﻿1
00:00:07,465 --> 00:00:12,804
{\an8}‫"(وادي نهر كولومبيا) - (أوريغون) - 1990"‬

2
00:00:17,517 --> 00:00:18,601
‫بدأ الأمر برمّته‬

3
00:00:19,227 --> 00:00:20,520
‫في صباح أحد أيام يناير.‬

4
00:00:21,604 --> 00:00:23,273
‫حينما وصلت إلى مسرح الجريمة،‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:26,568
‫كان يمكنني بسهولة‬
‫رؤية جثة الضحية من الطريق.‬

6
00:00:29,446 --> 00:00:31,906
‫كنت ستظن أنك تنظر إلى تمثال لعرض الثياب.‬

7
00:00:32,741 --> 00:00:33,992
‫كانت شاحبة للغاية.‬

8
00:00:34,075 --> 00:00:38,371
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

9
00:00:39,164 --> 00:00:40,665
‫كان هناك حبل حول رقبتها.‬

10
00:00:41,958 --> 00:00:44,794
‫كان من الواضح أنها ضحية جريمة قتل،‬

11
00:00:44,878 --> 00:00:46,588
‫وربما ضحية اعتداء جنسي أيضًا.‬

12
00:00:48,506 --> 00:00:52,385
‫لاحظت أن بنطالها الجينز‬
‫قد أُنزل إلى أسفل ركبتيها،‬

13
00:00:53,011 --> 00:00:54,763
‫وحينما اقتربت كثيرًا،‬

14
00:00:55,764 --> 00:00:59,642
‫رأيت أن منطقة الأزرار في البنطال قد أُزيلت.‬

15
00:01:02,437 --> 00:01:04,856
‫كانت هذه أول مرة أرى فيها شيئًا كهذا.‬

16
00:01:09,027 --> 00:01:10,904
‫لا بد أن الجاني شخص مختل،‬

17
00:01:10,987 --> 00:01:12,489
‫لأنه أراد أن يحتفظ‬

18
00:01:13,573 --> 00:01:15,033
‫بتذكار.‬

19
00:01:17,577 --> 00:01:21,206
‫إن لم تكن شخصًا عديم المشاعر،‬
‫حين ترى شيئًا كهذا‬

20
00:01:21,873 --> 00:01:23,416
‫سيؤثر عليك.‬

21
00:01:24,834 --> 00:01:28,004
‫إن لم يؤثر عليك، فأنت لست إنسانًا في رأيي.‬

22
00:01:45,271 --> 00:01:49,400
{\an8}‫"أكاذيب حقيقية، جزء 1"‬

23
00:01:53,154 --> 00:01:56,282
‫نحن نصور الآن بكل الكاميرات وأجهزة الصوت.‬

24
00:01:56,366 --> 00:01:57,367
‫سنبدأ.‬

25
00:01:57,450 --> 00:01:59,202
‫هل هذا سيُذاع على التلفاز؟‬

26
00:01:59,828 --> 00:02:01,996
‫"المحقق (جون إنغرام)"‬

27
00:02:03,915 --> 00:02:07,043
‫نشأت في مدينة "هاملتون" بولاية "أوهايو".‬

28
00:02:09,712 --> 00:02:13,216
‫بدأت بدراسة إدارة الأعمال.‬

29
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
‫لأصدقكم القول،‬

30
00:02:16,928 --> 00:02:20,932
‫في الفصل الدراسي الثاني‬
‫لم يكن أدائي جيدًا في صفوف إدارة الأعمال.‬

31
00:02:21,015 --> 00:02:22,600
‫كانت لديّ اهتمامات أخرى.‬

32
00:02:23,393 --> 00:02:24,394
‫كانت‬

33
00:02:25,228 --> 00:02:26,604
‫تتضمن الاستمتاع والحفلات.‬

34
00:02:29,399 --> 00:02:31,776
‫بدؤوا برنامجًا دراسيًا في العدالة الجنائية،‬

35
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
‫ورأيت أن ذلك شيق جدًا،‬

36
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
‫لذلك غيّرت التخصص.‬

37
00:02:37,699 --> 00:02:40,410
‫بدأت العمل‬
‫لصالح مكتب مأمور مقاطعة "مولتنوماه"‬

38
00:02:40,493 --> 00:02:43,830
‫في مدينة "بورتلاند" في 23 يونيو 1969.‬

39
00:02:45,456 --> 00:02:48,960
‫ثم سرعان ما انضممت إلى وحدة جرائم القتل.‬

40
00:02:51,171 --> 00:02:54,465
‫حينما ترى العناوين الرئيسية في الصحف‬
‫أو في وسائل الإعلام،‬

41
00:02:54,549 --> 00:02:56,551
‫تجدهم يتحدثون دائمًا عن المشتبهين،‬

42
00:02:56,634 --> 00:02:58,720
‫وينسون الضحية.‬

43
00:03:00,138 --> 00:03:02,974
‫تصبح الشرطة صوت تلك الضحية.‬

44
00:03:09,147 --> 00:03:11,441
‫في مسرح الجريمة في ذلك الصباح،‬

45
00:03:12,108 --> 00:03:15,486
‫كانت أول مشكلة كبيرة تواجهنا‬
‫هي تحديد هوية الضحية.‬

46
00:03:16,696 --> 00:03:20,867
‫لم نجد بطاقة هوية بحوزتها‬

47
00:03:21,492 --> 00:03:22,869
‫في أي جيب من جيوبها.‬

48
00:03:24,704 --> 00:03:26,539
‫يجب أن نعرف من هي.‬

49
00:03:27,207 --> 00:03:28,458
‫لم يكن لدينا أي فكرة.‬

50
00:03:31,586 --> 00:03:35,548
‫رُسمت صورة لوجه الضحية‬

51
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
‫ووُزعت على كل وسائل الإعلام.‬

52
00:03:41,179 --> 00:03:43,681
‫بعد أسبوع تقريبًا من نشر الصورة،‬

53
00:03:44,891 --> 00:03:47,227
‫اتصلت بي امرأة‬

54
00:03:48,186 --> 00:03:52,607
‫أخبرتني أنها تعتقد أن الفتاة المرسومة‬

55
00:03:53,316 --> 00:03:54,484
‫هي ابنتها.‬

56
00:03:59,906 --> 00:04:03,493
‫رافقت أحد أقاربها إلى مكتب الطبيب الشرعي،‬

57
00:04:06,079 --> 00:04:08,414
‫وهناك تعرّف على الضحية وأكد‬

58
00:04:10,291 --> 00:04:11,376
‫أنها "تانيا بينيت".‬

59
00:04:16,923 --> 00:04:18,925
‫كانت "تانيا بينيت" تبلغ 23 عامًا،‬

60
00:04:19,008 --> 00:04:21,928
‫وتعيش مع أمها في شمال شرق "بورتلاند".‬

61
00:04:25,640 --> 00:04:27,809
‫أخبرتني السيدة "بينيت" أن ابنتها "تانيا"‬

62
00:04:28,518 --> 00:04:31,145
‫كانت شخصية عطوفة ورائعة مع عائلتها.‬

63
00:04:34,357 --> 00:04:37,318
‫لكنها كانت تحب أجواء الحانات،‬
‫كانت تحب المرح والاستمتاع.‬

