﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,802
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,885 --> 00:00:12,429
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,639
‫"لكن بعض المشاهد والشخصيات‬
‫والأسماء والأعمال والحوادث"‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,808
‫"والمواقع والأحداث عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:22,731
‫صعق اعتقال الجنرال "ريبويو"‬
‫"المكسيك" و"أمريكا" على حد سواء.‬

6
00:00:23,773 --> 00:00:26,484
‫جعل المسؤولين يبدون غير مؤهلين.‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:28,403
‫وفاسدين.‬

8
00:00:29,320 --> 00:00:30,989
‫أو ربما غافلين فحسب.‬

9
00:00:36,661 --> 00:00:39,205
‫قُدّم الجنرال للناس بصفته مخلّصًا.‬

10
00:00:39,914 --> 00:00:44,377
‫كان محترمًا جدًا، حتى أن "أمريكا"‬
‫شاركت معه أفضل استخباراتها.‬

11
00:00:44,461 --> 00:00:48,840
‫وسلّمته "المكسيك" قيادة برنامجها‬
‫لمكافحة المخدرات بأكمله.‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:52,844
‫وطوال ذلك الوقت،‬
‫كان يتلقّى راتبًا من عصابة "خواريز".‬

13
00:00:54,512 --> 00:00:56,347
‫لا أصدّق هذا الهراء.‬

14
00:00:57,140 --> 00:00:58,224
‫تبًا.‬

15
00:01:00,769 --> 00:01:02,645
‫منزل جميل وفسيح.‬

16
00:01:04,314 --> 00:01:07,901
‫رحل "أمادو"، لكنه لن يخرج من البلاد.‬

17
00:01:09,194 --> 00:01:11,654
‫أجل، لدينا عدّة عناوين أخرى لنتحقق منها.‬

18
00:01:11,738 --> 00:01:13,740
‫ومعلومات عن أخيه، "فيسينتي".‬

19
00:01:13,823 --> 00:01:15,825
‫لا بد أن لديكم مصدرًا جيدًا في "خواريز".‬

20
00:01:17,243 --> 00:01:20,538
‫فساد "ريبويو" كان يعني أن لا شيء كما يبدو.‬

21
00:01:21,081 --> 00:01:23,166
‫قبل اعتقاله بأسابيع،‬

22
00:01:23,249 --> 00:01:27,128
‫دعاه قيصر المخدرات في "أمريكا"‬
‫برجل ذي نزاهة لا شك فيها.‬

23
00:01:28,505 --> 00:01:30,507
‫لم يدم هذا الاقتباس طويلًا.‬

24
00:01:31,132 --> 00:01:34,177
‫يواجه "ريبويو" الآن أحكامًا‬
‫بـ40 سنة في السجن.‬

25
00:01:34,260 --> 00:01:38,098
‫كان "أمادو كاريو فوينتيس"‬
‫أشهر مهرّب مخدرات على قيد الحياة.‬

26
00:01:38,181 --> 00:01:41,935
‫وبدا أي زعم بالتقدم كمزحة سيئة.‬

27
00:01:42,018 --> 00:01:45,105
‫كان قانونًا جديدًا‬
‫في حرب "أمريكا" على المخدرات.‬

28
00:01:45,688 --> 00:01:48,691
‫الشيء الوحيد الذي قد تتفق عليه‬
‫"المكسيك" و"أمريكا"،‬

29
00:01:49,484 --> 00:01:52,403
‫هو أنهما تحتاجان إلى القبض على "أمادو"‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

30
00:01:52,487 --> 00:01:53,947
‫اهدأ.‬

31
00:01:54,030 --> 00:01:55,698
‫أجب على أسئلتهم اللعينة.‬

32
00:01:56,991 --> 00:01:59,327
‫لكن عليهما أن تجداه أولًا.‬

33
00:02:00,286 --> 00:02:03,581
‫البحث عن زعيم عصابة "خواريز" الغامض،‬

34
00:02:03,665 --> 00:02:06,501
‫"أمادو كاريو فوينتيس" ما زال جاريًا.‬

35
00:02:06,584 --> 00:02:09,170
‫يُعتقد أن مهرّب المخدرات‬
‫قد هرب من "خواريز"…‬

36
00:02:09,254 --> 00:02:10,588
‫كان السؤال هو،‬

37
00:02:11,339 --> 00:02:14,092
‫هل كان يمكن لأي شخص‬
‫غير "أمادو" والجنرال "ريبويو"‬

38
00:02:14,175 --> 00:02:16,052
‫أن تُسلّط عليه الأضواء؟‬

39
00:02:17,137 --> 00:02:18,388
‫وأن يواجه العدالة؟‬

40
00:02:19,347 --> 00:02:23,059
‫"ادخار وائتمان، (إل باسو)، (تكساس)"‬

41
00:02:23,143 --> 00:02:24,727
‫"للإيجار"‬

42
00:02:29,983 --> 00:02:31,317
‫أما زلت تنتظر على الهاتف؟‬

43
00:02:32,694 --> 00:02:35,738
‫لا أحد في "سيتيبانك" يعرف‬
‫إلى أين ذهبت الحسابات.‬

44
00:02:35,822 --> 00:02:37,157
‫لقد "اختفت".‬

45
00:02:42,328 --> 00:02:43,997
‫يخفي "هانك" آثاره.‬

46
00:05:00,425 --> 00:05:03,136
‫أنتن لا تصدّقنني، سأحضره غدًا.‬

47
00:05:03,219 --> 00:05:04,554
‫سأريكنّ أنه حقيقي.‬

48
00:05:05,930 --> 00:05:07,724
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء!‬

49
00:05:31,581 --> 00:05:33,916
‫انتظري. أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

50
00:05:37,879 --> 00:05:40,298
‫"لاس فلوريس" في طريقي.‬
‫هل أنت ذاهبة إلى هناك؟‬

51
00:05:41,215 --> 00:05:42,175
‫لا، شكرًا.‬

52
00:05:44,177 --> 00:05:46,554
‫لم تتبق مسافة كبيرة، لكن لا يجدر بك المشي.‬

53
00:06:27,762 --> 00:06:28,763
‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬

54
00:06:28,846 --> 00:06:31,641
‫كنت تسايرني فحسب، أليس كذلك؟‬

55
00:06:31,724 --> 00:06:34,018
‫لم تعد تعتقد أنه يمكنني…‬

56
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
‫أيمكنني أخذ سيجارة؟‬

57
00:06:40,775 --> 00:06:42,193
{\an8}‫"ممنوع التدخين"‬

58
00:07:20,106 --> 00:07:24,026
‫- أنت شاب مثير للاهتمام يا "أليكس".‬
‫- شكرًا.‬

59
00:07:27,530 --> 00:07:29,574
‫ربما يمكننا التنزه بالسيارة لاحقًا؟‬

60
00:07:30,783 --> 00:07:32,452
‫ونشاهد راكبي الأمواج.‬

61
00:07:32,535 --> 00:07:34,078
‫يُفترض بنا أن نظل مكاننا.‬

62
00:07:35,496 --> 00:07:37,498
‫على الأقل حتى تتحدث إلى المحقق.‬

63
00:07:41,794 --> 00:07:43,045
‫هل يثير ذلك توترك؟‬

64
00:07:45,840 --> 00:07:49,177
‫لا أعرف. ليس بعد.‬

65
00:08:03,900 --> 00:08:05,735
‫سأخرج لدقيقة.‬

66
00:08:06,903 --> 00:08:09,947
‫أيمكننا تناول بيتزا "دومينوز" مجددًا‬
‫على العشاء؟‬

67
00:08:11,157 --> 00:08:12,783
‫أجل، بالطبع.‬

68
00:08:26,422 --> 00:08:29,175
‫- كيف الحال في الداخل؟‬
‫- جيدة جدًا.‬

69
00:08:29,759 --> 00:08:30,718
‫ما معنى "جيدة جدًا"؟‬

70
00:08:32,970 --> 00:08:35,348
‫عرف قبل خمسة أيام أن أخاه قد قُتل.‬

71
00:08:36,140 --> 00:08:37,934
‫منذ ذلك الحين جُلب عنوة عبر الحدود‬

72
00:08:38,017 --> 00:08:40,269
‫وطُلبت منه الشهادة ضد عصابة مخدرات. لذا…‬

73
00:08:41,229 --> 00:08:42,313
‫جيدة جدًا.‬

74
00:08:43,689 --> 00:08:45,399
‫يريد تناول بيتزا على العشاء.‬

75
00:08:50,363 --> 00:08:53,032
‫- ماذا يا "جاك"؟‬
‫- هل تريدني أن أقولها؟‬

76
00:08:54,659 --> 00:08:56,744
‫كان العمل مع "ريبويو" كارثة.‬

77
00:08:56,827 --> 00:08:58,829
‫ساعدنا "أمادو" في القضاء على منافسيه.‬

78
00:08:58,913 --> 00:09:00,915
‫أتقول إن هذا ليس في إرشادات‬
‫مكافحة المخدرات؟‬

