﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,220
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."

3
00:00:12,303 --> 00:00:14,472
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات
‫والأسماء والأعمال والحوادث"

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,808
‫"والمواقع والأحداث عُدّلت لأغراض درامية."

5
00:00:17,392 --> 00:00:20,437
‫صفّقوا بحرارة!

6
00:00:20,520 --> 00:00:25,859
‫مع اقتراب نهاية المسابقة السنوية
‫لملكة جمال القهوة والجوافة،

7
00:00:25,942 --> 00:00:29,112
‫نود أن نشكر راعينا،

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,906
‫مزارع "غوزمان"!

9
00:00:34,367 --> 00:00:38,038
‫وحكمنا المحترم، السيد "خواكين غوزمان"!

10
00:00:38,121 --> 00:00:39,873
‫صفّقوا، اللعنة!

11
00:00:42,167 --> 00:00:46,463
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم
‫متسابقاتنا النهائيات الـ8…

12
00:00:46,546 --> 00:00:47,756
‫"ملكة جمال (كوبالا)"

13
00:00:47,839 --> 00:00:51,384
‫"أرسيلي" و"غادالوبي" و"بريندا" وسيليني"
‫"ألما" و"داليا" و"روساريو" و"ماغدالينا".

14
00:00:51,468 --> 00:00:54,804
‫صفّقوا لهن!

15
00:00:54,888 --> 00:00:57,515
‫لا تُوجد فتيات كهؤلاء خارج "سينالوا"!

16
00:00:59,017 --> 00:01:00,143
‫معلّم!

17
00:01:02,187 --> 00:01:05,482
‫يا زعيم. وقعت بعض المتاعب في الصحراء.

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,358
‫لا، اهتممت بذلك الأمر.

19
00:01:07,442 --> 00:01:08,568
‫الأمور على ما يُرام.

20
00:01:08,651 --> 00:01:09,986
‫اسمعني يا "تشابو".

21
00:01:10,779 --> 00:01:12,655
‫"بالما" و"أزول" في الخارج.

22
00:01:12,739 --> 00:01:13,615
‫هيا.

23
00:01:13,698 --> 00:01:14,991
‫تصفيق حارّ!

24
00:01:16,159 --> 00:01:17,202
‫ما طولك يا فتاة؟

25
00:01:18,203 --> 00:01:20,705
‫- 1.70 مترًا.
‫- طويلة!

26
00:01:20,789 --> 00:01:22,665
‫رقم 10 هي الفائزة.

27
00:01:22,749 --> 00:01:23,666
‫مفهوم؟

28
00:01:23,750 --> 00:01:24,626
‫مفهوم.

29
00:01:24,709 --> 00:01:26,336
‫هيا!

30
00:01:30,423 --> 00:01:32,175
‫ماذا حدث بحق السماء يا "أرتورو"؟

31
00:01:32,258 --> 00:01:35,261
‫كانت شاحنتنا على حدود وادي "إمبيريال"،

32
00:01:35,345 --> 00:01:36,387
‫لكنها لم تعبر.

33
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
‫بعض الهراء عن الضرائب.

34
00:01:38,473 --> 00:01:40,266
‫أنا دفعت الضرائب يا "أزول"!

35
00:01:41,142 --> 00:01:42,227
‫قالوا إنك لم تدفع.

36
00:01:42,310 --> 00:01:43,561
‫من قال؟

37
00:01:43,645 --> 00:01:44,771
‫"بينخامين"؟

38
00:01:44,854 --> 00:01:46,064
‫شخص ما قال ذلك.

39
00:01:48,107 --> 00:01:49,442
‫ألم تعبر الشحنة إذًا؟

40
00:01:50,109 --> 00:01:51,861
‫عادت الشاحنة أدراجها وأُرسلت إلى الديار.

41
00:01:55,031 --> 00:01:56,032
‫على رسلك…

42
00:01:56,825 --> 00:01:58,118
‫غسلتها للتو.

43
00:02:00,245 --> 00:02:01,496
‫ماذا سنفعل؟

44
00:02:03,289 --> 00:02:05,041
‫سنتحدث إلى "بينخامين".

45
00:02:05,125 --> 00:02:07,127
‫لنتأكد من عدم تكرار هذا الأمر.

46
00:02:07,210 --> 00:02:08,378
‫كيف؟

47
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
‫حان الوقت…

48
00:02:12,340 --> 00:02:15,009
‫سنحصل على الجزء الخاص بنا من الحدود.

49
00:02:15,969 --> 00:02:17,345
‫بالطبع.

50
00:02:17,428 --> 00:02:19,305
‫ربما سيعطوننا "تيخوانا" فحسب.

51
00:02:23,059 --> 00:02:24,686
‫أو نستولي عليها بأنفسنا.

52
00:02:25,979 --> 00:02:27,397
‫اهدأ يا "تشابو".

53
00:02:28,940 --> 00:02:31,234
‫كنا بحاجة إلى ذلك المال يا "أزول".

54
00:02:33,611 --> 00:02:34,571
‫لا يا رجل.

55
00:02:35,572 --> 00:02:38,825
‫ما نحتاج إليه هو خطة.

56
00:04:50,748 --> 00:04:55,128
‫"تيخوانا" في التسعينيات. أخذنا جموح
‫الأثرياء الشباب إلى مستوى مختلف.

57
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
‫"كيتي"!

58
00:04:58,756 --> 00:05:00,967
‫- مرحبًا يا عزيزي!
‫- مرحبًا يا عزيزتي!

59
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
‫كيف حالك؟

60
00:05:03,720 --> 00:05:04,554
‫تبدين جميلة.

61
00:05:04,637 --> 00:05:05,471
‫شكرًا.

62
00:05:05,555 --> 00:05:07,223
‫آباؤهم كانوا صفوة المدينة.

63
00:05:07,890 --> 00:05:10,310
‫لذا كان من المنطقي لآل "أريانو"
‫أن يتصادقوا

64
00:05:10,393 --> 00:05:12,562
‫مع الشباب الذين يلتقون بهم
‫في ملاهي "تيخوانا" الليلية.

65
00:05:14,480 --> 00:05:15,982
‫ويشركوهم في العمل حتى.

66
00:05:19,027 --> 00:05:22,572
‫بالنسبة إلى صبية المدارس الخاصة الضجرين،
‫كان يقرّبهم هذا من الإثارة.

67
00:05:25,450 --> 00:05:27,076
‫فرصة التظاهر بأنهم أفراد عصابات.

68
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
‫عزيزتي، يجب أن أفعل شيئًا من أجل "رامون".

69
00:05:29,454 --> 00:05:30,788
‫أوقفي السيارة.

70
00:05:31,664 --> 00:05:33,541
‫حسنًا، لكن لا تتأخر…

71
00:05:35,251 --> 00:05:37,128
‫دعوناهم بالتجار الصغار.

72
00:05:38,546 --> 00:05:40,923
‫وكانوا ببساطة يفعلون أي شيء يريدونه.

73
00:05:42,550 --> 00:05:44,510
‫المائدة التي في الخلف. قميص أزرق.

74
00:05:46,637 --> 00:05:47,930
‫مرحبًا يا "لوبيتا".

75
00:05:48,014 --> 00:05:49,348
‫كيف حالك؟

76
00:05:49,432 --> 00:05:51,267
‫- مرحبًا يا "روميو".
‫- كيف حالك؟ ما الجديد؟

77
00:05:51,350 --> 00:05:52,351
‫بخير وأنت؟

78
00:05:54,103 --> 00:05:54,979
‫اهدآ.

79
00:06:01,652 --> 00:06:02,487
‫انطلقي.

80
00:06:04,405 --> 00:06:05,656
‫انطلقي بالسيارة اللعينة!

81
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
‫- أنا أنطلق.
‫- لنذهب!

82
00:06:26,844 --> 00:06:28,304
‫هل عدت متأخرًا ليلة أمس؟

83
00:06:29,222 --> 00:06:30,264
‫آسف على ذلك.

84
00:06:31,808 --> 00:06:32,809
‫لا بأس.

85
00:06:33,518 --> 00:06:34,852
‫أحضرت لك شيئًا.

86
00:06:46,739 --> 00:06:48,282
‫هيا، اعتمرها.

87
00:06:52,578 --> 00:06:53,746
‫كيف تبدو؟

88
00:06:53,830 --> 00:06:55,081
‫قبيحة جدًا.

89
00:06:55,164 --> 00:06:57,458
‫إذًا، أظن أن رأسي سيتجمد.

90
00:06:59,669 --> 00:07:02,713
‫- هل تريد تناول البيض؟
‫- أجل. بالتأكيد.

91
00:07:03,381 --> 00:07:05,591
‫وأنا أيضًا. سآكل بيضي مقليًا على الجانبين.

