﻿1
00:02:27,773 --> 00:02:32,028
‫معذرة يا صاحب السمو،
‫كنت لأنهض ولكن...

2
00:02:32,144 --> 00:02:34,896
‫هل تعلم ماذا فعلت زوجتك؟

3
00:02:35,859 --> 00:02:39,488
‫- لم تفعل شيئاً لم آمر به
‫- من كان يظن أنها قادرة على هذا؟

4
00:02:39,613 --> 00:02:43,278
‫- وبأي حق تمس شقيقي؟
‫- أنا معاون الملك

5
00:02:43,358 --> 00:02:45,444
‫- كنت معاون الملك
‫- ومكلف بحفظ السلام...

6
00:02:45,569 --> 00:02:50,699
‫- الآن ستتحمل المسؤولية
‫- هلا تصمتان أنتما الاثنان!

7
00:02:51,116 --> 00:02:54,870
‫(كاتلين) ستطلق سراح (تيريون)،
‫وأنت ستتصالح مع (جايمي)

8
00:02:54,995 --> 00:02:57,289
‫لقد ذبح رجالي

9
00:02:57,414 --> 00:03:00,250
‫اللورد (ستارك) كان عائداً
‫من ماخور وهو ثمل...

10
00:03:00,375 --> 00:03:02,878
‫- عندما هاجم رجاله (جايمي)
‫- صمتاً يا امرأة!

11
00:03:03,003 --> 00:03:09,009
‫لقد هرب (جايمي) من المدينة،
‫اسمح لي بتسليمه للعدالة

12
00:03:10,135 --> 00:03:13,138
‫- ظننت أنك الملك
‫- اصمتي

13
00:03:13,263 --> 00:03:16,141
‫هاجم أحد أشقائي واختطف الآخر

14
00:03:16,266 --> 00:03:19,770
‫يجب أن أرتدي أنا الدرع
‫وترتدي أنت الثوب

15
00:03:30,864 --> 00:03:33,867
‫سأحمل هذه كعلامة على الشرف

16
00:03:36,036 --> 00:03:40,249
‫احمليها بصمت وإلا سأشرفك مجدداً

17
00:03:53,554 --> 00:03:55,848
‫أرأيت ما تفعله بي؟

18
00:03:55,973 --> 00:03:59,101
‫زوجتي المحبة

19
00:04:04,356 --> 00:04:06,775
‫ما كان يجب أن أضربها

20
00:04:06,900 --> 00:04:08,902
‫لم يكن ذلك...

21
00:04:10,154 --> 00:04:12,698
‫لم يكن لائقاً بملك

22
00:04:13,532 --> 00:04:18,745
‫إن لم نتصرف فستندلع حرب

23
00:04:18,871 --> 00:04:25,169
‫إذن أخبر زوجتك أن تعيد ذلك القزم
‫اللعين إلى (ضيعة الملك)

24
00:04:25,294 --> 00:04:28,839
‫لقد استمتعت بوقتها،
‫والآن ضع حداً لهذا

25
00:04:29,214 --> 00:04:32,384
‫أسمعتني؟
‫أرسل طائر غداف وضع حداً لهذا

26
00:04:32,509 --> 00:04:35,762
‫وماذا عن (جايمي لانيستر)؟

27
00:04:37,431 --> 00:04:42,895
‫- ماذا عن (جايمي)؟
‫- أنا أدين بنصف مملكة لأبيه اللعين

28
00:04:43,020 --> 00:04:46,398
‫لا أعلم ماذا حدث بينك وبين هؤلاء
‫الحقراء ذوي الرؤوس الصفراء...

29
00:04:46,523 --> 00:04:49,318
‫ولا أريد أن أعلم،
‫ما يهمني هو الآتي...

30
00:04:49,443 --> 00:04:54,281
‫لا أستطيع أن أحكم الممالك إن كان
‫آل (ستارك) وآل (لانيستر) يتحاربون

31
00:04:54,406 --> 00:04:56,658
‫لذا يكفي هذا

32
00:04:58,494 --> 00:05:00,913
‫كما تأمر يا صاحب السمو

33
00:05:01,705 --> 00:05:06,668
‫إن أذنت لي،
‫فسأعود إلى (ونترفيل) وأصلح الأمر

34
00:05:06,794 --> 00:05:10,172
‫تباً لهذا!
‫أرسل غدافاً، أريدك أن تبقى

35
00:05:10,297 --> 00:05:13,217
‫أنا الملك وأنال ما أريد

36
00:05:18,931 --> 00:05:22,392
‫لم أحب إخوتي قط

37
00:05:22,518 --> 00:05:26,438
‫من المحزن أن يعترف المرء بهذا،
‫لكنه حقيقي

38
00:05:29,024 --> 00:05:31,860
‫أنت كنت الأخ الذي اخترته

39
00:05:37,908 --> 00:05:43,914
‫- سنتحدث عندما أعود من الصيد
‫- الصيد؟

40
00:05:44,039 --> 00:05:47,960
‫قتل الأشياء يصفي ذهني

41
00:05:48,085 --> 00:05:52,714
‫ستضطر للجلوس على العرش أثناء غيابي،
‫ستكرهه أكثر مني

42
00:05:52,840 --> 00:05:58,178
‫- فتاة (تارغيريان)...
‫- اللعنة! لا تذكرها مجدداً

43
00:05:58,303 --> 00:06:01,265
‫الفتاة ستموت،
‫ولن أسمع المزيد عن هذا الأمر

44
00:06:01,390 --> 00:06:04,351
‫ضع الشارة، وإن نزعتها مجدداً...

45
00:06:04,476 --> 00:06:09,481
‫فأقسم بـ(الأم)
‫إنني سأضعها على صدر (جايمي لانيستر)

46
00:07:29,937 --> 00:07:32,147
‫سيدتي

47
00:07:35,692 --> 00:07:37,694
‫سيدتي!

48
00:07:47,704 --> 00:07:49,832
‫أنت مصابة

49
00:08:42,843 --> 00:08:44,595
‫- انظر
‫- لا تسرع كثيراً

50
00:08:44,720 --> 00:08:48,432
‫- هيا!
‫- متى ستخبره؟

51
00:08:48,557 --> 00:08:50,017
‫ليس الآن

52
00:08:50,142 --> 00:08:52,019
‫- الدم بالدم
‫- هيا!