79
00:09:00,998 --> 00:09:02,875
‫قد يفقد الرجال وظائفهم بسبب هذا يا "والت".‬

80
00:09:02,959 --> 00:09:05,086
‫أجل، ربما يجب‬
‫أن نفقد وظائفنا جميعًا يا "جاك".‬

81
00:09:05,753 --> 00:09:06,629
‫صحيح.‬

82
00:09:10,633 --> 00:09:13,678
‫هل من أخبار عن "أمادو"؟‬
‫ماذا يقول مكتب "إل باسو"؟‬

83
00:09:13,761 --> 00:09:15,805
‫يبذلون قصارى جهدهم في البحث.‬

84
00:09:17,807 --> 00:09:21,894
‫اسمع، هل سيقول هذا الفتى‬
‫ما أحتاج إليه ليقوله؟‬

85
00:09:23,563 --> 00:09:25,189
‫كان "ريبويو" شخصًا فاسدًا.‬

86
00:09:25,273 --> 00:09:27,191
‫هذه عاقبة العمل في "المكسيك".‬

87
00:09:28,067 --> 00:09:29,068
‫هذا هو الأمر.‬

88
00:09:32,029 --> 00:09:33,823
‫هل يُوجد خبر عن اتفاق حصانته؟‬

89
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
‫أعمل على ذلك.‬

90
00:09:37,702 --> 00:09:39,453
‫اعتقدت أنه أمر مفروغ منه يا "جاك".‬

91
00:09:39,537 --> 00:09:42,206
‫"أليكس هودويان" ليس طاهر اليدين.‬

92
00:09:45,209 --> 00:09:47,587
‫تأكد من ارتدائه قميصًا بكمين طويلين غدًا،‬

93
00:09:47,670 --> 00:09:48,713
‫مع المحققين.‬

94
00:09:49,255 --> 00:09:52,341
‫لا أريدهم أن يسألوا‬
‫عن سبب تلك الآثار على ذراعيه.‬

95
00:09:54,176 --> 00:09:57,638
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل، كلامك واضح.‬

96
00:10:03,060 --> 00:10:04,770
‫لا أثر لـ"أمادو".‬

97
00:10:04,854 --> 00:10:06,856
‫كل ما بنيناه ينهار.‬

98
00:10:08,024 --> 00:10:10,484
‫يثأر آل "أريانو" بقوة الآن.‬

99
00:10:10,568 --> 00:10:13,237
‫من أي شخص امتحن صبرهم.‬

100
00:10:14,572 --> 00:10:16,365
‫هل ينقلب الرجال علينا؟‬

101
00:10:16,449 --> 00:10:18,242
‫إنهم خائفون يا "تشابو".‬

102
00:10:18,951 --> 00:10:21,120
‫تُوجد جثث كثيرة في الشارع.‬

103
00:10:22,413 --> 00:10:24,415
‫لكن بخروج الجيش من "تيخوانا"،‬

104
00:10:24,498 --> 00:10:25,833
‫فُتحت الحدود.‬

105
00:10:25,916 --> 00:10:28,210
‫نفدت منا البضاعة.‬

106
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‫اختفى "أمادو"!‬

107
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
‫هل لدى "مايو" خطة لجلب المزيد منها؟‬

108
00:10:33,924 --> 00:10:36,135
‫عاد "مايو" إلى "مازاتلان".‬

109
00:10:36,927 --> 00:10:38,554
‫كان آل "أريانو" يبحثون عنه.‬

110
00:10:40,097 --> 00:10:42,016
‫هذا بديهي.‬

111
00:10:43,476 --> 00:10:46,604
‫يجب أن نخرج من تبقّى من رجالنا‬
‫من "تيخوانا".‬

112
00:10:48,522 --> 00:10:53,194
‫سيبدو إبقاء الرجال هناك سيئًا‬
‫بعد رحيل "مايو".‬

113
00:10:54,528 --> 00:10:58,074
‫سيجعلنا الانسحاب نبدو ضعفاء.‬

114
00:10:59,825 --> 00:11:02,078
‫لن "ننسحب" يا "أرتورو".‬

115
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
‫أنتم خسرتم.‬

116
00:11:05,414 --> 00:11:06,666
‫ادع الأمور بأسمائها.‬

117
00:11:12,546 --> 00:11:15,091
‫الحقيقة أنها كانت فكرة غبية دومًا.‬

118
00:11:16,467 --> 00:11:18,886
‫حان الوقت لتقليص خسائرنا.‬

119
00:11:34,527 --> 00:11:35,486
‫أخبر الرجال.‬

120
00:11:36,070 --> 00:11:37,530
‫"بالما" محق.‬

121
00:11:38,698 --> 00:11:39,824
‫حسنًا يا زعيم.‬

122
00:11:49,125 --> 00:11:50,876
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

123
00:11:51,961 --> 00:11:56,757
‫حُزمت أغراضه من الزنزانة‬
‫ووُقّع على طلب النقل.‬

124
00:12:01,387 --> 00:12:02,513
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

125
00:12:04,890 --> 00:12:06,016
‫"بالما" من سيذهب.‬

126
00:12:09,603 --> 00:12:10,980
‫لمسة لطيفة هناك.‬

127
00:12:13,023 --> 00:12:17,278
‫تدع الوغد العنيد يرحل بـ"انتصار".‬

128
00:12:20,656 --> 00:12:21,782
‫أعلمه بالأمر.‬

129
00:12:31,292 --> 00:12:32,918
‫إنهم جاهزون من أجلك.‬

130
00:12:37,715 --> 00:12:38,883
‫جيد. لنبدأ.‬

131
00:12:39,967 --> 00:12:41,302
‫ألا تُوجد أخبار عن "أمادو"؟‬

132
00:12:42,803 --> 00:12:45,097
‫- ليس بعد.‬
‫- واصل البحث.‬

133
00:12:46,432 --> 00:12:49,268
‫وصلتني تحديثات من رجالنا في "إل روبي".‬

134
00:12:51,145 --> 00:12:53,105
‫انسحب رجال "مايو".‬

135
00:12:55,483 --> 00:12:57,318
‫خبر رائع، صحيح؟‬

136
00:13:00,446 --> 00:13:03,282
‫لقد عدت الآن ورحل الجيش اللعين.‬

137
00:13:04,241 --> 00:13:06,410
‫ستعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

138
00:13:07,536 --> 00:13:09,705
‫أوضحوا هذا الأمر.‬

139
00:13:11,874 --> 00:13:13,334
‫بعد كل ما تعرّضنا له،‬

140
00:13:15,711 --> 00:13:17,421
‫ما يهم هو أننا ما زلنا هنا.‬

141
00:13:18,631 --> 00:13:20,633
‫عادت عائلة "أريانو فيليكس".‬

142
00:13:22,551 --> 00:13:24,011
‫أقوى من أي وقت مضى.‬

143
00:13:26,430 --> 00:13:27,932
‫- نخبكم!‬
‫- بالتأكيد!‬

144
00:13:29,850 --> 00:13:30,935
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم.‬

145
00:13:34,814 --> 00:13:37,566
‫انتظري يا "دينا".‬

146
00:13:43,656 --> 00:13:44,907
‫هل أنت موافقة على هذا؟‬

147
00:13:46,867 --> 00:13:48,953
‫تسعدني عودتك إلى الديار يا "بينخامين".‬

148
00:14:01,882 --> 00:14:04,176
‫كدت أنتهي من تزويدها بالوقود يا سيدي.‬

149
00:14:04,260 --> 00:14:05,386
‫لنذهب.‬

150
00:14:06,178 --> 00:14:07,429
‫لنتحرك.‬

151
00:14:48,095 --> 00:14:49,555
‫ما هذا بحق السماء؟‬

152
00:15:05,779 --> 00:15:08,073
‫لنذهب من هنا! لنذهب!‬

153
00:15:21,545 --> 00:15:22,463
‫استمرا!‬

154
00:15:23,547 --> 00:15:25,049
‫اذهبا إلى الطائرة!‬

155
00:15:44,193 --> 00:15:45,569
‫أغلق الباب!‬

156
00:15:49,406 --> 00:15:50,783
‫ضع هذه على أذنيك.‬

157
00:16:09,885 --> 00:16:11,095
‫تبًا!‬

158
00:16:11,178 --> 00:16:12,012
‫الجنيحان لا يعملان.‬

159
00:16:12,096 --> 00:16:13,639
‫ما معنى ذلك يا زعيم؟‬

160
00:16:15,015 --> 00:16:16,558
‫لا يمكننا الإقلاع.‬

161
00:16:18,936 --> 00:16:20,646
‫يجب أن نخرج.‬

162
00:16:20,729 --> 00:16:21,981
‫اذهب، الآن.‬

163
00:17:03,564 --> 00:17:04,898
‫لنذهب يا سيدي!‬

164
00:17:31,508 --> 00:17:32,801
‫شكرًا.‬

165
00:17:38,849 --> 00:17:39,808
‫شكرًا.‬

166
00:17:55,407 --> 00:17:57,076
‫هل أنت مستعد للغد صباحًا؟‬

167
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
‫إنهم مثل محامين، صحيح؟‬