92
00:07:29,615 --> 00:07:31,868
‫سأعلم السيد "هويودان" أنك أتيت.

93
00:07:31,951 --> 00:07:34,537
‫أرجوك أخبريه بأنني سأواصل العودة
‫حتى يتحدث إليّ.

94
00:07:35,455 --> 00:07:36,414
‫شكرًا.

95
00:07:43,504 --> 00:07:44,505
‫"أندريا نونييز"؟

96
00:07:45,756 --> 00:07:46,799
‫أجل؟

97
00:07:46,883 --> 00:07:47,800
‫من جريدة "الصوت"؟

98
00:07:49,552 --> 00:07:50,678
‫أجل.

99
00:07:51,345 --> 00:07:53,890
‫أنت من تكتبين أمورًا بشعة عن صبية صالحين.

100
00:07:56,142 --> 00:07:59,520
‫كاد ابناك وأصدقاؤهما أن يقتلوا شابًا
‫من أجل "رامون أريانو".

101
00:08:00,980 --> 00:08:02,607
‫يصعب عليّ تصديق هذا.

102
00:08:02,690 --> 00:08:03,941
‫يجب ألا تفعلي.

103
00:08:04,609 --> 00:08:06,736
‫يدفع زوجك نفقات علاجه في المستشفى.

104
00:08:11,324 --> 00:08:14,285
‫يجب أن تكتبي عن شيء ذي قيمة.

105
00:08:15,745 --> 00:08:17,622
‫لن نحتاج إلى بطاقتك.

106
00:08:35,306 --> 00:08:36,349
‫صباح الخير.

107
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
‫اللعنة!

108
00:08:45,566 --> 00:08:47,485
‫انتبه بحق السماء.

109
00:08:50,988 --> 00:08:52,532
‫من كان على الباب؟

110
00:08:52,615 --> 00:08:53,574
‫لا أحد.

111
00:08:54,492 --> 00:08:55,493
‫عزيزي…

112
00:08:57,870 --> 00:08:59,330
‫لقد استيقظ أخيرًا.

113
00:09:01,582 --> 00:09:02,792
‫كيف كان نومك؟

114
00:09:05,419 --> 00:09:08,256
‫أرى أنك ما زلت منشغلًا بالعيش كطفيليّ.

115
00:09:09,632 --> 00:09:11,926
‫وأنت ما زلت منشغلًا بالتصرف كوغد.

116
00:09:28,109 --> 00:09:31,737
‫تراودنا الأفكار أحيانًا في أوقات غريبة.

117
00:09:31,821 --> 00:09:34,115
‫عندما لا يتبقى لدينا ما نخسره.

118
00:09:37,994 --> 00:09:40,997
‫والفكرة التي راودت "أمادو" كانت هائلة.

119
00:09:42,039 --> 00:09:45,459
‫كانت ستغيّر طريقة تهريب المخدرات
‫إلى الأبد.

120
00:10:09,567 --> 00:10:12,153
‫بدلًا من النظر إلى عصابته كوحدة واحدة،

121
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫قسّمها إلى أجزاء.

122
00:10:16,490 --> 00:10:18,326
‫يؤدي كل جزء دورًا مختلفًا.

123
00:10:18,951 --> 00:10:20,119
‫وكل جزء منفصل عن الآخر.

124
00:10:20,202 --> 00:10:22,663
‫ولا جزء يعرف بوجود الجزء الآخر حتى.

125
00:10:23,414 --> 00:10:25,875
‫يُدعى بنظام الخلية.

126
00:10:25,958 --> 00:10:27,335
‫إن انهار جزء…

127
00:10:31,589 --> 00:10:33,633
‫تواصل بقية الأجزاء العمل.

128
00:10:36,636 --> 00:10:40,723
‫تعمل كل الأجزاء من خلال رجل واحد: "أمادو".

129
00:10:41,265 --> 00:10:42,850
‫بالنسبة إلى ما يعرفه أي أحد آخر،

130
00:10:42,933 --> 00:10:46,354
‫أن الكوكايين وصل إلى وجهته عن طريق السحر.

131
00:10:47,188 --> 00:10:50,566
‫لكنه احتاج إلى مساعدة لفعل كل هذا.

132
00:10:52,151 --> 00:10:57,657
‫أولًا، شخص يثق به لتنظيف الفوضى
‫التي خلّفها شريكه السابق.

133
00:11:02,703 --> 00:11:05,956
‫أخوه "فيسينتي". أحضره من "سينالوا".

134
00:11:06,707 --> 00:11:09,168
‫كان يجيد شيئًا واحدًا فقط.

135
00:11:11,337 --> 00:11:13,673
‫لكنه الشيء الذي احتاج إليه "أمادو".

136
00:11:33,275 --> 00:11:35,653
‫هذا رائع يا رجل.

137
00:11:35,736 --> 00:11:37,988
‫أكبر بكثير من دارنا.

138
00:11:39,407 --> 00:11:42,827
‫كانت دارنا كوخًا حقيرًا.

139
00:11:44,495 --> 00:11:47,456
‫تطلّب حلم "أمادو" التنظيم.

140
00:11:48,374 --> 00:11:50,376
‫وشخص يتولى اللوجستيات.

141
00:11:51,210 --> 00:11:54,213
‫حصل "جيرادو كورال"
‫على شهادة في الاقتصاد من "إل باسو"،

142
00:11:54,839 --> 00:11:56,298
‫حيث اختلس مليونين

143
00:11:56,382 --> 00:11:59,176
‫من شركة إنشاءات حميه.

144
00:11:59,260 --> 00:12:01,137
‫كان يحب الأرقام.

145
00:12:01,220 --> 00:12:03,013
‫لن يكون موردوك سعداء.

146
00:12:04,056 --> 00:12:06,851
‫تابع البناء. سأتحدث إلى عصابة "كالي".

147
00:12:06,934 --> 00:12:11,021
‫كانت المشكلة الوحيدة
‫أنه حتى تأسيس نظامه الجديد بأكمله،

148
00:12:11,105 --> 00:12:13,983
‫لن يهرّب "أمادو" أي بضاعة على الإطلاق.

149
00:12:15,860 --> 00:12:18,112
‫أنت شخرت كثيرًا ليلة أمس.

150
00:12:18,863 --> 00:12:20,281
‫ألقي بوسادة فحسب…

151
00:12:20,364 --> 00:12:21,323
‫طوال الليل.

152
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
‫كيف حالكما؟

153
00:12:23,284 --> 00:12:24,702
‫استيقظ أخوك.

154
00:12:26,370 --> 00:12:27,913
‫صباح الخير!

155
00:12:31,041 --> 00:12:32,293
‫آسفة.

156
00:12:34,962 --> 00:12:37,256
‫صباح الخير يا "رامون". يبدو أنك نمت جيدًا.

157
00:12:40,676 --> 00:12:42,136
‫هل سمعتما بشأن "سينالوا"؟

158
00:12:42,219 --> 00:12:44,180
‫ماذا بشأن "سينالوا"؟

159
00:12:44,263 --> 00:12:45,347
‫لا يا "رامون".

160
00:12:46,390 --> 00:12:48,267
‫بعض الهراء في وادي "إمبيريال".

161
00:12:50,311 --> 00:12:51,687
‫هل لك علاقة بهذا الأمر؟

162
00:12:51,770 --> 00:12:54,231
‫مستحيل. إنها الصحراء.

163
00:12:54,315 --> 00:12:55,733
‫لا أحب الرمال.

164
00:12:55,816 --> 00:12:57,401
‫هل ستأتين إلى حلبة السباق؟

165
00:12:57,485 --> 00:12:58,569
‫لا.

166
00:12:58,652 --> 00:13:01,655
‫يستمتع "مين" بهذه الاجتماعات.
‫سيتولّى أمرها.

167
00:13:02,448 --> 00:13:04,825
‫سنذهب أنا و"كلاوديو"
‫إلى "بويرتو فايارتا" مبكرًا.

168
00:13:04,909 --> 00:13:07,620
‫قبل حفل "بينخامين".

169
00:13:07,703 --> 00:13:09,371
‫يجب أن أذهب إلى المكتب.

170
00:13:09,455 --> 00:13:10,789
‫- هل سترحل؟
‫- أجل.

171
00:13:12,082 --> 00:13:13,334
‫أحبك.

172
00:13:13,417 --> 00:13:14,418
‫هيا.

173
00:13:14,502 --> 00:13:15,711
‫سأوصلك.

174
00:13:18,380 --> 00:13:19,590
‫ثوب سباحة ظريف.

175
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
‫هل ستبدّل ملابسك أولًا؟

176
00:13:23,802 --> 00:13:24,929
‫كلا، لا يهم.

