﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,095
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:13,388
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات"‬

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,098
‫"والأسماء والأعمال‬
‫والحوادث والمواقع والأحداث"‬

5
00:00:15,181 --> 00:00:16,808
‫"عُدّلت لأغراض درامية."‬

6
00:00:39,706 --> 00:00:41,416
‫إنها مائلة.‬

7
00:00:42,459 --> 00:00:43,668
‫ماذا قلت؟‬

8
00:00:44,210 --> 00:00:45,920
‫إنها مائلة قليلًا!‬

9
00:00:47,338 --> 00:00:48,840
‫أنزلها قليلًا.‬

10
00:00:57,390 --> 00:00:59,059
‫رائع. لنذهب.‬

11
00:01:29,631 --> 00:01:31,341
‫هذه واحدة من أفضل الحلقات.‬

12
00:01:31,424 --> 00:01:32,383
‫شاهدي.‬

13
00:01:42,310 --> 00:01:43,770
‫تبًا.‬

14
00:01:43,853 --> 00:01:45,230
‫أتعرفه يا زعيم؟‬

15
00:01:49,025 --> 00:01:51,027
‫أجل. هذا "رومو".‬

16
00:01:52,112 --> 00:01:55,448
‫"أنت التالي يا (مايو)‬
‫(تيخوانا) تنتمي إلى آل (أريانو)"‬

17
00:03:48,811 --> 00:03:50,521
‫هيا يا أوغاد.‬

18
00:03:57,278 --> 00:04:01,741
‫أنتم بطيئون جدًا أيها السفلة!‬

19
00:04:09,207 --> 00:04:10,792
‫تبًا لهذا.‬

20
00:04:16,839 --> 00:04:19,092
‫لا تستطيعون التصويب أيها الأوغاد.‬

21
00:04:20,718 --> 00:04:21,886
‫تبًا!‬

22
00:04:32,272 --> 00:04:33,356
‫صُنعت لك خصيصًا.‬

23
00:04:34,107 --> 00:04:35,400
‫أيها الوغد اللعين.‬

24
00:04:43,908 --> 00:04:44,742
‫مرحبًا يا "غويرو".‬

25
00:04:55,628 --> 00:04:58,131
‫من علّم هؤلاء الملاعين اللعب؟‬

26
00:05:00,049 --> 00:05:02,719
‫مرّ وقت طويل يا أخي!‬

27
00:05:05,471 --> 00:05:06,806
‫كيف حالك؟‬

28
00:05:06,889 --> 00:05:10,518
‫هل أدخرت لي مكانًا؟‬

29
00:05:13,313 --> 00:05:14,772
‫بالطبع.‬

30
00:05:15,815 --> 00:05:16,816
‫كيف الحال؟‬

31
00:05:18,359 --> 00:05:21,738
‫"(خواريز)، (شيواوا)"‬

32
00:05:22,655 --> 00:05:24,157
‫آل "أريانو" ينهارون.‬

33
00:05:24,240 --> 00:05:26,701
‫لهذا السبب يردّون لنا الضربات.‬

34
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
‫حان الوقت للقضاء عليهم.‬

35
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
‫كانت أمي تقول،‬

36
00:05:34,292 --> 00:05:39,005
‫"إن طلبت من الله نقل جبل،‬
‫فاستعد للاستيقاظ إلى جانب رفش."‬

37
00:05:40,256 --> 00:05:42,467
‫أنا جاهز للحفر.‬

38
00:05:45,595 --> 00:05:52,060
‫كنت أضغط على رجالك من أجل المزيد‬
‫من البضاعة لأهرّبها عبر "تيخوانا".‬

39
00:05:52,143 --> 00:05:54,395
‫لكنني لا أتلقّى إلا وعودًا مخادعة.‬

40
00:05:55,938 --> 00:05:59,275
‫لفتت الأحداث الأخيرة‬
‫الكثير من الانتباه يا "مايو".‬

41
00:05:59,359 --> 00:06:01,611
‫حاول آل "أريانو" قتلك.‬

42
00:06:04,489 --> 00:06:05,782
‫هل تغيّر شيء؟‬

43
00:06:07,325 --> 00:06:11,162
‫دبّر أمورك بما لديك. أو عد إلى "سينالوا".‬

44
00:06:14,082 --> 00:06:14,916
‫حسنًا.‬

45
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
‫سيكون الحفاظ على "الهدوء" أسهل‬

46
00:06:21,089 --> 00:06:23,299
‫لو لم يداهم الجيش موقعين لنا‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

47
00:06:23,383 --> 00:06:25,301
‫الجيش ليس مشكلتي.‬

48
00:06:25,927 --> 00:06:28,262
‫أعرف.‬

49
00:06:29,347 --> 00:06:30,765
‫أبعد ما يكون عن ذلك.‬

50
00:06:31,641 --> 00:06:32,934
‫منذ اندلاع تلك الحرب،‬

51
00:06:33,017 --> 00:06:36,187
‫داهم الجيش كل منظمة في "المكسيك"،‬
‫باستثناء "خواريز".‬

52
00:06:37,647 --> 00:06:39,524
‫هل لديك ما تريد قوله يا "مايو"؟‬

53
00:06:41,609 --> 00:06:45,905
‫أيًا كان ما تفعله، فهو استثمار مربح.‬

54
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
‫أو ربما حسن حظ فحسب.‬

55
00:06:51,786 --> 00:06:53,037
‫ربما.‬

56
00:06:53,996 --> 00:06:54,997
‫بالطبع.‬

57
00:06:59,043 --> 00:07:00,336
‫حسنًا، إذًا.‬

58
00:07:25,403 --> 00:07:27,697
‫هيا.‬

59
00:07:39,167 --> 00:07:40,001
‫تبًا.‬

60
00:07:59,520 --> 00:08:00,855
‫هل اكتفيت الليلة يا زعيم؟‬

61
00:08:04,025 --> 00:08:05,776
‫ماذا كنت تفعل في شاحنتي؟‬

62
00:08:08,196 --> 00:08:09,780
‫كنت سأنقلها.‬

63
00:08:09,864 --> 00:08:12,783
‫كان بعض المراهقين يتلصصون.‬

64
00:08:12,867 --> 00:08:14,452
‫تعرف طباعهم.‬

65
00:08:26,714 --> 00:08:29,550
‫لا تلمس شاحنتي أبدًا يا أحمق.‬

66
00:08:34,013 --> 00:08:35,598
‫لن يتكرر هذا يا زعيم.‬

67
00:08:46,400 --> 00:08:47,610
‫آسف.‬

68
00:08:49,362 --> 00:08:50,363
‫انتظر.‬

69
00:09:02,708 --> 00:09:07,338
‫ما اسم تلك الفتاة؟‬
‫التي تُقدّم المشروبات، جميلة المؤخرة.‬

70
00:09:10,591 --> 00:09:11,926
‫"لوسيا".‬

71
00:09:13,135 --> 00:09:13,970
‫"لوسيا".‬

72
00:09:16,764 --> 00:09:17,848
‫رائع.‬

73
00:09:27,275 --> 00:09:30,152
‫"رامون" ذكي.‬

74
00:09:38,578 --> 00:09:39,579
‫هل وجدت شيئًا؟‬

75
00:09:40,913 --> 00:09:42,039
‫لم أجد شيئًا هنا أيضًا.‬

76
00:09:43,416 --> 00:09:45,585
‫هذا صوت "رامون أريانو" على ذلك الشريط.‬

77
00:09:46,210 --> 00:09:47,044
‫هذا ليس "رامون".‬

78
00:09:48,045 --> 00:09:49,547
‫هذا الفتى يكذب علينا.‬

79
00:09:49,630 --> 00:09:50,798
‫ليس هو.‬

80
00:09:52,383 --> 00:09:55,469
‫راجعت الاستخبارات تلك الأشرطة قبل أسبوعين.‬

81
00:09:57,013 --> 00:09:58,973
‫- ارتكبوا خطأ.‬
‫- تبًا لهذا الفتى يا "والت".‬

82
00:10:04,604 --> 00:10:07,815
‫أعدها إلى الاستخبارات‬
‫واجعلهم يجرون التصحيحات.‬