53
00:08:52,144 --> 00:08:54,229
‫يجب أن تعاقب آل (لانيستر)
‫على ما فعلوه بـ(جوري) والآخرين

54
00:08:54,354 --> 00:08:57,941
‫- أنت تتحدث عن الحرب
‫- بل أتحدث عن العدالة

55
00:08:58,400 --> 00:09:00,986
‫لورد (ونترفيل) وحده
‫يمكنه استدعاء قادة الألوية وحشد جيش

56
00:09:01,111 --> 00:09:03,989
‫وضع آل (لانيستر) رمحاً
‫في ساق أبيك

57
00:09:04,114 --> 00:09:06,241
‫(قاتل الملك) ذهب إلى قلعة
‫(كاسترلي روك) حيث لن يمسه أحد

58
00:09:06,366 --> 00:09:10,537
‫- أتريدني أن أغزو (كاسترلي روك)؟
‫- لم تعد صبياً

59
00:09:10,662 --> 00:09:13,540
‫لقد هاجموا أباك وبدؤوا الحرب بالفعل

60
00:09:13,665 --> 00:09:17,669
‫من واجبك أن تمثل عائلتك
‫عندما لا يستطيع أبوك

61
00:09:18,253 --> 00:09:22,758
‫وهذا ليس واجبك، لأن هذه ليست عائلتك

62
00:09:32,017 --> 00:09:33,894
‫أين (بران)؟

63
00:09:36,104 --> 00:09:40,317
‫لا أعلم... فهي ليست عائلتي

64
00:10:11,431 --> 00:10:13,225
‫(روب)؟

65
00:10:14,393 --> 00:10:18,689
‫وحيداً في الغابة العميقة المظلمة

66
00:10:20,107 --> 00:10:24,278
‫- لست وحدي، أخي معي
‫- لا أراه

67
00:10:24,403 --> 00:10:29,992
‫- هل تخفيه أسفل عباءتك؟
‫- هذا دبوس جميل، إنه فضي

68
00:10:30,117 --> 00:10:35,747
‫سنأخذ الدبوس والحصان... انزل

69
00:10:36,206 --> 00:10:38,917
‫- أسرع
‫- لا أستطيع

70
00:10:39,042 --> 00:10:41,962
‫السرج، الأحزمة

71
00:10:44,423 --> 00:10:47,342
‫ما خطبك؟ هل أنت معاق؟

72
00:10:47,468 --> 00:10:51,638
‫أنا (براندون ستارك) من (ونترفيل)،
‫إن لم تدعوني وشأني فسآمر بقتلكم

73
00:10:51,763 --> 00:10:54,475
‫اقطع قضيبه الصغير واحشه في فمه

74
00:10:54,600 --> 00:10:59,521
‫الفتى لا يساوي شيئاً وهو ميت،
‫إنه قريب (بنجين ستارك)

75
00:10:59,646 --> 00:11:01,982
‫فكر فيما سيعطينا إياه (مانس)

76
00:11:02,107 --> 00:11:06,069
‫تباً لـ(مانس رايدر)! وتباً للشمال!

77
00:11:06,195 --> 00:11:09,323
‫سنذهب إلى أبعد مدى جنوباً

78
00:11:09,448 --> 00:11:12,534
‫لا وجود لـ(السائرون البيض) في (درون)

79
00:11:12,659 --> 00:11:14,620
‫ألقِ بالسكين

80
00:11:14,745 --> 00:11:17,873
‫اتركوه وسأدعكم تحيون

81
00:11:37,518 --> 00:11:40,437
‫(روب)

82
00:11:40,562 --> 00:11:42,981
‫- (روب)
‫- اصمت

83
00:11:43,106 --> 00:11:46,026
‫- ارمِ السيف
‫- كلا، لا تفعل

84
00:11:46,151 --> 00:11:48,153
‫افعلها

85
00:12:25,691 --> 00:12:27,943
‫هل أنت بخير؟

86
00:12:28,152 --> 00:12:31,321
‫أجل، إنه غير مؤلم

87
00:12:31,446 --> 00:12:33,198
‫صبي قوي!

88
00:12:33,323 --> 00:12:37,244
‫في (الجزر الحديدية)
‫لا تصبح رجلاً حتى تقتل أول عدو لك

89
00:12:37,369 --> 00:12:39,455
‫أحسنت

90
00:12:39,663 --> 00:12:43,792
‫هل فقدت عقلك؟
‫ماذا إن كنت قد أخطأت الهدف؟

91
00:12:43,917 --> 00:12:46,253
‫- كان سيقتلك ويقطع عنق (بران)
‫- لا يحق لك أن...

92
00:12:46,378 --> 00:12:52,551
‫ماذا؟ لأنقذ حياة أخيك؟
‫كان التصرف الوحيد، لذا قمت به

93
00:12:53,385 --> 00:12:55,804
‫ماذا عنها؟

94
00:13:00,934 --> 00:13:04,980
‫لا تقتلني يا سيدي وسأكون ملكاً لك

95
00:13:05,898 --> 00:13:08,192
‫سنبقيها حية

96
00:13:31,548 --> 00:13:33,383
‫(مورد)

97
00:13:33,592 --> 00:13:37,137
‫(تيرنكي)... (مورد)

98
00:13:37,763 --> 00:13:39,807
‫(مورد)

99
00:13:44,061 --> 00:13:47,105
‫القزم يحدث ضجة

100
00:13:48,774 --> 00:13:52,361
‫- ما رأيك بأن تصبح ثرياً؟
‫- القزم ما يزال يحدث ضجة

101
00:13:53,529 --> 00:13:56,949
‫عائلتي ثرية، لدينا ذهب، الكثير منه

102
00:13:57,074 --> 00:14:00,410
‫أنا مستعد لإعطائك الكثير من الذهب...

103
00:14:01,954 --> 00:14:04,206
‫لا أجد ذهباً

104
00:14:04,331 --> 00:14:08,377
‫- ليس معي هنا
‫- لا أجد ذهباً

105
00:14:08,585 --> 00:14:10,504
‫إليك عني

106
00:14:36,350 --> 00:14:38,894
‫لا أريد أن أتدرب اليوم

107
00:14:39,019 --> 00:14:40,979
‫حقاً؟

108
00:14:41,105 --> 00:14:46,026
‫لقد قتلوا (جوري)، وأصيب أبي

109
00:14:46,443 --> 00:14:48,987
‫لا أهتم بالسيوف الخشبية الغبية

110
00:14:49,113 --> 00:14:51,490
‫- أنت تعانين
‫- أجل

111
00:14:51,615 --> 00:14:54,576
‫جيد، المعاناة أفضل وقت للتدريب

112
00:14:54,701 --> 00:14:57,955
‫عندما ترقصين في المرج
‫مع الدمى والهررة...

113
00:14:58,080 --> 00:15:02,751
‫- فليس هذا هو وقت القتال
‫- لا أحب الدمى و...

114
00:15:02,876 --> 00:15:07,840
‫أنت لست هنا، أنت غارقة في معاناتك

115
00:15:07,965 --> 00:15:12,094
‫إن كنت غارقة في معاناتك
‫عندما يندلع قتال...

116
00:15:14,930 --> 00:15:17,683
‫فستتعرضين للمزيد من المعاناة

117
00:15:17,808 --> 00:15:19,935
‫هكذا

118
00:15:20,310 --> 00:15:23,981
‫كيف تصبحين سريعة كالحية...

119
00:15:26,984 --> 00:15:30,112
‫لكن صامتة كالظل...