177
00:13:26,430 --> 00:13:28,265
‫"(مازاتلان)، (سينالوا)"

178
00:13:28,349 --> 00:13:30,851
‫اسمع، تعاملنا مع عصابة "تيخوانا" بشرف.

179
00:13:30,935 --> 00:13:32,311
‫دفعنا ضرائبهم.

180
00:13:32,394 --> 00:13:34,688
‫نتعامل معهم بأمانة يا "مايو".

181
00:13:34,772 --> 00:13:35,648
‫بالتأكيد.

182
00:13:36,273 --> 00:13:37,608
‫ويواصلون العبث معنا!

183
00:13:38,859 --> 00:13:40,653
‫يبدو هذا فوضويًا.

184
00:13:41,612 --> 00:13:43,322
‫هذه كمية كبيرة من القريدس يا رجل.

185
00:13:47,201 --> 00:13:48,077
‫هيا.

186
00:13:50,746 --> 00:13:52,414
‫أجل.

187
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
‫رائع!

188
00:14:06,887 --> 00:14:09,557
‫كل ما نريده هو المزيد من الخبز
‫على المائدة.

189
00:14:09,640 --> 00:14:10,849
‫هذا كل ما في الأمر.

190
00:14:11,517 --> 00:14:12,434
‫خبز؟

191
00:14:13,310 --> 00:14:15,479
‫لا يبدو أنك تحتاج
‫إلى مزيد من الخبز يا "أزول".

192
00:14:17,439 --> 00:14:19,066
‫عضلاتي مسترخية فحسب يا رجل.

193
00:14:20,442 --> 00:14:23,654
‫اسمع يا "مايو". جميعنا لدينا ربح إجمالي.

194
00:14:24,822 --> 00:14:27,324
‫لا نصل إلى ربحنا المطلوب.

195
00:14:27,408 --> 00:14:28,826
‫لا نقترب منه حتى.

196
00:14:29,493 --> 00:14:31,745
‫أمامنا 6 أشهر قبل أن ينتهي أمرنا.

197
00:14:40,129 --> 00:14:41,380
‫موقفكم صعب.

198
00:14:43,757 --> 00:14:46,510
‫تحتاج "سينالوا" إلى حدود.

199
00:14:46,594 --> 00:14:47,553
‫حدودنا الخاصة،

200
00:14:48,554 --> 00:14:51,932
‫بقواعدنا الخاصة.
‫ولا مزيد من هراء "تيخوانا".

201
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
‫أي حدود تقصدون؟

202
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
‫وادي "إمبيريال".

203
00:14:58,772 --> 00:15:00,190
‫الصحراء اللعينة؟

204
00:15:00,274 --> 00:15:01,901
‫من "مكسيكالي" إلى "نوغاليس".

205
00:15:02,693 --> 00:15:05,404
‫إنها مسافة كبيرة، لكن حين تعبر…

206
00:15:06,280 --> 00:15:07,740
‫الأمر يستحق.

207
00:15:07,823 --> 00:15:09,742
‫سنجعله ينجح.

208
00:15:10,784 --> 00:15:14,496
‫لكن يمكننا الاستعانة بمساعدتك
‫لإقناع "بينخامين" بالفكرة.

209
00:15:18,375 --> 00:15:19,585
‫هيا يا "مايو"…

210
00:15:21,503 --> 00:15:23,213
‫شاركنا.

211
00:15:24,506 --> 00:15:26,091
‫انضم إلى "سينالوا".

212
00:15:27,551 --> 00:15:28,886
‫أبليت حسنًا بمفردي.

213
00:15:30,262 --> 00:15:33,265
‫دينك لآل "أريانو" له رأي مختلف.

214
00:15:34,767 --> 00:15:41,023
‫إن استطعنا الاعتماد عليك،
‫فستخف آلام خسارة الـ20 مليونًا.

215
00:15:47,821 --> 00:15:48,864
‫لا أريد يا "غويرو".

216
00:15:51,325 --> 00:15:53,077
‫لكنني سأرتّب اجتماعًا.

217
00:15:53,994 --> 00:15:58,332
‫ستذهب العائلة جنوبًا
‫من أجل عيد ميلاد "بينخامين".

218
00:15:59,667 --> 00:16:00,793
‫تحدّثوا إليه هناك.

219
00:16:01,502 --> 00:16:02,878
‫اعقدوا صفقتكم.

220
00:16:05,589 --> 00:16:06,590
‫هذا مناسب.

221
00:16:07,925 --> 00:16:10,135
‫وحين أحتاج إلى عبور الصحراء، سنتكلم.

222
00:16:10,219 --> 00:16:11,220
‫تبًا لك يا "مايو".

223
00:16:11,303 --> 00:16:12,930
‫هل ستذهب إلى حفل عيد الميلاد هذا؟

224
00:16:13,013 --> 00:16:15,224
‫لا، يجب أن أراقب القوارب.

225
00:16:18,060 --> 00:16:19,228
‫"خوليان".

226
00:16:20,729 --> 00:16:22,022
‫خذ يا "تشابو".

227
00:16:22,606 --> 00:16:23,691
‫مجانًا.

228
00:16:26,193 --> 00:16:27,152
‫هذا كرم منك.

229
00:16:27,861 --> 00:16:28,821
‫أراك لاحقًا.

230
00:16:29,780 --> 00:16:31,031
‫شكرًا يا قبطان.

231
00:16:31,115 --> 00:16:32,282
‫أراك لاحقًا.

232
00:16:36,996 --> 00:16:40,791
‫"طلب الانتقال من القسم"

233
00:16:45,170 --> 00:16:46,422
‫"ميلز".

234
00:16:46,505 --> 00:16:47,715
‫أجل؟

235
00:16:47,798 --> 00:16:49,842
‫هل ورد شيء من "خواريز" اليوم؟

236
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
‫لا شيء. مثل البارحة.

237
00:16:56,348 --> 00:16:59,643
‫هل اتفاقاتنا القديمة للتجارة الحرة
‫تغيّر الوضع جذريًا؟

238
00:16:59,727 --> 00:17:04,023
‫تسمح لمستوى جديد من التعاون
‫بين قوات حفظ الأمن الأمريكية والمكسيكية؟

239
00:17:04,106 --> 00:17:07,234
‫سيشكّل هذا الاتفاق بشكل مؤثر
‫أحد أكبر مناطق التجارة الحرة في العالم…

240
00:17:07,317 --> 00:17:08,694
‫تتعقّد الأوامر أكثر

241
00:17:08,777 --> 00:17:11,947
‫ولا تتغيّر ميزانيتي أبدًا.

242
00:17:12,781 --> 00:17:15,242
‫في الواقع،
‫أظهرت النماذج الإحصائية التي أجريناها…

243
00:17:15,993 --> 00:17:17,077
‫ما الأمر؟

244
00:17:18,537 --> 00:17:20,622
‫وجدت مخبرًا سريًا محتملًا وأريد أخذ رأيك.

245
00:17:21,331 --> 00:17:22,374
‫هل تواصل معك؟

246
00:17:24,376 --> 00:17:25,627
‫ليس بالضبط.

247
00:17:27,004 --> 00:17:28,505
‫هل لدى أحدكم أي أسئلة؟

248
00:17:28,589 --> 00:17:30,132
‫من أين أبدأ؟

249
00:17:35,387 --> 00:17:36,388
‫كيف حال "داني"؟

250
00:17:36,472 --> 00:17:37,639
‫في خير حال.

251
00:17:37,723 --> 00:17:39,266
‫حصلت على عرض جديد لوظيفة.

252
00:17:40,851 --> 00:17:42,478
‫هذا جيد لها، وهذا جيد لك، صحيح؟

253
00:17:43,312 --> 00:17:45,230
‫أجل، أعني، هذا جيد لها.

254
00:17:45,314 --> 00:17:46,899
‫عبر النهر، صحيح؟

255
00:17:46,982 --> 00:17:47,900
‫أجل يا سيدي.

256
00:17:48,984 --> 00:17:50,235
‫هذا يستحق الجهد؟

257
00:17:50,319 --> 00:17:52,863
‫أجل، هذا سؤال لقسم "إل باسو".

258
00:17:52,946 --> 00:17:55,074
‫- "إل باسو"، هل تسمعونني؟
‫- كن حذرًا.

259
00:17:55,157 --> 00:17:56,492
‫"إل باسو"

260
00:17:57,242 --> 00:17:58,368
‫معك "إل باسو".

261
00:17:59,328 --> 00:18:00,287
‫أتمانعين التكرار؟

262
00:18:33,987 --> 00:18:35,197
‫أوغاد.

263
00:18:36,323 --> 00:18:37,950
‫الثراء ليس جريمة.