83
00:10:11,110 --> 00:10:12,403
‫أشعر بالجوع.‬

84
00:10:13,613 --> 00:10:15,573
‫كنت أعمل على هذا الأمر بجد.‬

85
00:10:16,490 --> 00:10:17,783
‫ربما شطيرة من "برغر كينغ"؟‬

86
00:10:17,867 --> 00:10:19,160
‫- سحقًا لك.‬
‫- مهلًا.‬

87
00:10:25,458 --> 00:10:26,500
‫يحتاج إلى حبيبة.‬

88
00:10:30,755 --> 00:10:31,589
‫أجل.‬

89
00:10:32,465 --> 00:10:33,341
‫على الأرجح.‬

90
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
‫ألم يسمع أحد أي أخبار عن أخي؟‬

91
00:10:41,015 --> 00:10:41,849
‫لا.‬

92
00:10:43,559 --> 00:10:44,560
‫ليس بعد.‬

93
00:10:52,693 --> 00:10:54,278
‫"ألفريدو" ذكي.‬

94
00:10:56,947 --> 00:10:58,658
‫سيكون بخير لفترة.‬

95
00:11:10,670 --> 00:11:13,923
‫- ابدأ العمل على الشريط التالي. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

96
00:11:21,972 --> 00:11:24,392
‫هذا الفتى حقير. أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

97
00:11:24,475 --> 00:11:27,436
‫تهشيم رأسه بجدار‬
‫لن يساعدنا في العثور على "بينخامين".‬

98
00:11:28,229 --> 00:11:30,981
‫أحضر له طعامًا فحسب من فضلك.‬

99
00:11:33,109 --> 00:11:34,276
‫الفتى كل ما لدينا.‬

100
00:11:35,861 --> 00:11:37,029
‫التالي رجاءً.‬

101
00:11:37,738 --> 00:11:41,117
‫"(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

102
00:11:50,376 --> 00:11:53,754
‫"(بانفوتورو)"‬

103
00:12:09,687 --> 00:12:11,522
‫اسمها "صوفيا إلفيرا هيريرا".‬

104
00:12:11,605 --> 00:12:12,440
‫"(غلاموريس)"‬

105
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
‫تمتلك الحساب الذي كنا نتابعه.‬

106
00:12:15,109 --> 00:12:18,404
‫تدفع عصابة "خواريز" لها‬
‫200 ألف دولار كل شهر.‬

107
00:12:19,405 --> 00:12:21,073
‫السؤال هو، لماذا؟‬

108
00:12:22,825 --> 00:12:23,701
‫من هي؟‬

109
00:12:23,784 --> 00:12:28,664
‫ملكة جمال سابقة. من "مونتيري".‬
‫فازت بمسابقة جمال مرتين هناك.‬

110
00:12:28,748 --> 00:12:31,167
‫في 1983 ومجددًا في 1985.‬

111
00:12:31,792 --> 00:12:32,960
‫وقبلها؟‬

112
00:12:34,044 --> 00:12:36,255
‫لا أجد أي شيء عنها قبل 1983.‬

113
00:12:36,964 --> 00:12:40,760
‫لا أملاك عقارية ولا تراخيص سيارات، لا شيء.‬

114
00:12:43,179 --> 00:12:45,097
‫غيّرت "صوفيا" اسمها.‬

115
00:12:46,891 --> 00:12:48,142
‫هذا التفسير الوحيد.‬

116
00:12:48,225 --> 00:12:51,645
‫هل أنتم متأكدون من أنها من تتسلم المال؟‬

117
00:12:52,605 --> 00:12:55,733
‫ذهبت إلى المصرف في كل مرة.‬
‫وهذا يتطابق مع السحوبات على الحساب.‬

118
00:12:55,816 --> 00:12:57,943
‫لا يُعقل أنها مصادفة.‬

119
00:13:00,488 --> 00:13:02,615
‫ما مقارباتنا الأخرى لهذا الحساب؟‬

120
00:13:02,698 --> 00:13:04,033
‫لا يُوجد غير هذا.‬

121
00:13:04,909 --> 00:13:09,413
‫إن كانت هذه المرأة كما تقولان،‬
‫حلقة الوصل بين "خواريز" و"هانك"،‬

122
00:13:09,497 --> 00:13:10,790
‫فلا بد أن شيئًا يربط بينهم.‬

123
00:13:10,873 --> 00:13:11,916
‫عودوا إلى المحفوظات.‬

124
00:13:11,999 --> 00:13:16,545
‫اعرفوا من كانت "صوفيا" قبل أن تغيّر اسمها.‬

125
00:13:21,217 --> 00:13:25,763
‫…المشكلة التي ناقشناها في "تيخوانا".‬
‫أسمع أنها لم تُحل.‬

126
00:13:26,889 --> 00:13:30,059
‫أخبرت عصابة "سينالوا" بأنني لن أساعدهم.‬

127
00:13:30,142 --> 00:13:34,480
‫ربما تلك المشكلة. يجب أن تكون أكثر حزمًا.‬

128
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
‫بمناسبة ذلك،‬

129
00:13:36,273 --> 00:13:39,276
‫لاحظ المحاسبون لديّ في "مكسيكو سيتي"‬
‫بعض النشاط غير المعتاد‬

130
00:13:39,360 --> 00:13:42,238
‫في دفاترك لهذا الشهر.‬

131
00:13:46,325 --> 00:13:47,785
‫هل ما زلت تسمعني؟‬

132
00:13:49,870 --> 00:13:52,706
‫هل زادت حصتك أم انخفضت؟‬

133
00:13:54,375 --> 00:13:59,713
‫يتنقّل المال كثيرًا. لا أعرف.‬

134
00:13:59,797 --> 00:14:05,469
‫لذلك أريدك أن تلقي نظرة مدققة عليه.‬

135
00:14:06,262 --> 00:14:11,725
‫سأرسل بعض الرجال إلى "خواريز"‬
‫لمراجعة مشاريعنا المشتركة،‬

136
00:14:11,809 --> 00:14:14,019
‫والتأكد من عدم وجود سوء تفاهم.‬

137
00:14:16,313 --> 00:14:21,443
‫إن كنت قلقًا هكذا،‬
‫يمكننا إنهاء هذه "الشراكة".‬

138
00:14:21,527 --> 00:14:25,823
‫ووفّر على محاسبيك العناء.‬

139
00:14:27,449 --> 00:14:28,784
‫كيف حال حبيبتك؟‬

140
00:14:30,995 --> 00:14:32,288
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

141
00:14:32,913 --> 00:14:34,331
‫الكوبية.‬

142
00:14:34,415 --> 00:14:36,542
‫الفتاة السوداء في "هافانا".‬

143
00:14:36,625 --> 00:14:38,752
‫هل ما زالت في تلك الشقة‬
‫بجوار جادة "أوبيسبو"؟‬

144
00:14:38,836 --> 00:14:41,380
‫بحقك يا رجل.‬
‫لماذا لم تسكّنها في مكان جميل؟‬

145
00:14:41,463 --> 00:14:45,551
‫أم أن هذا جزء من المتعة؟ اختبار شيء أجنبي؟‬

146
00:14:46,719 --> 00:14:50,472
‫هل سمعت عن إدارة الاستخبارات العامة؟‬

147
00:14:51,181 --> 00:14:53,100
‫الشرطة السرية الكوبية.‬

148
00:14:54,518 --> 00:14:57,271
‫رئيسها صديق قديم لي.‬

149
00:14:58,105 --> 00:15:03,736
‫هؤلاء الرجال الذين تدفع لهم ليحموها،‬
‫إنهم يعملون لديه.‬

150
00:15:04,987 --> 00:15:09,408
‫إن مارست الألاعيب معي، فسيأخذونها في رحلة.‬

151
00:15:09,491 --> 00:15:11,577
‫وعندما يملّون من فعل أي شيء يريدونه،‬

152
00:15:11,660 --> 00:15:13,996
‫سيتركونها في الشارع لتلتهمها الكلاب.‬

153
00:15:14,079 --> 00:15:15,623
‫هل الأمور واضحة الآن؟‬

154
00:15:16,582 --> 00:15:21,545
‫سيصل رجالي غدًا.‬
‫تأكد من حصولهم على أي شيء يحتاجون إليه.‬