168
00:18:03,082 --> 00:18:03,957
‫أجل.‬

169
00:18:04,541 --> 00:18:08,003
‫بشكل أساسي،‬
‫ستكتب لائحة اتهام لآل "أريانو".‬

170
00:18:08,837 --> 00:18:10,631
‫يريدون معرفة ما تعرفه فحسب.‬

171
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
‫هل رؤساؤك قلقون بشأن ما سأقوله؟‬

172
00:18:16,386 --> 00:18:17,262
‫صحيح؟‬

173
00:18:20,390 --> 00:18:23,018
‫جعل الجنرال "ريبويو" الكثيرين‬
‫يبدون أغبياء.‬

174
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
‫اسمع، في مرحلة ما،‬

175
00:18:38,492 --> 00:18:40,619
‫سيسألونك عما حدث‬

176
00:18:41,203 --> 00:18:42,204
‫في القاعدة.‬

177
00:18:45,290 --> 00:18:48,836
‫كم دامت إقامتك هناك وما حدث هناك.‬

178
00:18:56,426 --> 00:18:58,011
‫كذب "ريبويو" عليك.‬

179
00:18:59,429 --> 00:19:01,765
‫يجب ألّا تقع في مشكلة لتصديقك إياه.‬

180
00:19:06,228 --> 00:19:07,187
‫لا تقلق،‬

181
00:19:08,647 --> 00:19:11,692
‫سأخبر المحامين‬
‫بما يريدهم رؤساؤك أن يسمعوا.‬

182
00:19:22,286 --> 00:19:24,580
‫يأكل أبي البيتزا بشوكة وسكين.‬

183
00:19:31,003 --> 00:19:32,754
‫بعدما يأخذون ما يريدونه،‬

184
00:19:34,381 --> 00:19:38,051
‫ربما يمكنني العودة إلى الديار ورؤية أمي.‬

185
00:19:40,637 --> 00:19:44,308
‫لا يا "أليكس"، تحدّثنا عن هذا، أتتذكر؟‬

186
00:19:46,059 --> 00:19:47,102
‫أجل.‬

187
00:19:49,062 --> 00:19:51,607
‫لا يمكنني العودة إلى الديار‬
‫لأنني أتحدّث إلى المحققين.‬

188
00:19:53,066 --> 00:19:56,278
‫سيقتلك آل "أريانو" إن عدت إلى "تيخوانا".‬

189
00:19:58,447 --> 00:20:01,158
‫ربما لديهم شخص ينتظرك‬
‫بالقرب من منزل والديك.‬

190
00:20:01,909 --> 00:20:04,494
‫اتفقنا؟ لا يمكنك العودة‬
‫إلى ديارك، ليس بعد.‬

191
00:20:14,630 --> 00:20:18,634
‫أريد التأكد فحسب‬
‫من أن أيًا كان ما سيحدث، ستكون بخير.‬

192
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
‫شكرًا.‬

193
00:20:27,935 --> 00:20:29,645
‫لا تتوتر بشأن الغد،‬

194
00:20:30,854 --> 00:20:34,399
‫اتفقنا؟ نحن أخفقنا، وليس أنت.‬

195
00:20:39,071 --> 00:20:41,198
‫أخبر المحامين بأي شيء تريده.‬

196
00:20:49,331 --> 00:20:50,582
‫إلى اللقاء غدًا يا "والت".‬

197
00:20:55,462 --> 00:20:56,880
‫إلى اللقاء غدًا.‬

198
00:20:59,508 --> 00:21:00,676
‫"أندريا".‬

199
00:21:11,478 --> 00:21:13,397
‫وصلني رد من مكتب الوزير.‬

200
00:21:15,065 --> 00:21:16,024
‫كان بالرفض.‬

201
00:21:17,067 --> 00:21:19,611
‫لن تتحدث الصحافة إلى "ريبويو".‬

202
00:21:22,114 --> 00:21:24,783
‫سيصدر تصريحًا وجيزًا،‬

203
00:21:26,702 --> 00:21:27,953
‫ثم لا تعليق إضافي.‬

204
00:21:28,537 --> 00:21:29,746
‫هذا "التصريح"…‬

205
00:21:29,830 --> 00:21:30,872
‫المعتاد.‬

206
00:21:31,665 --> 00:21:33,166
‫لا شيء عن "هانك".‬

207
00:21:35,377 --> 00:21:36,378
‫أنا آسف.‬

208
00:21:36,461 --> 00:21:38,338
‫هذه نهاية مطاف تحقيقاتنا.‬

209
00:21:39,840 --> 00:21:41,550
‫حان الوقت لنمضي قدمًا.‬

210
00:21:43,135 --> 00:21:44,011
‫صحيح.‬

211
00:21:45,429 --> 00:21:47,723
‫كان المقال الإخباري عن "ريبويو" رائعًا.‬

212
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
‫استحققت عدة أيام عطلة.‬

213
00:21:52,894 --> 00:21:53,979
‫أنا بخير.‬

214
00:21:56,064 --> 00:21:57,858
‫ما زالت لديّ بعض الأمور لأتابعها.‬

215
00:21:59,985 --> 00:22:01,403
‫كان هذا عملًا جيدًا يا "أندريا".‬

216
00:22:07,576 --> 00:22:10,203
‫سمعت أنك ستنشر مقالًا عن آل "أريانو".‬

217
00:22:10,787 --> 00:22:17,294
‫بأسماء وصور كل شريك لهم لدينا.‬

218
00:22:17,961 --> 00:22:20,172
‫يعتقدون أن الأمور ستعود إلى "طبيعتها".‬

219
00:22:22,007 --> 00:22:24,176
‫يبدو أنه ربما علينا تخييب ظنهم.‬

220
00:23:24,861 --> 00:23:28,907
‫كنت أحاول الاتصال بك. كنت خائفة.‬

221
00:23:30,367 --> 00:23:31,451
‫أعرف. آسف.‬

222
00:23:32,786 --> 00:23:33,662
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:23:35,372 --> 00:23:36,665
‫أجل، أنا بخير.‬

224
00:23:37,624 --> 00:23:40,210
‫كم ستأخذ من وقت لتجهيز رحلة طيران أخرى؟‬

225
00:23:44,047 --> 00:23:46,007
‫لست متأكدًا من أن هذا سيشكّل فرقًا.‬

226
00:23:49,636 --> 00:23:50,595
‫"أمادو"…‬

227
00:23:51,346 --> 00:23:52,514
‫أخرج من البلاد ثم ماذا؟‬

228
00:23:54,474 --> 00:23:57,519
‫صورتي في كل مكان.‬

229
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
‫لن يتوقف الأمر.‬

230
00:24:00,021 --> 00:24:03,358
‫الرجل الذي حرقته، لن يتوقّف عن ملاحقتي.‬

231
00:24:04,109 --> 00:24:05,610
‫لا يمكنك التفكير هكذا.‬

232
00:24:09,197 --> 00:24:12,284
‫أريدك أن تذهبي إلى "تشيلي" من دوني.‬

233
00:24:12,367 --> 00:24:13,493
‫لا تنتظري.‬

234
00:24:14,161 --> 00:24:15,287
‫لا.‬

235
00:24:15,370 --> 00:24:18,707
‫سألقاك عندما أستطيع.‬

236
00:24:20,709 --> 00:24:22,252
‫ماذا ستفعل؟‬

237
00:24:22,335 --> 00:24:24,463
‫لديّ أمر آخر يمكنني أن أجرّبه.‬

238
00:24:24,546 --> 00:24:25,755
‫إن نجح،‬

239
00:24:27,382 --> 00:24:28,884
‫فسنكون بخير.‬

240
00:24:30,051 --> 00:24:32,596
‫لن أذهب من دونك. لن أفعل.‬

241
00:24:32,679 --> 00:24:35,015
‫"مارتا". "تشيلي" جاهزة.‬

242
00:24:35,098 --> 00:24:40,854
‫المنزل وكل شيء.‬
‫أرجوك. سألقاك عندما يكون الوضع آمنًا.‬

243
00:24:41,688 --> 00:24:43,023
‫لا أصدّقك.‬

244
00:24:44,816 --> 00:24:46,651
‫عدني أنك ستأتي.‬

245
00:24:46,735 --> 00:24:48,028
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