64
00:04:38,361 --> 00:04:41,614
‫لم يكن بالأمر الغريب‬
‫أن تقابل "تانيا" شخصًا في حانة‬

65
00:04:41,698 --> 00:04:43,491
‫وتقضي معه ليلة أو ليلتين.‬

66
00:04:47,453 --> 00:04:49,831
‫ما استنتجته من لقائي مع السيدة "بينيت"‬

67
00:04:49,914 --> 00:04:52,417
‫هو أن "تانيا" كانت فتاة ساذجة جدًا،‬

68
00:04:53,001 --> 00:04:55,628
‫وكانت هدفًا محتملًا للعنف.‬

69
00:04:59,757 --> 00:05:00,967
‫بعد بضعة أيام،‬

70
00:05:02,302 --> 00:05:04,595
‫جاء اتصالًا إلى قسم المحققين‬

71
00:05:04,679 --> 00:05:05,805
‫في مكتب المأمور.‬

72
00:05:06,639 --> 00:05:09,767
‫وكانت المتصلة امرأة قالت إن مرتكب الجريمة‬

73
00:05:09,851 --> 00:05:11,769
‫هو شخص يُدعى "جون سوسنوفسكي".‬

74
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
‫بحثت عن اسمه في قاعدة البيانات…‬

75
00:05:17,692 --> 00:05:18,526
‫"لا تُوجد نتائج"‬

76
00:05:18,609 --> 00:05:19,986
‫…محاولًا كتابته بشكل صحيح.‬

77
00:05:21,738 --> 00:05:23,823
‫وأخيرًا وجدت نتيجة.‬

78
00:05:25,658 --> 00:05:28,786
‫واكتشفت أن "جون سوسنوفسكي"‬
‫كان تحت مراقبة إطلاق السراح المشروط.‬

79
00:05:31,289 --> 00:05:33,541
‫اتصلت بشرطي المراقبة المسؤول عنه.‬

80
00:05:36,002 --> 00:05:39,630
‫أخبرني أنه أيضًا تلقى اتصالًا‬

81
00:05:39,714 --> 00:05:41,549
‫من حبيبة "جون سوسنوفسكي"،‬

82
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
‫وتُدعى "لافيرن بافليناك".‬

83
00:05:44,802 --> 00:05:47,472
‫السيدة "بافليناك" أخبرت شرطي المراقبة‬

84
00:05:48,097 --> 00:05:52,352
‫أنها سمعت "جون سوسنوفسكي"‬
‫يخبر شخصًا في الحانة‬

85
00:05:53,186 --> 00:05:56,189
‫بأنه قد قابل "تانيا بينيت".‬

86
00:05:57,815 --> 00:06:00,109
‫قال إنه اصطحبها،‬

87
00:06:00,693 --> 00:06:02,195
‫وفي النهاية قتلها،‬

88
00:06:02,278 --> 00:06:05,323
‫وتخلص من جثتها بالقرب من "فيستا هاوس"‬
‫في "وادي نهر كولومبيا".‬

89
00:06:07,825 --> 00:06:10,787
‫نمتلك الآن معلومات لنتحقق منها.‬

90
00:06:18,127 --> 00:06:20,546
‫أنا وشريكي ذهبنا إلى منزل "لافيرن".‬

91
00:06:24,634 --> 00:06:26,427
‫كان انطباعي الأول عنها‬

92
00:06:26,511 --> 00:06:29,847
‫هو أنها في غاية الود واللطف.‬

93
00:06:31,474 --> 00:06:33,684
‫كانت سيدة مسنة لطيفة.‬

94
00:06:36,396 --> 00:06:39,941
‫سألتها لماذا انتظرت يومين قبل أن تبلغنا.‬

95
00:06:40,775 --> 00:06:43,611
‫قالت إنها كانت خائفة من "جون سوسنوفسكي".‬

96
00:06:45,363 --> 00:06:46,823
‫قالت إنه اعتدى عليها.‬

97
00:06:51,619 --> 00:06:53,830
‫قالت إن "جون" كان مدمن كحول،‬

98
00:06:53,913 --> 00:06:57,208
‫وأنه كان أحيانًا‬
‫يكون عنيفًا في أثناء ممارسة الجنس.‬

99
00:06:59,043 --> 00:07:02,880
‫وكانت لديه عادة غريبة وهي عقد الأحبال.‬

100
00:07:06,175 --> 00:07:09,429
‫كانت في أواخر الخمسينيات،‬
‫كانت تبلغ حوالي 58 عامًا.‬

101
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
‫وكان "جون" يبلغ حوالي 40 عامًا.‬

102
00:07:12,265 --> 00:07:14,267
‫رأيت أنه كان سلوكًا غريبًا منها،‬

103
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
‫مع فارق العمر وما إلى ذلك،‬

104
00:07:16,853 --> 00:07:19,856
‫بأنها قد تتقبل علاقة من هذا النوع.‬

105
00:07:22,358 --> 00:07:26,863
‫سألت "لافيرن" عما كانت تفعله‬
‫في ليلة 21 يناير،‬

106
00:07:26,946 --> 00:07:28,448
‫حينما قُتلت "تانيا".‬

107
00:07:32,160 --> 00:07:37,123
‫قالت إن "جون" طلب منها‬
‫اصطحابه إلى حانة "جيه بي" في "ويلسونفيل".‬

108
00:07:40,626 --> 00:07:45,298
‫قالت "لافيرن" إنه عاد إلى المنزل‬
‫حوالي الساعة 1:30 أو 2 صباحًا،‬

109
00:07:46,924 --> 00:07:48,718
‫واستحمّ على الفور.‬

110
00:07:49,969 --> 00:07:51,929
‫ورأت أن هذا غريب.‬

111
00:07:55,349 --> 00:07:59,020
‫في الصباح التالي،‬
‫لاحظت أنه مصاب بكدمة على وركه الأيسر،‬

112
00:07:59,729 --> 00:08:03,566
‫وكان يشتكي من ألم في يديه ورسغيه.‬

113
00:08:06,027 --> 00:08:07,737
‫بدت وكأنها تقول الحقيقة.‬

114
00:08:10,406 --> 00:08:15,620
‫سألناها إن كانت توافق على أن نفتش شقتها.‬

115
00:08:17,079 --> 00:08:18,873
‫وقالت إنها موافقة.‬

116
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
‫كنا نأمل أن نجد أي شيء‬

117
00:08:22,668 --> 00:08:27,381
‫يدل على معرفة "جون" بـ"تانيا بينيت".‬

118
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫بدأت بتفتيش غرفة النوم،‬

119
00:08:34,764 --> 00:08:38,809
‫ووجدت ظرفًا مرسلًا إلى "جون سوسنوفسكي".‬

120
00:08:40,478 --> 00:08:42,688
‫وكُتب على ظهره…‬

121
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
‫"ت. بينيت"،‬

122
00:08:48,277 --> 00:08:50,780
‫وكُتب معها ملاحظة "أداة جنسية ممتعة."‬

123
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
‫"أ د ا ة."‬

124
00:09:01,916 --> 00:09:04,669
‫حينها بدا ذلك في غاية السوء‬
‫بالنسبة إلى "جون سوسنوفسكي".‬