155
00:15:22,588 --> 00:15:23,589
‫مهلًا!‬

156
00:15:38,604 --> 00:15:40,022
‫ما اسمها؟‬

157
00:15:40,105 --> 00:15:41,607
‫كف عن العبث.‬

158
00:15:42,942 --> 00:15:44,193
‫وجدتها.‬

159
00:15:49,073 --> 00:15:51,951
‫تبًا. ابتعدنا بما يكفي.‬

160
00:15:58,916 --> 00:15:59,750
‫هيا.‬

161
00:16:00,459 --> 00:16:01,460
‫لنذهب يا رجل.‬

162
00:16:08,425 --> 00:16:09,385
‫سر.‬

163
00:16:22,606 --> 00:16:23,732
‫انظر إلى هذا.‬

164
00:16:27,236 --> 00:16:29,613
‫هل هذا الطفل في الصورة ابنك؟‬

165
00:16:29,697 --> 00:16:31,949
‫أجل. عمره أربع سنوات.‬

166
00:16:32,032 --> 00:16:34,535
‫من المؤسف أن أباه وغد.‬

167
00:16:48,132 --> 00:16:48,966
‫هاك.‬

168
00:16:50,551 --> 00:16:51,760
‫خذ هذا.‬

169
00:16:57,766 --> 00:16:59,476
‫يُوجد رفش في صندوق السيارة.‬

170
00:16:59,560 --> 00:17:00,936
‫سنتركه حيث هو.‬

171
00:17:06,150 --> 00:17:08,569
‫سنخرج الليلة مع "فيسينتي" وبعض الرجال.‬

172
00:17:08,652 --> 00:17:09,862
‫سأقلّك الساعة 11.‬

173
00:17:09,945 --> 00:17:11,405
‫لا أستطيع.‬

174
00:17:11,488 --> 00:17:13,157
‫لديّ أمور لأفعلها.‬

175
00:17:14,408 --> 00:17:15,534
‫يجب أن تحل مشكلاتك.‬

176
00:17:15,617 --> 00:17:17,244
‫ما معنى ذلك؟‬

177
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
‫يعني أنني يجب‬
‫أن أراسل جهاز استدعائك لأعثر عليك.‬

178
00:17:19,955 --> 00:17:22,166
‫لا تظن أنهم لم يلاحظوا.‬
‫كنت أحاول التستر عليك.‬

179
00:17:22,249 --> 00:17:24,543
‫لديّ مشكلة مع "تينسي".‬
‫اتفقنا يا "روغيليو"؟‬

180
00:17:25,335 --> 00:17:28,797
‫كانت تزعجني لأقضي مزيدًا من الوقت معها.‬

181
00:17:29,923 --> 00:17:31,300
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

182
00:17:32,801 --> 00:17:34,178
‫لا فرار من ذلك.‬

183
00:17:36,346 --> 00:17:37,347
‫لنذهب.‬

184
00:17:47,399 --> 00:17:48,692
‫انظر.‬

185
00:17:48,776 --> 00:17:50,360
‫- انظر.‬
‫- إنه ماء.‬

186
00:17:50,903 --> 00:17:54,698
‫لا تبتلّي كثيرًا، ستأخذك أمك قريبًا.‬

187
00:17:54,782 --> 00:17:55,657
‫ما هذه؟‬

188
00:17:55,741 --> 00:17:56,575
‫ذبابة.‬

189
00:17:56,658 --> 00:17:57,826
‫سأحميك من الذبابة.‬

190
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
‫تبدو الأمور غريبة، أليس كذلك؟‬

191
00:18:01,038 --> 00:18:03,207
‫لم أتصل لأسمعك تتذمر.‬

192
00:18:04,124 --> 00:18:06,668
‫أيمكنك تهريب تلك الكمية‬
‫بحلول الأسبوع المقبل أم لا؟‬

193
00:18:07,252 --> 00:18:08,087
‫سأفعل ذلك.‬

194
00:18:08,629 --> 00:18:10,506
‫كنت أقول للتو،‬

195
00:18:10,589 --> 00:18:11,882
‫تبدو الأمور غريبة.‬

196
00:18:12,633 --> 00:18:15,344
‫سيرحل الجيش قريبًا.‬

197
00:18:16,053 --> 00:18:19,306
‫وماذا عن تلك المشكلة الأخرى؟‬
‫عصابة "سينالوا"؟‬

198
00:18:20,182 --> 00:18:22,017
‫هل أنت خائف؟‬

199
00:18:22,851 --> 00:18:24,228
‫بحقك.‬

200
00:18:25,270 --> 00:18:26,980
‫هل تحدثت إلى أخيك؟‬

201
00:18:28,232 --> 00:18:30,275
‫بالطبع تحدثت إلى "بينخامين".‬

202
00:18:31,902 --> 00:18:33,445
‫صحيح.‬

203
00:18:35,239 --> 00:18:36,532
‫ستكون الأمور بخير.‬

204
00:18:36,615 --> 00:18:38,450
‫سيكون كل شيء بخير.‬

205
00:18:38,534 --> 00:18:40,035
‫اسمع،‬

206
00:18:40,119 --> 00:18:42,788
‫أخبره بأننا نصلي من أجله.‬

207
00:18:43,413 --> 00:18:46,959
‫تشعل زوجتي شمعة لـ"روث" كل يوم أحد.‬

208
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
‫لا تفوّت يوم أحد.‬

209
00:18:50,003 --> 00:18:51,672
‫أقدّر ذلك يا أخي.‬

210
00:18:53,090 --> 00:18:54,758
‫لا تقلق،‬

211
00:18:56,635 --> 00:18:58,720
‫سنجتاز هذه المحنة بعون الله.‬

212
00:19:01,723 --> 00:19:04,351
‫سننتصر في هذه المعركة.‬

213
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‫ما خطب زوجة "بينخامين"؟‬

214
00:19:11,066 --> 00:19:12,860
‫ما خطب زوجة "بينخامين"؟‬

215
00:19:13,694 --> 00:19:14,862
‫زوجته؟‬

216
00:19:14,945 --> 00:19:17,030
‫أجل، تشعل شمعة من أجلها كل يوم أحد.‬

217
00:19:17,114 --> 00:19:18,824
‫ما خطبها؟ هل هي بخير؟‬

218
00:19:18,907 --> 00:19:20,117
‫يقصدون طفلته.‬

219
00:19:20,200 --> 00:19:22,911
‫ابنته. اسمها "روث" أيضًا.‬

220
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

221
00:19:25,706 --> 00:19:27,749
‫حسنًا، ما خطب ابنته؟‬

222
00:19:27,833 --> 00:19:28,792
‫إنها مريضة.‬

223
00:19:28,876 --> 00:19:30,377
‫نتحدث عن هذا دومًا.‬

224
00:19:30,460 --> 00:19:31,545
‫ما مرضها؟‬

225
00:19:32,546 --> 00:19:34,256
‫لديها مشكلة في التنفس وما شابه.‬

226
00:19:35,299 --> 00:19:36,425
‫مثل نوبات مرضية.‬

227
00:19:37,718 --> 00:19:40,554
‫رأيتها تحدث ذات مرة. كانت سيئة جدًا.‬

228
00:19:40,637 --> 00:19:44,266
‫كان "رامون" ينتشي‬
‫ويتحدث عن أن علينا الصلاة من أجلها.‬

229
00:19:45,642 --> 00:19:49,855
‫صف حالتها لي بالضبط.‬

230
00:19:49,938 --> 00:19:51,607
‫…يُدعى الورم الرطب الكيسي.‬

231
00:19:51,690 --> 00:19:54,902
‫حسب معلوماتي، إنه نادر جدًا وصعب العلاج.‬

232
00:19:54,985 --> 00:19:57,988
‫يتسبب في تكتلات‬
‫وانسدادات في الرئتين والدماغ.‬

233
00:19:58,071 --> 00:20:00,282
‫إن كان مصدرك مصيبًا، فربما يكون لدينا خيط.‬

234
00:20:00,365 --> 00:20:01,200
‫سيدي؟‬

235
00:20:01,909 --> 00:20:04,411
‫لا تُوجد أماكن كثيرة متخصصة في هذا العلاج.‬

236
00:20:06,872 --> 00:20:10,417
‫أخبرني بأن لديك عناوين تلك العيادات.‬

237
00:20:10,500 --> 00:20:12,669
‫أربع منشآت فقط تتخصص في هذا المرض.‬

238
00:20:12,753 --> 00:20:16,548
‫ثلاث منها في مناطق كثيفة السكان،‬
‫"تيخوانا" و"غوادالاخارا" و"مكسيكو سيتي"،‬