246
00:24:48,945 --> 00:24:50,864
‫لكنني سأفعل ما أستطيعه.‬

247
00:24:54,117 --> 00:24:55,994
‫هذا أفضل خيار لدينا.‬

248
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
‫سنتحدث قريبًا.‬

249
00:25:37,994 --> 00:25:39,120
‫تبًا.‬

250
00:26:14,155 --> 00:26:15,282
‫اخرج من السيارة!‬

251
00:26:15,365 --> 00:26:16,908
‫مهلًا! اخرج من السيارة أيها الوغد!‬

252
00:26:16,992 --> 00:26:17,909
‫اخرج من السيارة!‬

253
00:26:20,579 --> 00:26:21,663
‫اخرج من السيارة!‬

254
00:26:22,330 --> 00:26:23,206
‫ارحلي.‬

255
00:26:25,792 --> 00:26:26,876
‫ارحلي!‬

256
00:26:29,337 --> 00:26:31,298
‫هل لديك مشكلة أيها الضابط؟‬

257
00:26:33,133 --> 00:26:34,426
‫اقترب.‬

258
00:26:39,889 --> 00:26:41,266
‫ما هذا يا رجل؟‬

259
00:26:42,809 --> 00:26:44,185
‫هل أنت شرطي حقًا؟‬

260
00:26:45,020 --> 00:26:45,895
‫توقّف.‬

261
00:26:52,193 --> 00:26:53,528
‫افتح أزرار قميصك.‬

262
00:26:56,323 --> 00:26:57,949
‫هيا.‬

263
00:27:02,037 --> 00:27:02,996
‫هل تعجبك؟‬

264
00:27:03,955 --> 00:27:06,750
‫- لا أحتاج إليها.‬
‫- قلت اخلع قميصك!‬

265
00:27:08,918 --> 00:27:11,921
‫اسمع، معي مال في السيارة.‬

266
00:27:12,005 --> 00:27:14,257
‫اخلع القميص اللعين أيها الوغد!‬

267
00:27:24,517 --> 00:27:26,269
‫أحيانًا هؤلاء الفتيات…‬

268
00:27:27,103 --> 00:27:28,813
‫لا أعرف،‬

269
00:27:30,190 --> 00:27:32,067
‫يحببن ممارسة الجنس العنيف.‬

270
00:28:32,544 --> 00:28:35,171
{\an8}‫"(ليمون غروف)"‬

271
00:28:35,755 --> 00:28:36,756
‫صباح الخير.‬

272
00:28:49,060 --> 00:28:50,311
‫افتح يا "أليكس".‬

273
00:28:56,818 --> 00:28:57,944
‫أعطني المفتاح.‬

274
00:29:05,910 --> 00:29:06,953
‫"أليكس"؟‬

275
00:29:10,165 --> 00:29:11,166
‫تبًا!‬

276
00:29:12,167 --> 00:29:13,376
‫هرب الفتى.‬

277
00:29:13,460 --> 00:29:14,753
‫عاد إلى "تيخوانا".‬

278
00:29:14,836 --> 00:29:17,088
‫- لا نعرف ذلك.‬
‫- يجب أن نشكّل فريقًا…‬

279
00:29:17,172 --> 00:29:20,216
‫- "والت"…‬
‫- الفتى في خطر. عاد إلى منزله.‬

280
00:29:20,300 --> 00:29:22,886
‫ثق بي. هيا يا "جاك".‬

281
00:29:22,969 --> 00:29:24,637
‫تبًا لهذا الفتى يا "والت".‬

282
00:29:25,764 --> 00:29:28,600
‫لا نعرف مكانه. وربما هذا أفضل.‬

283
00:29:29,976 --> 00:29:32,479
‫ما فعله "ريبويو" أضرّ بنا كثيرًا.‬
‫لقد تلاعب بنا.‬

284
00:29:32,562 --> 00:29:36,232
‫سيكون من الأفضل‬
‫وجود عدد أقل من الأمور التي تذكّرنا بذلك.‬

285
00:29:36,316 --> 00:29:39,194
‫آل "أريانو" سيقتلونه. أنت تعرف ذلك.‬

286
00:29:40,278 --> 00:29:42,113
‫بسبب ما عرّضناه له.‬

287
00:29:43,072 --> 00:29:44,115
‫"عرّضناه"؟‬

288
00:29:45,366 --> 00:29:47,327
‫"والت"، كن ذكيًا بهذا الشأن.‬

289
00:29:47,994 --> 00:29:49,996
‫كانت حصانة الفتى أمر بعيد الاحتمال.‬

290
00:29:51,748 --> 00:29:52,832
‫حان وقت المضي قدمًا.‬

291
00:29:56,544 --> 00:29:57,670
‫تبًا!‬

292
00:30:07,305 --> 00:30:08,389
‫أنت نمت لوقت متأخر.‬

293
00:30:09,224 --> 00:30:10,683
‫أجل. أشعر بشعور جيد اليوم.‬

294
00:30:13,102 --> 00:30:14,145
‫يجدر بك أن تحترسي.‬

295
00:30:15,230 --> 00:30:17,565
‫- لا أصدّقك.‬
‫- ماذا؟‬

296
00:30:23,947 --> 00:30:26,032
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
‫هل سمعت عن "فيسينتي"؟‬

298
00:30:28,117 --> 00:30:30,370
‫داهموا ثلاثة مواقع أخرى ليلة أمس.‬

299
00:30:32,038 --> 00:30:33,832
‫لن يظل في الحجز طويلًا.‬

300
00:30:34,624 --> 00:30:36,751
‫كيف عرفوا كل هذه الأمور؟‬

301
00:30:39,254 --> 00:30:40,129
‫لا أحد يعلم.‬

302
00:30:41,047 --> 00:30:43,424
‫يريد تولّي بعض الأمور. لدينا عمل الليلة.‬

303
00:30:45,301 --> 00:30:46,553
‫أجل. حسنًا.‬

304
00:30:46,636 --> 00:30:47,887
‫سأقلّك الساعة 10 مساءً.‬

305
00:30:49,764 --> 00:30:51,015
‫سأراك حينها.‬

306
00:30:52,684 --> 00:30:53,643
‫إلى اللقاء.‬

307
00:30:59,357 --> 00:31:00,608
‫هل يشعر "روغيليو" بالقلق؟‬

308
00:31:02,944 --> 00:31:04,279
‫ستهدأ الأمور.‬

309
00:31:06,614 --> 00:31:08,533
‫يأتي الزعماء ويرحلون.‬

310
00:31:10,952 --> 00:31:12,370
‫ماذا كنت تفعل؟‬

311
00:31:13,580 --> 00:31:14,956
‫بالقرب من المصانع،‬

312
00:31:15,039 --> 00:31:16,958
‫مع كل ما يحدث الآن…‬

313
00:31:18,418 --> 00:31:19,961
‫انتهيت من كل ذلك.‬

314
00:31:21,170 --> 00:31:22,380
‫انتهى الأمر.‬

315
00:31:30,763 --> 00:31:31,973
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

316
00:31:35,310 --> 00:31:36,769
‫اسمحي لي.‬

317
00:31:38,146 --> 00:31:39,647
‫تبدو وسيمًا وأنت تغسل الأطباق!‬

318
00:31:39,731 --> 00:31:40,690
‫حقًا؟‬

319
00:31:40,773 --> 00:31:42,400
‫يجب أن تفعل ذلك كثيرًا.‬

320
00:31:57,373 --> 00:31:59,208
‫هل تظن أنني لا أعرف أنك من فعلت هذا؟‬

321
00:32:02,003 --> 00:32:05,548
‫تلك الشراكة مع "مايو".‬

322
00:32:05,632 --> 00:32:07,759
‫هل بدأت تحسب نفسك زعيمًا الآن؟‬

323
00:32:07,842 --> 00:32:09,510
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

324
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
‫ستكون جزءًا من عصابة "سينالوا" دومًا.‬

325
00:32:12,388 --> 00:32:14,599
‫عصابة "سينالوا" هي منظمتي!‬

326
00:32:17,060 --> 00:32:18,478
‫لم تعد كذلك.‬

327
00:32:19,646 --> 00:32:21,314
‫أنا و"مايو" نصدر الأوامر الآن.‬

328
00:32:21,397 --> 00:32:22,649
‫كما ينبغي أن يحدث.‬

329
00:32:30,406 --> 00:32:33,743
‫هذا العمل لن ينجح من دوني.‬

330
00:32:37,664 --> 00:32:39,415
‫هل نسيت أصلك؟‬

331
00:32:43,252 --> 00:32:44,671
‫اعتن بنفسك.‬

332
00:32:55,264 --> 00:32:56,724
‫سيتخطى الأمر.‬

333
00:32:58,267 --> 00:33:00,853
‫السجن الجديد في "لا ميرا"، إنه جميل.‬

334
00:33:01,521 --> 00:33:02,855
‫به إطلالات على المحيط.‬

335
00:33:04,315 --> 00:33:05,858
‫سيرسل إليك بطاقة بريدية قريبًا.‬

336
00:33:08,236 --> 00:33:12,615
‫اسمع، عليك أن تتواصل مع "مايو".‬
‫اعرف ماذا فعل بشأن البضاعة الجديدة.‬

337
00:33:14,200 --> 00:33:16,703
‫بالنسبة إلى ما يحدث لابن أخي،‬
‫فليس أمامه وقت طويل.‬