264
00:18:38,617 --> 00:18:40,702
‫يبدو أنك لا تحبينهم.

265
00:18:41,870 --> 00:18:42,996
‫لا أحبهم.

266
00:18:44,331 --> 00:18:46,041
‫عمل أبي طوال حياته.

267
00:18:46,792 --> 00:18:50,170
‫لم يقترب قط من الجلوس في المطاعم نفسها
‫التي يجلس فيها هؤلاء الملاعين.

268
00:18:51,046 --> 00:18:53,757
‫هذا ما يحصل عليه المرء لاتباعه القواعد.

269
00:18:59,138 --> 00:19:00,305
‫ها هو "هويودان".

270
00:19:04,184 --> 00:19:05,769
‫اربط حزام الأمان.

271
00:19:07,062 --> 00:19:08,856
‫اللعنة.

272
00:19:08,939 --> 00:19:10,232
‫اهدئي.

273
00:19:11,316 --> 00:19:12,359
‫اتبعيه.

274
00:19:12,442 --> 00:19:13,360
‫بالتأكيد.

275
00:19:15,821 --> 00:19:18,490
‫- على رسلك، اتفقنا؟
‫- تبًا لك يا "إيساك".

276
00:19:28,917 --> 00:19:30,210
‫ها نحن أولاء.

277
00:19:43,473 --> 00:19:45,225
‫كازينو حلبة سباق.

278
00:19:45,309 --> 00:19:48,187
‫هل يبدو هذا الرجل
‫كمحب لسباق الكلاب في رأيك؟

279
00:20:01,033 --> 00:20:02,075
‫اللعنة.

280
00:20:05,162 --> 00:20:07,206
‫- صوّره.
‫- حسنًا.

281
00:20:09,958 --> 00:20:12,169
‫كنا نسأل أنفسنا، لماذا؟

282
00:20:14,129 --> 00:20:16,673
‫لماذا يتصادق صفوة المدينة
‫مع مهرّبي المخدرات؟

283
00:20:16,757 --> 00:20:20,093
‫لماذا يرافق التجار الصغار "رامون أريانو"؟

284
00:20:21,261 --> 00:20:22,221
‫لماذا؟

285
00:20:23,722 --> 00:20:25,724
‫لأن آل "أريانو" يمولون "تيخوانا".

286
00:20:27,226 --> 00:20:31,063
‫يمولون مشاريع التنمية بأرباح المخدرات.

287
00:20:31,855 --> 00:20:34,608
‫لا يهتم الآباء بما يفعله أبناؤهم،

288
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
‫لأن هذا سيقرّبهم من المال.

289
00:20:40,030 --> 00:20:42,074
‫هذا استنتاج مبالغ فيه.

290
00:20:54,711 --> 00:20:55,963
‫هذه لا تعني شيئًا.

291
00:20:56,046 --> 00:21:01,510
‫تعني أن أكبر مطوري الأراضي في "تيخوانا"
‫التقوا بـ"بينخامين أريانو فيليكس".

292
00:21:01,593 --> 00:21:03,428
‫ولم تبد كأنها أول مرة أيضًا.

293
00:21:04,096 --> 00:21:07,099
‫لماذا يحتاجون إلى أموال المخدرات؟
‫إنهم أثرياء بالفعل.

294
00:21:07,182 --> 00:21:10,060
‫يرغب الأثرياء في المزيد من المال دومًا.
‫لهذا السبب هم أثرياء.

295
00:21:10,852 --> 00:21:12,813
‫وما الذي سيستفيده آل "أريانو"؟

296
00:21:12,896 --> 00:21:15,399
‫الأمن. ربما النفوذ.

297
00:21:18,402 --> 00:21:21,154
‫الأسئلة التي تطرحها…

298
00:21:22,197 --> 00:21:25,409
‫"الصوت" الجريدة الوحيدة التي تطرحها.

299
00:21:26,994 --> 00:21:28,203
‫هل لديك مصادر؟

300
00:21:29,454 --> 00:21:30,789
‫أعمل على هذا.

301
00:21:30,872 --> 00:21:31,790
‫لقد أوشكت.

302
00:21:34,001 --> 00:21:35,711
‫يجب أن نعرف مقدار المال.

303
00:21:35,794 --> 00:21:37,796
‫وكيف يوزعونه.

304
00:21:38,797 --> 00:21:39,798
‫استمري في تقصّيك.

305
00:21:41,925 --> 00:21:43,635
‫"إيزابيلا". ماذا لديك؟

306
00:21:48,890 --> 00:21:52,436
‫"(خواريز)، (شيواوا)"

307
00:21:53,603 --> 00:21:56,023
‫تفوح منكم رائحة الخمر. هل تشربون؟

308
00:21:56,106 --> 00:21:57,149
‫أتتحدث الإسبانية؟

309
00:21:57,858 --> 00:21:59,234
‫أخرجوا أموالكم.

310
00:22:00,027 --> 00:22:01,278
‫المال.

311
00:22:01,361 --> 00:22:02,654
‫أسرع.

312
00:22:05,866 --> 00:22:06,700
‫حسنًا.

313
00:22:06,783 --> 00:22:07,909
‫حسنًا يا أوغاد.

314
00:22:09,328 --> 00:22:10,746
‫هيا.

315
00:22:12,122 --> 00:22:13,206
‫حسنًا. اغربوا عن وجهي.

316
00:22:13,790 --> 00:22:15,125
‫جددوا تلك الرخصة!

317
00:22:16,752 --> 00:22:18,837
‫لا شيء سوى فئات 1 دولار. كأنني عاهرة.

318
00:22:18,920 --> 00:22:21,089
‫هذا لا يكفي.

319
00:22:21,173 --> 00:22:23,050
‫الأطفال والطعام والإيجار.

320
00:22:23,133 --> 00:22:25,719
‫سيتحسن الوضع. كف عن التذمر.

321
00:22:25,802 --> 00:22:28,180
‫حقًا؟ يا للهراء.

322
00:22:29,848 --> 00:22:31,558
‫متى آخر مرة جنينا أموالًا حقيقية؟

323
00:22:32,434 --> 00:22:34,144
‫ليس منذ مقتل "أغيلار"، صحيح؟

324
00:22:38,231 --> 00:22:40,692
‫اسمع. أنا والرفاق كنا نتحدث.

325
00:22:42,235 --> 00:22:44,571
‫ربما نضع أيدينا على شحنة.

326
00:22:44,654 --> 00:22:46,448
‫نبيعها لحسابنا على الجانب الآخر.

327
00:22:48,992 --> 00:22:52,287
‫بالتأكيد لا. لا تسير الأمور هكذا.

328
00:22:52,370 --> 00:22:56,041
‫أعرف، لكن تبًا.

329
00:22:56,124 --> 00:22:57,709
‫الأوضاع تتغير.

330
00:22:59,336 --> 00:23:00,962
‫لا تكن وغدًا.

331
00:23:08,261 --> 00:23:09,554
‫"كنت سعيدًا

332
00:23:10,722 --> 00:23:15,352
‫عشت ليال وحدي

333
00:23:16,144 --> 00:23:19,940
‫معك…"

334
00:23:23,401 --> 00:23:24,694
‫"فيكتور تابيا".

335
00:23:26,279 --> 00:23:27,989
‫تعمل في دورية من القسم المركزي، صحيح؟

336
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
‫آسف…

337
00:23:30,617 --> 00:23:31,576
‫لا أتحدّث الإنكليزية.

338
00:23:31,660 --> 00:23:33,954
‫اعفني من هراء أنك لا تتحدث الإنكليزية.

339
00:23:34,037 --> 00:23:36,289
‫أعرف أن لديك أعمالًا على جانبي الحدود.

340
00:23:42,379 --> 00:23:43,213
‫من يقول هذا؟

341
00:23:46,299 --> 00:23:48,135
‫تراقب مكافحة المخدرات مجنّدًا من "خواريز".

342
00:23:50,053 --> 00:23:52,931
‫قبل بضعة أشهر،
‫أنت واجهت ليلة عصيبة في "إل باسو".

343
00:23:53,682 --> 00:23:55,934
‫ولم يعد رجلك "لويس ساتو" إلى دياره.

344
00:23:57,185 --> 00:23:59,312
‫تركت أحد رجالك على الجانب الآخر
‫من النهر يا "فيكتور".

345
00:23:59,396 --> 00:24:00,605
‫لا أعرفه.

346
00:24:00,689 --> 00:24:02,691
‫أظهر "ساتو" شارة شرطة "خواريز"
‫على رفاقه.

347
00:24:02,774 --> 00:24:05,193
‫كان يُوجد 3 ركاب آخرين وأنت كنت أحدهم.

