 00:26:53,236
‫مع كامل احترامي… أن لديها حبيبًا؟

265
00:26:54,696 --> 00:26:56,865
‫ربما رحلت مع أصدقاء.

266
00:26:57,615 --> 00:26:58,575
‫"تيريزا" ليست هكذا.

267
00:27:00,493 --> 00:27:02,037
‫دعني أريك.

268
00:27:04,539 --> 00:27:05,415
‫انظر.

269
00:27:06,082 --> 00:27:07,417
‫هذا الفستان…

270
00:27:07,500 --> 00:27:10,795
‫إنه من أجل عيد ميلادها الـ15.
‫في الشهر المقبل.

271
00:27:11,421 --> 00:27:16,634
‫ادّخرت "تيريزا" المال لشهور
‫لشراء هذا الفستان.

272
00:27:18,011 --> 00:27:21,723
‫لن تهرب الآن مع اقتراب حفلها.

273
00:27:21,806 --> 00:27:23,183
‫لا، بالتأكيد لا.

274
00:27:23,266 --> 00:27:24,434
‫لهذا…

275
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
‫أنا…

276
00:27:32,150 --> 00:27:33,026
‫أيها الضابط "تابيا".

277
00:27:33,610 --> 00:27:35,653
‫أعرف كيف تسير الأمور.

278
00:27:38,323 --> 00:27:39,783
‫ناديني "فيكتور" فحسب من فضلك.

279
00:27:42,786 --> 00:27:43,953
‫اسمعي…

280
00:27:44,913 --> 00:27:46,664
‫يجب أن أذهب إلى مناوبتي.

281
00:27:48,291 --> 00:27:51,002
‫لكنني سأسأل عنها. أعدك.

282
00:27:51,086 --> 00:27:52,545
‫شكرًا جزيلًا.

283
00:27:53,254 --> 00:27:54,839
‫أريد أن يُعثر عليها فحسب…

284
00:27:54,923 --> 00:27:56,466
‫بالطبع.

285
00:27:56,549 --> 00:27:57,467
‫طاب يومك.

286
00:27:57,550 --> 00:27:59,969
‫أجل، أشكرك على مجيئك.

287
00:28:01,054 --> 00:28:03,306
‫انتظر. قبل أن ترحل.

288
00:28:04,182 --> 00:28:05,392
‫ستحتاج إلى هذه.

289
00:28:06,518 --> 00:28:07,519
‫حسنًا.

290
00:28:09,354 --> 00:28:10,397
‫شكرًا.

291
00:28:21,116 --> 00:28:21,991
‫كيف الحال؟

292
00:28:22,867 --> 00:28:27,205
‫ها هو ذا. ظننت أنك سُرقت أو ما شابه…

293
00:28:28,164 --> 00:28:29,541
‫كنت أنتظر شرطيًا…

294
00:28:30,375 --> 00:28:32,585
‫لكن أتيت أنت.

295
00:28:32,669 --> 00:28:34,087
‫أظن أنك في وضع حرج يا أخي.

296
00:28:34,170 --> 00:28:35,088
‫لنذهب.

297
00:28:40,718 --> 00:28:43,054
‫اخفض الصوت. أنا مرهق.

298
00:28:43,847 --> 00:28:44,764
‫حقًا؟

299
00:28:47,058 --> 00:28:48,977
‫تبًا لك يا "روغيليو".

300
00:29:14,544 --> 00:29:16,254
‫ما هذا بحق السماء؟

301
00:29:53,583 --> 00:29:54,793
‫يا زعيم!

302
00:29:56,294 --> 00:29:59,839
‫يا زعيم! لم أعرف أنك ستعود اليوم.

303
00:29:59,923 --> 00:30:01,716
‫حقًا أيها الوغد؟

304
00:30:01,800 --> 00:30:04,469
‫هل تريد جعة للاحتفال؟

305
00:30:06,763 --> 00:30:08,264
‫ما رأيك في منزلك؟

306
00:30:09,015 --> 00:30:10,391
‫رائع، صحيح؟

307
00:30:11,392 --> 00:30:12,519
‫أنا مرهق يا "ماني".

308
00:30:13,436 --> 00:30:14,729
‫أخبرهم بأن يرحلوا.

309
00:30:14,813 --> 00:30:16,314
‫بالطبع. لك هذا يا زعيم.

310
00:30:16,397 --> 00:30:20,109
‫أيها الملاعين! انتهى الحفل!

311
00:30:21,861 --> 00:30:22,695
‫يا زعيم.

312
00:30:24,239 --> 00:30:29,994
‫وصلتك مكالمات عديدة من سيدة ما… "ماريسول"؟

313
00:30:34,374 --> 00:30:39,128
‫هذا أنا. آسف، كنت غائبًا في رحلة عمل…

314
00:30:39,212 --> 00:30:40,505
‫"أمادو"، اسمع…

315
00:30:41,256 --> 00:30:42,257
‫ماذا؟

316
00:30:43,299 --> 00:30:44,634
‫بشأن "آنا"…

317
00:30:47,470 --> 00:30:48,513
‫هل هي بخير؟

318
00:30:52,809 --> 00:30:55,603
‫"(سينالوا)"

319
00:31:13,788 --> 00:31:15,164
‫ماذا قال الأطباء؟

320
00:31:15,707 --> 00:31:17,208
‫إنه كان رد فعل ربويًا.

321
00:31:19,043 --> 00:31:20,837
‫أُصيبت بذلك من قبل.

