﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
{\an8}‫"في الحلقة السابقة"‬

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,219
{\an8}‫منذ 30 عامًا، في يناير 1990‬

3
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
{\an8}‫بدأت التحقيق‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,432
{\an8}‫في جريمة مقتل شابة تُدعى "تانيا بينيت".‬

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,810
‫لا بد أن الجاني شخص مختل.‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:22,063
‫كانت هذه أول مرة أرى فيها شيئًا كهذا.‬

7
00:00:22,564 --> 00:00:25,650
{\an8}‫أُدين شخصان‬
‫وهما "لافيرن بافليناك" و"جون سوسنوفسكي"‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,986
‫بتهمة قتل "تانيا بينيت".‬

9
00:00:29,612 --> 00:00:31,156
‫والآن في عام 1994،‬

10
00:00:31,740 --> 00:00:35,410
‫بدأنا نتلقى خطابات كتبها شخص‬

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,329
‫يدّعي مسؤوليته عن مقتل "تانيا بينيت".‬

12
00:00:45,378 --> 00:00:48,923
‫"(فيل ستانفورد) - صحافي"‬

13
00:00:49,758 --> 00:00:52,594
‫حدث ذلك في يوم 29 أبريل 1994.‬

14
00:00:54,763 --> 00:00:58,433
‫كنت كاتبًا صحفيًا في فريق أخبار الجرائم‬
‫في جريدة "أوريغونيان"…‬

15
00:01:01,102 --> 00:01:03,855
‫والتي كانت جريدة ناجحة جدًا في "بورتلاند".‬

16
00:01:05,148 --> 00:01:07,108
‫في وقت مبكر من ظهيرة أحد الأيام،‬

17
00:01:07,192 --> 00:01:09,778
‫كنت جالسًا في المكتب الرئيسي بغرفة الأخبار.‬

18
00:01:11,154 --> 00:01:14,074
‫جاء المحرر وأعطاني هذه الرسالة وقال،‬

19
00:01:14,824 --> 00:01:17,285
‫"ما بها يبدو ضربًا من الجنون،‬
‫لكن عليك أن تقرأها."‬

20
00:01:17,368 --> 00:01:20,413
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

21
00:01:21,164 --> 00:01:22,832
‫كان الخطاب لافتًا للنظر بلا شك.‬

22
00:01:22,916 --> 00:01:24,834
‫كان الخط غير منتظم للغاية‬

23
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
‫ويكاد يكون حادًا.‬

24
00:01:26,878 --> 00:01:28,713
‫كان يكتب بأحرف كبيرة وصغيرة،‬

25
00:01:29,214 --> 00:01:30,673
‫وثمة وجوه صغيرة مبتسمة‬

26
00:01:31,549 --> 00:01:32,550
‫في كل مكان بالورقة.‬

27
00:01:32,634 --> 00:01:33,551
‫وجوه مبتسمة.‬

28
00:01:36,554 --> 00:01:37,472
‫هل أبدأ بقراءته؟‬

29
00:01:38,807 --> 00:01:40,725
‫"أريد أن أسرد قصتي.‬

30
00:01:40,809 --> 00:01:42,769
‫لطالما أردت أن يلاحظني الآخرون،‬

31
00:01:43,770 --> 00:01:46,606
‫لذلك بدأت شيئًا لا أدرك كيف أوقفه.‬

32
00:01:47,899 --> 00:01:50,568
‫في يوم 20 يناير 1990 أو في يوم مقارب له،‬

33
00:01:51,152 --> 00:01:52,445
‫اصطحبت (سونيا بينيت)‬

34
00:01:52,529 --> 00:01:53,780
‫وأخذتها إلى منزلي.‬

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,616
‫اغتصبتها وأوسعتها ضربًا.‬

36
00:01:58,243 --> 00:01:59,869
‫كان وجهها محطمًا،‬

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,704
‫ثم قتلتها."‬

38
00:02:03,623 --> 00:02:05,333
‫كان يتحدث عن "تانيا بينيت".‬

39
00:02:06,084 --> 00:02:09,337
‫كاتب الخطاب أسماها "سونيا بينيت"،‬
‫لكنها "تانيا بينيت".‬

40
00:02:10,088 --> 00:02:13,383
‫"كانت أول ضحاياي وظننت أنني لن أقتل ثانيةً،‬

41
00:02:13,466 --> 00:02:14,884
‫لكنني كنت مخطئًا."‬

42
00:02:17,846 --> 00:02:21,057
‫تتلقى الصحف‬
‫الكثير من المكالمات والمعلومات المضللة،‬