125
00:09:09,340 --> 00:09:12,426
‫بينما كنا نستعد للرحيل،‬
‫وصل "جون سوسنوفسكي" إلى المنزل.‬

126
00:09:13,886 --> 00:09:16,305
‫قدّمنا أنفسنا بصفتنا رجال شرطة،‬

127
00:09:17,056 --> 00:09:18,391
‫وكان متعاونًا جدًا.‬

128
00:09:19,225 --> 00:09:21,519
‫تطوع بالذهاب معنا‬

129
00:09:21,602 --> 00:09:22,895
‫لنستجوبه.‬

130
00:09:27,233 --> 00:09:32,029
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا،‬
‫هل تعرف "تانيا آن بينيت"؟‬

131
00:09:32,113 --> 00:09:34,490
‫ليس حسب ما أذكر يا سيدي.‬

132
00:09:35,324 --> 00:09:36,951
‫كنا في منزلك‬

133
00:09:37,827 --> 00:09:40,121
‫وأخذنا أشياء مختلفة،‬

134
00:09:40,204 --> 00:09:42,206
‫واحدة من تلك الأشياء هي ورقة‬

135
00:09:42,832 --> 00:09:47,295
‫كُتب عليها اسم "ت. بينيت".‬

136
00:09:47,378 --> 00:09:48,754
‫هل هذا خطك؟‬

137
00:09:51,090 --> 00:09:53,801
‫لا يمكنني الإجابة على هذا بصدق.‬

138
00:09:54,385 --> 00:09:56,887
‫كان "جون سوسنوفسكي" مراوغًا إلى حد ما.‬

139
00:09:57,388 --> 00:09:59,974
‫كانت أسئلة واضحة.‬

140
00:10:00,057 --> 00:10:01,309
‫يُجاب عليها بنعم أو لا.‬

141
00:10:02,101 --> 00:10:06,147
‫فليكن، سأطرح عليك السؤال مجددًا،‬
‫وستكون هذه آخر مرة أسألك فيها.‬

142
00:10:06,647 --> 00:10:08,149
‫هل تعرف أي شيء‬

143
00:10:09,400 --> 00:10:11,986
‫عن موت "تانيا بينيت"؟‬

144
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
‫لا يا سيدي.‬

145
00:10:17,366 --> 00:10:20,911
‫بالطبع كنت أعرف أنه سينكر لو كان قد قتلها.‬

146
00:10:22,622 --> 00:10:25,875
‫لكن لم يكن لدينا سبب لاعتقاله آنذاك،‬

147
00:10:26,626 --> 00:10:27,835
‫لذلك أطلقنا سراحه.‬

148
00:10:32,465 --> 00:10:34,675
‫انتابني شعور داخلي…‬

149
00:10:38,095 --> 00:10:42,391
‫يقول لي، "لا تتسرع في الاستنتاج،‬

150
00:10:43,017 --> 00:10:46,646
‫يجب أن تجد أدلة بطريقة أو بأخرى."‬

151
00:10:47,521 --> 00:10:48,648
‫هذا هو عملي.‬

152
00:10:53,110 --> 00:10:57,406
‫حينها تولى القضية‬
‫وكيل المدعي العام "جيم ماكنتاير".‬

153
00:10:59,575 --> 00:11:01,118
‫أظن أننا مستعدون لبدء التصوير.‬

154
00:11:01,202 --> 00:11:02,286
‫حسنًا، انتهينا.‬

155
00:11:02,370 --> 00:11:05,456
‫أيمكن تعديل ربطة عنق "جيم" قليلًا من فضلك؟‬

156
00:11:07,208 --> 00:11:08,042
‫أجل، هذا رائع.‬

157
00:11:08,125 --> 00:11:10,586
‫لا يحب أبناء جيلك عقدة "نصف وندسور".‬

158
00:11:10,670 --> 00:11:11,671
‫لديّ واحدة.‬

159
00:11:12,963 --> 00:11:14,715
‫كانت سمعته ممتازة.‬

160
00:11:14,799 --> 00:11:16,467
‫كان شخصًا ماهرًا وناجحًا‬

161
00:11:16,550 --> 00:11:17,551
‫ومنجزًا للعمل‬

162
00:11:18,135 --> 00:11:19,303
‫وواسع الاطلاع للغاية.‬

163
00:11:19,929 --> 00:11:21,430
‫"محكمة متنقلة"‬

164
00:11:21,514 --> 00:11:24,892
‫في يوم 19 فبراير، دخل رئيسي إلى مكتبي‬

165
00:11:24,975 --> 00:11:28,354
‫وأخبرني أنه عُثر على جثة في أواخر يناير.‬

166
00:11:29,730 --> 00:11:32,400
‫أراد مني أن أشارك في القضية‬
‫لأحرز تقدمًا في التحقيق.‬

167
00:11:33,025 --> 00:11:36,570
‫كان يراني كشخص متهور بعض الشيء،‬

168
00:11:37,405 --> 00:11:39,156
‫وجامح إلى حد ما،‬

169
00:11:39,240 --> 00:11:42,201
‫شخص سيوجّه الناس‬

170
00:11:42,284 --> 00:11:45,287
‫ويدفعهم لإنجاز المهام بطريقة معينة.‬

171
00:11:46,706 --> 00:11:50,793
‫أطلعته على تفاصيل القضية‬
‫والمعلومات التي توصلت إليها‬

172
00:11:50,876 --> 00:11:51,794
‫حتى تلك اللحظة.‬

173
00:11:53,546 --> 00:11:55,297
‫أدركت‬

174
00:11:56,424 --> 00:11:59,677
‫أنهم كانوا يتخبطون قليلًا في التحقيق.‬

175
00:12:00,845 --> 00:12:05,099
‫بدا الوضع وكأنهم عالقون‬
‫ولا يدركون ما هي خطوتهم التالية.‬

176
00:12:05,182 --> 00:12:08,561
‫لذلك أوضحت للمحقق "إنغرام" وشريكه‬

177
00:12:08,644 --> 00:12:12,314
‫أن عليهم أن يأتوا بمعلومات وأدلة أكثر‬

178
00:12:12,398 --> 00:12:15,067
‫لمعرفة إن كان "سوسنوفسكي" متورطًا أم لا.‬

179
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‫كان عليهم العودة‬

180
00:12:17,528 --> 00:12:19,488
‫وتبين حقيقة الأمر،‬

181
00:12:19,572 --> 00:12:23,033
‫أو إثبات أن هذا غير ممكن،‬
‫ويمكننا حينها مواصلة التحقيق.‬

182
00:12:27,413 --> 00:12:28,831
‫لم أكن مقتنعًا بعد‬

183
00:12:28,914 --> 00:12:31,709
‫بأن "جون سوسنوفسكي" متورط في هذه القضية.‬

184
00:12:33,252 --> 00:12:36,130
‫لكنني تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "لافيرن"‬