348
00:24:07,112 --> 00:24:11,032
‫منذ متى بدأت وكالة مكافحة المخدرات
‫تهتم برجال شرطة مكسيكيين أموات؟

349
00:24:11,116 --> 00:24:13,910
‫أوغاد يقتلون أوغادًا آخرين فحسب.

350
00:24:13,994 --> 00:24:14,995
‫هذه هي اللعبة.

351
00:24:15,078 --> 00:24:17,914
‫يسعدني نسيان كل شيء بشأن ذلك،
‫إن توصلنا إلى اتفاق.

352
00:24:19,749 --> 00:24:23,420
‫شرطي مثلك يسمع ويرى أمورًا.

353
00:24:23,503 --> 00:24:25,755
‫- شرطي مثلي؟
‫- أجل، شرطي مثلك تمامًا.

354
00:24:27,841 --> 00:24:29,926
‫إن اتصلت بي من وقت لآخر…

355
00:24:30,010 --> 00:24:31,595
‫أنت تبحث عن حبيبة.

356
00:24:36,183 --> 00:24:38,018
‫نعرف بالفعل أن "أمادو" يدير "خواريز".

357
00:24:38,643 --> 00:24:41,271
‫أريد أن أعرف فحسب كيف يديرها ومن يساعده.

358
00:24:41,354 --> 00:24:44,107
‫"أمادو" من؟ لم أسمع به قط.

359
00:24:44,774 --> 00:24:46,067
‫أصبحت مشكلتك عويصة.

360
00:24:46,151 --> 00:24:48,445
‫إن عبثت معي، فستصبح أسوأ.

361
00:24:50,780 --> 00:24:52,073
‫لا أعرف.

362
00:24:52,949 --> 00:24:56,745
‫لأكون صريحًا معك، لا أستخدام الهاتف بكثرة.

363
00:24:57,579 --> 00:24:58,705
‫المكالمات باهظة الثمن.

364
00:25:07,297 --> 00:25:08,673
‫الرقم على البطاقة.

365
00:25:10,800 --> 00:25:12,552
‫- اتصل بي.
‫- حسنًا.

366
00:25:12,636 --> 00:25:14,971
‫لأنني لا أريد العودة إلى هنا بالتأكيد.

367
00:25:18,683 --> 00:25:19,851
‫ما الذي تبحث عنه؟

368
00:25:21,102 --> 00:25:22,062
‫حقًا.

369
00:25:25,523 --> 00:25:28,318
‫أخبرتك. أريد معلومات
‫عن "أمادو كاريو فوينتيس"…

370
00:25:28,401 --> 00:25:29,402
‫"أمادو".

371
00:25:29,486 --> 00:25:32,364
‫هل تريد أن تعرف عن "أمادو"؟
‫سأخبرك بما أعرفه عن "أمادو".

372
00:25:32,906 --> 00:25:36,159
‫يستيقظ "أمادو" ويرتدي بنطاله

373
00:25:36,868 --> 00:25:38,203
‫ويخرج إلى العالم.

374
00:25:39,412 --> 00:25:42,457
‫إن لم يحصل على ما يريده، أراهن أنه يأخذه.

375
00:25:43,750 --> 00:25:46,253
‫لذا، الرجل الذي تبحث عنه،

376
00:25:47,212 --> 00:25:48,880
‫يبدو مثلك نوعًا ما.

377
00:25:50,840 --> 00:25:53,760
‫عد إلى ديارك يا "والت بريزلين".

378
00:25:54,928 --> 00:25:58,890
‫أيًا كان ما تبحث عنه، ليس هنا.

379
00:26:03,019 --> 00:26:04,896
‫أيمكنني أن أعطيك نصيحة؟

380
00:26:05,647 --> 00:26:06,731
‫سأتصل بك.

381
00:26:08,316 --> 00:26:09,150
‫حسنًا.

382
00:26:19,160 --> 00:26:22,372
‫"(كالي)، (كولومبيا)"

383
00:26:27,961 --> 00:26:30,463
‫أنت لا تهرّب ما نعطيه لك حتى،

384
00:26:30,547 --> 00:26:32,340
‫والآن تريد كمية أقل؟

385
00:26:34,634 --> 00:26:35,969
‫هذا أمر مؤقت.

386
00:26:37,053 --> 00:26:39,014
‫أنا أعيد التنظيم.

387
00:26:43,059 --> 00:26:45,020
‫هل قتلت شريكك

388
00:26:46,021 --> 00:26:47,689
‫من دون أن تكون لديك خطة؟

389
00:26:49,232 --> 00:26:51,192
‫لديّ خطة يا رجل.

390
00:26:52,986 --> 00:26:54,904
‫تبدو كخطة سيئة جدًا.

391
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
‫يُقبض على "فيليكس"،

392
00:27:00,160 --> 00:27:01,619
‫فينهار كل شيء؟

393
00:27:01,703 --> 00:27:05,081
‫لم ينهر شيء.

394
00:27:06,791 --> 00:27:12,255
‫أخبر الأخوة أن الأمر سيستحق الانتظار.

395
00:27:14,257 --> 00:27:15,342
‫لا.

396
00:27:18,470 --> 00:27:20,472
‫ما الأمر يا "باتشيتو"؟ ما الذي عليّ فعله؟

397
00:27:21,056 --> 00:27:22,807
‫ليس لديّ وقت لهذا.

398
00:27:22,891 --> 00:27:23,975
‫ستُستبعد.

399
00:27:25,018 --> 00:27:27,604
‫أحتاج إلى شخص آخر ليهرّب بضاعة "كالي".

400
00:27:27,687 --> 00:27:29,689
‫طلب آل "أريانو" المزيد.

401
00:27:30,857 --> 00:27:32,317
‫آل "أريانو"؟

402
00:27:36,029 --> 00:27:41,076
‫لن يذهب الكوكايين الخاص بي
‫إلى شخص آخر سوى على جثتي.

403
00:27:44,579 --> 00:27:47,999
‫لا تدع جثتك تفسد بساطي فحسب.

404
00:27:49,417 --> 00:27:51,503
‫العمل هو الأهم يا "أمادو".

405
00:27:53,380 --> 00:27:55,006
‫بالتوفيق.

406
00:28:04,766 --> 00:28:05,975
‫إنه لذيذ حقًا.

407
00:28:07,143 --> 00:28:08,520
‫انظروا إلى هؤلاء الرجال.

408
00:28:09,479 --> 00:28:11,689
‫قطعوا الطريق بأكمله إلى "بويرتو فايارتا".

409
00:28:11,773 --> 00:28:12,607
‫تسرنا رؤيتكم.

410
00:28:13,775 --> 00:28:15,735
‫تفضّلا يا "غويرو" و"تشابو".

411
00:28:15,819 --> 00:28:17,028
‫لا نريد، شكرًا.

412
00:28:18,571 --> 00:28:20,240
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بينخامين".

413
00:28:20,323 --> 00:28:21,282
‫40 سنة بهذه السرعة؟

414
00:28:21,366 --> 00:28:22,534
‫أجل، 40. هذا صحيح.

415
00:28:22,617 --> 00:28:24,035
‫تمر الحياة سريعًا.

416
00:28:24,744 --> 00:28:27,455
‫هيا، لنجلس.

417
00:28:27,539 --> 00:28:28,456
‫شكرًا.

418
00:28:29,457 --> 00:28:32,460
‫بالمناسبة. سوء التفاهم ذاك في الصحراء…

419
00:28:32,544 --> 00:28:34,337
‫لا أعرف ما الخطأ الذي حدث هناك.

420
00:28:34,421 --> 00:28:36,589
‫بالتأكيد، نحن نعرف.

421
00:28:37,549 --> 00:28:41,302
‫لكن "سوء التفاهم" ذاك
‫كلّفنا أموالًا طائلة يا "بينخامين".

422
00:28:41,386 --> 00:28:43,388
‫أجل، أتصوّر أنه كلّفكم.

423
00:28:43,471 --> 00:28:44,723
‫هذا مؤسف.

424
00:28:45,724 --> 00:28:47,684
‫حسنًا، لا يمكنه أن يتكرر مجددًا.

425
00:28:48,351 --> 00:28:49,561
‫بحقك يا "تشابو".

426
00:28:50,854 --> 00:28:53,440
‫تعرف أن هذا العمل لا يمكن التنبؤ به، صحيح؟

427
00:28:53,523 --> 00:28:55,150
‫نتفهّم الأمر.

428
00:28:55,233 --> 00:28:58,278
‫ولدينا حل لتجنّبه في المستقبل.

429
00:28:59,612 --> 00:29:00,864
‫لنسمعه.

430
00:29:04,701 --> 00:29:06,619
‫نريد تلك الحدود.

431
00:29:07,412 --> 00:29:08,413
‫وادي "إمبيريال".