239
00:20:16,632 --> 00:20:18,884
‫وكلها مرتبطة بمستشفيات أكبر.‬

240
00:20:18,967 --> 00:20:21,094
‫إنها لا تلائم هارب مثل "بينخامين".‬

241
00:20:21,178 --> 00:20:23,055
‫مما يضيّق الاحتمالات إلى هذه.‬

242
00:20:23,138 --> 00:20:24,598
‫خارج "كويرنافاكا".‬

243
00:20:25,390 --> 00:20:28,518
‫إنها صغيرة وخاصة وتقع في حي راق.‬

244
00:20:31,063 --> 00:20:33,649
‫- يجب أن نبحث في الأمر.‬
‫- مكتب "سان دييغو" فعل ذلك.‬

245
00:20:34,566 --> 00:20:37,527
‫حصلت على قاعدة بيانات العيادة،‬
‫وفحصت لائحة المرضى.‬

246
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
‫تبيّن أن أحدهم لم يُقدّم عنوانًا محليًا.‬

247
00:20:39,655 --> 00:20:42,491
‫تقود جهة الاتصال الطارئة إلى صندوق بريدي.‬

248
00:20:44,034 --> 00:20:45,911
‫سيدي، هذا الأمر حقيقي.‬

249
00:20:50,040 --> 00:20:53,502
‫قد يكون "بينخامين"‬
‫أو شخصًا يرغب في الخصوصية فحسب.‬

250
00:20:53,585 --> 00:20:54,920
‫لنكتشف الأمر.‬

251
00:20:55,879 --> 00:20:57,881
‫لدى المريض موعد بعد ظهر الغد.‬

252
00:20:57,965 --> 00:20:59,800
‫تحدثت إلى موظفة الاستقبال بنفسي.‬

253
00:21:03,762 --> 00:21:07,266
‫أخبر "بروفيدينسيو"، وجهّز فريقًا.‬

254
00:21:07,975 --> 00:21:09,351
‫حسنًا يا سيدي.‬

255
00:21:10,686 --> 00:21:13,021
‫إذًا ما الذي سيعثر عليه هؤلاء الأوغاد؟‬

256
00:21:13,105 --> 00:21:15,274
‫سحبنا ملايين الدولارات بالفعل.‬

257
00:21:15,357 --> 00:21:18,485
‫إن دقق "هانك" النظر، فسيترك هذا أثرًا،‬

258
00:21:18,568 --> 00:21:20,862
‫كم من الوقت أمامنا حتى يكتشفوا الأمر؟‬

259
00:21:20,946 --> 00:21:24,283
‫من يدري؟ ليس وقتًا طويلًا.‬
‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬

260
00:21:24,366 --> 00:21:29,413
‫المال الذي أخذناه من آخر شحنة لـ"كالي".‬
‫إنها عدة مئات من الملايين.‬

261
00:21:29,496 --> 00:21:32,666
‫يعرف "هانك" بشأنها! لن يستبدل ما أخذناه.‬

262
00:21:35,711 --> 00:21:37,838
‫لن نستبدله.‬

263
00:21:50,642 --> 00:21:54,021
‫"(تيخوانا)، (باها كاليفورنيا)"‬

264
00:21:57,107 --> 00:21:57,941
‫هل من شيء بعد؟‬

265
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫لست متأكدًا من أين يجب أن أبدأ.‬

266
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
‫عاشت في "مونتيري" في أوائل الثمانينيات.‬

267
00:22:07,868 --> 00:22:10,120
‫صحيح. شكرًا.‬

268
00:22:15,292 --> 00:22:17,753
‫الرجال يحبونه حقًا. لا يكتفون منه.‬

269
00:22:18,754 --> 00:22:20,756
‫شخصية "بالما" آسرة.‬

270
00:22:21,882 --> 00:22:23,175
‫أجل.‬

271
00:22:23,884 --> 00:22:25,719
‫ما تدعوه "قائدًا بالفطرة".‬

272
00:22:25,802 --> 00:22:27,304
‫سمعتك بالفعل يا "نيتو".‬

273
00:22:27,929 --> 00:22:30,098
‫هذا يكفي.‬

274
00:22:31,475 --> 00:22:33,352
‫لذا ربما ستصغي الآن.‬

275
00:22:34,978 --> 00:22:37,481
‫إن كان "غويرو بالما" زعيم عصابة "سينالوا"،‬

276
00:22:38,148 --> 00:22:40,359
‫لماذا قد يحتاج "مايو" إليك؟‬

277
00:22:40,442 --> 00:22:44,946
‫استبق الأمر يا فتى أو عد إلى خضوعك السابق.‬

278
00:22:58,752 --> 00:23:02,589
‫"(إل باسو)، (تكساس)"‬

279
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
‫طلبت لك قهوة.‬

280
00:23:15,852 --> 00:23:17,270
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

281
00:23:18,271 --> 00:23:19,106
‫هل معك ما طلبته؟‬

282
00:23:21,858 --> 00:23:22,692
‫هل تواجه متاعب؟‬

283
00:23:22,776 --> 00:23:24,319
‫هل معك ما طلبته أم لا؟‬

284
00:23:27,989 --> 00:23:29,533
‫بحثت لك عن رقم سيارة "تكساس".‬

285
00:23:42,671 --> 00:23:44,714
‫"(ريتشاردز)"‬

286
00:23:44,798 --> 00:23:46,967
‫هذه المالكة المسجّلة.‬

287
00:23:47,050 --> 00:23:48,427
‫عمرها 72 سنة.‬

288
00:23:51,847 --> 00:23:53,014
‫هذه ليست السيارة.‬

289
00:23:54,933 --> 00:23:57,436
‫هذه ليست السيارة.‬
‫أخبرتك "كاديلاك". هذه "دودج".‬

290
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
‫- مهلًا.‬
‫- هذه "دودج".‬

291
00:23:59,020 --> 00:24:00,605
‫مهلًا. هذا ما ظهر في البحث.‬

292
00:24:01,440 --> 00:24:03,900
‫ما يعني أن السيارة التي رأيتها‬
‫على الأغلب مسروقة.‬

293
00:24:03,984 --> 00:24:06,111
‫استبدلوا لوحة الرقم. هذا شائع جدًا.‬

294
00:24:06,194 --> 00:24:09,156
‫خاصةً إن كانت السيارة تُستخدم‬
‫لارتكاب جريمة.‬

295
00:24:17,497 --> 00:24:18,957
‫هل أنت بخير يا "فيكتور"؟‬

296
00:24:20,292 --> 00:24:21,293
‫هل أكلت؟‬

297
00:24:23,003 --> 00:24:25,714
‫هل نحن صديقان الآن أيها العميل "هايمي"؟‬

298
00:24:30,886 --> 00:24:31,720
‫لا.‬

299
00:24:32,888 --> 00:24:34,598
‫لا، أعرف أننا لسنا صديقين.‬

300
00:24:41,563 --> 00:24:43,273
‫منذ متى وأنت في هذا العمل؟‬

301
00:24:49,196 --> 00:24:50,197
‫منذ فترة طويلة جدًا.‬

302
00:24:52,824 --> 00:24:54,367
‫أقترب من عامي الـ26.‬

303
00:24:58,580 --> 00:24:59,706
‫هل لديك عائلة؟‬

304
00:25:01,833 --> 00:25:02,709
‫ابنة.‬

305
00:25:03,960 --> 00:25:07,047
‫أجل، تعيش مع أمها في "فرجينيا".‬

306
00:25:09,174 --> 00:25:10,300
‫وأنت؟‬

307
00:25:13,345 --> 00:25:14,179
‫لا.‬

308
00:25:17,140 --> 00:25:19,226
‫حاولنا لفترة، لكن…‬

309
00:25:21,144 --> 00:25:22,020
‫لم ينجح الأمر.‬

310
00:25:35,492 --> 00:25:36,743
‫هل كل شيء بخير؟‬

311
00:25:41,456 --> 00:25:42,290
‫يجب أن أذهب.‬

312
00:25:42,374 --> 00:25:44,543
‫"فيكتور"، كن حذرًا.‬

313
00:25:47,295 --> 00:25:48,296
‫انتبه إلى نفسك.‬

314
00:26:11,361 --> 00:26:13,154
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا أنا.‬