120
00:15:33,490 --> 00:15:36,535
‫عندما يكون ذهنك غير صافٍ؟

121
00:15:38,912 --> 00:15:41,957
‫أنت تخشين على أبيك

122
00:15:43,375 --> 00:15:47,212
‫هذا صحيح، هل تصلين للآلهة؟

123
00:15:47,337 --> 00:15:50,048
‫القديمة والجديدة

124
00:15:50,507 --> 00:15:55,929
‫هناك إله واحد فقط، واسمه هو "الموت"

125
00:15:56,054 --> 00:15:59,349
‫وهناك شيء واحد فقط نقوله للموت...

126
00:16:00,100 --> 00:16:02,603
‫"ليس اليوم"

127
00:16:27,544 --> 00:16:30,756
‫هل عليها أن تأكل القلب بأكمله؟

128
00:16:30,881 --> 00:16:34,551
‫- آمل ألّا يكون حصاني
‫- إنها تبلي حسناً

129
00:16:34,676 --> 00:16:36,428
‫ستتقيأه حتماً

130
00:17:00,577 --> 00:17:04,623
‫- أخبرني بما تقوله
‫- "الأمير يركب"

131
00:17:04,748 --> 00:17:10,295
‫"سمعت رعد حوافره،
‫يتحرك بسرعة الريح"

132
00:17:11,088 --> 00:17:15,092
‫"سيرتعد أعداؤه أمامه"

133
00:17:15,217 --> 00:17:18,804
‫"وستذرف زوجاتهن دموعاً من دم"

134
00:17:23,225 --> 00:17:25,519
‫سترزق بصبي

135
00:17:28,021 --> 00:17:30,691
‫لن يكون من آل (تايغيريان) حقاً

136
00:17:31,066 --> 00:17:32,943
‫لن يكون "تنيناً" حقيقياً

137
00:18:26,306 --> 00:18:29,059
‫"الفحل الذي يمتطي العالم"

138
00:18:29,184 --> 00:18:32,395
‫"(الفحل)، هو قائد القادة"

139
00:18:32,521 --> 00:18:35,190
‫"سيوحد الناس في عشيرة (كالاسار) واحدة"

140
00:18:35,423 --> 00:18:38,885
‫"سيكون كل سكان العالم تابعين له"

141
00:18:44,699 --> 00:18:46,785
‫"هناك أمير في أحشائي"

142
00:18:47,494 --> 00:18:51,248
‫"وسيكون اسمه (ريغو)"

143
00:18:51,581 --> 00:18:55,127
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

144
00:18:55,252 --> 00:18:57,421
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

145
00:18:57,546 --> 00:19:01,967
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

146
00:19:02,092 --> 00:19:05,178
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

147
00:19:05,303 --> 00:19:07,556
‫- إنهم يحبونها
‫- (ريغو)!

148
00:19:07,681 --> 00:19:10,725
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

149
00:19:10,851 --> 00:19:15,105
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

150
00:19:15,230 --> 00:19:20,068
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

151
00:19:20,193 --> 00:19:23,780
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

152
00:19:23,905 --> 00:19:27,451
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

153
00:19:27,576 --> 00:19:31,955
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

154
00:19:32,080 --> 00:19:35,584
‫- إنها ملكة حقاً اليوم
‫- (ريغو)!

155
00:19:35,709 --> 00:19:40,547
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

156
00:19:40,672 --> 00:19:42,132
‫- (ريغو)
‫- (ريغو)

157
00:20:03,403 --> 00:20:08,825
‫لا تدعهم يرونك تحمل سيفاً
‫في (فايس دوثوراك)، تعرف القانون

158
00:20:08,950 --> 00:20:11,078
‫إنه ليس قانوني

159
00:20:11,203 --> 00:20:15,832
‫- هذه ليست ملكك
‫- ما هو ملكها ملك لي كذلك

160
00:20:16,083 --> 00:20:18,376
‫فيما مضى ربما

161
00:20:20,003 --> 00:20:22,589
‫إن بعت بيضة واحدة
‫فسأمتلك ما يكفي لشراء سفينة

162
00:20:22,714 --> 00:20:25,008
‫إن بعت بيضتين فسأشتري سفينة وجيشاً

163
00:20:25,133 --> 00:20:28,762
‫- ومعك البيضات الثلاث كلها
‫- أحتاج إلى جيش كبير

164
00:20:29,471 --> 00:20:32,182
‫أنا آخر أمل للسلالة يا (مورمانت)

165
00:20:32,307 --> 00:20:36,937
‫مسؤولية أعظم سلالة عرفها العالم
‫ملقاة على عاتقي منذ كنت في الخامسة

166
00:20:37,062 --> 00:20:41,650
‫ولم يمنحني أحد ما منحوه إياها
‫في تلك الخيمة، قط

167
00:20:41,775 --> 00:20:48,532
‫ولا حتى جزءاً منه،
‫كيف أحمل ما أحتاج لحمله دون ذلك؟

168
00:20:48,740 --> 00:20:52,452
‫من بوسعه أن يحكم
‫دون ثروة أو رهبة أو حب؟

169
00:20:57,040 --> 00:21:00,335
‫أنت تقف مدعياً للنبل والشرف

170
00:21:02,421 --> 00:21:05,757
‫ألا تظنني أراك
‫وأنت تنظر لأختي الصغرى؟

171
00:21:05,882 --> 00:21:08,969
‫ألا تظنني أعرف ماذا تريد؟

172
00:21:11,054 --> 00:21:14,307
‫لا أبالي، يمكنك أن تنالها

173
00:21:14,433 --> 00:21:17,561
‫يمكنها أن تصبح ملكة الهمج
‫وتلتهم أفضل أجزاء الحصان الدامية

174
00:21:17,686 --> 00:21:21,773
‫ويمكنك أن تلتهم أي أجزاء تفضلها فيها

175
00:21:22,858 --> 00:21:24,985
‫لكن دعني أذهب

176
00:21:26,695 --> 00:21:29,906
‫يمكنك أن تذهب،
‫لكن لا يمكنك أن تأخذ البيضات

177
00:21:30,031 --> 00:21:34,286
‫لقد أقسمت على الولاء لي،
‫هل الولاء يعني لك شيئاً؟

178
00:21:34,411 --> 00:21:38,540
‫- إنه يعني كل شيء لي
‫- ومع ذلك هذا هو موقفك

179
00:21:38,665 --> 00:21:41,918
‫ومع ذلك هذا هو موقفي

180
00:21:57,017 --> 00:21:58,977
‫(مورد)

181
00:22:00,228 --> 00:22:02,314
‫(مورد)

182
00:22:03,982 --> 00:22:05,859
‫(مورد)

183
00:22:09,529 --> 00:22:11,573
‫(مورد)

184
00:22:12,866 --> 00:22:14,910
‫(مورد)

185
00:22:15,452 --> 00:22:18,288
‫تحدث ضجة مجدداً

186
00:22:19,873 --> 00:22:23,543
‫- بالنسبة للذهب...
‫- لا يوجد ذهب

187
00:22:23,668 --> 00:22:26,963
‫أصغِ إلي...