322
00:31:21,546 --> 00:31:22,463
‫ليس بتلك الحدة.

323
00:31:25,258 --> 00:31:28,928
‫قالوا إن الفرق هو ما سبب الأزمة التنفسية…

324
00:31:41,733 --> 00:31:42,859
‫هل شعرت بالخوف؟

325
00:31:49,824 --> 00:31:50,783
‫آسف…

326
00:32:00,793 --> 00:32:02,170
‫كان ذلك في الصيف الماضي…

327
00:32:03,129 --> 00:32:04,005
‫أجل.

328
00:32:05,506 --> 00:32:07,508
‫زادت قامتها كثيرًا منذ رأيتها في آخر مرة.

329
00:32:13,514 --> 00:32:15,600
‫أنا آسف لأن الدفن فاتني.

330
00:32:16,517 --> 00:32:17,518
‫أين كنت؟

331
00:32:18,645 --> 00:32:19,771
‫في السجن.

332
00:32:22,357 --> 00:32:24,317
‫أيمكنك أخذي لأرى أين دُفنت؟

333
00:32:25,443 --> 00:32:27,445
‫لا. عليك أن تذهب بمفردك.

334
00:32:36,329 --> 00:32:37,747
‫هل تحتاجين إلى بعض المال؟

335
00:32:37,830 --> 00:32:41,626
‫لدفع مستحقات الكاهن… وما إلى ذلك؟

336
00:32:42,752 --> 00:32:44,754
‫ما ترسله كل شهر كان كافيًا.

337
00:32:49,842 --> 00:32:51,344
‫لم نختر حقًا، أليس كذلك؟

338
00:32:53,054 --> 00:32:55,223
‫لم نختر قط أن نكون عائلة حقيقية.

339
00:32:55,932 --> 00:32:58,476
‫لم نختر ألا نكون عائلة كذلك.

340
00:32:58,559 --> 00:33:00,812
‫سايرنا الأمر فحسب.

341
00:33:03,773 --> 00:33:05,733
‫ربما لهذا أخذها الله منا.

342
00:33:07,276 --> 00:33:08,611
‫لم نستحقها.

343
00:33:15,243 --> 00:33:17,453
‫يُوجد طعام في المطبخ إن كنت تشعر بالجوع.

344
00:33:26,838 --> 00:33:29,882
‫لا تسرع في القيادة.
‫يُوجد كبار سن يعيشون في هذا الحي.

345
00:33:30,717 --> 00:33:33,428
‫يمكنني مساعدتك، ما رأيك؟

346
00:33:35,013 --> 00:33:36,014
‫حسنًا، هذا سيكفي.

347
00:33:36,097 --> 00:33:37,265
‫ارحل عن هنا يا صديقي.

348
00:33:37,348 --> 00:33:40,685
‫في أوائل التسعينيات،
‫شرطي في "إل باسو"، "تكساس"،

349
00:33:40,768 --> 00:33:44,605
‫كان يجني 2000 دولار شهريًا
‫قبل احتساب العمل الإضافي.

350
00:33:44,689 --> 00:33:46,983
‫سيروا عبر جسر شارع "ستانتون" إلى "خواريز"…

351
00:33:47,066 --> 00:33:47,900
‫طاب يومك.

352
00:33:47,984 --> 00:33:49,402
‫…على بعد بضع مئات من الأمتار فحسب،

353
00:33:49,485 --> 00:33:52,655
‫ستجدون شرطيًا يجني 150 دولارًا في الشهر.

354
00:33:53,406 --> 00:33:55,408
‫- ماذا سيجلب من أجلنا؟
‫- هاك…

355
00:33:55,491 --> 00:33:58,453
‫وهذا قبل أن يأخذ المال إلى قائده.

356
00:33:58,536 --> 00:34:00,997
‫انتظر! ماذا عن البوريتو قبل أيام؟

357
00:34:01,080 --> 00:34:02,957
‫- حسنًا. هل سنذهب؟
‫- أجل.

358
00:34:03,041 --> 00:34:07,003
‫في "المكسيك"، لا تملك الشرطة خيارًا
‫سوى تأمين نفقاتهم بطريقة أخرى.

359
00:34:07,086 --> 00:34:08,254
‫لا تسرع، اتفقنا؟

360
00:34:09,005 --> 00:34:13,593
‫مما يعني، أن في مكان مثل مدينة "خواريز"،
‫لا تحل الشرطة الجرائم.

361
00:34:14,302 --> 00:34:15,178
‫بل ترتكبها.

362
00:34:15,970 --> 00:34:17,430
‫هل سنحتسي الجعة الليلة؟

363
00:34:18,014 --> 00:34:18,848
‫لا أستطيع يا رجل…

364
00:34:19,724 --> 00:34:22,935
‫لديّ أمور لأفعلها بعد العمل.

365
00:34:24,562 --> 00:34:27,607
‫حسنًا يا رفاق، أهلًا بكم في عملية "نيسان".

366
00:34:27,690 --> 00:34:30,818
‫في آخر 4 أشهر كنا نراقب تجار المخدرات
‫من "خواريز" الذين يهرّبون الكوكايين.

367
00:34:30,902 --> 00:34:34,155
‫يستخدمون في الأغلب "نيسان 300"
‫ويقودون بحذر بسبب الوزن في الصندوق.