315
00:26:13,780 --> 00:26:14,864
‫بالطبع.‬

316
00:26:16,032 --> 00:26:17,909
‫أنت الوحيد الذي يعرف هذا الرقم.‬

317
00:26:20,120 --> 00:26:21,246
‫هل أنت تسمعني؟‬

318
00:26:22,080 --> 00:26:25,292
‫هؤلاء الرجال من الشرطة السرية،‬
‫هل ما زالوا في الخارج؟‬

319
00:26:29,462 --> 00:26:30,380
‫أجل.‬

320
00:26:31,673 --> 00:26:34,718
‫دائمًا، حرّاسي الشخصيون.‬

321
00:26:36,303 --> 00:26:37,637
‫هل كل شيء بخير؟‬

322
00:26:38,847 --> 00:26:39,848
‫اسمعي،‬

323
00:26:40,890 --> 00:26:44,603
‫خطتنا ورحيلك. طرأ أمر ما.‬

324
00:26:52,027 --> 00:26:53,695
‫أهذا كان شعورك‬

325
00:26:53,778 --> 00:26:55,905
‫عندما أوشكت على اعتقال "فيليكس غاياردو"؟‬

326
00:26:58,950 --> 00:27:00,410
‫هذا هراء يا رجل.‬

327
00:27:02,203 --> 00:27:03,788
‫سلّموا "فيليكس" إلينا.‬

328
00:27:16,384 --> 00:27:17,385
‫انظري.‬

329
00:27:20,722 --> 00:27:21,598
‫شكرًا.‬

330
00:27:21,681 --> 00:27:22,515
‫اشكريها.‬

331
00:27:22,599 --> 00:27:23,475
‫شكرًا.‬

332
00:27:25,060 --> 00:27:26,144
‫إلى اللقاء.‬

333
00:27:26,728 --> 00:27:27,562
‫اركبي.‬

334
00:27:28,396 --> 00:27:29,230
‫اصعدي.‬

335
00:27:38,615 --> 00:27:41,409
‫"عيادة الغدد اللمفاوية"‬

336
00:27:41,493 --> 00:27:42,702
‫"مدرسة الطيران العسكرية"‬

337
00:27:42,786 --> 00:27:44,746
‫يرى رجالي الفتاة الآن.‬

338
00:27:44,829 --> 00:27:46,915
‫أخبرني "أليخاندرو أيالا" بأنك المسؤول.‬

339
00:27:46,998 --> 00:27:47,999
‫كم نبعد عن المكان؟‬

340
00:27:48,083 --> 00:27:50,627
‫يجب أن نرى المنزل بحلول وقت هبوطنا.‬

341
00:27:50,710 --> 00:27:53,088
‫الفتاة وأمها تطابقان الوصف.‬

342
00:27:56,299 --> 00:27:57,342
‫رائع.‬

343
00:28:02,764 --> 00:28:06,017
‫كنا نحرز تقدمًا كبيرًا،‬
‫لكن أصبحت الأمور معقدة الآن.‬

344
00:28:06,768 --> 00:28:07,852
‫كيف أصبحت معقدة؟‬

345
00:28:09,354 --> 00:28:14,984
‫الجيش اللعين، داهم عدة مواقع نملكها.‬

346
00:28:15,068 --> 00:28:17,779
‫ما خطة "مايو" لإبعادهم عنا؟‬

347
00:28:18,905 --> 00:28:20,115
‫اسمع…‬

348
00:28:20,198 --> 00:28:22,492
‫لم أعرف أننا نعقد اجتماعًا.‬

349
00:28:23,284 --> 00:28:24,119
‫أيها السيد.‬

350
00:28:28,957 --> 00:28:30,166
‫تبًا يا "أرتورو"،‬

351
00:28:30,875 --> 00:28:32,752
‫تبدو في حالة مزرية.‬

352
00:28:32,836 --> 00:28:34,587
‫كنت أظن أنني المسجون.‬

353
00:28:41,428 --> 00:28:43,221
‫هل نتحدث عن العمل؟‬

354
00:28:44,389 --> 00:28:45,974
‫مشكلات في "تيخوانا".‬

355
00:28:47,726 --> 00:28:49,602
‫يداهم الجيش مواقع تخصنا.‬

356
00:28:51,438 --> 00:28:52,856
‫كيف نصلح هذا؟‬

357
00:28:52,939 --> 00:28:57,902
‫تواصلت مع "أمادو"‬
‫ليساعد على استبدال البضاعة التي فقدناها.‬

358
00:29:00,113 --> 00:29:00,989
‫ثم؟‬

359
00:29:01,072 --> 00:29:02,991
‫قال إنه توقّف عن مساعدتنا.‬

360
00:29:03,867 --> 00:29:05,952
‫اللعين خائف.‬

361
00:29:08,079 --> 00:29:11,916
‫لهذا السبب لا نربط أنفسنا بمنظمات أخرى.‬

362
00:29:13,251 --> 00:29:14,961
‫الآن نعتمد على "أمادو".‬

363
00:29:19,424 --> 00:29:22,844
‫ماذا عن منتجي "لا كومادري"؟‬
‫هل ما زال ينجح؟‬

364
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
‫ماذا؟ علب الهالبينو؟‬

365
00:29:26,556 --> 00:29:28,057
‫أجل.‬

366
00:29:29,434 --> 00:29:32,520
‫يجب أن تخبر "إل ليون" بأنك تسرق أفكاره.‬

367
00:29:34,189 --> 00:29:37,317
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنك فكرت في تلك الفكرة في المقصف.‬

368
00:29:52,373 --> 00:29:53,708
‫ماذا؟‬

369
00:29:53,792 --> 00:29:56,669
‫كنت أبحث في الأحداث السياسية في "مونتيري"،‬

370
00:29:57,587 --> 00:29:59,547
‫أي شيء له علاقة بـ"بي آر آي"‬

371
00:29:59,631 --> 00:30:01,966
‫في فترة وجود "ملكة الجمال" هناك.‬

372
00:30:02,884 --> 00:30:03,843
‫ها هي ذي.‬

373
00:30:05,220 --> 00:30:06,387
‫وانظر من أيضًا.‬

374
00:30:07,263 --> 00:30:08,973
‫"هانك غونزاليس".‬

375
00:30:09,057 --> 00:30:12,727
‫يا للهول. سبتمبر 1981.‬

376
00:30:12,811 --> 00:30:16,397
‫مكتوب أن اسمها "يسينيا شاسكو".‬

377
00:30:18,983 --> 00:30:20,777
‫ابدأ البحث بهذا الاسم الجديد.‬

378
00:30:28,910 --> 00:30:31,830
‫"(خواريز)، (شيواوا)"‬

379
00:30:38,461 --> 00:30:39,295
‫أجل؟‬

380
00:30:41,381 --> 00:30:42,924
‫إنهما يصعدان.‬

381
00:30:57,981 --> 00:31:00,066
‫عددنا خمس رجال في محيط المنزل.‬

382
00:31:00,733 --> 00:31:02,569
‫هل من رجال في الداخل؟‬

383
00:31:02,652 --> 00:31:05,405
‫لا. لكن لم يأت أو يرحل أحد‬
‫منذ وصول الفتاة.‬

384
00:31:07,073 --> 00:31:09,075
‫لا تأكيد بشأن "بينخامين".‬

385
00:31:09,158 --> 00:31:12,328
‫لن تكون الحراسة مشددة هكذا‬
‫لو لم يكن "بينخامين" هنا.‬

386
00:31:12,412 --> 00:31:14,789
‫إن كانت الحراسة لزوجته وابنته،‬
‫فستكون مشددة بالطبع.‬

387
00:31:18,501 --> 00:31:20,712
‫إن واصلنا البقاء هنا، فسيُكشف أمرنا.‬

388
00:31:20,795 --> 00:31:25,133
‫إن داهمنا المنزل ولم يكن في الداخل،‬
‫فستضيع هذه الفرصة إلى الأبد.‬

389
00:31:27,719 --> 00:31:29,220
‫أبلغوا "ريبويو" بالأمر.‬

390
00:31:30,930 --> 00:31:32,307
‫يقول إن هذا قرارك.‬

391
00:31:44,360 --> 00:31:45,904
‫ما رأيك؟‬

392
00:31:45,987 --> 00:31:47,530
‫ماذا يخبرك حدسك؟‬

393
00:31:48,281 --> 00:31:49,449
‫في حالة المراهنة؟‬

394
00:31:50,700 --> 00:31:51,659
‫أنا متحير بين الأمرين.‬

395
00:32:01,502 --> 00:32:02,879
‫سنداهم مع حلول الظلام.‬

396
00:32:12,722 --> 00:32:15,892
‫لديّ مكتبان يمكنكما استخدامهما‬
‫وأي شيء تحتاجان إليه.‬