185
00:12:37,339 --> 00:12:39,967
‫لتخبرني أنها وجدت بعض الأغراض‬

186
00:12:40,050 --> 00:12:42,928
‫التي ظنت أنها ستكون ذات قيمة للشرطة.‬

187
00:12:48,225 --> 00:12:52,021
‫إنها وضعت هذه الأغراض‬
‫في كيس ورقي ودبّسته لتغلقه.‬

188
00:12:53,647 --> 00:12:56,442
‫وجدت في الكيس حقيبة يد نسائية،‬

189
00:12:58,652 --> 00:13:00,821
‫وحين فتحت الحقيبة‬

190
00:13:01,822 --> 00:13:03,991
‫وجدت منطقة الأزرار‬

191
00:13:04,074 --> 00:13:06,160
‫لبنطال جينز أزرق باهت اللون.‬

192
00:13:12,541 --> 00:13:14,919
‫قلت لنفسي، "مهلًا.‬

193
00:13:15,878 --> 00:13:18,255
‫هل هذه حقًا هي منطقة الأزرار‬

194
00:13:18,339 --> 00:13:20,049
‫من بنطال (تانيا بينيت) الجينز؟"‬

195
00:13:21,634 --> 00:13:23,636
‫رأيت أنه أمر لا يُصدّق!‬

196
00:13:25,387 --> 00:13:27,056
‫وأثار ذلك ارتيابي.‬

197
00:13:31,185 --> 00:13:35,064
‫لكن بغض النظر عن ذلك،‬
‫لا بد أن نستجوب "جون سوسنوفسكي" مجددًا.‬

198
00:13:41,904 --> 00:13:45,324
‫أدليت بالشهادة المذكورة آنفًا‬
‫بكامل إرادتي وعن طواعية.‬

199
00:13:46,283 --> 00:13:50,246
‫لقد أخبروني بحقوقي، وأنا أفهمها تمامًا.‬

200
00:13:56,335 --> 00:13:59,213
‫إنني رأيت "تانيا بينيت"‬
‫في محطة شاحنات "جيه بي"‬

201
00:13:59,296 --> 00:14:01,131
‫عدة مرات.‬

202
00:14:02,633 --> 00:14:03,509
‫حسنًا.‬

203
00:14:04,760 --> 00:14:08,764
‫إنه الآن يدّعي أنه رآها في حانة "جيه بي".‬

204
00:14:09,807 --> 00:14:13,394
‫آخر مرة كانت في 21 يناير 1990.‬

205
00:14:14,103 --> 00:14:17,064
‫ذهبت إلى هناك مع "تشاك"‬
‫الذي كان يلعب لعبة السهام.‬

206
00:14:17,815 --> 00:14:22,736
‫في وقت لاحق من المساء،‬
‫رحل "تشاك" ورحلت "بينيت" بعده بقليل.‬

207
00:14:23,612 --> 00:14:25,197
‫والآن "جون" يقول،‬

208
00:14:26,323 --> 00:14:28,450
‫"أجل، كنت أعرف هذه الفتاة."‬

209
00:14:28,951 --> 00:14:30,578
‫لماذا غيّر روايته؟‬

210
00:14:31,537 --> 00:14:34,748
‫أعتقد أنها رحلت لتذهب إلى غرفة نُزل‬

211
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
‫لتقضي وقتًا ممتعًا مع "تشاك".‬

212
00:14:37,710 --> 00:14:40,963
‫في وقت لاحق من ذلك المساء،‬
‫رأيت "تشاك" وطلبت منه إيصالي إلى منزلي.‬

213
00:14:43,299 --> 00:14:46,176
‫أعتقد أنني رأيت جثة في مؤخرة السيارة.‬

214
00:14:50,723 --> 00:14:55,769
‫سماع أشياء كهذه يثير سخطي.‬

215
00:14:59,148 --> 00:15:01,775
‫جلست في المقعد المجاور للسائق.‬

216
00:15:03,861 --> 00:15:05,946
‫كانت الجثة ملفوفة في بطانية.‬

217
00:15:06,530 --> 00:15:09,533
‫كانت الجثة لامرأة بيضاء راشدة.‬

218
00:15:11,368 --> 00:15:13,037
‫ونحن في الطريق إلى منزلي،‬

219
00:15:14,121 --> 00:15:16,916
‫كانت المرأة الميتة في مؤخرة سيارته.‬

220
00:15:18,584 --> 00:15:20,294
‫كأنه قال، "فلتوصلني إلى المنزل.‬

221
00:15:20,377 --> 00:15:22,296
‫ما هذا؟ امرأة ميتة.‬

222
00:15:22,379 --> 00:15:25,466
‫لا بأس. فلتوصلني إلى منزلي.‬

223
00:15:25,966 --> 00:15:26,926
‫إلى اللقاء."‬

224
00:15:28,636 --> 00:15:30,304
‫بربك، أنا لا أصدّق ذلك.‬

225
00:15:34,183 --> 00:15:37,728
‫كانت شهادة "جون سوسنوفسكي" تنذرنا أكثر‬

226
00:15:37,811 --> 00:15:40,439
‫بأنه قد يكون متورطًا.‬

227
00:15:41,690 --> 00:15:43,734
‫لماذا ذلك الشخص‬

228
00:15:44,735 --> 00:15:47,446
‫سيعترف بأنه كان في حضرة جثة،‬

229
00:15:48,030 --> 00:15:50,282
‫لو لم يكن ذلك صحيحًا؟‬

230
00:15:53,953 --> 00:15:56,789
‫حينما ذهبت إلى العمل في صباح اليوم التالي،‬
‫أخبرني شريكي‬

231
00:15:57,373 --> 00:16:01,251
‫أن المختبر الجنائي‬
‫قد أرسل نتائج فحص قطعة الجينز‬

232
00:16:01,335 --> 00:16:03,796
‫التي وُجدت في منزل "لافيرن".‬

233
00:16:07,257 --> 00:16:10,302
‫لم يكن الجينز مطابقًا لبنطال "تانيا بينيت".‬

234
00:16:13,555 --> 00:16:14,598
‫أنا لست…‬

235
00:16:15,516 --> 00:16:17,559
‫كنت حائرًا وأفكر، "ما هذا؟‬

236
00:16:17,643 --> 00:16:19,019
‫ما الذي يجري؟"‬

237
00:16:23,732 --> 00:16:26,193
‫واجهتها بحقيقة أن قطعة الجينز‬

238
00:16:26,276 --> 00:16:27,987
‫لم تكن من بنطال "تانيا بينيت".‬

239
00:16:30,114 --> 00:16:32,908
‫فاعترفت "لافيرن" أنها دستها هناك.‬

240
00:16:35,411 --> 00:16:38,330
‫وقالت، "أردت حقًا أن يُعتقل (جون سوسنوفسكي).‬

241
00:16:38,872 --> 00:16:43,043
‫كنت أحاول أن أساعد الشرطة."‬

242
00:16:46,046 --> 00:16:49,216
‫كنت محبطًا وخائب الأمل.‬

243
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
‫لكنني أردت معرفة الحقيقة.‬