368
00:34:34,238 --> 00:34:36,157
‫ألم يسمع هؤلاء الحمقى بالتعليق الهوائي؟

369
00:34:36,240 --> 00:34:38,159
‫لهذا لا نعتقل الأذكياء منهم أبدًا.

370
00:34:38,242 --> 00:34:41,621
‫الساعة 3 عصرًا، سنتواصل
‫مع أحد كبار تجار المخدرات من "خواريز"،

371
00:34:41,704 --> 00:34:43,039
‫يملك باحة للسيارات المستعملة.

372
00:34:43,122 --> 00:34:44,707
‫حسنًا، سأكون سائق شاحنة.

373
00:34:44,791 --> 00:34:48,169
‫استُخدمت لنقل الكوكايين للكولومبيين
‫إلى أي مكان يجرون فيه التسليم.

374
00:34:48,252 --> 00:34:49,754
‫سأضع جهاز تنصّت.

375
00:34:49,837 --> 00:34:53,091
‫سيراقب فريقي الوضع،
‫وتدعمنا فرقتان مميزتان من شرطة "إل باسو".

376
00:34:53,174 --> 00:34:58,137
‫نبحث عن الأغراض المعتادة هنا. أسلحة
‫وماريجوانا وأشرار وربما 200 كيلوغرام.

377
00:34:58,221 --> 00:35:00,890
‫- كم اعتقالًا؟
‫- 5 أو 6 بحد أقصى.

378
00:35:00,973 --> 00:35:03,559
‫- إشارة الانطلاق؟
‫- سأطلب سيجارة.

379
00:35:03,643 --> 00:35:06,562
‫عند إشارة العميل "بريزلين"،
‫سأرسل الاستدعاء على اللاسلكي.

380
00:35:06,646 --> 00:35:07,939
‫سنداهم ونجري الاعتقالات.

381
00:35:08,022 --> 00:35:12,568
‫لا أريد أن يدرك أحد وجودنا.
‫لنكن حذرين في المراقبة.

382
00:35:12,652 --> 00:35:13,986
‫سنفعل هذا بشكل صحيح.

383
00:35:14,070 --> 00:35:15,863
‫ونصادر بعضًا من كوكايين "أمادو كاريو"

384
00:35:15,947 --> 00:35:18,366
‫ونضع بعضًا من هؤلاء الرجال في السجن.

385
00:35:18,449 --> 00:35:21,119
‫معلوماتي أن "رافاييل أغيلار"
‫هو من يتخذ القرارات في "خواريز".

386
00:35:21,202 --> 00:35:24,455
‫- إنه العقل المدبر هناك.
‫- أجل…

387
00:35:25,498 --> 00:35:26,707
‫سمعت معلومات مختلفة.

388
00:35:26,791 --> 00:35:29,836
‫إن كان "كاريو" المسؤول،
‫فلماذا قضى 3 أشهر في الحجز؟

389
00:35:31,921 --> 00:35:35,591
‫سمع صديقي في الجمارك أن "كاريو"
‫اعتُقل على يد دورية عسكرية.

390
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
‫لا يبدو هذا كـ"زعيم" في رأيي.

391
00:35:39,428 --> 00:35:40,596
‫شكرًا جميعًا.

392
00:35:40,680 --> 00:35:42,849
‫أعلموني إن خطرت لكم أي أسئلة.

393
00:35:51,149 --> 00:35:52,859
‫لا يبدو كما تصوّرته.

394
00:36:00,408 --> 00:36:01,409
‫هيا يا رجل.

395
00:36:01,492 --> 00:36:04,162
‫لا يمكننا إبقاء
‫ذلك الوغد الراقي منتظرًا، صحيح؟

396
00:36:13,504 --> 00:36:14,547
‫انظر إلى هذا المنزل.

397
00:36:15,423 --> 00:36:17,091
‫يبدو كقلعة رومانية!

398
00:36:18,134 --> 00:36:19,135
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

399
00:36:29,729 --> 00:36:31,981
‫لنجعل هذا المكان يبدو جميلًا الآن!

400
00:36:37,820 --> 00:36:40,031
‫سمعت أنك عدت إلى "سينالوا".

401
00:36:41,324 --> 00:36:42,408
‫أمور عائلية.

402
00:36:49,790 --> 00:36:51,667
‫وُلدت على بعد بضعة كيلومترات من هنا.

403
00:36:53,419 --> 00:36:54,921
‫في مكان مثل ذاك بالضبط.

404
00:36:56,756 --> 00:36:58,216
‫تبًا لذلك.

405
00:36:59,091 --> 00:37:00,343
‫انظر إليّ الآن.

406
00:37:04,263 --> 00:37:06,724
‫انظر إلى هذا اللعين.

407
00:37:11,604 --> 00:37:13,898
‫عندما يسألني الناس ما الخطب في "المكسيك"،

408
00:37:14,732 --> 00:37:16,317
‫هذا الوجه الذي أراه.

409
00:37:16,400 --> 00:37:19,654
‫كان "كارلوس هانك غونزاليس"
‫معروفًا باسم "البروفيسور".

410
00:37:20,363 --> 00:37:22,323
‫بدأ حياته كمدرّس مدرسة في الريف

411
00:37:22,406 --> 00:37:24,700
‫وببيع الحلوى ليؤمّن نفقاته.

412
00:37:25,451 --> 00:37:27,370
‫لم يظل فقيرًا لوقت طويل.