43
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
‫لكن إن كان ذلك حقيقيًا،‬

44
00:02:23,643 --> 00:02:24,936
‫فإن هذين المسجونين‬

45
00:02:25,019 --> 00:02:28,106
‫"لافيرن بافليناك" و"جون سوسنوفسكي"‬

46
00:02:28,189 --> 00:02:29,440
‫بريئان.‬

47
00:02:47,834 --> 00:02:51,963
{\an8}‫"أكاذيب حقيقية، جزء 2"‬

48
00:02:53,798 --> 00:02:59,304
{\an8}‫"(بورتلاند) - (أوريغون) - 1994"‬

49
00:02:59,387 --> 00:03:01,389
‫- هل أنت مستعد للبدء؟‬
‫- نعم.‬

50
00:03:02,348 --> 00:03:03,183
‫ابدأ.‬

51
00:03:03,266 --> 00:03:04,809
‫"وكيل المدعي العام (جيم ماكنتاير)"‬

52
00:03:04,893 --> 00:03:07,061
‫أُرسلت الخطابات إلى دار القضاء‬

53
00:03:07,145 --> 00:03:08,479
‫وجريدة "أوريغونيان".‬

54
00:03:10,773 --> 00:03:12,942
‫ما إن استلمنا الخطاب‬
‫من جريدة "أوريغونيان"،‬

55
00:03:13,026 --> 00:03:15,820
‫طلب مني المدعي العام أن ألقي نظرة عليه.‬

56
00:03:21,034 --> 00:03:22,243
‫أتريدني أن أقرأه كاملًا؟‬

57
00:03:23,244 --> 00:03:25,038
‫"أنا شخص صالح أحيانًا.‬

58
00:03:25,914 --> 00:03:27,707
‫لطالما أردت أن يُعجب بي الناس."‬

59
00:03:29,751 --> 00:03:31,127
‫الفقرة الأولى‬

60
00:03:31,794 --> 00:03:34,714
‫أعطتني مؤشرًا على مبتغاه الحقيقي‬
‫وهو أن يحظى بالانتباه.‬

61
00:03:36,466 --> 00:03:38,676
‫"أردت أن أميّز جريمتي،‬

62
00:03:38,760 --> 00:03:41,596
‫لذلك ربطت حبلًا ناعمًا‬
‫وأبيض حول عنقها، سمكه واحد سم‬

63
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
‫قُطع أحد طرفيه، وحُرق الطرف الآخر."‬

64
00:03:46,559 --> 00:03:48,895
‫كان هناك حبل، لكن طرفه لم يكن محروقًا.‬

65
00:03:51,064 --> 00:03:54,192
‫ذكر بعض النقاط الصحيحة والخاطئة‬

66
00:03:54,776 --> 00:03:56,319
‫في الخطاب.‬

67
00:03:56,819 --> 00:03:58,238
‫"كان وجهها محطمًا،‬

68
00:03:58,321 --> 00:04:01,032
‫ثم ضغطت بقبضتي على حلقها وقتلتها."‬

69
00:04:02,116 --> 00:04:04,911
‫في الواقع هذا لا يتفق مع تقرير التشريح.‬

70
00:04:05,411 --> 00:04:06,621
‫هذا غير منطقي.‬

71
00:04:07,956 --> 00:04:11,292
‫لا يُوجد ما يجعلني أشك بأنني سجنت بريئين،‬

72
00:04:11,376 --> 00:04:15,296
‫لأن "بافليناك" و"سوسنوفسكي" أدانا أنفسهما.‬

73
00:04:17,340 --> 00:04:20,635
‫ظننت أن شخصًا يمزح مزحة مختلة،‬

74
00:04:20,718 --> 00:04:23,763
‫أو كان يحاول‬
‫مساعدة "بافليناك" و"سوسنوفسكي"‬

75
00:04:23,846 --> 00:04:25,348
‫وإبعاد التهمة عنهما.‬

76
00:04:31,104 --> 00:04:31,938
‫مرحبًا مجددًا.‬

77
00:04:32,897 --> 00:04:35,441
‫"المحقق (جون إنغرام)"‬

78
00:04:35,525 --> 00:04:38,736
‫أتذكّر أنني تلقيت اتصالًا من "جيم ماكنتاير"‬

79
00:04:39,487 --> 00:04:41,823
‫ليخبرني بأنهم تلقّوا خطابًا.‬

80
00:04:43,199 --> 00:04:44,409
‫ففكرت، "يا للهول!‬

81
00:04:44,909 --> 00:04:46,953
‫هل سنبدأ ذلك الشيء من جديد؟‬

82
00:04:47,453 --> 00:04:49,789
‫هل كان ذلك الشعور المزعج‬
‫الذي ينتابني صحيحًا‬