338
00:33:19,372 --> 00:33:20,873
‫سنجد حلًا.‬

339
00:33:31,009 --> 00:33:32,093
‫ما الأمر؟‬

340
00:33:33,302 --> 00:33:34,595
‫هل تريد الجلوس؟‬

341
00:33:34,679 --> 00:33:36,431
‫سترحل أنت أيضًا يا "نيتو".‬

342
00:33:37,473 --> 00:33:39,058
‫ستذهب مع "بالما" إلى "لا ميرا".‬

343
00:33:44,063 --> 00:33:45,481
‫حزمت أغراضك من زنزانتك بالفعل.‬

344
00:33:51,195 --> 00:33:52,613
‫لم أتوقّع ذلك حتى.‬

345
00:33:54,782 --> 00:33:55,992
‫تبًا.‬

346
00:33:56,909 --> 00:34:00,496
‫يجب أن أتصرّف كزعيم لأكون زعيمًا، صحيح؟‬

347
00:34:01,664 --> 00:34:03,082
‫سمعت ذلك في مكان ما.‬

348
00:34:04,333 --> 00:34:06,252
‫عندما يراك الرجال تهمس في أذني،‬

349
00:34:06,335 --> 00:34:08,546
‫فمن سيبدو الزعيم؟‬

350
00:34:11,883 --> 00:34:13,676
‫يبدو أنك حصلت على نصيحة جيدة.‬

351
00:34:20,850 --> 00:34:22,310
‫لا تلمسني.‬

352
00:34:25,688 --> 00:34:27,231
‫ستشكرني قريبًا.‬

353
00:34:27,899 --> 00:34:29,275
‫السجن في "لا ميرا" جميل.‬

354
00:34:29,358 --> 00:34:30,943
‫به إطلالات على المحيط.‬

355
00:34:37,366 --> 00:34:39,452
‫لن أرسل إليك بطاقة بريدية.‬

356
00:34:40,953 --> 00:34:42,413
‫أوغاد ملاعين.‬

357
00:34:56,886 --> 00:34:57,887
‫لنذهب.‬

358
00:35:17,573 --> 00:35:19,450
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

359
00:35:21,702 --> 00:35:22,870
‫هل من شيء آخر؟‬

360
00:35:22,954 --> 00:35:24,413
‫بطاقة يانصيب.‬

361
00:35:24,497 --> 00:35:25,581
‫بالتأكيد.‬

362
00:35:36,759 --> 00:35:37,760
‫اللعنة.‬

363
00:35:41,139 --> 00:35:45,101
‫"مصلحة الطب الشرعي"‬

364
00:37:02,303 --> 00:37:04,472
‫مهلًا، لا يمكنك العبور من هنا.‬

365
00:37:04,555 --> 00:37:05,556
‫"تابيا".‬

366
00:37:20,321 --> 00:37:21,280
‫شكرًا.‬

367
00:37:24,033 --> 00:37:24,951
‫هل هذا أنت يا "تابيا"؟‬

368
00:37:25,910 --> 00:37:26,744
‫مرحبًا.‬

369
00:37:29,538 --> 00:37:30,831
‫كنت أمرّ بالمكان.‬

370
00:37:33,960 --> 00:37:35,836
‫وجد أحدهم فتاة ميتة.‬

371
00:37:36,671 --> 00:37:38,005
‫عندما حضر رجلنا،‬

372
00:37:38,089 --> 00:37:39,757
‫لم تكن فتاة واحدة، بل سبع فتيات.‬

373
00:37:41,926 --> 00:37:45,137
‫لم يدفن اللعين آخر جثة حتى.‬
‫ألقاها هنا فحسب هذا الصباح.‬

374
00:37:46,347 --> 00:37:49,767
‫هذا الصباح؟ اليوم؟‬

375
00:37:49,850 --> 00:37:50,810
‫أجل.‬

376
00:37:51,811 --> 00:37:54,438
‫ما زالت الأرض تحت جثتها رطبة.‬

377
00:37:56,691 --> 00:37:59,193
‫هل أنت متأكد من أن هذا حدث هذا الصباح؟‬

378
00:38:03,114 --> 00:38:05,241
‫هل لديك فكرة من فعل هذا؟‬

379
00:38:08,327 --> 00:38:09,662
‫توجد آثار على بعض الجثث.‬

380
00:38:10,746 --> 00:38:14,250
‫عضات وما شابه. خُنقت إحداهن.‬

381
00:38:16,585 --> 00:38:19,130
‫يقول الفنّي لدينا‬
‫إنهم قد يكونوا عدّة قتلة،‬

382
00:38:19,714 --> 00:38:22,133
‫ويستخدمون البقعة نفسها للتخلص من الجثث.‬

383
00:38:26,345 --> 00:38:27,805
‫الأمر بشع.‬

384
00:38:38,482 --> 00:38:40,985
‫في التسعينيات، بدأت جثث النساء المقتولات‬

385
00:38:41,068 --> 00:38:44,196
‫في الظهور في الصحاري خارج "خواريز".‬

386
00:38:44,780 --> 00:38:49,368
‫انجذبت الكثيرات منهن إلى العمل في المصانع‬
‫التي بُنيت على طول الحدود.‬

387
00:38:51,370 --> 00:38:52,913
‫كنّ أجزاء من آلة.‬

388
00:38:53,539 --> 00:38:55,374
‫يغذينّ اقتصادًا عالميًا.‬

389
00:38:57,126 --> 00:38:59,462
‫وقُتلن لأنهنّ كنّ نساء.‬

390
00:39:00,129 --> 00:39:01,380
‫المئات منهنّ.‬

391
00:39:02,381 --> 00:39:05,926
‫تجاهلت السلطات وباء قتل النساء لسنوات.‬

392
00:39:06,844 --> 00:39:10,097
‫حتى بدأت حركة تقودها النساء في "خواريز"‬

393
00:39:11,057 --> 00:39:14,018
‫يخاطرنّ بحياتهنّ طلبًا لإجابات‬

394
00:39:15,394 --> 00:39:19,774
‫ويجذبن الانتباه إلى جرائم القتل،‬
‫والتي تستمر حتى يومنا هذا.‬

395
00:40:03,567 --> 00:40:04,735
‫"أليكس"؟‬

396
00:40:48,112 --> 00:40:49,613
‫"جاك"، هذا أنا. ما الأمر؟‬

397
00:40:49,697 --> 00:40:52,741
{\an8}‫وجدت "أليكس هودويان".‬
‫فكرت أنك ستريد أن تعرف.‬

398
00:40:53,409 --> 00:40:55,286
{\an8}‫رائع، أين هو؟ سأذهب لآخذه.‬

399
00:40:55,369 --> 00:40:56,495
‫لا يا "والت".‬

400
00:40:57,663 --> 00:40:59,623
‫وجدت شرطة ولاية "باها" جثته.‬

401
00:41:00,207 --> 00:41:01,834
‫معلّقة من جسر.‬

402
00:41:09,300 --> 00:41:13,179
‫لم يدم الفتى ساعتين. لم يكن بوسعك فعل شيء.‬

403
00:41:26,150 --> 00:41:27,776
‫"والت"، هل ما زلت تسمعني؟‬

404
00:41:31,572 --> 00:41:34,825
‫إن كنت حيث أظنّك، فعليك العودة إلى الشمال.‬

405
00:42:01,560 --> 00:42:03,312
‫صحيح. شكرًا.‬

406
00:42:07,024 --> 00:42:08,943
‫هل هذا خط يدك؟‬

407
00:42:09,026 --> 00:42:11,195
‫ضابط اتصال من مكافحة المخدرات‬
‫مع فرقة العمل.‬

408
00:42:11,278 --> 00:42:13,697
‫عاودت السفارة الاتصال بي أخيرًا.‬

409
00:42:13,781 --> 00:42:14,990
‫أتريدين أن أتصل؟‬

410
00:42:16,158 --> 00:42:17,076
‫سأتصل أنا.‬

411
00:42:20,037 --> 00:42:22,248
‫تذكارات من "المكسيك"!‬

412
00:42:22,331 --> 00:42:24,166
‫"الحدود الدولية، (سان دييغو)"‬

413
00:42:25,417 --> 00:42:26,460
‫هدايا!‬

414
00:42:30,256 --> 00:42:31,840
‫تذكارات من "المكسيك"!‬

415
00:42:37,888 --> 00:42:39,014
‫أشكرك على لقائي.‬

416
00:42:40,724 --> 00:42:42,560
‫يدهشني أنك ما زلت في "تيخوانا".‬

417
00:42:45,813 --> 00:42:46,855
‫لهذا اليوم فحسب.‬

418
00:42:49,108 --> 00:42:53,028
‫هل أنت ضابط الاتصال عميل مكافحة المخدرات‬
‫من فرقة عمل الجنرال "ريبويو"؟‬

419
00:42:53,862 --> 00:42:54,905
‫هذا صحيح.‬

420
00:42:59,493 --> 00:43:00,744
‫هذا تصريح غير رسمي.‬

421
00:43:01,745 --> 00:43:02,997
‫سأدوّن الملاحظات فحسب.‬

422
00:43:03,664 --> 00:43:04,665
‫لن أذكر اسمك.‬

423
00:43:07,751 --> 00:43:09,712
‫كم دام عملك مع "ريبويو"؟‬

424
00:43:13,882 --> 00:43:15,968
‫لست هنا لأتحدّث عن "ريبويو".‬

425
00:43:16,969 --> 00:43:19,388
‫قلت إن صحيفتك‬
‫هي التي نشرت المقال عنه، صحيح؟‬