413
00:37:27,453 --> 00:37:29,288
‫حكم حزب "بي آر آي" "المكسيك"،

414
00:37:29,872 --> 00:37:33,084
‫وكان "هانك" موهوبًا في عقد الصفقات
‫وتبادل الخدمات.

415
00:37:33,167 --> 00:37:35,920
‫ارتقى في الحزب بسرعة شديدة،

416
00:37:36,003 --> 00:37:40,424
‫وخدم كعمدة "مكسيكو سيتي"
‫ومحافظ وسكرتير مجلس الوزراء.

417
00:37:41,217 --> 00:37:43,719
‫لكن بشكل ما، وجد "هانك" الوقت

418
00:37:43,803 --> 00:37:46,055
‫لإنشاء إمبراطورية في المصارف والنقل.

419
00:37:46,889 --> 00:37:49,225
‫قد تظنون أن شخصًا يمتهن السياسة يجمع ثروة

420
00:37:49,308 --> 00:37:50,142
‫"(تايسا)"

421
00:37:50,226 --> 00:37:53,646
‫قدرها مئات الملايين
‫قد يثير بعض الأسئلة المحرجة.

422
00:37:53,729 --> 00:37:55,731
‫السياسي الفقير…

423
00:37:55,815 --> 00:37:57,483
‫فقير سياسيًا.

424
00:37:57,566 --> 00:38:01,821
‫قال ذلك حقًا.
‫يجب أن أقرّ، إنها مقولة جيدة.

425
00:38:03,572 --> 00:38:08,369
‫وجّه حزب "بي آر آي" لعقود،
‫ليشكّل كل قرار اتخذه الحزب.

426
00:38:09,620 --> 00:38:12,456
‫جاء الرؤساء ورحلوا لكن "هانك" ظل في مكانه.

427
00:38:13,249 --> 00:38:16,085
‫إنه خير مثال على الفساد المؤسسي.

428
00:38:16,961 --> 00:38:20,464
‫حصل على كل المزايا
‫ولم يواجه أيًا من العواقب.

429
00:38:22,883 --> 00:38:28,806
‫يمتلك الرئيس وشاحًا جميلًا،
‫لكن "كارلوس هانك" امتلك السلطة.

430
00:38:28,889 --> 00:38:33,102
‫تعقد مجموعتي للأعمال صفقات شراء
‫في "خواريز".

431
00:38:33,185 --> 00:38:35,521
‫تمتلكان بضع أراض نحن مهتمون بها.

432
00:38:36,689 --> 00:38:41,402
‫لم تُبن عليها أي إنشاءات،
‫لكننا مع ذلك سندفع سعرًا عادلًا.

433
00:38:47,158 --> 00:38:48,367
‫نود أن نساعدك،

434
00:38:49,994 --> 00:38:55,249
‫لكن لدينا خططًا مهمة من أجل تلك الأرض.

435
00:38:55,833 --> 00:38:57,209
‫حقًا؟

436
00:38:57,293 --> 00:39:02,840
‫حتى الآن، تلخّصت "الخطط المهمة"
‫في حي للفقراء

437
00:39:02,923 --> 00:39:05,384
‫ومصنع لتجهيز الدجاج.

438
00:39:08,596 --> 00:39:11,432
‫تتوسع مجموعة "هانك" إلى "خواريز".

439
00:39:12,933 --> 00:39:14,769
‫نحن "ننتقل إلى الحي".

440
00:39:15,561 --> 00:39:19,940
‫أعرف أنكما تتحكمان
‫في مصالح تجارية محلية معيّنة.

441
00:39:20,858 --> 00:39:23,736
‫أتوقّع في المستقبل أن يتم العمل سرًا.

442
00:39:24,528 --> 00:39:28,366
‫أي تعقيدات لمصالحي غير مقبولة.

443
00:39:36,082 --> 00:39:39,293
‫شكرًا يا رئيس! لديك أبرد جعة في "خواريز".

444
00:39:42,004 --> 00:39:43,381
‫أيها السيدان…

445
00:39:43,464 --> 00:39:45,216
‫حددا سعرًا لتلك الأرض.

446
00:39:55,351 --> 00:39:56,977
‫هل ستقول شيئًا؟

447
00:40:02,233 --> 00:40:06,278
‫يجب أن نضيف "ضريبة الحقير"
‫على الأرض التي يريدها.

448
00:40:07,405 --> 00:40:11,200
‫ربما يستطيع الوغد الراقي
‫نقل بضاعتنا شمالًا…

449
00:40:12,827 --> 00:40:14,829
‫على كل تلك القطارات
‫ووسائل النقل التي يمتلكها.

450
00:40:16,831 --> 00:40:20,543
‫عملنا ليس كبيرًا بما يكفي ليستحق وقته.

451
00:40:20,626 --> 00:40:23,045
‫لا يُوجد هامش ربح.

452
00:40:25,548 --> 00:40:29,468
‫إنه يدعم اتفاقية "نافتا".
‫وما ستفعله بهذه الحدود.

453
00:40:30,636 --> 00:40:32,680
‫لم تُنفّذ الاتفاقية بعد.

454
00:40:34,640 --> 00:40:37,935
‫إن انخرط في الأمر، فستُنفّذ.

455
00:40:42,731 --> 00:40:45,401
‫"حدود (إل باسو) و(خواريز)"

456
00:40:48,612 --> 00:40:50,823
‫"(فالتييرا) للسيارات المستعملة"

457
00:40:50,906 --> 00:40:51,824
‫أقترب الآن.