397
00:32:16,809 --> 00:32:18,102
‫هذا مجرد كشف حساب.‬

398
00:32:18,186 --> 00:32:20,021
‫سأحتاج إلى الملفات الحقيقية.‬

399
00:32:20,104 --> 00:32:23,191
‫بدءًا بالحسابات المدينة لآخر ستة أشهر.‬

400
00:32:29,280 --> 00:32:30,740
‫اتبعاني.‬

401
00:32:54,305 --> 00:32:57,016
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما يا آنسة؟‬

402
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
‫هذا كل شيء لدينا.‬

403
00:33:08,695 --> 00:33:10,446
‫أفسدت حذائي.‬

404
00:33:11,322 --> 00:33:12,615
‫لم لا تركبين السيارة؟‬

405
00:33:12,699 --> 00:33:13,866
‫تعالي معنا.‬

406
00:33:18,997 --> 00:33:21,082
‫يقول "أمادو" أن نتصل به‬
‫حين تخرجين من المدينة.‬

407
00:33:22,291 --> 00:33:23,376
‫ألديك مكان تذهبين إليه؟‬

408
00:33:25,003 --> 00:33:26,004
‫يا آنسة.‬

409
00:33:27,171 --> 00:33:28,840
‫ألديك مكان تذهبين إليه؟‬

410
00:33:29,632 --> 00:33:30,508
‫حسنًا.‬

411
00:33:31,384 --> 00:33:33,344
‫ارحلي واركبي سيارة أجرة.‬

412
00:33:33,428 --> 00:33:36,639
‫بعد 15 دقيقة،‬
‫اخرجي منها واركبي سيارة أجرة أخرى.‬

413
00:33:37,682 --> 00:33:38,516
‫أتفهمين؟‬

414
00:33:40,518 --> 00:33:43,312
‫يا آنسة. أتفهمين؟‬

415
00:33:44,814 --> 00:33:45,690
‫اذهبي.‬

416
00:33:46,941 --> 00:33:47,900
‫اذهبي!‬

417
00:34:09,589 --> 00:34:11,299
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

418
00:34:11,382 --> 00:34:13,051
‫نسرق أموال "هانك"،‬

419
00:34:13,134 --> 00:34:14,802
‫ولدينا محاسبان ميتان.‬

420
00:34:14,886 --> 00:34:17,221
‫ربما يجدر بنا حرق المبنى.‬

421
00:34:17,305 --> 00:34:19,599
‫تبًا لـ"هانك".‬

422
00:34:19,682 --> 00:34:22,769
‫حينما يعرف بما حدث، سأكون قد رحلت.‬

423
00:34:24,145 --> 00:34:27,231
‫سأستغرق يومًا أو اثنين‬
‫لسحب كل أموال عصابة "كالي"،‬

424
00:34:29,108 --> 00:34:30,485
‫وأجري التحويل.‬

425
00:34:34,781 --> 00:34:36,866
‫خذ عشرة ملايين لنفسك.‬

426
00:34:39,577 --> 00:34:41,037
‫حان وقت الاختفاء.‬

427
00:34:50,463 --> 00:34:52,340
‫افتحوا البوابة.‬

428
00:34:52,423 --> 00:34:54,342
‫أحتاج إلى استخدام هاتفكم.‬

429
00:34:54,425 --> 00:34:56,385
‫لا يُوجد هاتف هنا. ارحل.‬

430
00:34:57,011 --> 00:34:58,638
‫تعطّل محركي.‬

431
00:34:58,721 --> 00:34:59,639
‫بحقكم!‬

432
00:34:59,722 --> 00:35:02,350
‫ارحل عن هنا.‬

433
00:35:03,518 --> 00:35:04,685
‫تراجع أيها اللعين!‬

434
00:35:06,729 --> 00:35:07,563
‫"أندريا".‬

435
00:35:09,232 --> 00:35:11,025
‫انظري إلى هذا.‬

436
00:35:13,611 --> 00:35:15,404
‫كنا ننظر إلى الأمر بشكل خطأ.‬

437
00:35:33,256 --> 00:35:36,175
‫لم أجد شيئًا باسم "يسينيا" الحقيقي.‬

438
00:35:36,259 --> 00:35:38,219
‫لذا عدت إلى تلك الصورة.‬

439
00:35:38,302 --> 00:35:40,429
‫بدأت أنظر إلى الأشخاص الآخرين فيها.‬

440
00:35:41,514 --> 00:35:42,890
{\an8}‫هذا الرجل.‬

441
00:35:43,558 --> 00:35:44,642
{\an8}‫"إدغار بينزال".‬

442
00:35:44,725 --> 00:35:48,104
‫كان متزوجًا من "يسينيا" قبل وفاته.‬

443
00:35:48,187 --> 00:35:49,480
‫مات.‬

444
00:35:50,106 --> 00:35:51,440
‫هل كان يعرف "هانك"؟‬

445
00:35:51,524 --> 00:35:53,526
‫لا. لم يكن عضوًا في الحزب حتى.‬

446
00:35:53,609 --> 00:35:54,902
‫كان في الجيش.‬

447
00:35:54,986 --> 00:35:57,446
‫نقيب. الكتيبة السادسة مشاة.‬

448
00:35:57,530 --> 00:36:03,828
{\an8}‫قُتل في حادث تحطم مروحية.‬
‫بعد التقاط هذه الصورة بعدة أشهر.‬

449
00:36:03,911 --> 00:36:05,371
‫إذًا ما معنى ذلك؟‬

450
00:36:06,539 --> 00:36:11,586
‫إنه عن من خدم تحت يده.‬

451
00:36:36,194 --> 00:36:41,866
‫"الكتيبة السادسة مشاة"‬

452
00:36:50,875 --> 00:36:53,628
‫انبطحي أرضًا!‬

453
00:36:53,711 --> 00:36:54,670
‫اعثروا على "بينخامين".‬

454
00:36:54,754 --> 00:36:56,505
‫لا تتحركي! هيا!‬

455
00:36:57,340 --> 00:36:58,466
‫تفقّدوا المنزل!‬

456
00:37:00,218 --> 00:37:01,928
‫اخرجوا من منزلي.‬

457
00:37:02,553 --> 00:37:03,721
‫اهدئي.‬

458
00:37:03,804 --> 00:37:05,097
‫أمسك بها!‬

459
00:37:07,141 --> 00:37:08,392
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:37:09,518 --> 00:37:10,353
‫أجل.‬