244
00:16:54,680 --> 00:16:56,640
‫وبدأنا من جديد.‬

245
00:16:57,349 --> 00:16:58,183
‫حسنًا.‬

246
00:16:59,351 --> 00:17:04,565
‫ماذا حدث خلال مساء يوم 21 يناير 1990؟‬

247
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‫رن الهاتف.‬

248
00:17:07,943 --> 00:17:10,863
‫وكان المتصل هو "جون سوسنوفسكي"،‬

249
00:17:11,780 --> 00:17:15,534
‫اتصل ليخبرني أنه في ورطة‬
‫ويريدني أن أذهب إليه بسرعة.‬

250
00:17:15,617 --> 00:17:19,163
‫وطلب مني أن أحضر شيئًا كبيرًا ليلف فيه شيئًا.‬

251
00:17:20,247 --> 00:17:21,665
‫ماذا أخذت معك‬

252
00:17:21,749 --> 00:17:24,877
‫حينما ذهبت إلى "جون" في حانة "جيه بي"؟‬

253
00:17:24,960 --> 00:17:26,795
‫ستارة حمام زرقاء.‬

254
00:17:27,963 --> 00:17:30,132
‫كانت هذه رواية جديدة.‬

255
00:17:33,969 --> 00:17:38,140
‫حينما وصلت إلى هناك يا "لافيرن"،‬
‫ماذا وجدت؟‬

256
00:17:40,851 --> 00:17:41,769
‫امرأة.‬

257
00:17:42,811 --> 00:17:46,398
‫كانت مستلقية على جانبها،‬

258
00:17:47,149 --> 00:17:49,693
‫جاثمة تمامًا وهادئة للغاية.‬

259
00:17:50,402 --> 00:17:52,988
‫واقترب "جون سوسنوفسكي"،‬

260
00:17:53,072 --> 00:17:54,239
‫فسألته‬

261
00:17:55,657 --> 00:17:56,825
‫عما إن كانت مريضة.‬

262
00:17:58,410 --> 00:18:00,746
‫فأجاب، "بل أسوأ، لقد ماتت."‬

263
00:18:04,625 --> 00:18:08,712
‫قالت إن "جون" وضع الجثة في الستارة.‬

264
00:18:10,214 --> 00:18:12,216
‫حينها ركب السيارة،‬

265
00:18:12,299 --> 00:18:15,135
‫وسألته، "ماذا سنفعل الآن؟"‬

266
00:18:15,219 --> 00:18:16,845
‫فأجاب، "قودي السيارة."‬

267
00:18:22,810 --> 00:18:23,727
‫قلت،‬

268
00:18:24,353 --> 00:18:28,315
‫"أعتقد أنه علينا أن نأخذها إلى مستشفى.‬

269
00:18:28,899 --> 00:18:30,776
‫يجب علينا أن نبلغ عما حدث يا (جون)."‬

270
00:18:31,360 --> 00:18:33,779
‫فأجاب، "لا، سأُعدم.‬

271
00:18:34,446 --> 00:18:35,697
‫لن تُبلغي،‬

272
00:18:36,198 --> 00:18:38,659
‫وإلا سأقتلك…‬

273
00:18:40,410 --> 00:18:42,371
‫وسأوذي عائلتك‬

274
00:18:43,580 --> 00:18:44,998
‫وأحفادك."‬

275
00:18:47,751 --> 00:18:51,547
‫بدأت أفكر بأن هذا الرجل شرير حقًا.‬

276
00:18:52,381 --> 00:18:56,510
‫ويمكنني أن أفهم سبب خوفها الشديد منه.‬

277
00:19:00,347 --> 00:19:04,434
‫فتح الباب الخلفي للمقعد المجاور للسائق،‬

278
00:19:05,435 --> 00:19:07,563
‫وسحبها إلى الخارج.‬

279
00:19:07,646 --> 00:19:09,398
‫وذهب إلى الغابة‬

280
00:19:11,233 --> 00:19:13,485
‫وغاب لمدة 15 دقيقة.‬

281
00:19:20,159 --> 00:19:21,660
‫أشفقت على "لافيرن".‬

282
00:19:22,452 --> 00:19:26,707
‫لقد أقحمت نفسها في مأزق يفوق طاقتها،‬

283
00:19:27,374 --> 00:19:28,458
‫ولم تستحق ذلك.‬

284
00:19:29,585 --> 00:19:34,006
‫تأثرت وانتابتني بعض المشاعر.‬

285
00:19:35,883 --> 00:19:37,843
‫مع ما قيل لنا،‬

286
00:19:37,926 --> 00:19:39,553
‫ظننا أن لدينا أسبابًا كافية‬

287
00:19:40,262 --> 00:19:42,890
‫لنعتقد أن "جون سوسنوفسكي"‬

288
00:19:43,599 --> 00:19:45,559
‫قد قتل "تانيا بينيت".‬

289
00:19:45,642 --> 00:19:50,063
‫ومن ثمة قُبض عليه بتهمة القتل المشدد.‬

290
00:19:56,069 --> 00:20:01,241
‫لكنني أردت التيقن من أننا نمتلك‬
‫أدلة كافية لإدانته بتهمة القتل.‬

291
00:20:03,076 --> 00:20:05,495
‫تحدثنا مع المحقق "إنغرام" وشريكه‬

292
00:20:05,579 --> 00:20:09,958
‫واتفقنا بأنه ينبغي عليهما‬
‫اصطحاب "لافيرن" إلى الوادي،‬

293
00:20:10,042 --> 00:20:15,088
‫لنرى إن كان يمكنهما‬
‫أن يدعما روايتها لما حدث.‬

294
00:20:22,971 --> 00:20:25,891
‫سألناها إن كانت مستعدة لمرافقتنا‬

295
00:20:25,974 --> 00:20:29,019
‫كي نتتبع المسار الذي سلكته‬

296
00:20:29,102 --> 00:20:30,646
‫في ليلة وقوع جريمة القتل.‬

297
00:20:33,190 --> 00:20:38,195
‫كنا نتلهف لمعرفة ما إن كان يمكنها أن تدلنا‬

298
00:20:39,238 --> 00:20:42,950
‫على المكان الذي وضع فيه "سوسنوفسكي" الجثة.‬

299
00:20:45,244 --> 00:20:46,578
‫لذا تابعنا طريقنا‬

300
00:20:47,037 --> 00:20:50,040
‫وتجاوزنا منطقة "كراون بوينت"‬
‫و"فيستا هاوس"،‬