458
00:41:00,332 --> 00:41:01,167
‫أراه.

459
00:41:06,338 --> 00:41:08,466
‫حسنًا يا رفاق. ها نحن أولاء.

460
00:41:13,971 --> 00:41:14,972
‫كيف حالك يا رجل؟

461
00:41:16,098 --> 00:41:16,932
‫كيف حالك؟

462
00:41:17,558 --> 00:41:19,351
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا يا أخي؟
‫- أجل.

463
00:41:20,728 --> 00:41:22,480
‫- هل أحضرت رخصتك؟
‫- بالتأكيد.

464
00:41:23,314 --> 00:41:25,608
‫انتظر. سأحضر الزعيم.

465
00:41:32,448 --> 00:41:35,493
‫يُوجد رجلان قرب المرأب. لا أرى أسلحة.

466
00:41:44,835 --> 00:41:46,003
‫حضر في موعده.

467
00:41:47,046 --> 00:41:49,006
‫اللعين يكشط الأرض تقريبًا.

468
00:41:52,760 --> 00:41:53,594
‫"كريس"!

469
00:41:57,848 --> 00:42:01,852
‫هذا صديقي "كريس". إنه موضع ثقة.
‫يبحث عن عمل.

470
00:42:02,603 --> 00:42:06,065
‫- يقول "مايك" إنك تقود في رحلات طويلة.
‫- أعمل بشكل متقطع طوال 10 سنوات.

471
00:42:06,148 --> 00:42:08,150
‫- هل لديك سوابق إجرامية؟
‫- لا. مطلقًا.

472
00:42:08,234 --> 00:42:11,779
‫- ما نوع الشاحنة؟
‫- "كينوورث" في الأغلب، "آكلة النمل".

473
00:42:11,862 --> 00:42:13,656
‫ننقل بضاعتنا مع حمولات قانونية.

474
00:42:13,739 --> 00:42:15,658
‫ببوالص شحن حقيقية. هذا سيساعدك إن أوقفوك.

475
00:42:16,408 --> 00:42:17,409
‫لا يتم إيقافي.

476
00:42:17,493 --> 00:42:21,664
‫حمّل حمولتك. لا تفتح باب المقطورة أبدًا
‫حتى تصل إلى وجهتك.

477
00:42:22,289 --> 00:42:23,165
‫مفهوم.

478
00:42:27,753 --> 00:42:31,382
‫يقول "مايك" إنك رابط الجأش.
‫لنر كيف ستبلي. لا تخفق.

479
00:42:32,091 --> 00:42:35,344
‫بعد بضع عمليات توصيل قد آخذ الشاحنة منك.

480
00:42:36,011 --> 00:42:37,471
‫- قدّم لي عرضًا.
‫- حسنًا.

481
00:42:39,181 --> 00:42:40,099
‫حسنًا.

482
00:42:41,183 --> 00:42:42,476
‫اللعنة.

483
00:42:54,196 --> 00:42:55,155
‫أتريد إحدى هذه الشاحنات؟

484
00:43:00,661 --> 00:43:02,663
‫"شركة (كريستمونت) للنقل"

485
00:43:04,999 --> 00:43:05,916
‫لا.

486
00:43:06,000 --> 00:43:07,751
‫تلحّ زوجتي عليّ لأترك العمل.

487
00:43:10,462 --> 00:43:14,091
‫- يجب أن آخذ نسخة من رخصة قيادتك.
‫- أجل. بالتأكيد.

488
00:43:26,645 --> 00:43:27,605
‫هل أنت بخير؟

489
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
‫يجب أن أتبول.

490
00:43:29,565 --> 00:43:31,650
‫هل يُوجد مكان قريب لأدخل الحمّام؟

491
00:43:31,734 --> 00:43:32,943
‫هناك.

492
00:43:41,660 --> 00:43:43,704
‫ما هذا بحق السماء؟ هل سنداهم المكان؟

493
00:43:44,872 --> 00:43:48,292
‫تجاهلوا المداهمة. لا تتحركوا.

494
00:43:48,375 --> 00:43:52,963
‫شاحنتان بلون أبيض، تتجهان جنوب "ألاميدا".
‫ترخيص "تكساس". اتبعوهما.

495
00:43:53,922 --> 00:43:57,134
‫تجاهلا المداهمة. اثبتوا في مواقعكم.
‫أكرر، اثبتوا في مواقعكم.

496
00:43:57,801 --> 00:44:01,639
‫شاحنتان بلون أبيض، ترخيص "تكساس"
‫تتجهان جنوب "ألاميدا". اتبعوهما الآن.

497
00:44:18,447 --> 00:44:20,282
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل.

498
00:44:22,826 --> 00:44:24,703
‫يجب نقل الشاحنة إلى الخلف.

499
00:44:26,288 --> 00:44:27,915
‫المفاتيح داخلها. افعل هذا.

500
00:44:30,125 --> 00:44:31,377
‫استعدوا للمداهمة.

501
00:44:33,087 --> 00:44:35,214
‫- أيمكنه قيادة ذلك الشيء؟
‫- أتمازحني؟ بالقطع لا.

502
00:44:36,924 --> 00:44:38,926
‫استعدوا للانطلاق. اجهزوا.

503
00:44:40,594 --> 00:44:42,221
‫ما هذا؟ اختبار قيادة؟

504
00:44:42,304 --> 00:44:45,891
‫ستقضي وقتًا طويلًا داخل الشاحنة.
‫ربما عليك بدء الاعتياد على ذلك.