461
00:37:11,020 --> 00:37:14,398
‫في طريقي إلى الريف الآن. إلى منزل قريبتي.‬

462
00:37:15,107 --> 00:37:17,193
‫ستكونين في أمان هناك.‬

463
00:37:17,902 --> 00:37:18,778
‫أجل.‬

464
00:37:20,655 --> 00:37:25,034
‫لن يطول الأمر. أتخذ آخر خطوة وسأحضر لأخذك.‬

465
00:37:26,202 --> 00:37:29,247
‫سنكون في "تشيلي" خلال يومين.‬

466
00:37:29,330 --> 00:37:34,418
‫على شاطئ وخلفنا الجبال.‬

467
00:37:35,211 --> 00:37:36,796
‫لا تجعلني أنتظر.‬

468
00:37:37,713 --> 00:37:39,048
‫لن أفعل.‬

469
00:37:46,430 --> 00:37:47,431
‫غرفة النوم خاوية.‬

470
00:37:49,684 --> 00:37:52,186
‫- فارغة!‬
‫- تحرّك!‬

471
00:37:52,270 --> 00:37:53,771
‫أين زوجك؟‬

472
00:37:53,854 --> 00:37:55,648
‫خذوني إلى ابنتي.‬

473
00:37:55,731 --> 00:37:58,317
‫لن تري ابنتك حتى نعثر على زوجك.‬

474
00:37:58,401 --> 00:38:00,820
‫أين هو؟ هل تفضلين زوجك على ابنتك؟‬

475
00:38:00,903 --> 00:38:02,196
‫خذوني إلى "روث"!‬

476
00:38:02,280 --> 00:38:03,864
‫أين زوجك؟‬

477
00:38:03,948 --> 00:38:04,991
‫اللعنة.‬

478
00:38:12,957 --> 00:38:13,958
‫أديريها.‬

479
00:38:18,796 --> 00:38:20,006
‫أديريها.‬

480
00:38:24,802 --> 00:38:26,220
‫هل هذا أبوك؟‬

481
00:38:27,221 --> 00:38:28,139
‫أبي.‬

482
00:38:28,222 --> 00:38:29,265
‫"والت".‬

483
00:38:30,558 --> 00:38:31,976
‫أريد أمي.‬

484
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
‫انظري.‬

485
00:38:33,811 --> 00:38:34,645
‫انظري.‬

486
00:38:35,271 --> 00:38:37,106
‫- أبي.‬
‫- أجل.‬

487
00:38:37,189 --> 00:38:39,734
‫أين هو؟ أين أبوك؟‬

488
00:38:39,817 --> 00:38:41,277
‫"والت"، إنه ليس هنا.‬

489
00:38:42,945 --> 00:38:44,030
‫انظري.‬

490
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
‫"والت".‬

491
00:38:47,241 --> 00:38:49,201
‫أمي!‬

492
00:38:50,536 --> 00:38:51,537
‫انظري إليّ.‬

493
00:38:52,621 --> 00:38:54,707
‫- أين أبوك؟‬
‫- "والت"!‬

494
00:38:55,833 --> 00:38:57,710
‫تقول الخادمة إنه رحل هذا الصباح.‬

495
00:39:06,385 --> 00:39:08,220
‫مزقوا المنزل إربًا.‬

496
00:39:08,304 --> 00:39:09,472
‫"والت"، إنه ليس هنا.‬

497
00:39:23,736 --> 00:39:24,862
‫انتظر.‬

498
00:39:29,950 --> 00:39:31,660
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

499
00:39:33,746 --> 00:39:39,168
‫البقاء هنا ومحاولة الاحتفاظ بـ"خواريز"‬
‫بعد رحيلي، سينشب عندها قتال.‬

500
00:39:41,045 --> 00:39:42,797
‫إنها الحياة.‬

501
00:39:42,880 --> 00:39:45,883
‫لم أرغب في أي شيء مختلف.‬

502
00:39:51,972 --> 00:39:53,557
‫- اعتن بنفسك يا أخي.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

503
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
‫لنذهب.‬

504
00:40:02,024 --> 00:40:06,278
‫بعد تخرّج "إدغار" زوج "يسينيا"‬
‫من الأكاديمية،‬

505
00:40:06,362 --> 00:40:08,781
‫انتُدب إلى قيادة الكتيبة السادسة مشاة.‬

506
00:40:10,032 --> 00:40:11,951
‫تحت قيادة الجنرال "غويتريز ريبويو".‬

507
00:40:16,997 --> 00:40:18,374
‫كانا مقربين.‬

508
00:40:19,041 --> 00:40:20,459
‫كان "ريبويو" مرشده.‬

509
00:40:24,046 --> 00:40:25,464
‫بعد موت "إدغار"،‬

510
00:40:27,299 --> 00:40:29,677
‫حافظ "ريبويو" على تواصل مع "يسينيا"،‬

511
00:40:31,429 --> 00:40:32,596
‫ذلك الحساب،‬

512
00:40:32,680 --> 00:40:34,098
‫المال الذي كنا نتتبعه،‬

513
00:40:34,181 --> 00:40:37,017
‫لم تكن عصابة "خواريز" تحوّله إلى "هانك"،‬

514
00:40:39,353 --> 00:40:41,355
‫بل كانوا يرشون به الجنرال "ريبويو".‬

515
00:40:41,439 --> 00:40:44,567
‫الرجل الذي يشن حرب "المكسيك"‬
‫على مهربي المخدرات.‬

516
00:40:44,650 --> 00:40:48,696
‫بدأت الدفعات‬
‫في نفس شهر وصول "ريبويو" إلى "تيخوانا".‬

517
00:40:52,908 --> 00:40:54,952
‫هل وجدتما هذا؟‬

518
00:40:55,953 --> 00:40:57,204
‫في مكتبة.‬

519
00:40:58,789 --> 00:41:00,416
‫لم يكونوا يخفون الأمر حتى.‬

520
00:41:01,792 --> 00:41:04,336
‫لم يعتقدوا أن أحدًا سيبحث فحسب.‬

521
00:41:06,881 --> 00:41:07,965
‫أنتما بحثتما.‬

522
00:41:36,368 --> 00:41:38,454
‫عودا إلى المكتب.‬

523
00:41:38,537 --> 00:41:40,289
‫ابدآ بكتابة المقال،‬

524
00:41:42,958 --> 00:41:46,170
‫واتصلا بالجيش طلبًا للتعليق.‬

525
00:41:47,087 --> 00:41:49,840
‫ابدآ بالجنرال "بينيل".‬

526
00:41:49,924 --> 00:41:50,758
‫"بينيل".‬

527
00:41:52,092 --> 00:41:53,511
‫من "مكسيكو سيتي".‬

528
00:41:54,136 --> 00:41:55,387
‫والمدّعي الفدرالي؟‬

529
00:41:56,305 --> 00:41:57,806
‫سأتصل به بنفسي.‬

530
00:42:28,587 --> 00:42:29,713
‫مساء الخير.‬

531
00:42:35,302 --> 00:42:38,264
‫هل رأيتنّ سيارة ذهبية يا سيدات؟‬

532
00:42:40,349 --> 00:42:41,976
‫سيارة "كاديلاك" ذهبية.‬

533
00:42:42,893 --> 00:42:44,311
‫كهذه.‬

534
00:42:46,355 --> 00:42:47,439
‫أرجوكنّ.‬

535
00:42:49,733 --> 00:42:52,945
‫هل رأيتنّ سيارة ذهبية كهذه؟ يقودها رجل.‬

536
00:42:54,321 --> 00:42:55,322
‫لا؟‬

537
00:42:56,448 --> 00:42:57,283
‫لماذا؟‬

538
00:42:59,368 --> 00:43:00,494
‫من أنت؟‬

539
00:43:04,832 --> 00:43:06,292
‫كنت شرطيًا.‬

540
00:43:09,628 --> 00:43:10,879
‫اسمعن رجاءً.‬

541
00:43:10,963 --> 00:43:14,300
‫الرجل الذي يقود تلك السيارة،‬

542
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
‫إنه خطر.‬

543
00:43:19,555 --> 00:43:22,099
‫إنه يؤذي النساء.‬

544
00:43:25,269 --> 00:43:26,478
‫كنّ حذرات.‬

545
00:43:59,386 --> 00:44:00,721
‫يريدون تدميري.‬

546
00:44:01,930 --> 00:44:06,268
‫وليس عملنا فحسب.‬
‫"إنيدينا"، اعتقلوا عائلتي!‬

547
00:44:06,810 --> 00:44:10,564
‫تحدّث المحامون إلى "روث"، إنها بخير.‬

548
00:44:11,940 --> 00:44:13,359
‫سيُفرج عنها غدًا.‬

549
00:44:13,984 --> 00:44:16,153
‫وضعوا أيديهم على زوجتي.‬

550
00:44:16,820 --> 00:44:19,865
‫"بينخامين"، إنها بخير. المهم أنك في أمان.‬

551
00:44:24,078 --> 00:44:25,621
‫إلى متى؟‬

552
00:44:26,705 --> 00:44:29,041
‫نثابر يا "بينخامين"،‬
‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬

553
00:44:29,124 --> 00:44:30,709
‫لأطول فترة ممكنة.‬

554
00:44:36,423 --> 00:44:37,758
‫أنت كنت محقة.‬

555
00:44:37,841 --> 00:44:40,135
‫بشأن التنقل باستمرار.‬

556
00:44:41,512 --> 00:44:43,222
‫لطالما كنت محقة.‬

557
00:44:45,808 --> 00:44:47,851
‫سأتصل عندما أتلقّى مستجدات من المحامين.‬

558
00:44:50,604 --> 00:44:51,438
‫شكرًا.‬

559
00:45:10,916 --> 00:45:14,545
‫- أين أنت بحق السماء؟‬
‫- هبطت عائدًا إلى "تيخوانا" للتو.‬

560
00:45:14,628 --> 00:45:18,006
‫لماذا ما زلت هناك؟‬
‫اذهب إلى "سان دييغو" في الحال.‬