426
00:43:22,766 --> 00:43:27,688
‫هل سمعت عن مواطن أمريكي مكسيكي‬
‫احتجزته فرقة العمل لأسابيع؟‬

427
00:43:28,355 --> 00:43:29,315
‫من دون محامين؟‬

428
00:43:31,191 --> 00:43:33,193
‫لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟‬

429
00:43:35,738 --> 00:43:37,489
‫أمسكنا بأحد أفراد عصابة "سينالوا".‬

430
00:43:39,199 --> 00:43:40,618
‫السافل اعترف.‬

431
00:43:42,828 --> 00:43:44,413
‫من الذي اعترف عليه؟‬

432
00:43:49,293 --> 00:43:50,252
‫"مايو".‬

433
00:43:51,462 --> 00:43:55,466
‫إنه في "مازاتلان". في بناية مرتفعة.‬

434
00:43:55,549 --> 00:43:57,509
‫وجدناه يا "إنيدينا".‬

435
00:43:57,593 --> 00:43:58,927
‫ماذا قال "بينخامين"؟‬

436
00:44:00,929 --> 00:44:02,014
‫لم أخبره.‬

437
00:44:03,515 --> 00:44:04,683
‫أتيت إليك أولًا.‬

438
00:44:08,395 --> 00:44:09,772
‫سأتحدّث إلى "بينخامين".‬

439
00:44:11,440 --> 00:44:16,153
‫اجمع بعض الرجال واذهبوا إلى "مازاتلان".‬

440
00:44:17,738 --> 00:44:19,073
‫اقتل ذلك اللعين.‬

441
00:44:32,002 --> 00:44:33,170
‫التعذيب…‬

442
00:44:35,339 --> 00:44:36,382
‫هل نجح؟‬

443
00:44:37,424 --> 00:44:39,635
‫إنه ينجح دومًا، حتى مرحلة ما.‬

444
00:44:42,971 --> 00:44:44,515
‫متى توقّف؟‬

445
00:44:44,598 --> 00:44:45,432
‫مشروباكما.‬

446
00:44:46,308 --> 00:44:47,351
‫شكرًا.‬

447
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
‫تحدّث "أليكس" بسبب أخيه.‬

448
00:44:52,189 --> 00:44:53,399
‫كان يحاول إنقاذه.‬

449
00:44:54,358 --> 00:44:56,735
‫لماذا تعتقد أن التعاون سينقذ أخاه؟‬

450
00:44:59,488 --> 00:45:00,948
‫لأنني قلت له ذلك.‬

451
00:45:03,075 --> 00:45:06,078
‫هل قادت المعلومات التي صدرت‬
‫عن تعذيب "هودويان" إلى أي اعتقالات؟‬

452
00:45:06,620 --> 00:45:07,746
‫لا.‬

453
00:45:09,206 --> 00:45:10,958
‫هل نتج أي شيء عن ذلك؟‬

454
00:45:11,750 --> 00:45:13,127
‫تسبب في مقتله.‬

455
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
‫أنت أصغر سنًا مما تصورت.‬

456
00:45:31,103 --> 00:45:34,356
‫عندما كان محتجزًا من دون محام،‬

457
00:45:34,440 --> 00:45:35,691
‫عندما كان يتعرّض للتعذيب،‬

458
00:45:36,775 --> 00:45:38,527
‫هل عرف المشرفون في مكافحة المخدرات؟‬

459
00:45:39,445 --> 00:45:42,322
‫أوضحوا أنهم لا يريدون أن يعرفوا، رسميًا.‬

460
00:45:42,990 --> 00:45:44,032
‫لكن أجل.‬

461
00:45:45,993 --> 00:45:47,286
‫عرفوا بما كان يحدث.‬

462
00:45:49,455 --> 00:45:50,914
‫كان الوقت ينفد منا.‬

463
00:45:53,041 --> 00:45:56,420
‫يضل المرء طريقه في هذا العمل.‬

464
00:46:00,215 --> 00:46:03,385
‫هل رغبت في شيء ما في حياتك‬
‫لم تستطيعي الحصول عليه؟‬

465
00:46:04,303 --> 00:46:06,180
‫مهما حاولت؟‬

466
00:46:07,848 --> 00:46:10,726
‫ماذا تفعل عندما يحدث ذلك؟‬

467
00:46:12,019 --> 00:46:13,145
‫لا أعرف.‬

468
00:46:15,564 --> 00:46:17,316
‫أتعلّم أن أكف عن الرغبة فيه.‬

469
00:46:25,866 --> 00:46:27,159
‫لن أذكر اسمك.‬

470
00:46:28,494 --> 00:46:30,162
‫لكن قد يُعرف أنك مصدر المعلومات.‬

471
00:46:32,456 --> 00:46:36,418
‫أيها العميل "بريزلين"، لماذا تتحدث إليّ؟‬

472
00:46:42,716 --> 00:46:44,927
‫الجميع يتحدثون عن "ريبويو"،‬

473
00:46:46,428 --> 00:46:47,846
‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة.‬

474
00:46:50,224 --> 00:46:51,934
‫لسنا الطيبين.‬

475
00:46:56,188 --> 00:46:57,648
‫أنا لست طيبًا.‬

476
00:47:09,451 --> 00:47:10,869
‫"عناية عاجلة"‬

477
00:47:10,953 --> 00:47:12,371
‫"عيادة (سانتا بولا)"‬

478
00:47:26,093 --> 00:47:28,095
‫أهلًا. اتبعني من فضلك.‬

479
00:47:47,364 --> 00:47:49,575
‫سيحضر الأطباء لرؤيتك بعد قليل.‬

480
00:48:10,178 --> 00:48:11,221
‫هل ستخرج؟‬

481
00:48:12,347 --> 00:48:13,473
‫أجل.‬

482
00:48:16,018 --> 00:48:16,977
‫هل كل شيء بخير؟‬

483
00:48:19,313 --> 00:48:20,606
‫هل كنت تشرب؟‬

484
00:48:22,816 --> 00:48:23,984
‫أجل. كنت أشرب.‬

485
00:48:27,821 --> 00:48:28,780
‫كنت مخطئًا.‬

486
00:48:30,324 --> 00:48:32,326
‫لم أستطع منع الأمر.‬

487
00:48:33,368 --> 00:48:34,494
‫لا أستطيع.‬

488
00:48:38,248 --> 00:48:40,667
‫ظننت أن رجلًا واحدًا يرتكب الجرائم،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

489
00:48:45,422 --> 00:48:46,381
‫يُوجد المزيد.‬

490
00:48:48,216 --> 00:48:51,887
‫هل تعني الفتيات؟ بالقرب من المصانع؟‬

491
00:49:08,195 --> 00:49:09,488
‫يجب أن أذهب.‬

492
00:49:12,449 --> 00:49:13,450
‫"فيكتور".‬

493
00:49:25,671 --> 00:49:27,172
‫كيف حالك؟ هل أنت جاهز؟‬

494
00:49:29,800 --> 00:49:30,759
‫أجل.‬

495
00:49:44,022 --> 00:49:46,149
‫- "لويس"، هلا نذهب؟‬
‫- طابت ليلتك يا رئيس.‬

496
00:49:50,362 --> 00:49:52,280
‫أين يعيش هذا الرجل؟‬

497
00:49:55,075 --> 00:49:57,411
‫كدنا نصل.‬

498
00:50:03,917 --> 00:50:05,627
‫"(الصوت): عادت المافيا إلى (تيخوانا)"‬

499
00:50:05,711 --> 00:50:10,799
‫لليوم الثالث على التوالي،‬

500
00:50:10,882 --> 00:50:13,719
‫تستمرّ التحقيقات خلف الأبواب المُوصدة…‬

501
00:50:13,802 --> 00:50:18,849
‫المواضيع التي تُناقش…‬

502
00:50:19,641 --> 00:50:20,976
‫انخفض!‬

503
00:50:37,284 --> 00:50:38,535
‫تبًا!‬

504
00:50:39,536 --> 00:50:44,499
‫ارتدت رصاصة أطلقها رجاله من الرصيف‬
‫وأصابت "ديفيد بارون" في عينه اليسرى.‬

505
00:50:45,625 --> 00:50:48,003
‫تبيّن أن منفّذ العمليات الأسطوري‬
‫لآل "أريانو"‬

506
00:50:48,086 --> 00:50:50,338
‫لم يكن منيعًا في نهاية المطاف.‬

507
00:50:53,467 --> 00:50:57,929
‫كان دافع الهجوم بديهيًا لأي شخص منتبه.‬

508
00:51:00,432 --> 00:51:03,935
‫قُتل أكثر من 40 صحفيًا‬
‫في "المكسيك" في التسعينيات.‬