505
00:45:16,588 --> 00:45:17,631
‫هل أنت بخير؟

506
00:45:21,427 --> 00:45:24,805
‫لن أكذب عليك. لقد أخفقت.

507
00:45:26,098 --> 00:45:27,808
‫كنت متوترًا ليلة أمس.

508
00:45:29,476 --> 00:45:31,770
‫أردت أن يسير اليوم بشكل سلس و…

509
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
‫كانت الفكرة تلحّ عليّ بشدة،

510
00:45:37,443 --> 00:45:38,318
‫وانتكست.

511
00:45:39,236 --> 00:45:40,446
‫احتسيت مشروبًا.

512
00:45:44,408 --> 00:45:46,201
‫تبًا يا رجل. أنا آسف.

513
00:45:48,954 --> 00:45:50,747
‫دوام الحال من المحال.

514
00:45:51,707 --> 00:45:53,292
‫غدًا يوم آخر، صحيح؟

515
00:45:56,962 --> 00:45:59,840
‫لكن الآن، أريدك أن تنقل هذه الشاحنة
‫يا "كريس".

516
00:46:02,050 --> 00:46:04,344
‫قلت إنك قدت "كينوورث" طراز "تي 600"، صحيح؟

517
00:46:05,262 --> 00:46:06,889
‫التي بها محور أمامي مائل إلى الخلف؟

518
00:46:14,313 --> 00:46:15,898
‫هلا تأتي إلى هنا؟

519
00:46:20,194 --> 00:46:21,945
‫بحقك. اللعنة!

520
00:46:25,949 --> 00:46:27,326
‫ماذا يحدث يا رجل؟

521
00:46:32,873 --> 00:46:34,625
‫سأتولى هذا. اثبتوا في مواقعكم.

522
00:46:34,708 --> 00:46:36,251
‫إلى من تتحدث بحق السماء؟

523
00:46:36,335 --> 00:46:38,587
‫أكرر، اثبتوا في مواقعكم.

524
00:46:39,755 --> 00:46:42,758
‫ليثبت الجميع في مواقعهم. لا تتحركوا.

525
00:46:43,467 --> 00:46:45,010
‫هل تحاول أن تعرّض نفسك للقتل؟

526
00:46:49,640 --> 00:46:52,726
‫- اسمع يا "مايك"، يجب أن تهدأ.
‫- تبًا لك.

527
00:46:52,809 --> 00:46:54,770
‫"مايك"، أنا عميل مكتب مكافحة المخدرات.

528
00:46:57,105 --> 00:46:58,565
‫هل تحاول التسبب في مقتلي؟

529
00:46:58,649 --> 00:47:01,568
‫أريدك أن تخرس وتهدأ.

530
00:47:01,652 --> 00:47:02,945
‫أهدأ؟ تبًا لذلك.

531
00:47:03,028 --> 00:47:04,571
‫معي مسدس خدمة طراز "غلوك" عيار 9.

532
00:47:04,655 --> 00:47:05,822
‫إن لم تتماسك،

533
00:47:05,906 --> 00:47:08,283
‫فسأخرجه وأطلق رصاصة على رأسك هنا.

534
00:47:08,367 --> 00:47:10,619
‫سأطلق النار على وجهك يا "مايك".

535
00:47:16,333 --> 00:47:17,334
‫مرحبًا يا رجل.

536
00:47:20,170 --> 00:47:21,964
‫- شكرًا.
‫- هل كل شيء بخير؟

537
00:47:22,047 --> 00:47:26,093
‫أجل، نحن نفحص الشاحنة فحسب. إنها رائعة.

538
00:47:26,176 --> 00:47:27,678
‫أجل، كل شيء جيد.

539
00:47:29,137 --> 00:47:31,390
‫ما رأيك أن تبدأ يوم الخميس الساعة 9؟

540
00:47:31,473 --> 00:47:32,432
‫يبدو هذا جيدًا.

541
00:47:34,810 --> 00:47:37,437
‫- "مايك"، هل ما زلت ستركب معي؟
‫- أجل.

542
00:47:45,612 --> 00:47:47,447
‫كانت تلك الشاحنات تحمل نقودًا.

543
00:47:47,531 --> 00:47:49,533
‫لكنك لم تر المال حقًا؟

544
00:47:50,158 --> 00:47:52,536
‫كلا الشاحنتين بهما شخص مسلّح
‫يجلس بجوار السائق.

545
00:47:53,245 --> 00:47:54,788
‫الأمن يعني وجود نقود.

546
00:47:55,581 --> 00:47:58,292
‫نعرف أن سيارات "نيسان" تأتي إلى الشمال
‫محمّلة بالكوكايين.

547
00:47:58,875 --> 00:48:01,253
‫كلا الشاحنتين محمّلتان
‫وفي طريقهما إلى الخارج.

548
00:48:01,336 --> 00:48:04,131
‫ماذا؟ هل يعيدون شحن الكوكايين
‫إلى "المكسيك" الآن؟

549
00:48:04,214 --> 00:48:07,384
‫هل أنت متأكد من أن هاتين الشاحنتان
‫تتجهان إلى الجانب الآخر من النهر؟

550
00:48:07,467 --> 00:48:09,595
‫إن كانتا كذلك، فهذا لأنهما تنقلان المال.

551
00:48:13,223 --> 00:48:14,057
‫أجب يا "هايمي".