83
00:04:50,832 --> 00:04:53,209
‫طوال تلك القضية في البداية؟"‬

84
00:04:57,130 --> 00:04:58,006
‫بالنسبة إليّ،‬

85
00:04:58,089 --> 00:05:01,384
‫لقد انتهينا من تلك القضية وأغلقناها‬
‫منذ ثلاث سنوات.‬

86
00:05:02,593 --> 00:05:07,223
‫لكن المدعي العام‬
‫كان يرى أن هذه الخطابات قد تسبب مشكلة.‬

87
00:05:11,144 --> 00:05:14,188
‫قال، "لا يمكننا تجاهل هذه المسألة."‬

88
00:05:15,023 --> 00:05:18,609
‫لا بد أن نفعل شيئًا‬
‫لأن "فيل ستانفورد" من جريدة "أوريغونيان"‬

89
00:05:18,693 --> 00:05:20,320
‫سيكتب عن الخطاب.‬

90
00:05:21,237 --> 00:05:22,989
‫كانت تلك هي الأوامر التي تلقيتها.‬

91
00:05:24,115 --> 00:05:26,367
‫إما أن نكتشف الحقيقة، أو نتخلص من المسألة،‬

92
00:05:26,451 --> 00:05:27,702
‫لكن لا يمكن أن نتجاهلها.‬

93
00:05:30,788 --> 00:05:34,125
‫كان "فيل ستانفورد" كاتبًا صحفيًا‬
‫في جريدة "أوريغونيان"…‬

94
00:05:36,210 --> 00:05:37,920
‫كتب الكثير من الأعمدة والمواضيع‬

95
00:05:38,004 --> 00:05:41,799
‫التي كانت تناقش بانتظام‬
‫مشكلات في القطاع العام،‬

96
00:05:41,883 --> 00:05:43,634
‫في قطاعي تطبيق القانون والسياسة.‬

97
00:05:45,553 --> 00:05:49,140
‫من وجهة نظري،‬
‫كان من الصحافيين الذين سيقولون أي شيء‬

98
00:05:49,223 --> 00:05:50,850
‫من شأنه أن يزيد عدد القرّاء.‬

99
00:05:51,893 --> 00:05:54,479
‫لم نكن على وفاق، لكن أبلغه تحياتي.‬

100
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
‫أعتقد أن العاملين في هيئات تطبيق القانون‬

101
00:06:00,068 --> 00:06:02,278
‫يرون أنني مصدر إزعاج.‬

102
00:06:02,362 --> 00:06:06,282
‫ولأن هذا الرأي صادر عنهم، فأنا أعدّه إطراء.‬

103
00:06:13,039 --> 00:06:15,833
‫لقد ادّعى كاتب الرسالة أنه قتل خمسة أشخاص،‬

104
00:06:16,626 --> 00:06:18,961
‫لكنني كنت أحتاج إلى المزيد من الأدلة.‬

105
00:06:21,422 --> 00:06:24,175
‫لذلك بدأت بقراءة ومراجعة القائمة.‬

106
00:06:24,926 --> 00:06:28,513
‫"في أحد الأيام في (كاليفورنيا)،‬
‫أخذت فتاة تُدعى (كلوديا).‬

107
00:06:29,597 --> 00:06:32,725
‫بينما أغادر (لوس أنجلوس)،‬
‫راودتني فكرة جامحة باتخاذ عبدة جنسية،‬