188
00:22:27,089 --> 00:22:33,261
‫أحياناً ما يكون الامتلاك
‫مفهوماً مجرداً

189
00:22:33,762 --> 00:22:38,141
‫عندما أسروني أخذوا حقيبتي،
‫لكن الذهب ما يزال ملكي

190
00:22:38,266 --> 00:22:40,060
‫أين؟

191
00:22:40,185 --> 00:22:43,438
‫أين؟ لا أعرف أين، لكن حررني...

192
00:22:43,563 --> 00:22:45,607
‫أتريد الحرية؟

193
00:22:45,732 --> 00:22:48,276
‫اذهب وكن حراً

194
00:22:49,611 --> 00:22:55,242
‫هل سبق وسمعت عبارة
‫"ثري كأحد آل (لانيستر)"؟

195
00:22:56,326 --> 00:23:01,748
‫بالطبع سمعتها، أنت رجل ذكي

196
00:23:01,873 --> 00:23:07,838
‫أنت تعرف من هم آل (لانيستر)،
‫أنا من آل (لانيستر)

197
00:23:07,963 --> 00:23:11,550
‫(تيريون) ابن (تايوين)

198
00:23:11,800 --> 00:23:19,850
‫وبالطبع سمعت أيضاً عبارة
‫"آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً"

199
00:23:20,851 --> 00:23:24,062
‫إن نقلت رسالة مني...

200
00:23:24,479 --> 00:23:29,359
‫إلى الليدي (أرين)، فسأكون مديناً لك

201
00:23:30,277 --> 00:23:33,572
‫سأدين لك بذهب

202
00:23:33,738 --> 00:23:40,370
‫إن نقلت الرسالة، وعشت أنا...
‫وهذا ما أنتوي فعله

203
00:23:42,330 --> 00:23:44,666
‫أي رسالة؟

204
00:23:50,672 --> 00:23:53,884
‫أخبرها أنني أريد الاعتراف بجرائمي

205
00:23:59,389 --> 00:24:02,309
‫تريد الاعتراف بجرائمك؟

206
00:24:02,434 --> 00:24:06,438
‫أجل سيدتي، هذا صحيح

207
00:24:06,730 --> 00:24:09,649
‫الزنزانات المرتفعة تحطمهم دوماً

208
00:24:09,775 --> 00:24:14,946
‫تحدث أيها القزم،
‫قابل آلهتك وأنت رجل صادق

209
00:24:19,034 --> 00:24:22,412
‫من أين أبدأ أيها اللوردات والسيدات؟

210
00:24:23,580 --> 00:24:27,167
‫أنا رجل خسيس، أعترف بهذا

211
00:24:27,292 --> 00:24:31,129
‫جرائمي وخطاياي لا تحصى

212
00:24:31,421 --> 00:24:37,844
‫لقد كذبت وغششت،
‫وانخرطت في القمار والدعارة

213
00:24:38,845 --> 00:24:45,477
‫لا أجيد العنف، لكنني أجيد إقناع
‫الآخرين بممارسة العنف لصالحي

214
00:24:46,937 --> 00:24:50,148
‫تريدين تفاصيل محددة على ما أظن؟

215
00:24:50,315 --> 00:24:54,861
‫عندما كنت في السابعة،
‫رأيت فتاة من الخدم تستحم في النهر

216
00:24:54,986 --> 00:25:02,369
‫سرقت رداءها،
‫واضطرت للعودة إلى القلعة عارية وباكية

217
00:25:02,828 --> 00:25:07,958
‫إن أغمضت عيني
‫ما زال بوسعي رؤية ثدييها يتقافزان

218
00:25:10,127 --> 00:25:14,798
‫عندما كنت في العاشرة
‫حشوت حذاء عمي بروث ماعز

219
00:25:14,923 --> 00:25:17,968
‫عندما واجهوني بجريمتي
‫وجهت اللوم لحامل دروع

220
00:25:18,093 --> 00:25:22,013
‫جلد الفتى المسكين
‫وهربت أنا من العدالة

221
00:25:22,139 --> 00:25:27,310
‫عندما كنت في الثانية عشرة
‫استمنيت في قدر من يخنة السلاحف

222
00:25:27,436 --> 00:25:31,731
‫جلدت قضيبي وضغطت على خصيتيّ

223
00:25:31,857 --> 00:25:34,734
‫أسلت منيي من قضيبي

224
00:25:34,860 --> 00:25:38,363
‫في يخنة السلاحف
‫التي أعتقد أن شقيقتي التهمتها...

225
00:25:38,488 --> 00:25:44,035
‫أتمنى ذلك على الأقل،
‫ومرة جلبت بغلاً وقرص عسل إلى ماخور

226
00:25:44,161 --> 00:25:47,664
‫- صمتاً!
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟

227
00:25:47,789 --> 00:25:50,876
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

228
00:25:51,001 --> 00:25:53,962
‫- أعترف بجرائمي
‫- أيها اللورد (تيريون)...

229
00:25:54,087 --> 00:25:59,342
‫أنت متهم باستئجار رجل
‫لذبح ابني (بران) في فراشه

230
00:25:59,468 --> 00:26:06,016
‫والتآمر لقتل زوج شقيقتي،
‫اللورد (جون أرين)، معاون الملك

231
00:26:06,141 --> 00:26:08,852
‫أنا آسف جداً

232
00:26:08,977 --> 00:26:12,063
‫لا أدري شيئاً عن كل هذا

233
00:26:12,189 --> 00:26:16,902
‫حظيت بمزحتك الصغيرة،
‫أثق أنك استمتعت بها!

234
00:26:17,027 --> 00:26:19,696
‫(مورد)، أعده إلى البرج

235
00:26:19,821 --> 00:26:24,242
‫هذه المرة ضعه في زنزانة أصغر،
‫ذات سطح أكثر انحداراً

236
00:26:24,367 --> 00:26:29,706
‫أهكذا تتحقق العدالة في (الوادي)؟

237
00:26:29,831 --> 00:26:32,959
‫تتهمونني بجرائم وأنكرها

238
00:26:33,085 --> 00:26:37,255
‫فتلقونني في زنزانة
‫لأتجمد وأموت جوعاً؟

239
00:26:37,380 --> 00:26:43,095
‫أين عدالة الملك؟
‫أنا متهم وأطالب بمحاكمة

240
00:26:44,888 --> 00:26:46,765
‫إن حوكمت ووجدت مذنباً...