432
00:29:09,998 --> 00:29:13,877
‫إنه لا شيء بالنسبة إليك،
‫لكنه كاف بالنسبة إلينا.

433
00:29:16,087 --> 00:29:17,338
‫هل تريدون الصحراء؟

434
00:29:18,590 --> 00:29:20,884
‫نريد شراء الصحراء.

435
00:29:22,010 --> 00:29:23,845
‫هل معكم ثمنها؟

436
00:29:25,513 --> 00:29:27,474
‫إن كان الثمن منصفًا، فأجل.

437
00:29:28,433 --> 00:29:29,601
‫سنتمكن من دفعه.

438
00:29:39,861 --> 00:29:40,779
‫اسمعوا.

439
00:29:42,030 --> 00:29:43,698
‫هذا ما سنفعله.

440
00:29:46,409 --> 00:29:47,660
‫سنعطيها لكم.

441
00:29:48,453 --> 00:29:50,663
‫لقاء 3 ملايين في السنة لمدة سنتين.

442
00:29:50,747 --> 00:29:52,332
‫ثم نعيد التفاوض بعد ذلك.

443
00:29:54,501 --> 00:29:55,418
‫مهلًا.

444
00:29:56,127 --> 00:29:56,961
‫هل ستؤجّرها لنا؟

445
00:30:00,173 --> 00:30:01,841
‫الأمر وما فيه يا "بينخامين"…

446
00:30:04,761 --> 00:30:07,138
‫نريد الحدود.

447
00:30:07,222 --> 00:30:09,015
‫ملكية خالصة.

448
00:30:09,682 --> 00:30:11,643
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "غويرو".

449
00:30:14,103 --> 00:30:17,023
‫إن استأجرتموها، فسنبتعد تمامًا.

450
00:30:17,941 --> 00:30:19,567
‫يمكنكم فعل ما يحلو لكم بها.

451
00:30:23,404 --> 00:30:25,865
‫ماذا سيحدث إن غيّرت رأيك بعد سنتين؟

452
00:30:25,949 --> 00:30:28,910
‫ما زال يمكنني أن أغيّر رأيي بعد بيعها لكم.

453
00:30:30,245 --> 00:30:31,538
‫ما الفرق؟

454
00:30:35,834 --> 00:30:37,585
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

455
00:30:37,669 --> 00:30:40,755
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله.

456
00:30:48,805 --> 00:30:49,764
‫حسنًا.

457
00:30:52,892 --> 00:30:54,310
‫إن كان هذا هو الأمر.

458
00:30:56,938 --> 00:30:58,523
‫هذا هو الأمر.

459
00:30:59,482 --> 00:31:00,984
‫يسعدني أننا تمكنّا من حل الأمر.

460
00:31:02,527 --> 00:31:05,697
‫كان الشرف لي يا "بينخامين". كالمعتاد.

461
00:31:08,283 --> 00:31:09,909
‫شكرًا يا "بينخامين".

462
00:31:09,993 --> 00:31:11,077
‫عيد ميلاد سعيدًا.

463
00:31:11,160 --> 00:31:12,120
‫شكرًا.

464
00:31:17,584 --> 00:31:18,418
‫أيها السادة.

465
00:31:20,044 --> 00:31:22,213
‫سأقيم حفلًا صغيرًا لاحقًا.

466
00:31:23,673 --> 00:31:24,507
‫سمعنا بذلك.

467
00:31:25,300 --> 00:31:26,634
‫تعالوا إليه.

468
00:31:26,718 --> 00:31:28,136
‫"رامون" هو من نظّمه.

469
00:31:31,347 --> 00:31:32,223
‫يبدو هذا جيدًا.

470
00:31:34,183 --> 00:31:36,394
‫لماذا دعوتهم؟

471
00:31:37,604 --> 00:31:39,689
‫سأذهب لأسبح مع "كلاوديو".

472
00:31:39,772 --> 00:31:40,732
‫بالطبع يا فتاة.

473
00:31:41,691 --> 00:31:42,859
‫عيد ميلاد سعيدًا.

474
00:31:42,942 --> 00:31:43,776
‫شكرًا.

475
00:32:12,472 --> 00:32:13,932
‫ما هذا بحق السماء؟

476
00:32:17,226 --> 00:32:19,520
‫أعطني فرصة أخرى لأقنعك يا "باتشو".

477
00:32:19,604 --> 00:32:21,522
‫ستجرح مشاعري.

478
00:32:21,606 --> 00:32:22,941
‫هل تعرف هذا الشخص؟

479
00:32:23,024 --> 00:32:24,817
‫أمهلني دقيقة. كل شيء على ما يُرام.

480
00:32:32,992 --> 00:32:35,036
‫كلنا لدينا وظائف لنؤديها.

481
00:32:36,287 --> 00:32:37,997
‫وأنت لا تؤدي وظيفتك.

482
00:32:38,081 --> 00:32:39,499
‫الأمر بتلك البساطة.

483
00:32:44,921 --> 00:32:46,631
‫عندما يرحل الكوكايين عن "كولومبيا"،

484
00:32:46,714 --> 00:32:49,467
‫تسأل نفسك، هل سيصل إلى وجهته،

485
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
‫أم سيفسد خطأ واحد كل شيء؟

486
00:32:54,097 --> 00:32:55,098
‫حسنًا.

487
00:32:55,974 --> 00:33:00,228
‫ما أبنيه سيبدد كل تلك المخاوف.

488
00:33:01,729 --> 00:33:07,235
‫كل ما سيكون عليك القلق بشأنه هو
‫هل سيتوقف الناس عن تعاطي الكوكايين؟

489
00:33:09,821 --> 00:33:11,864
‫أعطاك السجن وقتًا للتفكير.

490
00:33:14,826 --> 00:33:16,744
‫لم يكن السجن.

491
00:33:18,079 --> 00:33:19,497
‫بل ابنتي.

492
00:33:22,709 --> 00:33:24,585
‫وُلدت بحظ سيئ.

493
00:33:26,462 --> 00:33:27,755
‫وأدركها أخيرًا.

494
00:33:30,675 --> 00:33:31,926
‫أنا آسف.

495
00:33:33,928 --> 00:33:35,471
‫لم أتصوّر حدوث ذلك.

496
00:33:36,723 --> 00:33:41,310
‫ولا أنا. حتى أصبح واقعًا.

497
00:33:44,230 --> 00:33:47,859
‫عندما تتسنى لك الفرصة للحياة،
‫يجدر بك أن تحيا بكل قوة.

498
00:33:50,445 --> 00:33:52,488
‫ما الذي يخطئ الناس في فهمه؟

499
00:33:54,907 --> 00:33:59,454
‫يعتقدون أن يمكنهم تجنب الحظ السيئ.
‫لكن هذا هراء.

500
00:34:02,206 --> 00:34:04,000
‫لأن الحظ السيئ يأتي دومًا.

501
00:34:05,043 --> 00:34:07,253
‫عاجلًا أم آجلًا، لكنه يأتي.

502
00:34:07,336 --> 00:34:11,007
‫طريقتي لا تتجنبه، لكنها تحتويه.

503
00:34:11,090 --> 00:34:14,719
‫لذا حين يأتي، لا يرتد ذلك الحظ السيئ
‫عليك أو عليّ.

504
00:34:17,013 --> 00:34:19,474
‫لكن ينبغي أن تُبنى بشكل صائب يا رجل.

505
00:34:20,433 --> 00:34:24,020
‫وحتى تُبنى بشكل صائب… يأخذ هذا وقتًا.

506
00:34:28,775 --> 00:34:30,568
‫كم الوقت الذي تحتاج إليه؟

507
00:34:31,277 --> 00:34:32,653
‫أمهلني شهرين.

508
00:34:33,696 --> 00:34:34,739
‫أمامك شهر.

509
00:34:37,825 --> 00:34:39,744
‫خلق الله كل شيء في أسبوع فقط.

510
00:34:43,998 --> 00:34:45,500
‫سأتحدث إلى شركائي.

511
00:35:20,493 --> 00:35:23,412
‫"مين"!

512
00:35:24,622 --> 00:35:25,915
‫"مين".

513
00:35:26,791 --> 00:35:28,876
‫ماذا تريد "إنيدينا"؟ أن أرقص أو ما شابه؟

514
00:35:28,960 --> 00:35:30,670
‫- يجب أن ترقص.
‫- بحقك.

515
00:35:30,753 --> 00:35:31,712
‫انظر.

516
00:35:34,924 --> 00:35:37,260
‫استخدمه 3 رؤساء.

517
00:35:41,931 --> 00:35:42,974
‫عجبًا.

518
00:35:45,643 --> 00:35:47,353
‫أنت رجل صالح يا "بينخامين".