552
00:48:15,976 --> 00:48:17,102
‫أجل، تحدّث يا "ميلز".

553
00:48:17,728 --> 00:48:19,146
‫أجل، تعقّبتهما إلى الحدود.

554
00:48:19,229 --> 00:48:21,315
‫فقدت أثر الشاحنتين
‫حالما عبرتا إلى "خواريز".

555
00:48:21,398 --> 00:48:23,734
‫اللعنة. عُلم يا "ميلز". شكرًا.

556
00:48:25,027 --> 00:48:26,987
‫اسمع، يأتي الكوكايين ويرحل كل يوم،

557
00:48:27,070 --> 00:48:29,072
‫لكن متى تمكنّا من رؤية المال؟

558
00:48:29,156 --> 00:48:30,449
‫لم يحدث هذا قط.

559
00:48:30,532 --> 00:48:33,785
‫إن كانت لـ"خواريز" مواقع هنا للنقود
‫حتى إن كانت مؤقتة…

560
00:48:33,869 --> 00:48:35,162
‫فعلينا تتبّع ذلك الدليل يا سيدي.

561
00:48:36,163 --> 00:48:37,998
‫سنراقبهم ونحدد جدولهم،

562
00:48:38,081 --> 00:48:40,000
‫وعندما ينقلون كمية من النقود، نصادرها.

563
00:48:40,834 --> 00:48:43,795
‫وعندما يأتي "أمادو" و"أغيلار"
‫بحثًا عمن أخذ النقود،

564
00:48:43,879 --> 00:48:46,131
‫سنعتقلهما هنا في "إل باسو".

565
00:48:52,929 --> 00:48:55,724
‫"والت" محق. قد تكون هذه فرصتنا
‫لإيقاع الضرر بعصابة "خواريز".

566
00:48:57,142 --> 00:48:59,269
‫سنأخذ وقتنا ونفعل هذا بشكل صحيح.

567
00:48:59,353 --> 00:49:01,980
‫قد نشرك الفدراليين معنا في الأمر بأكمله.

568
00:49:02,064 --> 00:49:03,023
‫اللعنة، أجل.

569
00:49:03,106 --> 00:49:05,525
‫وسّع عملية المراقبة
‫في كل المواقع التي حددناها.

570
00:49:05,609 --> 00:49:07,527
‫سأقنع مكتب المباحث الفدرالية بالمشاركة.

571
00:49:07,611 --> 00:49:10,364
‫حينها أنت و"ميلز"
‫يمكنكما البدء سريعًا في طلبات "تي 3".

572
00:49:11,073 --> 00:49:12,949
‫- هلا تمنحني لحظة؟
‫- أجل.

573
00:49:16,244 --> 00:49:17,287
‫"مايك".

574
00:49:17,954 --> 00:49:19,790
‫هذا خرق خطير للزمالة.

575
00:49:20,707 --> 00:49:24,002
‫هذا البرنامج يُوجد في السجن.
‫آمل أن تلتزم به.

576
00:49:24,920 --> 00:49:25,921
‫تبًا لك.

577
00:49:31,510 --> 00:49:33,095
‫لم يتقبّل الأمر بشكل جيد.

578
00:49:37,015 --> 00:49:38,058
‫مرحبًا…

579
00:49:39,184 --> 00:49:40,102
‫هذا أنا.

580
00:49:40,852 --> 00:49:42,020
‫ما الأمر يا "أمادو"؟

581
00:49:46,274 --> 00:49:49,903
‫كنت أفكر بشأن ما قلته.

582
00:49:51,405 --> 00:49:53,782
‫كنت محقة.

583
00:49:56,493 --> 00:49:58,620
‫لم أختر قط.

584
00:49:59,746 --> 00:50:03,583
‫لم يكن هذا بشأنك أو بشأن "آنا".
‫الأمر فحسب أنني…

585
00:50:06,086 --> 00:50:09,172
‫تبًا، كيف أشرح هذا؟

586
00:50:09,256 --> 00:50:12,092
‫لم أسلك الطريق القويم دومًا.

587
00:50:13,677 --> 00:50:15,137
‫أعرف ذلك.

588
00:50:15,887 --> 00:50:17,681
‫كنت متزوجة بك يا "أمادو".

589
00:50:19,725 --> 00:50:21,560
‫اسمع، يجب أن أذهب…

590
00:50:24,813 --> 00:50:26,189
‫أجل. وداعًا.

591
00:51:30,086 --> 00:51:32,547
‫تبًا. انظروا من وصل!

592
00:51:33,423 --> 00:51:37,344
‫لا تدعوا شعره الجميل يخدعكم.

593
00:52:27,143 --> 00:52:28,854
‫اللعنة…

594
00:52:52,711 --> 00:52:54,796
‫هل تعرف طبيعة عملي يا سيد "كاريو"؟

595
00:52:54,880 --> 00:52:55,881
‫أجل يا سيدي.

596
00:52:56,673 --> 00:52:58,717
‫أنت من تقرر من سيصبح رئيسًا.

597
00:52:58,800 --> 00:53:01,803
‫إذًا لماذا يمنع رجالك طائرتي عن الإقلاع؟

598
00:53:01,887 --> 00:53:04,347
‫لا. أردت فحسب التأكد

599
00:53:04,431 --> 00:53:07,642
‫من حصولك على صكوك الأرض
‫التي كنت مهتمًا بها.

600
00:53:08,476 --> 00:53:09,311
‫هاك.