241
00:26:46,890 --> 00:26:49,726
‫فستدفع الثمن بحياتك
‫وفق قوانين الملك نفسه

242
00:26:49,851 --> 00:26:52,687
‫أنا أفهم القانون

243
00:26:53,188 --> 00:26:59,027
‫ليس لدينا جلاد في قلعة (إيري)،
‫الحياة أكثر رقياً هنا

244
00:26:59,152 --> 00:27:01,780
‫افتحوا (باب القمر)

245
00:27:21,341 --> 00:27:26,012
‫تريد محاكمةً أيها اللورد (لانيستر)،
‫لا بأس

246
00:27:26,138 --> 00:27:31,601
‫سيسمع ابني ما لديك لتقوله،
‫وستسمع حكمه

247
00:27:31,726 --> 00:27:35,856
‫ثم ستغادر، عبر باب أو آخر

248
00:27:35,981 --> 00:27:38,775
‫لا داعي لإزعاج اللورد (روبين)

249
00:27:38,900 --> 00:27:42,320
‫أطالب بمحاكمة عن طريق القتال

250
00:27:51,413 --> 00:27:54,040
‫لديك ذلك الحق

251
00:27:54,166 --> 00:27:58,128
‫سيدتي، أطلب هذا الشرف،
‫دعيني أكون محاربك

252
00:27:58,253 --> 00:28:03,008
‫يجب أن أحظى أنا بهذا الشرف،
‫باسم الحب الذي حملته لزوجك اللورد...

253
00:28:03,133 --> 00:28:05,552
‫- دعيني أنتقم لموته
‫- سأقاتل من أجلك يا سيدتي

254
00:28:05,677 --> 00:28:08,138
‫- سيكون هذا شرفاً لي يا سيدتي
‫- اختاريني أنا يا سيدتي

255
00:28:08,263 --> 00:28:12,225
‫اجعلوا الشرير يطير!

256
00:28:12,350 --> 00:28:16,354
‫أيها السير (فارديس)، أنت صامت

257
00:28:16,480 --> 00:28:19,983
‫ألا تريد الانتقام لزوجي؟

258
00:28:20,692 --> 00:28:23,528
‫من كل قلبي يا سيدتي

259
00:28:23,653 --> 00:28:25,739
‫لكن القزم في نصف حجمي

260
00:28:25,864 --> 00:28:29,159
‫من العار أن نذبح رجلاً مثله
‫ونسميها عدالة

261
00:28:29,284 --> 00:28:33,330
‫- أتفق معه
‫- أنت طلبت محاكمة عن طريق القتال

262
00:28:33,455 --> 00:28:36,875
‫والآن أطالب بمحارب،
‫لدي ذلك الحق مثلك تماماً

263
00:28:37,000 --> 00:28:42,380
‫سيدتي،
‫يسرني أن أقاتل محارب القزم من أجلك

264
00:28:42,506 --> 00:28:44,925
‫لو كنت مكانك لما سعدت هكذا
‫يا سيدي

265
00:28:45,050 --> 00:28:48,720
‫أختار أخي، (جايمي لانيستر)

266
00:28:48,970 --> 00:28:51,431
‫(قاتل الملك)
‫يبعد مئات الأميال من هنا

267
00:28:51,556 --> 00:28:55,435
‫أرسلوا له غدافاً، سيسرني أن أنتظر

268
00:28:55,560 --> 00:28:58,772
‫المحاكمة ستتم اليوم

269
00:29:00,649 --> 00:29:03,527
‫هل أجد متطوعاً؟

270
00:29:10,867 --> 00:29:13,078
‫أي أحد؟

271
00:29:13,453 --> 00:29:16,039
‫أي أحد؟

272
00:29:18,291 --> 00:29:23,797
‫- أظن أنه لا أحد مستعد...
‫- سأقاتل نيابة عن القزم

273
00:29:34,781 --> 00:29:37,033
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

274
00:29:38,201 --> 00:29:40,578
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- زمن أبسط؟

275
00:29:40,703 --> 00:29:43,831
‫كان كذلك، أنت أصغر من أن تتذكر

276
00:29:43,956 --> 00:29:46,626
‫- ألم يكن أبسط يا (سيلمي)؟
‫- هذا صحيح يا صاحب السمو

277
00:29:46,751 --> 00:29:50,880
‫كان العدو معروفاً،
‫شريراً كما تفضله

278
00:29:51,005 --> 00:29:55,259
‫ولا يبقى سوى أن يرسل لك دعوة دموية،
‫ليس مثل اليوم

279
00:29:55,385 --> 00:29:58,221
‫- يبدو هذا مبهجاً
‫- أجل، مبهجاً

280
00:29:58,346 --> 00:30:03,935
‫لكن ليس مبهجاً بقدر الحفلات التنكرية
‫التي تحب إقامتها

281
00:30:08,231 --> 00:30:10,441
‫هل سبق وضاجعت فتاة من (أرض النهر)؟

282
00:30:10,566 --> 00:30:13,945
‫- ذات مرة، كما أعتقد
‫- تعتقد؟

283
00:30:14,070 --> 00:30:16,239
‫أعتقد أنك كنت ستتذكر

284
00:30:16,364 --> 00:30:20,952
‫في زماننا،
‫لم تكن تعد رجلاً قبل أن تضاجع فتاة...

285
00:30:21,077 --> 00:30:23,746
‫من كل مملكة من (الممالك السبع)،
‫و(أرض النهر)

286
00:30:23,871 --> 00:30:27,000
‫- كنا نسمي هذا "تحقيق الثمانية"
‫- هؤلاء كن فتيات محظوظات

287
00:30:27,125 --> 00:30:32,005
‫- هل حققت الثمانية يا (باريستان)؟
‫- لا أظن هذا يا صاحب السمو

288
00:30:32,297 --> 00:30:35,591
‫- تلك كانت أفضل أيام
‫- أي أيام بالتحديد؟

289
00:30:35,717 --> 00:30:38,428
‫أيام كان نصف (ويستيروس)
‫يقاتل النصف الآخر ويموت الملايين؟

290
00:30:38,553 --> 00:30:40,013
‫أم قبل ذلك؟

291
00:30:40,138 --> 00:30:43,057
‫عندما كان (الملك المجنون) يذبح النساء
‫والرضع لأن الأصوات التي في رأسه...

292
00:30:43,182 --> 00:30:45,893
‫كانت تخبره أنهم يستحقون ذلك؟
‫أم قبل ذلك بكثير؟

293
00:30:46,019 --> 00:30:50,273
‫- حين كانت التنانين تحرق مدناً بأكملها؟
‫- على رسلك يا فتى

294
00:30:50,398 --> 00:30:53,443
‫قد تكون أخي لكنك تخاطب الملك

295
00:30:53,568 --> 00:30:56,237
‫أظنه كان أمراً بطولياً
‫إن كنت ثملاً بما يكفي...

296
00:30:56,362 --> 00:31:00,783
‫ومعك عاهرة فقيرة من (أرض النهر)
‫فتضاجعها و"تحقق الثمانية"!