301
00:20:51,333 --> 00:20:54,878
‫وذهبنا إلى المنطقة التي أُلقيت فيها الجثة.‬

302
00:21:00,259 --> 00:21:03,845
‫تجاوزنا المنطقة التي عثرنا فيها على الجثة.‬

303
00:21:06,431 --> 00:21:08,100
‫وواصلنا التحرك باتجاه الشرق.‬

304
00:21:12,312 --> 00:21:13,522
‫ثم فجأة…‬

305
00:21:15,816 --> 00:21:17,985
‫قالت، "أوقف السيارة واستدر."‬

306
00:21:22,364 --> 00:21:23,699
‫قالت "لافيرن"،‬

307
00:21:25,284 --> 00:21:27,077
‫"هذا يوترني."‬

308
00:21:29,746 --> 00:21:31,623
‫وأشارت…‬

309
00:21:34,209 --> 00:21:38,380
‫تقريبًا إلى الموقع الذي وجدنا فيه الجثة.‬

310
00:21:39,965 --> 00:21:42,843
‫لا يبتعد عن الموقع بأكثر من ثلاثة أمتار.‬

311
00:21:47,764 --> 00:21:48,682
‫يا إلهي!‬

312
00:21:49,850 --> 00:21:51,101
‫لقد أصابت.‬

313
00:21:56,481 --> 00:21:59,276
‫بعد اعتقال "جون سوسنوفسكي" بخمسة أيام،‬

314
00:21:59,359 --> 00:22:01,903
‫تلقيت اتصالًا على جهاز النداء‬
‫في الساعة 3 صباحًا.‬

315
00:22:05,490 --> 00:22:09,077
‫أرادت "لافيرن" أن تتحدث إليّ أنا وشريكي.‬

316
00:22:10,495 --> 00:22:12,331
‫تبًا!‬

317
00:22:12,414 --> 00:22:13,957
‫ماذا ستقول الآن؟‬

318
00:22:22,299 --> 00:22:26,094
‫حينما قدت سيارتك‬
‫من منزل ابنتك إلى حانة "جيه بي"‬

319
00:22:26,178 --> 00:22:27,596
‫وأوقفت سيارتك في الموقف،‬

320
00:22:28,555 --> 00:22:30,349
‫هل رأيت أي شيء؟‬

321
00:22:33,643 --> 00:22:36,563
‫رأيت "جون" واقفًا مع شابة،‬

322
00:22:38,106 --> 00:22:43,737
‫وكانا يتجادلان بطريقة مرحة.‬

323
00:22:45,489 --> 00:22:46,656
‫مهلًا.‬

324
00:22:47,240 --> 00:22:50,369
‫لقد أخبرتنا برواية‬

325
00:22:50,452 --> 00:22:54,623
‫كانت فيها "تانيا" ميتة‬
‫في موقف السيارات عند حانة "جيه بي".‬

326
00:22:54,706 --> 00:22:58,418
‫والآن تقولين إنها كانت حية حينما وصلت.‬

327
00:22:58,502 --> 00:23:00,295
‫كلامها هذا‬

328
00:23:01,797 --> 00:23:03,882
‫جعلني أشكّ في الأمر برمّته.‬

329
00:23:05,509 --> 00:23:08,345
‫قال لها، "اركبي السيارة، الطقس بارد."‬

330
00:23:08,929 --> 00:23:11,056
‫وبينما كنت تقودين السيارة،‬

331
00:23:11,139 --> 00:23:15,227
‫حدث وأن وافقت "تانيا بينيت"‬
‫على ممارسة الجنس مع "جون".‬

332
00:23:15,310 --> 00:23:16,269
‫نعم، لقد وافقت.‬

333
00:23:16,978 --> 00:23:18,855
‫كنت مترقبًا،‬

334
00:23:18,939 --> 00:23:20,107
‫كنت أنتظر سماع‬

335
00:23:21,316 --> 00:23:22,859
‫إلى أين سيقودنا ذلك.‬

336
00:23:25,320 --> 00:23:27,823
‫حينما وصلنا إلى "كراون بوينت"،‬
‫خرجا من السيارة،‬

337
00:23:27,906 --> 00:23:29,241
‫وأنا بقيت في السيارة.‬

338
00:23:30,158 --> 00:23:32,994
‫ما فهمته هو أنه مرت فترة قصيرة،‬

339
00:23:33,078 --> 00:23:34,788
‫ثم عاد "جون" إلى السيارة.‬

340
00:23:34,871 --> 00:23:36,498
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

341
00:23:36,581 --> 00:23:37,791
‫اتجه إلى صندوق السيارة،‬

342
00:23:38,375 --> 00:23:39,793
‫وكان يُوجد بداخله حبل.‬

343
00:23:40,794 --> 00:23:41,962
‫وأخذ الحبل.‬

344
00:23:42,045 --> 00:23:44,047
‫سألته، "لماذا تحتاج إلى الحبل؟"‬

345
00:23:44,131 --> 00:23:45,841
‫فقال، "سأقيدها،‬

346
00:23:46,925 --> 00:23:48,677
‫فهذا مثير أكثر."‬

347
00:23:48,760 --> 00:23:49,594
‫سحقًا!‬

348
00:23:51,138 --> 00:23:52,013
‫ثم‬

349
00:23:52,931 --> 00:23:55,434
‫حينها اتجهت مع "جون" إلى موقع "تانيا"؟‬

350
00:23:59,146 --> 00:24:00,689
‫أين رأيت "تانيا"؟‬

351
00:24:00,772 --> 00:24:01,982
‫كانت مستلقية‬

352
00:24:02,691 --> 00:24:04,609
‫عند المدخل وكانت تضحك،‬

353
00:24:07,863 --> 00:24:10,782
‫أخبرني أن آخذ الحبل…‬

354
00:24:13,952 --> 00:24:14,911
‫ثم‬

355
00:24:16,204 --> 00:24:17,581
‫أضعه حول رقبتها.‬

356
00:24:23,879 --> 00:24:25,839
‫كيف يمكن‬

357
00:24:27,215 --> 00:24:29,509
‫لهذه المرأة المسنة، هذه الجدة‬

358
00:24:31,720 --> 00:24:36,016
‫أن تضع حبلًا حول عنق شابة وتشده بإحكام؟‬

359
00:24:38,560 --> 00:24:40,854
‫لا يمكنني استيعاب هذا.‬

360
00:24:41,980 --> 00:24:45,650
‫ماذا حدث بعدها؟ هل مارس "جون" الجنس معها؟‬

361
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
‫نعم.‬

362
00:24:47,777 --> 00:24:49,154
‫وأنا أغمضت عينيّ،‬

363
00:24:50,489 --> 00:24:53,700
‫لأنني كنت أعرف ما يفعله،‬
‫ولم أرغب في مشاهدته.‬

364
00:24:53,783 --> 00:24:55,744
‫وكان لا ينفك يطلب مني أن أنتظر.‬

365
00:24:57,204 --> 00:24:59,831
‫لا بد أنني أحكمت شد الحبل وأنا أنتظر.‬

366
00:25:01,041 --> 00:25:02,334
‫كان يضربها على وجهها.‬

367
00:25:02,417 --> 00:25:03,919
‫بم كان يضربها؟‬

368
00:25:04,002 --> 00:25:04,920
‫قبضتاه.‬

369
00:25:06,963 --> 00:25:07,797
‫ثم‬

370
00:25:08,632 --> 00:25:10,383
‫ارتخى جسدها.‬

371
00:25:17,474 --> 00:25:21,353
‫هل أدركت أن "تانيا بينيت" قد ماتت؟‬

372
00:25:23,605 --> 00:25:24,439
‫نعم.‬

373
00:25:29,861 --> 00:25:33,823
‫بينما تستمع إلى قصتها‬
‫وإلى العواطف الظاهرة في صوتها ونبرتها،‬