519
00:35:48,062 --> 00:35:49,021
‫لا.

520
00:35:49,939 --> 00:35:51,149
‫أنا لا شيء من دونك.

521
00:35:52,400 --> 00:35:53,609
‫هذا جميل.

522
00:35:53,693 --> 00:35:54,902
‫يسعدني أنه أعجبك.

523
00:35:56,237 --> 00:35:57,113
‫شكرًا.

524
00:35:57,196 --> 00:35:58,364
‫أحبك.

525
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
‫سآخذها.

526
00:36:01,659 --> 00:36:03,161
‫تشعر بتوعك.

527
00:36:03,244 --> 00:36:04,620
‫لا بأس.

528
00:36:04,704 --> 00:36:06,622
‫لن أتأخر الليلة.

529
00:36:06,706 --> 00:36:07,665
‫حسنًا.

530
00:36:07,748 --> 00:36:08,958
‫يجب أن تقول شيئًا.

531
00:36:09,584 --> 00:36:10,418
‫لا.

532
00:36:10,501 --> 00:36:11,586
‫هيا يا "مين"!

533
00:36:11,669 --> 00:36:14,130
‫لن ترتدي ربطة العنق هذه
‫إلى الملهى الليلي، صحيح؟

534
00:36:14,213 --> 00:36:15,673
‫إنها قبيحة جدًا.

535
00:36:15,756 --> 00:36:17,383
‫فكرت أن أفوّت الذهاب إليه.

536
00:36:17,466 --> 00:36:18,968
‫وأعود معك إلى الغرفة.

537
00:36:19,927 --> 00:36:23,472
‫اذهب واستمتع مع الفتيان في الملهى.

538
00:36:23,556 --> 00:36:25,183
‫وعندما تعود…

539
00:36:25,892 --> 00:36:27,768
‫سنستخدم هذه.

540
00:36:36,652 --> 00:36:37,862
‫أهلًا!

541
00:36:39,447 --> 00:36:41,574
‫هدوءًا.

542
00:36:43,784 --> 00:36:44,702
‫انظروا إلى هذا.

543
00:36:47,288 --> 00:36:48,247
‫في الواقع،

544
00:36:48,831 --> 00:36:50,291
‫أنظر حولي

545
00:36:51,042 --> 00:36:52,335
‫وأرى عائلة.

546
00:36:53,252 --> 00:36:54,212
‫وأرى حبًا.

547
00:36:55,254 --> 00:36:56,964
‫وأرى مستقبلًا مشرقًا.

548
00:36:57,924 --> 00:36:59,717
‫اليوم، أتممت 40 سنة.

549
00:36:59,800 --> 00:37:01,594
‫لا يسعني سوى أن أتساءل،

550
00:37:01,677 --> 00:37:04,055
‫كيف سيبدو العالم في سن الـ50؟

551
00:37:05,681 --> 00:37:07,683
‫أعرف أن الله لديه خططًا عظيمة من أجلنا.

552
00:37:07,767 --> 00:37:09,894
‫خططًا مهمة لجميعنا.

553
00:37:10,895 --> 00:37:12,188
‫نخب العائلة!

554
00:37:12,271 --> 00:37:13,856
‫نخبكم!

555
00:37:13,940 --> 00:37:17,443
‫نخب عائلة "أريانو فيليكس". تحيا "تيخوانا"!

556
00:37:18,152 --> 00:37:20,154
‫بصحتكم!

557
00:37:35,711 --> 00:37:39,298
‫أحسنت!

558
00:37:39,382 --> 00:37:41,342
‫هل نحن مستعدون؟

559
00:37:43,469 --> 00:37:45,346
‫سنلتقي في "كولياكان" عندما أنتهي.

560
00:37:48,224 --> 00:37:49,350
‫حسنًا.

561
00:37:51,310 --> 00:37:53,521
‫لم تخبرني كيف سار اجتماعك اليوم.

562
00:37:54,689 --> 00:37:55,690
‫ماذا؟

563
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
‫لم تخبرني كيف سار اجتماعك اليوم.

564
00:37:58,943 --> 00:38:00,111
‫بشكل جيد جدًا.

565
00:38:05,449 --> 00:38:06,534
‫يجب أن أذهب.

566
00:38:07,451 --> 00:38:09,203
‫سألقاك هنا بعد عدة ساعات.

567
00:38:09,287 --> 00:38:10,371
‫ماذا؟

568
00:38:11,247 --> 00:38:12,623
‫ألن أذهب إلى الحفل؟

569
00:38:12,707 --> 00:38:13,541
‫لا.

570
00:38:13,624 --> 00:38:14,500
‫لن أمكث طويلًا.

571
00:38:18,963 --> 00:38:20,381
‫لا تتصرفي هكذا يا عزيزتي.

572
00:38:21,173 --> 00:38:22,508
‫سأعود قبل أن تشعري بغيابي.

573
00:38:23,551 --> 00:38:25,636
‫ارتدي أحد الفساتين التي أحضرتها لك.

574
00:38:31,225 --> 00:38:33,311
‫أريد مضاجعتك لاحقًا وأنت تعتمرين تاجك.

575
00:39:02,381 --> 00:39:03,841
‫ماذا تفعل هنا في وقت متأخر؟

576
00:39:06,469 --> 00:39:07,553
‫لا أعرف.

577
00:39:09,889 --> 00:39:12,308
‫حسنًا، أراك لاحقًا يا أخي.

578
00:39:28,699 --> 00:39:29,992
‫ما رأيك؟

579
00:39:31,327 --> 00:39:32,745
‫رأيي أن "داني" امرأة صالحة.

580
00:39:33,537 --> 00:39:34,372
‫تبًا.

581
00:39:35,039 --> 00:39:36,791
‫- ربما أصلح من أن تكون معي.
‫- مهلًا.

582
00:39:38,209 --> 00:39:39,668
‫لا تشكك فيما تريده هي.

583
00:39:39,752 --> 00:39:41,128
‫هذا يظهرك بمظهر سيئ.

584
00:39:43,422 --> 00:39:45,174
‫ستكون خسارتك صعبة علينا.

585
00:39:47,301 --> 00:39:48,386
‫حسنًا.

586
00:39:50,054 --> 00:39:51,806
‫سأرسله إلى "شيكاغو" في أسرع وقت.

587
00:39:51,889 --> 00:39:52,932
‫حسنًا.

588
00:39:55,476 --> 00:39:57,144
‫أقدّر لك هذا.

589
00:39:57,228 --> 00:39:58,270
‫حقًا.

590
00:39:59,063 --> 00:40:00,022
‫بالتأكيد.

591
00:40:09,698 --> 00:40:11,450
‫- حسنًا إذًا.
‫- حسنًا.

592
00:40:26,132 --> 00:40:28,509
‫"لتجد

593
00:40:29,510 --> 00:40:32,096
‫راحة بالك"

594
00:40:34,890 --> 00:40:36,308
‫"براندون".

595
00:40:37,268 --> 00:40:39,311
‫تأخر الوقت على كل هذه الضجة.

596
00:40:39,395 --> 00:40:40,396
‫ما الأمر؟

597
00:40:40,479 --> 00:40:42,648
‫فتاة ميتة. إنها يافعة. ملقاة هناك.

598
00:41:07,798 --> 00:41:10,634
‫"ممنوع العبور"

599
00:41:33,115 --> 00:41:34,450
‫هل تعرّفت عليها؟

600
00:41:36,452 --> 00:41:37,495
‫لا.

601
00:41:37,578 --> 00:41:39,747
‫يقولون إن هذا كان غريبًا، لكن…

602
00:41:43,792 --> 00:41:45,461
‫أخرجها من هنا فحسب.

603
00:41:51,926 --> 00:41:53,511
‫مهلًا، إلى أين ستأخذها؟

604
00:41:54,762 --> 00:41:56,347
‫مشرحة "لا باز".

605
00:41:56,430 --> 00:41:57,932
‫مثل الأخرى من ليلة أمس.

606
00:41:59,225 --> 00:42:00,184
‫ليلة أمس؟

607
00:42:00,267 --> 00:42:01,143
‫أجل يا رجل.

608
00:42:01,227 --> 00:42:02,353
‫نفس الهراء.

609
00:42:02,937 --> 00:42:05,773
‫يجب ألا تسير هؤلاء الفتيات وحدهن
‫أو ما شابه.

610
00:42:37,346 --> 00:42:39,723
‫بصحتكم يا أوغاد!

611
00:42:40,891 --> 00:42:41,976
‫ضعيها على الطاولة.

612
00:42:43,227 --> 00:42:44,478
‫يا إلهي!

613
00:42:59,410 --> 00:43:00,744
‫اسمع يا رجل، أريد أن أخبرك بشيء.