297
00:31:05,413 --> 00:31:07,957
‫المزيد من النبيذ يا صاحب السمو؟

298
00:31:23,139 --> 00:31:27,143
‫حرقوا كل شيء في (أرض النهر)

299
00:31:27,268 --> 00:31:31,230
‫حقولنا، وصوامع حبوبنا

300
00:31:31,356 --> 00:31:33,399
‫وبيوتنا

301
00:31:33,524 --> 00:31:37,278
‫اغتصبوا نساءنا مرةً بعد أخرى

302
00:31:37,403 --> 00:31:41,824
‫ثم عندما انتهوا،
‫ذبحوهن كما لو كن حيوانات

303
00:31:41,949 --> 00:31:48,706
‫غطوا أطفالنا بالقار
‫ثم أشعلوا فيهم النار

304
00:31:48,831 --> 00:31:52,043
‫قطاع طرق على الأرجح

305
00:31:52,168 --> 00:31:56,089
‫لم يكونوا لصوصاً، لم يسرقوا شيئاً

306
00:31:56,214 --> 00:31:59,509
‫حتى أنهم تركوا شيئاً خلفهم
‫يا صاحب السمو

307
00:31:59,634 --> 00:32:03,137
‫أنت تخاطب معاون الملك وليس الملك

308
00:32:03,262 --> 00:32:05,765
‫الملك يمارس الصيد

309
00:32:12,480 --> 00:32:16,109
‫أسماك، رمز آل (تالي)

310
00:32:16,234 --> 00:32:21,030
‫أليست هذه هي عائلة زوجتك
‫يا سيدي المعاون؟

311
00:32:24,283 --> 00:32:28,997
‫هؤلاء الرجال، هل كانوا يرفعون رمزاً؟

312
00:32:29,122 --> 00:32:33,459
‫- راية؟
‫- كلا يا سيدي المعاون

313
00:32:33,584 --> 00:32:39,173
‫الرجل الذي كان يقودهم
‫أطول بقدم من أي رجل رأيته

314
00:32:39,299 --> 00:32:44,929
‫رأيته يشطر الحداد لنصفين،
‫رأيته يقطع رأس حصان...

315
00:32:45,054 --> 00:32:49,767
‫- بضربة واحدة من سيفه
‫- هذا يبدو كشخص نعرفه

316
00:32:49,892 --> 00:32:51,978
‫(الجبل)

317
00:32:52,520 --> 00:32:55,189
‫أنت تصف السير (غريغور كليغين)

318
00:32:55,315 --> 00:33:00,111
‫ولمَ يتحول السير (غريغور)
‫إلى قاطع طريق؟ إنه فارس مقلد

319
00:33:00,236 --> 00:33:03,364
‫سمعته يلقب
‫بـ"كلب (تايوين لانيستر) المجنون"

320
00:33:03,489 --> 00:33:05,825
‫أثق أنك سمعت هذا أيضاً

321
00:33:05,950 --> 00:33:11,289
‫هل تعرف سبباً وجيهاً
‫لغضب آل (لانيستر) من زوجتك؟

322
00:33:11,414 --> 00:33:16,085
‫إن كان آل (لانيستر)
‫قد أمروا بمهاجمة قرى...

323
00:33:16,210 --> 00:33:19,631
‫تحت حماية الملك فسيكون هذا...

324
00:33:19,756 --> 00:33:25,386
‫سيكون هذا تصرفاً بنفس وقاحة
‫مهاجمة معاون الملك في شوارع العاصمة

325
00:33:31,017 --> 00:33:35,605
‫لا يمكنني أن أعيد لكم بيوتكم
‫أو أعيد الحياة لموتاكم

326
00:33:35,730 --> 00:33:41,319
‫لكن ربما يمكنني أن أحقق لكم العدالة،
‫باسم ملكنا (روبرت)

327
00:33:41,444 --> 00:33:44,155
‫أيها اللورد (باريك دونداريون)...

328
00:33:47,950 --> 00:33:49,786
‫ستتولى القيادة

329
00:33:49,911 --> 00:33:53,581
‫اجمع مائة رجل،
‫واتجه إلى مقر السير (غريغور)

330
00:33:53,706 --> 00:33:55,625
‫كما تأمر

331
00:34:02,882 --> 00:34:05,760
‫باسم "(روبرت) الأول"
‫من آل (باراثيون)...

332
00:34:05,885 --> 00:34:11,724
‫ملك الـ(آندال) و(الرجال الأوائل)،
‫سيد (الممالك السبع) وحامي المملكة...

333
00:34:11,849 --> 00:34:15,770
‫أكلفك بتطبيق عدالة الملك
‫على الفارس المزيف (غريغور كليغين)

334
00:34:15,895 --> 00:34:18,398
‫وكل من شاركوا في جريمته

335
00:34:18,523 --> 00:34:22,276
‫أنا أدينه وأجرده من حقوقه

336
00:34:22,402 --> 00:34:29,492
‫وأحرمه من كل الرتب والألقاب،
‫وكل الأراضي والممتلكات

337
00:34:29,617 --> 00:34:32,787
‫- وأحكم عليه بالإعدام
‫- سيدي اللورد...

338
00:34:32,912 --> 00:34:38,334
‫هذا إجراء قاسٍ،
‫من الأفضل انتظار عودة الملك (روبرت)

339
00:34:38,459 --> 00:34:40,962
‫- أيها المستشار الأكبر (بايسيل)
‫- سيدي اللورد

340
00:34:41,087 --> 00:34:43,756
‫أرسل غدافاً إلى (كاسترلي روك)

341
00:34:43,881 --> 00:34:48,886
‫أبلغ (تايوين لانيستر) باستدعائه
‫للمحاكمة ليجيب عن جرائم حاملي رايته

342
00:34:49,012 --> 00:34:53,725
‫وعليه أن يحضر خلال أسبوعين
‫وإلا فسيوصم بأنه عدو للتاج

343
00:34:53,850 --> 00:34:56,311
‫وخائن للمملكة

344
00:35:09,699 --> 00:35:13,286
‫خطوة جريئة يا سيدي اللورد،
‫ومثيرة للإعجاب

345
00:35:13,411 --> 00:35:15,496
‫لكن هل من الحكمة استعداء الأسد؟

346
00:35:15,621 --> 00:35:19,250
‫(تايوين لانيستر)
‫هو أغنى رجل في (الممالك السبع) كلها

347
00:35:20,293 --> 00:35:23,254
‫نربح الحروب بالذهب لا بالجنود

348
00:35:23,379 --> 00:35:27,675
‫إذن كيف أصبح (روبرت) الملك
‫وليس (تايوين لانيستر)؟

349
00:35:50,615 --> 00:35:52,909
‫قاتلاً

350
00:36:12,303 --> 00:36:15,723
‫قف وقاتل أيها الجبان

351
00:37:16,576 --> 00:37:18,536
‫رائع!

352
00:37:20,913 --> 00:37:24,334
‫يكفي هذا أيها السير (فارديس)،
‫اقضِ عليه

353
00:38:15,343 --> 00:38:18,680
‫كلا! ارحمه

354
00:38:43,913 --> 00:38:46,416
‫هل انتهى الأمر؟

355
00:38:49,544 --> 00:38:53,798
‫أنت لا تحارب بشرف

356
00:38:55,216 --> 00:38:57,385
‫بلى

357
00:38:59,512 --> 00:39:02,140
‫هو من فعل!