601
00:53:11,271 --> 00:53:13,481
‫إنها لك، مجانًا.

602
00:53:17,235 --> 00:53:22,866
‫هذه أكثر كلمة
‫تُستخدم كذبًا في العالم المسيحيّ.

603
00:53:26,328 --> 00:53:28,455
‫أريد محادثة أخرى.

604
00:53:28,538 --> 00:53:31,291
‫عندما أستعد لأقدّم لك عرض عمل.

605
00:53:32,125 --> 00:53:33,335
‫لا أقصد الإهانة…

606
00:53:34,336 --> 00:53:38,798
‫لكنني لست متأكدًا
‫من وجود أمر مشترك بين أعمالنا.

607
00:53:41,384 --> 00:53:43,720
‫مضمار السباق الذي تملكه في "تيخوانا"

608
00:53:43,803 --> 00:53:46,514
‫يغسل الملايين للأخوة "أريانو فيليكس".

609
00:53:47,766 --> 00:53:50,060
‫أنا في نفس العمل مثلهم.

610
00:53:53,563 --> 00:53:54,731
‫أين شريكك؟

611
00:53:55,649 --> 00:53:58,485
‫لقد رحل. لا يُوجد غيري الآن.

612
00:53:58,568 --> 00:54:00,111
‫اختلاف في الرأي؟

613
00:54:00,195 --> 00:54:02,489
‫بل اختلاف في الطريقة والرؤية.

614
00:54:05,116 --> 00:54:07,160
‫أعرف ما سيحدث لهذا المكان

615
00:54:07,243 --> 00:54:10,747
‫عندما تُنفّذ الاتفاقية
‫التي عقدتها مع الأمريكيين.

616
00:54:12,248 --> 00:54:16,586
‫أعرف ما يمكن أن تصبح عليه هذه الحدود.
‫كما تعرف أنت.

617
00:54:20,131 --> 00:54:22,008
‫أهلًا بك في "خواريز" يا سيد "هانك".

618
00:54:53,206 --> 00:54:55,375
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

619
00:55:03,508 --> 00:55:05,510
‫مرحبًا، هذا أنا. كيف الحال؟

620
00:55:05,593 --> 00:55:07,721
‫تلقيت مكالمة من الفدراليين المكسيكيين.

621
00:55:07,804 --> 00:55:10,432
‫قُتل "رافاييل أغيلار"
‫في الجانب الآخر من النهر الليلة.

622
00:55:11,891 --> 00:55:13,393
‫لا أحد يعلم من ضغط الزناد.

623
00:55:14,436 --> 00:55:15,645
‫كلانا نعرف من فعلها.

624
00:55:16,980 --> 00:55:17,981
‫أجل.

625
00:55:18,690 --> 00:55:19,983
‫أخذ "أمادو" خطوته.

626
00:55:20,567 --> 00:55:23,319
‫سننتظره عندما يأتي بحثًا عن تلك النقود.

627
00:55:24,362 --> 00:55:25,321
‫تبًا!

628
00:55:27,574 --> 00:55:30,535
‫- سأراك غدًا يا سيدي.
‫- أحسنت عملًا. سأراك حينها.

629
00:55:48,595 --> 00:55:51,639
‫تحدثت عن أخي في الاجتماع في تلك الليلة.

630
00:55:53,850 --> 00:55:55,268
‫أخبرتهم بقصته.

631
00:55:56,936 --> 00:55:58,396
‫أو على الأقل حاولت ذلك.

632
00:56:00,523 --> 00:56:01,441
‫هذا يسعدني.

633
00:56:03,985 --> 00:56:05,403
‫يجب أن تفعل هذا مرات أكثر.

634
00:56:08,323 --> 00:56:11,409
‫ليس حينما تكون متخفيًا
‫في اجتماع لمدمني الكحول فحسب.

635
00:56:13,703 --> 00:56:14,704
‫أجل.

636
00:56:29,594 --> 00:56:31,471
‫هل هي عاهرة؟

637
00:56:31,554 --> 00:56:32,889
‫عمرها 14 سنة.

638
00:56:34,974 --> 00:56:36,434
‫هل رأيتها أم لا؟

639
00:56:49,906 --> 00:56:51,741
‫لا تبدو مألوفة.

640
00:56:53,159 --> 00:56:58,164
‫لنتحقق من الجثث الأخرى، حتى نتأكد.
‫قطعت كل هذا الطريق، صحيح؟

641
00:57:00,333 --> 00:57:04,379
‫انقطعت الكهرباء
‫عن وحدتي التبريد الأسبوع الماضي…

642
00:57:04,462 --> 00:57:06,214
‫فوضى لعينة.

643
00:57:17,016 --> 00:57:18,101
‫ها هما الجثتان.

644
00:57:40,999 --> 00:57:42,375
‫قُتلتا؟

645
00:57:42,959 --> 00:57:44,127
‫أجل، على الأرجح.

646
00:57:45,545 --> 00:57:46,379
‫من كانتا؟

647
00:57:46,963 --> 00:57:48,339
‫لا تُوجد هوية.

648
00:57:49,007 --> 00:57:50,592
‫عاهرتان، على الأرجح.

649
00:58:01,019 --> 00:58:02,604
‫اتصل بي إن ظهرت.

650
00:58:03,313 --> 00:58:04,355
‫بالتأكيد.

651
00:58:04,379 --> 00:58:06,379
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

652
00:59:08,795 --> 00:59:13,800
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