614
00:43:02,329 --> 00:43:03,247
‫اقترب.

615
00:43:04,582 --> 00:43:08,127
‫إن أحزنت أو أغضبت "إنيدينا"،

616
00:43:09,253 --> 00:43:10,921
‫فسأخصيك.

617
00:43:13,591 --> 00:43:15,509
‫هل رأيت "إنيدينا" عندما تغضب؟

618
00:43:17,344 --> 00:43:19,346
‫وأنت قلق عليها ولست قلقًا عليّ؟

619
00:43:21,098 --> 00:43:22,558
‫تبًا، إنه محق.

620
00:43:22,641 --> 00:43:25,561
‫إجابة جيدة.

621
00:43:25,644 --> 00:43:28,397
‫آخر كأس. ثم يمكننا الرحيل عن هنا.

622
00:43:28,480 --> 00:43:30,899
‫إلى أين ستذهب؟ وأين أصدقاؤك من "سينالوا"؟

623
00:43:30,983 --> 00:43:32,192
‫هل تفتقدهم؟

624
00:43:32,276 --> 00:43:35,154
‫نحن نحتفل. لن ترحل حتى نعطيك مفاجأتك.

625
00:43:35,904 --> 00:43:41,619
‫كف عن التذمر. هيا أيها العجوز.
‫لديّ هدية من أجلك.

626
00:43:41,702 --> 00:43:42,911
‫لنذهب!

627
00:43:44,997 --> 00:43:46,165
‫انظر إلى هذا.

628
00:43:52,671 --> 00:43:54,506
‫عيد ميلاد سعيدًا!

629
00:43:54,590 --> 00:43:57,051
‫ما الذي يعجبك أكثر؟ القارب أم الفتيات؟

630
00:43:59,136 --> 00:44:00,512
‫أهذا من أجلي؟

631
00:44:01,430 --> 00:44:04,767
‫أجل. الحياة جيدة يا أخي!

632
00:44:08,312 --> 00:44:09,396
‫شكرًا يا "رامون"!

633
00:44:13,233 --> 00:44:15,069
‫هذا خياليّ…

634
00:44:29,625 --> 00:44:31,502
‫أعطهم بعض المال ليرحلوا.

635
00:44:32,670 --> 00:44:33,962
‫بل المبلغ كله.

636
00:44:36,423 --> 00:44:37,508
‫وغد!

637
00:44:44,390 --> 00:44:46,767
‫"(كريستين)"

638
00:45:13,252 --> 00:45:16,338
‫رأيناهم يا زعيم.

639
00:45:16,422 --> 00:45:17,631
‫الطابق الثاني،

640
00:45:17,714 --> 00:45:19,508
‫في الناحية الأخرى من المدخل.

641
00:45:20,926 --> 00:45:22,719
‫انتظروا إشارتي، مفهوم؟

642
00:45:24,638 --> 00:45:25,597
‫عُلم.

643
00:45:45,534 --> 00:45:47,244
‫نحن في الداخل.

644
00:45:59,965 --> 00:46:01,341
‫تبًا!

645
00:46:28,035 --> 00:46:29,411
‫لنذهب إلى المخرج يا وضيع!

646
00:46:40,005 --> 00:46:41,965
‫هيا!

647
00:46:47,471 --> 00:46:48,764
‫"تشابو"!

648
00:46:48,847 --> 00:46:50,057
‫هل تراه؟

649
00:46:52,184 --> 00:46:53,143
‫أين "بارون"؟

650
00:46:53,227 --> 00:46:54,144
‫هنا!

651
00:46:54,228 --> 00:46:55,604
‫لنتحرك!

652
00:46:57,272 --> 00:46:58,524
‫لنخرج من هنا!

653
00:46:58,607 --> 00:47:00,692
‫"بارون"، ماذا يحدث بحق السماء؟

654
00:47:02,319 --> 00:47:03,695
‫"فرانسيسكو"!

655
00:47:09,993 --> 00:47:11,703
‫هيا!

656
00:47:16,250 --> 00:47:17,751
‫هيا. تابعوا التحرك!

657
00:47:41,567 --> 00:47:44,736
‫بسرعة! انهض. إنهم قادمون!

658
00:47:44,820 --> 00:47:46,113
‫نزيفه لا يتوقف!

659
00:47:58,500 --> 00:47:59,334
‫"كلاوديو"!

660
00:48:03,088 --> 00:48:04,172
‫"كلاوديو"!

661
00:48:06,466 --> 00:48:07,384
‫أيها اللعين!

662
00:48:22,774 --> 00:48:24,234
‫إنه يصعد إلى الأعلى.

663
00:48:29,698 --> 00:48:31,783
‫من هنا!

664
00:48:31,867 --> 00:48:33,493
‫تبًا!

665
00:48:39,708 --> 00:48:40,709
‫"تشابو" اللعين!

666
00:48:47,341 --> 00:48:49,551
‫مهلًا! إلى الأمام! أشخاص آخرون قادمون!

667
00:49:29,299 --> 00:49:30,175
‫لنذهب!

668
00:49:31,218 --> 00:49:32,552
‫لنذهب!

669
00:49:32,636 --> 00:49:33,595
‫"بارون"!

670
00:49:34,304 --> 00:49:35,972
‫لنذهب!

671
00:49:36,056 --> 00:49:37,349
‫لنذهب!

672
00:49:39,851 --> 00:49:40,811
‫أسرعوا.

673
00:49:54,533 --> 00:49:55,784
‫لنرحل عن هنا.

674
00:49:57,077 --> 00:49:59,579
‫الآن يا "تشابو"! المباحث الفدرالية قادمة!

675
00:49:59,663 --> 00:50:00,622
‫ليتجه الجميع إلى المخرج!

676
00:50:00,706 --> 00:50:01,623
‫لنذهب!

677
00:50:01,707 --> 00:50:02,624
‫أمي.

678
00:50:02,708 --> 00:50:03,583
‫ماذا حدث؟

679
00:50:03,667 --> 00:50:04,876
‫- لنعد إلى المنزل.
‫- لماذا نرحل؟

680
00:50:04,960 --> 00:50:06,211
‫- "سونيا"!
‫- أنا قادم.

681
00:50:06,294 --> 00:50:07,671
‫كل شيء على ما يُرام.

682
00:50:07,754 --> 00:50:09,464
‫خذي أمك. سأراك في الطابق السفلي.

683
00:50:09,548 --> 00:50:11,466
‫معًا يا سيدتي.

684
00:50:12,843 --> 00:50:13,885
‫ليخرج الجميع!

685
00:50:20,934 --> 00:50:23,478
‫رجاءً يا سيدتي، لا يهم.

686
00:50:23,562 --> 00:50:24,855
‫من هنا يا سيدتي.

687
00:50:24,938 --> 00:50:26,022
‫السيارات أمام المدخل.

688
00:50:27,023 --> 00:50:28,191
‫اركبي معه في الخلف.

689
00:50:28,275 --> 00:50:29,693
‫اركبي في الخلف.

690
00:50:29,776 --> 00:50:30,694
‫لنذهب!

691
00:50:30,777 --> 00:50:31,987
‫"روث"!

692
00:50:32,070 --> 00:50:33,238
‫"روث"!

693
00:50:33,321 --> 00:50:35,365
‫لنذهب!

694
00:50:35,449 --> 00:50:38,326
‫- أنت تنزف!
‫- إنها دماء "فرانسيسكو". اذهبي إلى هناك!

695
00:50:38,410 --> 00:50:39,911
‫- اذهبي إلى هناك!
‫- اركبي!

696
00:50:39,995 --> 00:50:41,413
‫- ارحل عن هنا.
‫- أسرع!

697
00:50:41,496 --> 00:50:42,497
‫"كلاوديو"؟

698
00:50:43,206 --> 00:50:44,750
‫"دينا"…

699
00:50:45,792 --> 00:50:47,085
‫"دينا". لنذهب.

700
00:50:49,045 --> 00:50:51,131
‫ما الذي ما زلنا نفعله هنا؟ لنذهب!

701
00:50:51,214 --> 00:50:52,466
‫لنرحل عن هنا!

702
00:50:52,549 --> 00:50:53,842
‫أين "كلاوديو"؟

703
00:50:54,551 --> 00:50:55,510
‫"كلاوديو"…

704
00:51:01,183 --> 00:51:02,058
‫مستعد!

705
00:51:02,142 --> 00:51:03,185
‫لنذهب!

706
00:51:03,268 --> 00:51:04,227
‫لنذهب!

707
00:51:37,427 --> 00:51:38,345
‫أريد

708
00:51:40,180 --> 00:51:41,556
‫رؤوسهم.

709
00:52:37,612 --> 00:52:42,617
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