108
00:06:32,809 --> 00:06:35,853
‫فاصطحبتها حينما توقفت في استراحة."‬

109
00:06:37,146 --> 00:06:38,189
‫يا للهول!‬

110
00:06:38,272 --> 00:06:40,274
‫"ضحيتي التالية كانت عاهرة.‬

111
00:06:40,900 --> 00:06:44,404
‫ألقيت بجثتها فوق التراب ودست على عنقها.‬

112
00:06:44,487 --> 00:06:45,655
‫أثار ذلك شيء بداخلي.‬

113
00:06:45,738 --> 00:06:46,697
‫صار القتل سهلًا،‬

114
00:06:48,324 --> 00:06:49,158
‫سهلًا للغاية."‬

115
00:06:53,830 --> 00:06:55,957
‫إن حسبنا جريمة "تانيا بينيت"،‬

116
00:06:56,040 --> 00:06:57,959
‫فلقد وصف خمس جرائم قتل في الخطاب.‬

117
00:07:00,628 --> 00:07:03,756
‫بدأت أجري اتصالات‬
‫بالسلطات القضائية المختلفة.‬

118
00:07:04,715 --> 00:07:08,678
‫قال المحققون الذين تحدثت إليهم‬
‫في تلك المواقع، "أجل،‬

119
00:07:10,012 --> 00:07:11,222
‫هذه جثة من قضية لدينا."‬

120
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
‫وفي عدة حالات‬

121
00:07:15,017 --> 00:07:16,227
‫أخبرني المحققون‬

122
00:07:16,310 --> 00:07:20,857
‫أن الخطاب يحتوي على معلومات‬
‫لم يعلنوا عنها.‬

123
00:07:22,817 --> 00:07:25,111
‫أربع جرائم قتل من أصل خمس جرائم،‬

124
00:07:25,194 --> 00:07:27,405
‫تحققت من معلوماتها وثبتت صحتها،‬

125
00:07:27,488 --> 00:07:30,867
‫لذا حان وقت‬
‫لأعود إلى قضية "تانيا بينيت" وأتفحصها.‬

126
00:07:33,411 --> 00:07:36,205
‫حصلت على مجلد كبير لجميع تقارير الشرطة،‬

127
00:07:37,748 --> 00:07:38,916
‫وبدأت بقراءتها.‬

128
00:07:39,959 --> 00:07:43,087
‫ولم أستغرق وقتًا طويلًا لأعرف…‬

129
00:07:44,964 --> 00:07:47,425
‫أنها كانت قضية واهية جدًا.‬

130
00:07:51,012 --> 00:07:54,015
‫بدأت القضية كلها بـ"لافيرن بافليناك"‬

131
00:07:54,098 --> 00:07:56,350
‫واعترافها المسجّل.‬

132
00:07:56,934 --> 00:07:57,768
‫شكرًا.‬

133
00:07:57,852 --> 00:08:00,313
‫حينما وصلت إلى هناك يا "لافيرن"،‬

134
00:08:00,396 --> 00:08:01,856
‫ماذا وجدت؟‬

135
00:08:01,939 --> 00:08:02,982
‫امرأة.‬

136
00:08:03,483 --> 00:08:05,860
‫سألته عما إن كانت مريضة.‬

137
00:08:06,569 --> 00:08:08,779
‫فأجاب، "بل أسوأ، لقد ماتت."‬

138
00:08:10,281 --> 00:08:13,534
‫المشكلة الكبرى‬
‫هي أنها كانت لا تنفك تغيّر روايتها.‬

139
00:08:14,368 --> 00:08:15,745
‫حين أوقفت سيارتك في الموقف،‬

140
00:08:16,704 --> 00:08:18,372
‫هل رأيت أي شيء؟‬

141
00:08:18,915 --> 00:08:21,792
‫رأيت "جون" واقفًا مع شابة،‬

142
00:08:22,960 --> 00:08:28,049
‫وكانا يتجادلان بطريقة مرحة.‬

143
00:08:32,845 --> 00:08:36,432
‫كلما أخبرتهم برواية، كان يتضح أنها مزيفة.‬

144
00:08:36,933 --> 00:08:39,810
‫لماذا يتابعون ذلك؟ لماذا يريدون ذلك؟‬

145
00:08:45,483 --> 00:08:46,734
‫يصعب شرح الأمر.‬

146
00:08:47,693 --> 00:08:51,155
‫كلما ازداد تعقيد وتشابك القضية،‬

147
00:08:51,822 --> 00:08:56,285
‫كنت أشعر بالقلق،‬
‫وأعتقد أن هذا أفضل وصف له.‬

148
00:08:57,787 --> 00:09:03,751
‫لكن حينما أشارت تقريبًا إلى الموقع‬
‫الذي وجدنا فيه الجثة،‬