509
00:51:06,396 --> 00:51:08,982
‫اغتيلوا لقولهم الحقيقة.‬

510
00:51:27,375 --> 00:51:28,460
‫هل هذا هو المكان؟‬

511
00:51:29,377 --> 00:51:30,504
‫أجل.‬

512
00:51:51,691 --> 00:51:53,735
‫ماذا نفعل هنا حقًا يا رجل؟‬

513
00:51:58,782 --> 00:52:00,742
‫منذ متى وأنت تعمل لصالح‬
‫وكالة مكافحة المخدرات؟‬

514
00:52:23,890 --> 00:52:25,225
‫الأمر ليس كما تظن.‬

515
00:52:36,778 --> 00:52:38,488
‫إن كنت ستقتلني، فافعلها.‬

516
00:53:48,433 --> 00:53:52,270
‫تلقّت السلطات أخيرًا‬
‫معلومة من مجهول عن موقع "أمادو".‬

517
00:53:59,986 --> 00:54:01,488
‫لا تتحركوا!‬

518
00:54:02,239 --> 00:54:04,407
‫ما من شيء هنا.‬

519
00:54:04,491 --> 00:54:05,825
‫أيها الضباط!‬

520
00:54:06,868 --> 00:54:09,829
‫ليست غلطتي! حاولنا إنعاشه. لقد حاولنا.‬

521
00:54:10,497 --> 00:54:11,373
‫كان يعرف المخاطر!‬

522
00:54:12,666 --> 00:54:15,502
‫في السابع من يوليو 1997،‬

523
00:54:15,585 --> 00:54:18,546
‫تُوفي "أمادو كاريو فوينتيس"‬
‫في "مكسيكو سيتي".‬

524
00:54:19,172 --> 00:54:23,260
‫توقّف قلبه في أثناء خضوعه‬
‫لجراحة تجميلية لتغيير مظهره.‬

525
00:54:32,477 --> 00:54:34,062
‫"(أمادو كاريو)"‬

526
00:54:34,980 --> 00:54:36,690
‫انتهى أجل "أمادو".‬

527
00:54:50,370 --> 00:54:51,663
‫أهلًا بك في "تشيلي".‬

528
00:54:56,876 --> 00:55:00,297
‫يتوقّع المسؤولون الأمريكيون‬
‫حدوث صراع في السلطة بين عصابات المخدرات‬

529
00:55:00,380 --> 00:55:04,092
‫بعد موت أهم مهرّب مخدرات في "المكسيك".‬

530
00:55:04,175 --> 00:55:08,138
‫"كاريو فوينتيس"،‬
‫الملقّب بـ"سيد السماء"، قد مات.‬

531
00:55:08,221 --> 00:55:11,266
‫تعرّفت السلطات على جثته‬
‫في عيادة في "مكسيكو سيتي".‬

532
00:55:12,142 --> 00:55:14,561
‫عندما سُئل عن "كاريو فوينتيس"،‬

533
00:55:15,270 --> 00:55:18,565
‫قال "كارلوس هانك غونزاليس"‬
‫إنه ليس لديه تعليق.‬

534
00:55:30,327 --> 00:55:31,411
‫هل خرج من الجراحة؟‬

535
00:55:33,246 --> 00:55:34,289
‫من يدري؟‬

536
00:55:37,334 --> 00:55:39,127
‫اتصلا بي إن تغيّر شيء.‬

537
00:55:39,627 --> 00:55:40,837
‫سأكون في المكتب.‬

538
00:55:41,379 --> 00:55:43,298
‫لماذا يا "أندريا"؟‬

539
00:55:43,381 --> 00:55:45,258
‫كان ليريد نشر هذا في الصحيفة غدًا.‬

540
00:55:46,760 --> 00:55:50,055
‫مات "كارلوس هانك غونزاليس" سنة 2001‬

541
00:55:50,972 --> 00:55:52,807
‫محاطًا بالعائلة والأصدقاء.‬

542
00:55:54,142 --> 00:55:57,145
‫أكثر من ألفي شخص حضروا جنازته.‬

543
00:55:57,729 --> 00:56:01,024
‫ما زال يُوجد تمثال قائم له‬
‫على أطراف "مكسيكو سيتي".‬

544
00:56:01,941 --> 00:56:06,529
‫في 1998،‬
‫أطلقت قوات الأمن الأمريكية تحقيقًا‬

545
00:56:07,113 --> 00:56:10,367
‫يربط "هانك"‬
‫بعصابات المخدرات وغسيل الأموال.‬

546
00:56:11,451 --> 00:56:13,161
‫عملية "النمر الأبيض".‬

547
00:56:14,079 --> 00:56:15,080
‫عندما عُرف الأمر،‬

548
00:56:15,663 --> 00:56:20,085
‫تمكّن حلفاء "هانك" على كلا جانبي الحدود‬
‫من إنهاء التحقيق.‬

549
00:56:20,919 --> 00:56:23,630
‫انتهت "جانيت رينو" بإصدار اعتذار له.‬

550
00:56:25,465 --> 00:56:27,967
‫أحيانًا الحقيقة ليست كافية.‬

551
00:56:28,051 --> 00:56:29,844
‫لكن إن تركتم هذا يردعكم،‬

552
00:56:31,388 --> 00:56:33,223
‫أعتقد أنكم لا تؤدون وظيفتكم.‬

553
00:56:44,484 --> 00:56:46,236
‫هذه الأغنية عن الأمفيتامين.‬

554
00:56:46,319 --> 00:56:47,654
‫الكلمات.‬

555
00:56:48,988 --> 00:56:49,989
‫هذا جنون، صحيح؟‬

556
00:56:50,073 --> 00:56:51,366
‫يجب أن نشتري بعضًا منه.‬

557
00:56:52,700 --> 00:56:53,660
‫بالتأكيد.‬

558
00:57:05,422 --> 00:57:06,506
‫ابقيا هادئين.‬

559
00:57:09,717 --> 00:57:11,010
‫شاهدا هذا.‬

560
00:57:11,594 --> 00:57:12,887
‫أحضرت "الشارة".‬

561
00:57:15,682 --> 00:57:16,641
‫أخفض الصوت.‬

562
00:57:18,059 --> 00:57:20,103
‫هل من مشكلة أيها الضابط؟ هل كل شيء بخير؟‬

563
00:57:22,439 --> 00:57:24,899
‫نحن في البلدة نجري تحقيقًا.‬

564
00:57:24,983 --> 00:57:26,192
‫"مكتب المدعي العام في (المكسيك)"‬

565
00:57:26,276 --> 00:57:27,735
‫نعمل بجدّ.‬

566
00:57:30,697 --> 00:57:31,906
‫اخرج من السيارة.‬

567
00:57:34,451 --> 00:57:35,368
‫اخرج من السيارة!‬

568
00:57:36,828 --> 00:57:38,329
‫أظن أنني سأخرج.‬

569
00:57:41,082 --> 00:57:42,417
‫- اهدأ.‬
‫- ضع يديك على السيارة.‬

570
00:57:42,500 --> 00:57:43,835
‫أخبرتك بأننا هنا في عمل.‬

571
00:57:43,918 --> 00:57:46,254
‫مهلًا، اهدأ.‬

572
00:57:46,337 --> 00:57:47,672
‫استرخ.‬

573
00:57:52,469 --> 00:57:53,678
‫حذاء جميل.‬

574
00:57:53,761 --> 00:57:55,513
‫اخرس. أخفض رأسك.‬

575
00:57:56,264 --> 00:57:57,307
‫تبًا لك أيها الوغد!‬

576
00:57:59,392 --> 00:58:00,977
‫ألق سلاحك أيها الوغد!‬

577
00:58:01,978 --> 00:58:03,229
‫تبًا لك!‬

578
00:58:12,655 --> 00:58:13,740
‫"رامون".‬

579
00:58:16,910 --> 00:58:18,286
‫تبًا.‬

580
00:58:31,049 --> 00:58:31,925
‫مرحبًا؟‬

581
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
‫"إنيدينا". مرحبًا.‬

582
00:58:36,721 --> 00:58:38,806
‫سمعت أن عائلتك تبحث عني.‬

583
00:58:39,766 --> 00:58:40,934
‫ليس لوقت طويل.‬

584
00:58:42,227 --> 00:58:43,770
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه يا "مايو".‬

585
00:58:43,853 --> 00:58:45,855
‫لست متأكدًا من أن هذا حقيقي.‬

586
00:58:47,190 --> 00:58:48,399
‫أخوك "رامون"،‬

587
00:58:50,527 --> 00:58:52,278
‫واجه بعض المتاعب هنا.‬

588
00:58:54,948 --> 00:58:56,491
‫ما كنت لأنتظر عودته، لو كنت مكانك.‬

589
00:59:12,757 --> 00:59:13,967
‫مرحبًا يا "إنيدينا".‬

590
00:59:39,993 --> 00:59:41,202
‫ماذا يحدث؟‬

591
00:59:57,385 --> 00:59:58,928
‫هل تتابع الأخبار عن "أمادو"؟‬

592
01:00:00,054 --> 01:00:02,432
‫يفعلون أمورًا شائنة بالجثة.‬

593
01:00:03,308 --> 01:00:06,352
‫اختفت الجثة‬
‫التي تعرّف عليها الفدراليون المكسيكيون.‬