374
00:25:33,907 --> 00:25:36,284
‫وتسمع الحقائق المتلاحقة،‬

375
00:25:36,826 --> 00:25:39,621
‫فتقول لنفسك، "يا للهول! ربما هذا…‬

376
00:25:39,704 --> 00:25:43,166
‫يبدو وكأن هذا ما حدث حقًا."‬

377
00:25:46,253 --> 00:25:48,338
‫سيدة "بافليناك"، دعيني أسألك سؤالًا.‬

378
00:25:49,005 --> 00:25:51,675
‫هل تعتقدين وأنت جالسة هنا اليوم‬

379
00:25:51,758 --> 00:25:54,135
‫أنك قد سحبت الحبل بقوة‬

380
00:25:54,219 --> 00:25:57,180
‫تسببت في موت "تانيا بينيت"؟‬

381
00:26:01,351 --> 00:26:02,185
‫نعم.‬

382
00:26:05,230 --> 00:26:06,064
‫أتعتقدين ذلك؟‬

383
00:26:06,856 --> 00:26:09,276
‫أشعر أنها غلطتي.‬

384
00:26:13,613 --> 00:26:14,614
‫لم يمكنني…‬

385
00:26:14,698 --> 00:26:17,659
‫لم يمكنني أن أصدّق ذلك.‬

386
00:26:24,165 --> 00:26:26,501
‫وعرفت حينها‬

387
00:26:28,086 --> 00:26:31,131
‫بأننا سنضطر لاعتقالها في وقت ما.‬

388
00:26:34,884 --> 00:26:36,970
‫لكن كان هناك شيء لا يزال يزعجني.‬

389
00:26:42,601 --> 00:26:47,522
‫لا بد أن هناك جانبًا في شخصية تلك المرأة‬
‫قد فاتني بشدة.‬

390
00:26:48,064 --> 00:26:51,651
‫إما أنني أسأت الحكم عليها بشدة‬

391
00:26:51,735 --> 00:26:54,738
‫لأنها جدة مسنة…‬

392
00:26:58,158 --> 00:27:03,538
‫أو قطعًا كان هناك بعض الشر بداخلها‬
‫في وقت ما،‬

393
00:27:04,205 --> 00:27:06,458
‫وكان ذلك صادمًا لي.‬

394
00:27:10,462 --> 00:27:13,923
‫كانت هناك فكرتان في رأسي.‬
‫هل هناك جانب في تلك المرأة لا أراه؟‬

395
00:27:14,966 --> 00:27:18,386
‫أم كان ذلك تأثير "جون سوسنوفسكي" عليها؟‬

396
00:27:24,559 --> 00:27:28,188
‫أتذكّر أن المحقق "إنغرام" كان ساخطًا،‬

397
00:27:28,271 --> 00:27:31,358
‫وألقى كراسته على الطاولة قائلًا،‬
‫"لن تصدّق ذلك."‬

398
00:27:32,651 --> 00:27:37,614
‫ثم أطلعنا على اعتراف "بافليناك".‬

399
00:27:38,281 --> 00:27:39,908
‫في نهاية ذلك الحوار‬

400
00:27:39,991 --> 00:27:42,369
‫نظرت إلى المحقق "إنغرام" وسألته، "أين هي؟"‬

401
00:27:42,452 --> 00:27:45,789
‫قلت، "(جيم)، نحن لم نعتقلها."‬

402
00:27:46,956 --> 00:27:47,791
‫قال لي،‬

403
00:27:47,874 --> 00:27:49,751
‫"يا للهول! اذهب وأحضرها.‬

404
00:27:49,834 --> 00:27:52,462
‫أحضرها واعتقلها وضعها في زنزانة.‬

405
00:27:53,129 --> 00:27:56,091
‫تركت قاتلة معترفة بالجرم‬
‫كي تبقى في منزلها،‬

406
00:27:56,174 --> 00:27:58,259
‫وتشرب القهوة والشاي مع ابنتها.‬

407
00:27:59,219 --> 00:28:00,428
‫لا يجوز أن تفعل ذلك."‬

408
00:28:12,482 --> 00:28:15,360
‫ذهبت أنا وشريكي إلى "ويلسونفيل"،‬

409
00:28:15,443 --> 00:28:17,404
‫واعتقلنا "لافيرن".‬

410
00:28:18,571 --> 00:28:21,449
‫كانت الإجراءات المتّبعة‬
‫تنص على أن أقيد "لافيرن"،‬

411
00:28:21,950 --> 00:28:24,327
‫قبل أن أجعلها تركب سيارة الشرطة.‬

412
00:28:25,203 --> 00:28:26,371
‫لم أفعل ذلك.‬

413
00:28:28,456 --> 00:28:31,751
‫شعرت بالراحة مع "لافيرن".‬

414
00:28:33,586 --> 00:28:35,088
‫وأشفقت عليها.‬

415
00:28:35,171 --> 00:28:37,465
‫فحديثها أدانها…‬

416
00:28:40,135 --> 00:28:42,095
‫بتهمة قتل.‬

417
00:28:48,435 --> 00:28:51,312
‫أتذكّر أن "لافيرن" استدارت‬

418
00:28:51,396 --> 00:28:53,690
‫بينما كنت آخذها إلى زنزانتها.‬

419
00:28:56,025 --> 00:28:58,403
‫ونظرت إلى عينيّ، وعانقتني.‬

420
00:29:01,823 --> 00:29:04,784
‫لم يحدث ذلك معي من قبل بلا شك.‬

421
00:29:05,910 --> 00:29:07,704
‫وفكرت، "عجبًا!"‬

422
00:29:09,581 --> 00:29:12,959
‫شعرت أنني كنت أضع أمي أو جدتي‬

423
00:29:13,543 --> 00:29:14,878
‫في تلك الزنزانة.‬

424
00:29:17,422 --> 00:29:18,923
‫وهذا أشعرني بالحزن.‬

425
00:29:34,147 --> 00:29:35,815
‫أحتاج إلى استراحة قصيرة.‬

426
00:29:43,031 --> 00:29:46,993
{\an8}‫"مكتب المأمور‬
‫مقاطعة (مولتنوماه) - ولاية (أوريغون)"‬

427
00:29:47,076 --> 00:29:49,370
{\an8}‫"قسم السجون"‬

428
00:29:56,711 --> 00:29:57,962
‫تحمّل يا رجل.‬

429
00:30:01,674 --> 00:30:04,761
‫لقد سحرت "لافيرن بافليناك" أولئك المحققين،‬

430
00:30:04,844 --> 00:30:06,471
‫لم تسحرهم فقط،‬

431
00:30:06,554 --> 00:30:09,933
‫بل كانت تسيطر عليهم من دون أن يدرك أحد.‬

432
00:30:12,852 --> 00:30:13,853
‫أظن أنه في وقت ما‬

433
00:30:13,937 --> 00:30:16,773
‫صار مصابًا بمتلازمة ستوكهولم إلى حد ما.‬

434
00:30:18,024 --> 00:30:19,067
‫من وجهة نظري‬

435
00:30:19,150 --> 00:30:23,404
‫شعرت بشفقة أو تقمص وجداني معها‬
‫بسبب الموقف الذي كانت فيه،‬