358
00:39:14,694 --> 00:39:18,156
‫- أمي، هل سيطير القزم الآن؟
‫- ليس هذا القزم

359
00:39:18,281 --> 00:39:21,784
‫هذا القزم سيعود إلى منزله

360
00:39:22,410 --> 00:39:25,788
‫أعتقد أن لديك شيئاً يخصني

361
00:39:44,766 --> 00:39:48,686
‫آل (لانيستر) يسددون ديونهم دائماً

362
00:40:05,440 --> 00:40:09,569
‫صرت تصففين شعرك كسيدة جنوبية حقيقية

363
00:40:09,695 --> 00:40:12,656
‫ولمَ لا؟ نحن في الجنوب

364
00:40:12,781 --> 00:40:16,493
‫من المهم أن تتذكري من أين أنت

365
00:40:16,618 --> 00:40:19,788
‫لا أعتقد أن أمك سيروق لها
‫هذه الأساليب الجديدة

366
00:40:19,913 --> 00:40:23,041
‫أمي ليست من الشمال

367
00:40:23,166 --> 00:40:25,252
‫أدرك هذا

368
00:40:25,377 --> 00:40:29,256
‫وما شأنك؟ هل لديك شعر حتى أسفل هذا؟

369
00:40:29,381 --> 00:40:33,510
‫- أجل، لدي شعر
‫- لم أره من قبل

370
00:40:33,635 --> 00:40:36,263
‫هل تودين هذا؟

371
00:40:36,430 --> 00:40:38,598
‫كلا

372
00:40:39,808 --> 00:40:43,311
‫من أين أنت على أية حال؟
‫الشمال أم الجنوب؟

373
00:40:44,771 --> 00:40:48,400
‫- أنا من قرية صغيرة تدعى...
‫- مهلاً...

374
00:40:48,525 --> 00:40:51,111
‫أدركت للتو أنني لا أهتم

375
00:40:51,236 --> 00:40:54,197
‫- (سانسا)!
‫- أيتها الراهبة!

376
00:40:54,323 --> 00:40:57,367
‫أنت الآن تتصرفين بوقاحة

377
00:41:02,205 --> 00:41:04,333
‫سيدي الأمير

378
00:41:06,752 --> 00:41:10,881
‫- سيدي الأمير
‫- سيدتي الليدي

379
00:41:11,465 --> 00:41:16,678
‫أخشى أنني تصرفت بفظاظة
‫في الأسابيع الماضية

380
00:41:18,722 --> 00:41:20,557
‫هل تسمحين لي؟

381
00:41:33,487 --> 00:41:35,864
‫إنه جميل

382
00:41:35,989 --> 00:41:38,200
‫مثل الذي ترتديه أمك

383
00:41:38,325 --> 00:41:43,038
‫ستكونين ملكة يوماً ما،
‫من الملائم أن تبدي ملكة

384
00:41:47,668 --> 00:41:50,837
‫هلا تغفرين لي وقاحتي

385
00:41:51,129 --> 00:41:53,799
‫لم يحدث شيء لأغفره

386
00:41:54,966 --> 00:41:57,260
‫أنت سيدتي

387
00:41:58,011 --> 00:42:01,139
‫يوماً ما سنتزوج في غرفة العرش

388
00:42:01,264 --> 00:42:04,601
‫سيأتي لوردات وسيدات
‫من كل أنحاء (الممالك السبع)

389
00:42:04,726 --> 00:42:10,357
‫من (المأوى الأخير) في الشمال
‫إلى (ساحل الملح) في الجنوب

390
00:42:10,482 --> 00:42:14,069
‫وستكونين ملكتهم جميعاً

391
00:42:16,530 --> 00:42:22,494
‫لن أعاملك بعدم احترام مجدداً،
‫لن أقسو عليك مجدداً

392
00:42:22,619 --> 00:42:25,288
‫هل تفهمينني؟

393
00:42:26,289 --> 00:42:29,292
‫أنت سيدتي الآن

394
00:42:29,543 --> 00:42:35,841
‫من اليوم، وحتى آخر أيامي

395
00:42:57,696 --> 00:43:01,450
‫توقف!

396
00:43:02,534 --> 00:43:06,121
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ذاهبة إلى (ضيعة الملك)

397
00:43:06,246 --> 00:43:07,706
‫في عربة لفت؟

398
00:43:07,831 --> 00:43:10,709
‫سأجد سفينة متجهة جنوباً
‫في (الميناء الأبيض)

399
00:43:11,793 --> 00:43:13,420
‫أيمكنك تحمل التكلفة؟

400
00:43:13,545 --> 00:43:17,215
‫بعض أصدقائي أكثر كرماً من غيرهم

401
00:43:17,341 --> 00:43:21,053
‫- هناك ألف فتاة مثلك في (ضيعة الملك)
‫- سأحظى بصحبة كبيرة إذن

402
00:43:21,178 --> 00:43:24,890
‫أجل، ستصبحين شهيرة جداً
‫حتى يأتي لورد بدين لزيارتك

403
00:43:25,015 --> 00:43:29,561
‫ببطن كبير وقضيب صغير غير قادر
‫على الانتصاب، فيضربك محطماً أسنانك

404
00:43:29,686 --> 00:43:32,189
‫وماذا سيحدث لي إن بقيت هنا؟

405
00:43:32,314 --> 00:43:35,942
‫هل سأصبح الليدي (غرايجوي)؟
‫عشيقة (الجزر الحديدية)؟

406
00:43:36,068 --> 00:43:37,527
‫لا تكوني حمقاء

407
00:43:37,652 --> 00:43:41,740
‫سمعت أن (جايمي لانيستر) هاجم
‫اللورد (ستارك) بشوارع (ضيعة الملك)

408
00:43:41,865 --> 00:43:44,660
‫كل رجل في نطاق مائة ميل
‫سيزحف لشن حرب قريباً

409
00:43:44,785 --> 00:43:47,287
‫ومعظمهم لن يعودوا أبداً

410
00:43:47,412 --> 00:43:49,498
‫لم يبقَ لي شيء هنا

411
00:43:50,290 --> 00:43:53,001
‫لنذهب يا (ستيفون)

412
00:43:54,211 --> 00:43:56,797
‫دعيني أراه لمرة أخيرة

413
00:43:56,922 --> 00:43:59,007
‫تُرى ماذا؟

414
00:44:10,227 --> 00:44:12,604
‫سأفتقدك

415
00:44:12,729 --> 00:44:14,731
‫أعلم

416
00:44:27,953 --> 00:44:30,622
‫- سأعيدكما إلى (ونترفيل)
‫- ماذا؟

417
00:44:30,747 --> 00:44:32,624
‫- اسمعي...
‫- ماذا عن (جوفري)؟

418
00:44:32,749 --> 00:44:35,252
‫هل تحتضر بسبب ساقك؟
‫ألهذا سترسلنا لموطننا؟

419
00:44:35,377 --> 00:44:37,462
‫- ماذا؟ كلا
‫- أرجوك ألا تفعل هذا يا أبي

420
00:44:37,587 --> 00:44:41,341
‫لا يمكنك أن تفعل هذا، لدي دروسي
‫مع (سيريو)، بدأت أتحسن أخيراً