149
00:09:05,086 --> 00:09:08,673
‫ظننت أنها كانت تخبرنا بالحقيقة طوال الوقت.‬

150
00:09:10,132 --> 00:09:11,259
‫لقد أذهلني ذلك.‬

151
00:09:14,387 --> 00:09:17,723
‫لم يكن هناك دليل جنائي يثبت‬

152
00:09:17,807 --> 00:09:20,560
‫أن "بافليناك" و"سوسنوفسكي"‬
‫قد ارتكبا تلك الجرائم.‬

153
00:09:21,185 --> 00:09:22,728
‫لم يكن هناك أي دليل.‬

154
00:09:25,898 --> 00:09:28,818
‫اتصلت بـ"ماكنتاير" طالبًا تصريحه.‬

155
00:09:30,278 --> 00:09:32,822
‫يُدهشني أنني تحدثت إلى "فيل ستانفورد"‬
‫من الأساس.‬

156
00:09:34,407 --> 00:09:35,533
‫لم يكن راغبًا‬

157
00:09:35,616 --> 00:09:38,828
‫بمتابعة ذلك التحقيق بلا شك.‬

158
00:09:39,412 --> 00:09:42,582
‫وأخبرني أنه لم يعجبه ذلك.‬

159
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
‫أخبرته بما أخبر به الجميع.‬

160
00:09:45,710 --> 00:09:48,379
‫"لا أعرف من كتب تلك الخطابات.‬

161
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
‫ولا أدري ما هي نيته.‬

162
00:09:50,339 --> 00:09:54,468
‫لا أدري ما إن كان على علاقة‬
‫بـ(بافليناك) و(سوسنوفسكي) أو لا."‬

163
00:09:56,095 --> 00:09:58,472
‫ما لدينا ليس بشيء يُذكر.‬

164
00:10:02,059 --> 00:10:05,563
‫لم أكن في وضع يسمح لي‬

165
00:10:05,646 --> 00:10:08,983
‫بإخباره أنني رأيت أن رده عار من الصحة.‬

166
00:10:12,361 --> 00:10:16,949
‫لذا قررت أن أزور "بافليناك" و"سوسنوفسكي".‬

167
00:10:18,034 --> 00:10:19,285
‫"سجن النساء"‬

168
00:10:19,368 --> 00:10:21,662
‫أردت أن أعرف ما حدث حقًا.‬

169
00:10:29,962 --> 00:10:33,382
‫كانت "لافيرن بافليناك" جدة ضعيفة‬

170
00:10:34,550 --> 00:10:35,843
‫وصغيرة الحجم.‬

171
00:10:37,053 --> 00:10:37,970
‫كانت‬

172
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
‫في منتصف الستينيات من العمر.‬

173
00:10:40,598 --> 00:10:43,184
{\an8}‫كانت في السجن منذ ثلاث سنوات آنذاك.‬

174
00:10:44,352 --> 00:10:46,103
{\an8}‫سألتها، "لماذا فعلت ذلك؟‬

175
00:10:47,021 --> 00:10:48,356
‫لماذا اعترفت؟"‬

176
00:10:50,107 --> 00:10:54,028
‫زعمت أن "سوسنوفسكي" كان يعتدي عليها،‬

177
00:10:54,612 --> 00:10:57,281
‫وأنه كان يهدد بإيذاء أبنائها ويُرهبها.‬

178
00:10:57,365 --> 00:10:59,325
‫وأرادته أن يرحل من منزلها.‬

179
00:11:00,117 --> 00:11:02,745
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫تسببت في إدانتهما بجريمة قتل.‬