436
00:30:23,488 --> 00:30:27,158
‫لكن ذلك لم ينف حقيقة‬
‫كونها قتلت "تانيا بينيت".‬

437
00:30:39,212 --> 00:30:41,005
‫بينما كنا نستعد للمحاكمة،‬

438
00:30:41,089 --> 00:30:44,008
‫كانت "لافيرن" تزعم أن اعترافها‬

439
00:30:45,093 --> 00:30:47,095
‫كان ملفقًا ومحض كذب.‬

440
00:30:51,057 --> 00:30:53,268
‫وبأنها فعلت كل ذلك‬

441
00:30:53,351 --> 00:30:57,355
{\an8}‫ليُلقى القبض على "جون سوسنوفسكي"‬

442
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
{\an8}‫ويخرج من حياتها ليس إلا.‬

443
00:30:59,315 --> 00:31:01,860
‫رغبة "بافليناك" في التراجع عن اعترافها‬

444
00:31:01,943 --> 00:31:03,194
‫لم تكن مفاجأة لنا إطلاقًا.‬

445
00:31:07,240 --> 00:31:09,784
‫قبل بدء المحاكمة مباشرةً،‬

446
00:31:10,285 --> 00:31:12,996
‫ذهبت إلى مكتب المدعي العام‬

447
00:31:14,038 --> 00:31:15,665
‫وقلت،‬

448
00:31:15,748 --> 00:31:18,042
‫"ثمة شيء لا يزال يزعجني في هذه القضية."‬

449
00:31:18,835 --> 00:31:22,338
‫ونظر "جيم" إليّ وسألني،‬
‫"ما الأمر؟ ألا تعتقد أنهما مذنبان."‬

450
00:31:23,464 --> 00:31:25,884
‫قلت، "ثمة صوت في عقلي‬

451
00:31:25,967 --> 00:31:28,887
‫يخبرني باستمرار أننا قد فاتنا شيء."‬

452
00:31:29,387 --> 00:31:31,472
‫كان يبذل قصارى جهده ليجعلني أطمئن قائلًا،‬

453
00:31:31,556 --> 00:31:34,642
‫"وفقًا لتلك الوقائع، تلك هي الحقيقة.‬

454
00:31:34,726 --> 00:31:35,643
‫ما الخطب؟"‬

455
00:31:43,776 --> 00:31:47,155
‫كانت المحاكمة تسير على ما يُرام.‬

456
00:31:47,238 --> 00:31:49,324
‫لم تواجهنا أي عوائق.‬

457
00:31:51,075 --> 00:31:52,493
‫خلال المرافعات الختامية،‬

458
00:31:52,577 --> 00:31:54,537
‫كان محامي السيدة "بافليناك" يسرد‬

459
00:31:54,621 --> 00:31:57,916
‫كل الأسباب التي جعلتها تختلق ذلك الاعتراف،‬

460
00:31:57,999 --> 00:32:00,001
‫ولماذا كانت مستميتة بشدة‬

461
00:32:00,084 --> 00:32:03,212
‫في محاولة إخراج "سوسنوفسكي" من حياتها‬
‫وحياة عائلتها.‬

462
00:32:04,839 --> 00:32:06,090
‫في مرافعتي الختامية‬

463
00:32:06,674 --> 00:32:08,009
‫لم أقل شيئًا.‬

464
00:32:09,177 --> 00:32:10,386
‫إنني وقفت‬

465
00:32:10,470 --> 00:32:13,431
‫واتجهت إلى الطاولة‬
‫التي كنت أضع عليها المسجّل،‬

466
00:32:13,514 --> 00:32:16,893
‫وشغّلت شريط اعترافها كاملًا.‬

467
00:32:19,896 --> 00:32:21,856
‫سيدة "بافليناك"، دعيني أسألك سؤالًا.‬

468
00:32:22,649 --> 00:32:27,153
‫هل تعتقدين أنك قد سحبت الحبل بقوة‬

469
00:32:27,236 --> 00:32:30,448
‫تسببت في موت "تانيا بينيت"؟‬

470
00:32:31,324 --> 00:32:32,158
‫نعم.‬

471
00:32:32,742 --> 00:32:35,745
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- أشعر أنها غلطتي.‬

472
00:32:45,171 --> 00:32:46,506
‫وهذا كل ما فعلته.‬

473
00:32:48,299 --> 00:32:50,510
{\an8}‫"(لافيرن بافليناك)"‬

474
00:32:50,593 --> 00:32:54,722
{\an8}‫أدانت هيئة المحلفين المكونة من 12 عضوًا‬
‫"لافيرن بافليناك" بتهمة القتل العمد.‬

475
00:32:54,806 --> 00:32:56,182
{\an8}‫"(جون سوسنوفسكي)"‬

476
00:32:56,265 --> 00:32:57,141
{\an8}‫بعد ذلك،‬

477
00:32:57,225 --> 00:33:01,396
{\an8}‫قرر "سوسنوفسكي" الدفع‬
‫بعدم الاعتراض على تهمة قتل "تانيا بينيت".‬

478
00:33:04,232 --> 00:33:06,317
‫في كل قضية قتل عملت عليها،‬

479
00:33:06,401 --> 00:33:09,195
‫كان ينتابني شعور بالحزن‬

480
00:33:09,278 --> 00:33:11,072
‫لا بالنجاح.‬

481
00:33:13,324 --> 00:33:15,952
‫لكن على الأقل قدّمنا خاتمة عادلة‬

482
00:33:16,703 --> 00:33:18,371
‫لعائلة "تانيا بينيت".‬

483
00:33:42,228 --> 00:33:43,521
‫أتريدني أن أقرأه كاملًا؟‬

484
00:33:51,446 --> 00:33:52,989
‫"أنا قتلت الآنسة (بينيت).‬

485
00:33:54,782 --> 00:33:57,285
‫قطعت أزرار بنطالها الجينز.‬

486
00:33:58,286 --> 00:34:02,123
‫تركت جثتها بمواجهة المنحدر،‬
‫وبنطالها الجينز مسحوبًا إلى أسفل ركبتيها."‬

487
00:34:06,544 --> 00:34:07,879
‫بعد مرور ثلاث سنوات،‬

488
00:34:09,213 --> 00:34:12,508
‫بدأنا نتلقى خطابات كتبها شخص‬

489
00:34:12,592 --> 00:34:15,386
‫يدّعي مسؤوليته عن مقتل "تانيا بينيت".‬

490
00:34:15,970 --> 00:34:17,805
‫"أُدين رجل وامرأة بتلك الجريمة.‬

491
00:34:17,889 --> 00:34:20,892
‫كانت أول ضحاياي وظننت أنني لن أقتل ثانيةً،‬

492
00:34:21,392 --> 00:34:22,643
‫لكنني كنت مخطئًا."‬

493
00:35:02,141 --> 00:35:07,146
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