561
00:45:18,090 --> 00:45:19,717
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

562
00:45:20,426 --> 00:45:21,927
‫تبًا، لم تسمع.‬

563
00:45:22,720 --> 00:45:25,848
‫"والت"، إنهم على وشك اعتقال‬
‫الجنرال "ريبويو".‬

564
00:45:38,402 --> 00:45:39,695
‫أين كنت؟‬

565
00:45:40,821 --> 00:45:42,281
‫في أمر يخص العمل.‬

566
00:45:43,449 --> 00:45:44,700
‫مع "روغيليو"؟‬

567
00:45:44,783 --> 00:45:45,617
‫أجل.‬

568
00:45:52,624 --> 00:45:54,460
‫هذا غريب. لقد اتصل.‬

569
00:45:56,462 --> 00:45:59,423
‫سألني إن كنت معي مثلما قلت له.‬

570
00:46:05,471 --> 00:46:06,722
‫قلت له إنك كنت معي.‬

571
00:46:14,354 --> 00:46:15,856
‫أين كنت يا "فيكتور"؟‬

572
00:46:31,497 --> 00:46:33,624
‫هل تضاجع إحدى هؤلاء العاهرات من العمل؟‬

573
00:46:39,880 --> 00:46:40,714
‫كاذب.‬

574
00:46:45,344 --> 00:46:48,847
‫كنت في الخارج بالقرب من المصانع.‬

575
00:46:50,724 --> 00:46:55,103
‫أبحث عن الرجل الذي قتل "تيريزا".‬

576
00:46:58,941 --> 00:47:00,859
‫وفتيات أخريات أيضًا.‬

577
00:47:04,571 --> 00:47:06,114
‫الفتيات الأخريات…‬

578
00:47:12,913 --> 00:47:14,456
‫منذ متى تفعل هذا؟‬

579
00:47:18,418 --> 00:47:22,005
‫منذ فترة. لا أعرف.‬

580
00:47:29,847 --> 00:47:32,224
‫لا أحد يفعل شيئًا ليوقف الأمر.‬

581
00:47:37,437 --> 00:47:39,106
‫وهل تعتقد أنك تستطيع؟‬

582
00:47:43,026 --> 00:47:44,444
‫لا أعرف.‬

583
00:47:49,616 --> 00:47:50,951
‫ربما.‬

584
00:47:56,748 --> 00:47:58,000
‫لا؟‬

585
00:48:02,045 --> 00:48:04,047
‫فعلك هذا سيتسبب في مقتلك.‬

586
00:48:13,515 --> 00:48:15,100
‫انظر إليّ يا "فيكتور".‬

587
00:48:18,937 --> 00:48:20,689
‫يجب أن تتوقف.‬

588
00:48:22,190 --> 00:48:23,775
‫أخبرني بأنك ستتوقف.‬

589
00:49:47,818 --> 00:49:49,152
‫لنذهب!‬

590
00:50:39,202 --> 00:50:40,620
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

591
00:50:50,172 --> 00:50:51,590
‫الاستخبارات القومية،‬

592
00:50:53,592 --> 00:50:56,928
‫حضروا لإخفاء أي شيء قد يحرج رؤسائي.‬

593
00:51:00,348 --> 00:51:01,516
‫هل هذا حقيقي؟‬

594
00:51:06,897 --> 00:51:10,025
‫هل كنت تتلقى الأوامر‬
‫من "أمادو كاريو فوينتيس" طوال هذا الوقت؟‬

595
00:51:12,235 --> 00:51:13,904
‫أنت تفكر بمعايير مطلقة.‬

596
00:51:16,239 --> 00:51:18,909
‫يجب أن تعرف هذا أفضل من معظم الناس.‬

597
00:51:24,331 --> 00:51:26,750
‫بلدانا لا يرغبان في خوض هذه الحرب،‬

598
00:51:28,502 --> 00:51:30,337
‫بل خلق الوهم بأنهما يخوضانها.‬

599
00:51:33,507 --> 00:51:36,843
‫فعلت الضروري لإنجاز الأمور.‬

600
00:51:38,720 --> 00:51:39,930
‫تبًا لك.‬

601
00:51:42,933 --> 00:51:45,894
‫أين الفتى؟‬

602
00:51:58,198 --> 00:51:59,533
‫انهض. سنرحل.‬

603
00:51:59,616 --> 00:52:01,660
‫كنت أطلب حضورك.‬
‫لم يحضروا مزيدًا من الشرائط.‬

604
00:52:01,743 --> 00:52:04,454
‫- سنخرج من هنا.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

605
00:52:05,205 --> 00:52:06,498
‫سنذهب إلى "سان دييغو".‬

606
00:52:07,499 --> 00:52:08,542
‫ماذا عن أخي؟‬

607
00:52:09,251 --> 00:52:10,168
‫انتظر.‬

608
00:52:11,545 --> 00:52:13,171
‫انتظر، يجب أن أعثر على أخي.‬

609
00:52:13,964 --> 00:52:14,798
‫هيا.‬

610
00:52:16,258 --> 00:52:18,593
‫- لن أرحل حتى نعثر عليه.‬
‫- اسمعني!‬

611
00:52:18,677 --> 00:52:20,428
‫أخوك مات يا "أليكس".‬

612
00:52:21,388 --> 00:52:24,057
‫مات قبل ثلاثة أسابيع.‬
‫كنت هناك ورأيت الجثة.‬

613
00:52:24,141 --> 00:52:25,517
‫أتفهم؟ لقد قتلوه.‬

614
00:52:25,600 --> 00:52:27,894
‫اسمع، كذبت عليك. اتفقنا؟‬

615
00:52:27,978 --> 00:52:29,771
‫إن بقيت هنا، فستموت.‬

616
00:52:29,855 --> 00:52:30,897
‫هل تفهمني؟‬

617
00:52:31,815 --> 00:52:33,024
‫هيا.‬

618
00:52:39,698 --> 00:52:41,032
‫مهلًا! لا يمكنك أخذه.‬

619
00:52:41,116 --> 00:52:44,411
‫على رسلك.‬

620
00:52:54,796 --> 00:52:56,840
‫دعوه يرحل. إنه الأمريكي.‬

621
00:53:14,733 --> 00:53:15,859
‫ماذا يحدث؟‬

622
00:53:18,028 --> 00:53:19,988
‫تُوجد مشكلة في المطار يا سيدي.‬

623
00:53:21,781 --> 00:53:24,910
‫الشرطة والجيش هناك.‬

624
00:53:26,036 --> 00:53:27,621
‫صادروا حظيرة الطائرات بأكملها.‬

625
00:53:45,222 --> 00:53:48,433
‫يقولون إن النشرات الإخبارية تتحدث عنك.‬

626
00:53:51,978 --> 00:53:56,775
‫اضطرابات عالية المستوى اليوم تتعلق بجانب‬
‫آخر من سياسة المخدرات الأمريكية الرسمية.‬

627
00:53:56,858 --> 00:53:58,944
‫إنه آخر سياق مكسيكي.‬

628
00:53:59,027 --> 00:54:02,822
‫إقالة أهم رجل في حرب "المكسيك"‬
‫على المخدرات،‬

629
00:54:02,906 --> 00:54:06,284
‫والذي اتُهم بالعمل لدى مهربي المخدرات.‬

630
00:54:06,368 --> 00:54:09,663
{\an8}‫قيصر المخدرات في "المكسيك"،‬
‫"خيسوس غويتريز ريبويو"،‬

631
00:54:09,746 --> 00:54:11,498
{\an8}‫أُقيل واعتُقل‬

632
00:54:11,581 --> 00:54:15,293
{\an8}‫للاشتباه بتلقيه رشاوى من زعيم مخدرات محلي.‬

633
00:54:15,377 --> 00:54:19,798
‫"أمادو كاريو فوينتيس"،‬
‫"سيد السماء" سيئ السمعة.‬

634
00:54:19,881 --> 00:54:23,635
‫ومن الواضح أنهم يقولون للعالم‬
‫وللشعب المكسيكي،‬

635
00:54:23,718 --> 00:54:27,305
‫"لن نتهاون مع الفساد‬
‫إن استطعنا إيجاده واجتثاثه من جذوره."‬

636
00:54:27,329 --> 00:54:29,329
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

637
00:55:34,456 --> 00:55:39,461
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