180
00:11:04,914 --> 00:11:06,415
‫"تضخم الأمر وخرج عن سيطرتي."‬

181
00:11:06,499 --> 00:11:08,834
‫قالت مرارًا، "تضخم الأمر وخرج عن سيطرتي."‬

182
00:11:08,918 --> 00:11:11,629
‫هكذا فسرت لنفسها ما حدث.‬

183
00:11:13,047 --> 00:11:16,342
‫سألتها كيف عرفت مكان الجثة.‬

184
00:11:17,301 --> 00:11:20,096
‫وأخبرتني أنها أشارت إلى المنطقة‬

185
00:11:20,179 --> 00:11:23,432
‫التي حُددت تقريبًا في الصحف.‬

186
00:11:26,060 --> 00:11:27,728
‫أشفقت عليها.‬

187
00:11:28,437 --> 00:11:31,232
‫لم تكن غاضبة أو حزينة.‬

188
00:11:31,315 --> 00:11:33,734
‫لم يبد عليها أي مشاعر.‬

189
00:11:33,818 --> 00:11:35,403
‫كانت منهزمة نوعًا ما.‬

190
00:11:43,035 --> 00:11:44,161
‫كان "سوسنوفسكي"‬

191
00:11:44,912 --> 00:11:46,455
‫يستشيط غضبًا.‬

192
00:11:47,707 --> 00:11:51,335
‫ومن السهل جدًا فهم السبب.‬

193
00:11:52,545 --> 00:11:55,172
‫قال إن "لافيرن" لفقت له التهمة.‬
‫هكذا كان يرى الأمر.‬

194
00:12:00,219 --> 00:12:03,264
‫قال، "كنت سأُعدم."‬
‫ليتجنب ذلك دفع بعدم الاعتراض على التهم.‬

195
00:12:05,599 --> 00:12:08,519
‫حينما تحدثت إليه كان منكسرًا.‬

196
00:12:14,400 --> 00:12:18,237
‫لم يكن لديّ شك أن "بافليناك" و"سوسنوفسكي"‬

197
00:12:18,320 --> 00:12:21,532
‫بريئان تمامًا من جريمة القتل هذه‬
‫أو من أي جرائم قتل أخرى.‬

198
00:12:24,243 --> 00:12:27,705
‫أخبرت رؤسائي أنني سأكتب سلسلة مقالات.‬

199
00:12:28,664 --> 00:12:30,416
‫وسمحوا لي بفعل ذلك.‬

200
00:12:30,499 --> 00:12:32,793
‫استغرقت أقل من أسبوعين على ما أعتقد،‬

201
00:12:32,877 --> 00:12:34,503
‫وانتهت.‬

202
00:12:39,759 --> 00:12:41,552
‫فكرت في ذلك منذ البداية.‬

203
00:12:41,635 --> 00:12:44,638
‫ماذا سأسمي ذلك الرجل‬
‫إن اتضح أن تلك القصة حقيقية؟‬

204
00:12:45,139 --> 00:12:46,265
‫"(قاتل الوجه المبتسم)"‬

205
00:12:46,348 --> 00:12:47,683
‫وفكرت بالوجوه المبتسمة.‬

206
00:12:47,767 --> 00:12:48,934
‫"(قاتل الوجه المبتسم) يحييكم"‬

207
00:12:49,018 --> 00:12:51,353
‫"(الوجه المبتسم): وتتراكم جرائم القتل‬
‫امرأة تغيّر روايتها"‬

208
00:12:51,437 --> 00:12:54,231
‫حينما كانت تُنشر تلك المقالات،‬
‫كنت ألقي نظرة سريعة عليها.‬

209
00:12:54,315 --> 00:12:55,524
‫أنا لم…‬

210
00:12:55,608 --> 00:12:58,319
‫لا أعتقد أنني قرأت مقالة كاملة.‬

211
00:12:58,402 --> 00:13:00,321
‫"(الوجه المبتسم): الشرطة تخفي الحقائق"‬

212
00:13:00,404 --> 00:13:05,326
‫ظننت حقًا أن الطريقة التي حلّلت بها القضية‬

213
00:13:05,409 --> 00:13:06,494
‫أوضحت‬

214
00:13:07,161 --> 00:13:08,621
‫أن هذين الشخصين بريئان.‬

215
00:13:10,498 --> 00:13:13,000
‫ظننت أن المدعي العام سيتفق معي،‬

216
00:13:13,083 --> 00:13:14,835
‫وأن "ماكنتاير" سيتفق معي،‬

217
00:13:14,919 --> 00:13:17,213
‫وسيقولان، "لقد ارتكبنا خطأ."‬

218
00:13:18,798 --> 00:13:19,673
‫بالطبع‬

219
00:13:19,757 --> 00:13:21,550
‫كان ذلك تصورًا أحمق.‬

220
00:13:29,391 --> 00:13:31,143
‫هذه قضية أقرّت فيها الحكومة‬

221
00:13:31,227 --> 00:13:33,312
‫أن "لافيرن بافليناك" قتلت "تانيا".‬

222
00:13:33,395 --> 00:13:37,107
‫"لافيرن بافليناك" في السجن‬
‫لأنها اعترفت بقتل "تانيا بينيت".‬