421
00:44:41,466 --> 00:44:44,219
‫هذا ليس عقاباً

422
00:44:44,344 --> 00:44:47,556
‫- أريدكما في (ونترفيل) لسلامتكما
‫- أيمكن أن يعود (سيريو) معنا؟

423
00:44:47,681 --> 00:44:51,018
‫من يهتم بمعلم رقصك السخيف؟
‫لا يمكنني الذهاب

424
00:44:51,143 --> 00:44:56,106
‫من المفترض أن أتزوج من الأمير (جوفري)،
‫أنا أحبه وسأصير ملكته وأنجب أطفاله

425
00:44:56,231 --> 00:44:59,234
‫- هذا في أحلامك!
‫- عندما تكبرين بما يكفي...

426
00:44:59,359 --> 00:45:04,364
‫سأجد لك زوجاً يليق بك...
‫شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً

427
00:45:04,489 --> 00:45:07,743
‫لا أريد شخصاً شجاعاً ورقيقاً وقوياً،
‫أريده هو

428
00:45:07,868 --> 00:45:13,749
‫سيكون أعظم ملك في التاريخ، أسداً ذهبياً
‫وسأمنحه أبناء بشعر أشقر جميل

429
00:45:13,874 --> 00:45:17,919
‫الأسد ليس رمزه أيتها الحمقاء،
‫إنه أيل مثل أبيه

430
00:45:18,045 --> 00:45:21,798
‫كلا، إنه ليس مثل ذلك الملك
‫المسن الثمل

431
00:45:24,426 --> 00:45:26,595
‫هيا يا فتاتيّ،
‫أحضرا راهبتكما واحزما أغراضكما

432
00:45:26,720 --> 00:45:29,806
‫- مهلاً... لكن هذا ظلم!
‫- هيا

433
00:45:47,616 --> 00:45:50,410
‫"سلالات وتواريخ العائلات العظيمة
‫بـ(الممالك السبع)"

434
00:45:58,794 --> 00:46:01,004
‫"(باراثيون)"

435
00:46:04,675 --> 00:46:08,387
‫"لورد (أوريس باراثيون)، أسود الشعر"

436
00:46:09,721 --> 00:46:12,849
‫"(أكسيل باراثيون)، أسود الشعر"

437
00:46:13,225 --> 00:46:17,187
‫"(لايونيل باراثيون)، أسود الشعر"

438
00:46:17,562 --> 00:46:21,525
‫"(ستيفان باراثيون)، أسود الشعر"

439
00:46:22,651 --> 00:46:25,612
‫"عائلة (باراثيون)"

440
00:46:25,946 --> 00:46:29,992
‫"(روبرت باراثيون)، أسود الشعر"

441
00:46:30,951 --> 00:46:36,123
‫"(جوفري باراثيون)، ذهبي الشعر"

442
00:47:07,612 --> 00:47:09,823
‫(دينيريس)

443
00:47:11,867 --> 00:47:14,911
‫- أين أختي؟
‫- أوقفه

444
00:47:15,037 --> 00:47:17,205
‫أين هي؟

445
00:47:21,126 --> 00:47:24,504
‫أين هي؟ أنا هنا من أجل الاحتفال

446
00:47:24,629 --> 00:47:26,173
‫احتفال العاهرات

447
00:47:26,298 --> 00:47:28,884
‫- تعال
‫- أبعد يديك عني!

448
00:47:29,009 --> 00:47:32,137
‫لا أحد يلمس (التنين)

449
00:47:39,895 --> 00:47:45,192
‫القائد (دروغو)،
‫أنا هنا من أجل الاحتفال

450
00:47:49,738 --> 00:47:55,160
‫يقول القائد (دروغو)
‫إن هناك مكاناً لك، في الخلف

451
00:47:56,703 --> 00:48:03,710
‫- هذا ليس مكاناً يليق بملك
‫- أنت لست بملك

452
00:48:03,835 --> 00:48:05,796
‫ابتعد عني!

453
00:48:05,921 --> 00:48:09,257
‫(فيساريس)، أرجوك

454
00:48:10,592 --> 00:48:12,511
‫ها هي ذي

455
00:48:16,348 --> 00:48:19,101
‫أنزل السيف، سيقتلوننا جميعاً

456
00:48:19,226 --> 00:48:22,062
‫لا يمكنهم قتلنا

457
00:48:22,729 --> 00:48:27,484
‫لا يمكنهم إراقة الدماء
‫في مدينتهم المقدسة

458
00:48:33,031 --> 00:48:35,784
‫لكن أنا أستطيع

459
00:48:44,209 --> 00:48:46,795
‫أريد ما جئت من أجله

460
00:48:46,920 --> 00:48:49,798
‫أريد التاج الذي وعدني به

461
00:48:49,923 --> 00:48:54,219
‫لقد اشتراك، لكنه لم يدفع ثمنك قط

462
00:48:59,307 --> 00:49:03,186
‫أخبريه أنني أريد ما وعدت به
‫وإلا سأعود بك

463
00:49:03,311 --> 00:49:07,774
‫يمكنه الاحتفاظ بالجنين،
‫سأقطعه وأتركه له

464
00:49:23,165 --> 00:49:24,916
‫ماذا يقول؟

465
00:49:26,043 --> 00:49:28,045
‫إنه موافق

466
00:49:29,212 --> 00:49:37,512
‫ستحصل على تاج ذهبي
‫سيرتجف الرجال لمرآه

467
00:49:47,647 --> 00:49:49,983
‫كان هذا كل ما أريده

468
00:49:52,027 --> 00:49:54,446
‫وما وعدت به

469
00:50:15,217 --> 00:50:17,219
‫كلا!

470
00:50:17,344 --> 00:50:19,846
‫لا يمكنكم لمسي، أنا (التنين)

471
00:50:19,971 --> 00:50:24,476
‫أنا تنين، أريد تاجي

472
00:50:36,154 --> 00:50:39,825
‫- لا تنظري يا سيدتي
‫- كلا

473
00:50:46,373 --> 00:50:49,876
‫(داني)، أخبريهم

474
00:50:50,002 --> 00:50:54,006
‫مريهم يا (داني)

475
00:50:56,133 --> 00:50:58,593
‫كلا، لا يمكنك!

476
00:50:58,719 --> 00:51:01,763
‫أرجوك

477
00:51:01,888 --> 00:51:05,642
‫(داني)، أرجوك

478
00:51:06,268 --> 00:51:09,855
‫تاج للملك

479
00:51:24,036 --> 00:51:26,163
‫سيدتي

480
00:51:26,288 --> 00:51:32,836
‫لم يكن تنيناً، النار لا تقتل تنيناً