594
01:00:06,894 --> 01:00:09,606
‫الجرّاحان اللذان أجريا الجراحة له‬
‫عُثر عليهما ميتان.‬

595
01:00:10,481 --> 01:00:12,817
‫في برميلي نفط على أطراف "خاليسكو".‬

596
01:00:14,402 --> 01:00:15,403
‫انتقام؟‬

597
01:00:15,486 --> 01:00:16,904
‫من يدري؟‬

598
01:00:17,488 --> 01:00:18,531
‫إنها "المكسيك".‬

599
01:00:20,867 --> 01:00:22,493
‫الحرب على المخدرات.‬

600
01:00:24,871 --> 01:00:26,706
‫هل أنت متأكد من أن المخدرات تنتصر؟‬

601
01:00:28,958 --> 01:00:30,001
‫أجل.‬

602
01:00:31,169 --> 01:00:32,378
‫أجل، ربما.‬

603
01:00:39,218 --> 01:00:40,970
‫هل أنت مصرّ على النقل؟‬

604
01:00:42,513 --> 01:00:43,431
‫أجل.‬

605
01:00:44,932 --> 01:00:46,643
‫أعتقد أن "إل باسو" فرغت مني.‬

606
01:00:47,644 --> 01:00:49,187
‫إذًا، ما خطوتك التالية؟‬

607
01:00:50,146 --> 01:00:55,735
‫أعتقد أنني سآخذ عطلة،‬
‫سأحاول أن أحلّ بعضًا من مشكلاتي.‬

608
01:00:57,987 --> 01:00:59,739
‫يجب أن أفعل عاجلًا أم آجلًا.‬

609
01:01:02,241 --> 01:01:04,661
‫سمعت أن "شيكاغو"‬
‫قد تستفيد من عميل جيد دومًا.‬

610
01:01:07,246 --> 01:01:08,665
‫هل تحدثت إلى "داني" مؤخرًا؟‬

611
01:01:12,293 --> 01:01:14,045
‫أفسدت تلك العلاقة تمامًا.‬

612
01:01:15,004 --> 01:01:17,256
‫لست متأكدًا‬
‫من أنها ستمنحني الفرصة لأصلحها.‬

613
01:01:17,340 --> 01:01:20,301
‫كل ما يمكنك فعله هو أن تكون صادقًا.‬

614
01:01:22,011 --> 01:01:22,970
‫معها.‬

615
01:01:25,014 --> 01:01:26,265
‫ومع نفسك.‬

616
01:01:29,852 --> 01:01:30,937
‫أجل.‬

617
01:01:36,442 --> 01:01:37,610
‫سمعت عما حدث لـ"رامون".‬

618
01:01:38,695 --> 01:01:39,612
‫كيف فعلتها؟‬

619
01:01:47,120 --> 01:01:49,539
‫جعلت رجالي يرتدون ملابس رجال شرطة.‬

620
01:01:50,164 --> 01:01:51,708
‫قتلوه على الطريق السريع.‬

621
01:01:53,751 --> 01:01:55,336
‫كانت فكرتي. "بويرتو فايارتا".‬

622
01:01:58,131 --> 01:01:59,674
‫كانت سابقة لأوانها.‬

623
01:02:06,097 --> 01:02:06,973
‫هل هما معك؟‬

624
01:02:07,807 --> 01:02:08,725
‫رجلاي.‬

625
01:02:14,564 --> 01:02:15,523
‫اسمع يا "تشابو"،‬

626
01:02:18,359 --> 01:02:20,945
‫تلك القطعة من الحدود التي كنا نبحث عنها،‬

627
01:02:22,280 --> 01:02:23,448
‫أعتقد أنني وجدتها.‬

628
01:02:25,992 --> 01:02:26,826
‫في "خواريز".‬

629
01:02:29,412 --> 01:02:30,538
‫مات "أمادو".‬

630
01:02:32,206 --> 01:02:35,668
‫حان الوقت لنتحرك.‬

631
01:02:37,420 --> 01:02:40,131
‫سمعت أن أخاه سيحاول التمسّك بها.‬

632
01:02:40,715 --> 01:02:44,093
‫لا أرى "فيسينتي" ملائمًا لهذا العمل.‬

633
01:02:45,887 --> 01:02:46,888
‫هذا أمر غريب.‬

634
01:02:48,014 --> 01:02:49,515
‫طريقة موت "أمادو".‬

635
01:02:51,100 --> 01:02:53,644
‫لقد مات ولن يعود.‬

636
01:02:58,274 --> 01:03:01,027
‫المستقبل ملكنا. ملك عصابة "سينالوا".‬

637
01:03:09,160 --> 01:03:13,039
‫ربما حان الوقت لتعيد التفكير‬
‫في مكان معيشتك.‬

638
01:03:15,833 --> 01:03:17,919
‫أحتاج إلى عودتك إلى الديار يا أخي.‬

639
01:03:25,301 --> 01:03:27,845
‫لا أعرف قدر رغبتك في سماع هذا.‬

640
01:03:31,891 --> 01:03:33,601
‫لم أكن سعيدًا بالشخص الذي كنت عليه.‬

641
01:03:35,645 --> 01:03:39,148
‫فكرت أن أي شخص مقرّب إليّ سيرى ذلك أيضًا.‬

642
01:03:39,690 --> 01:03:40,691
‫عاجلًا أم آجلًا.‬

643
01:03:42,193 --> 01:03:44,237
‫لذا سعيت بحثًا عن شيء.‬

644
01:03:44,320 --> 01:03:46,614
‫شيء يجعلني…‬

645
01:03:47,490 --> 01:03:49,742
‫لا أعرف، جديرًا.‬

646
01:03:50,326 --> 01:03:51,828
‫وكنت طوال الوقت‬

647
01:03:54,330 --> 01:03:58,626
‫أجعل الأمور أسوأ وأضرّ أشخاصًا أكثر.‬

648
01:04:01,671 --> 01:04:02,713
‫شكرًا.‬

649
01:04:05,716 --> 01:04:07,134
‫لا يُوجد إصلاح لهذا.‬

650
01:04:08,386 --> 01:04:10,471
‫هذا ما توصلت إليه أخيرًا.‬

651
01:04:14,559 --> 01:04:15,852
‫لا أعرف، أنا آسف.‬

652
01:04:15,935 --> 01:04:17,812
‫أعرف أن هذه أمور كثيرة ألقيها على عاتقك.‬

653
01:04:19,230 --> 01:04:21,274
‫لهذا السبب نذهب إلى الاجتماعات.‬

654
01:04:24,527 --> 01:04:26,696
‫تقدّمك في السن لا يعني تقدّمك في الحكمة.‬

655
01:04:26,779 --> 01:04:29,949
‫تزوجت مرتين.‬

656
01:04:31,242 --> 01:04:33,035
‫ترفض ابنتي التحدث إليّ.‬

657
01:04:34,704 --> 01:04:36,330
‫يُوجد أحفاد لم ألتق بهم قط.‬

658
01:04:40,459 --> 01:04:43,963
‫صدّقني عندما أخبرك بأن هذا ليس سهلًا.‬

659
01:04:46,799 --> 01:04:49,969
‫خرجت منذ أربع سنوات، اتفقنا؟‬

660
01:04:51,095 --> 01:04:54,265
‫ما زلت أحاول تصويب الأمور.‬

661
01:04:56,225 --> 01:04:57,226
‫أجل.‬

662
01:04:58,436 --> 01:05:00,521
‫ثمة أمر متأكد منه.‬

663
01:05:02,106 --> 01:05:05,651
‫70 ألفًا لا تضرّ.‬

664
01:05:08,112 --> 01:05:09,322
‫أتفق معك.‬

665
01:05:14,535 --> 01:05:15,453
‫هل قدت إلى هنا؟‬

666
01:05:17,163 --> 01:05:20,625
‫أجل، الشاحنة في الخلف.‬

667
01:05:23,044 --> 01:05:24,587
‫سأجري اتصالًا.‬

668
01:05:27,214 --> 01:05:28,841
‫لا بأس. يمكنك أن تتبعني.‬

669
01:05:29,508 --> 01:05:32,219
‫- يمكنك أن تلتقي برجلي الآخر.‬
‫- يبدو هذا جيدًا يا "بوبي".‬

670
01:05:32,303 --> 01:05:35,765
‫- أستقود؟‬
‫- لديّ درّاجتي.‬

671
01:05:57,161 --> 01:05:58,663
‫يجري الهدف المكالمة.‬

672
01:05:59,497 --> 01:06:00,539
‫يرتّب لقاءً.‬

673
01:06:01,165 --> 01:06:02,667
‫استعدوا في باحة السيارات.‬

674
01:06:02,691 --> 01:06:04,691
{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&3616E3&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&H615D22&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

675
01:07:34,967 --> 01:07:39,972
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