223
00:13:37,775 --> 00:13:39,485
‫و"جون سوسنوفسكي" في السجن‬

224
00:13:39,568 --> 00:13:41,237
‫لأنه دفع بعدم الاعتراض على التهم.‬

225
00:13:42,446 --> 00:13:44,782
‫يرى "ستانفورد" نفسه مراسل جريمة،‬

226
00:13:44,865 --> 00:13:47,743
‫وأنه سيكتشف‬
‫الأخطاء التي ترتكبها الحكومة دائمًا.‬

227
00:13:49,203 --> 00:13:52,122
‫أنا واثق من أنه ظن‬
‫أنه سيفوز بجائزة "بوليتزر" الصحفية.‬

228
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
‫كان ذلك هراء في رأيي.‬

229
00:13:57,837 --> 00:14:00,172
‫كان ذلك يزعجني كثيرًا،‬

230
00:14:00,256 --> 00:14:04,134
‫لأنني كنت مقتنعًا‬
‫بأن القاتل الحقيقي لا يزال طليقًا.‬

231
00:14:19,567 --> 00:14:23,737
‫لم أكن قد سمعت أي أخبار‬
‫عن القضية منذ أكثر من عام،‬

232
00:14:24,446 --> 00:14:28,242
‫ثم نزلت تلك الصاعقة علينا.‬

233
00:14:28,325 --> 00:14:30,953
‫عُرض بالأمس لقاء حصريًا‬
‫على القناة الإخبارية الثانية‬

234
00:14:31,036 --> 00:14:32,663
‫مع القاتل المزعوم "كيث جيسبرسون"‬

235
00:14:32,746 --> 00:14:35,124
‫الذي اعترف‬
‫بأنه من يُسمى بـ"قاتل الوجه المبتسم".‬

236
00:14:35,207 --> 00:14:37,001
‫أفسحوا يا قوم. لنتحرك.‬

237
00:14:40,296 --> 00:14:44,341
‫كان ذلك المدعو بـ"كيث جيسبرسون" محتجزًا‬

238
00:14:44,425 --> 00:14:46,135
‫في مقاطعة "كلارك" في "واشنطن"،‬

239
00:14:47,094 --> 00:14:49,555
‫في انتظار محاكمته بتهمة قتل حبيبته.‬

240
00:14:51,181 --> 00:14:55,144
‫جاء واعترف قائلًا،‬
‫"أجل، أنا (قاتل الوجه المبتسم)."‬

241
00:14:55,227 --> 00:14:56,645
‫وبدا فخورًا بذلك.‬

242
00:14:56,729 --> 00:14:58,439
{\an8}‫لا يساورني أدنى شك.‬

243
00:14:58,522 --> 00:14:59,690
{\an8}‫"صوت (كيث جيسبرسون)"‬

244
00:14:59,773 --> 00:15:00,733
{\an8}‫أنا هو.‬

245
00:15:02,318 --> 00:15:03,944
‫أنا "قاتل الوجه المبتسم".‬

246
00:15:04,570 --> 00:15:08,365
‫حقيقة أن "كيث جيسبرسون"‬
‫كان يتوق إلى الاهتمام الإعلامي،‬

247
00:15:08,449 --> 00:15:09,700
‫جعلتني أتردد قليلًا‬

248
00:15:09,783 --> 00:15:12,995
‫في الاقتناع بأنه كان صادقًا في أي شيء قاله.‬

249
00:15:13,078 --> 00:15:16,665
‫جاء "كيث جيسبرسون" البالغ 40 عامًا‬
‫إلى محكمة مقاطعة "كلارك" اليوم‬

250
00:15:16,749 --> 00:15:18,417
‫ليعترف ويبوح بما في صدره.‬

251
00:15:18,500 --> 00:15:20,794
‫هل تفهم عواقب الإقرار بالذنب؟‬

252
00:15:20,878 --> 00:15:21,712
‫نعم.‬

253
00:15:22,379 --> 00:15:25,215
‫كنت جالسًا على مكتبي‬
‫حينما تلقيت اتصالًا هاتفيًا من صديق.‬

254
00:15:25,925 --> 00:15:30,596
‫قال، "هل تعرف أن هناك رجلًا‬
‫اعترف بأنه (قاتل الوجه المبتسم)؟"‬

255
00:15:31,221 --> 00:15:33,641
‫فقلت له، "غير معقول.‬

256
00:15:34,224 --> 00:15:35,184
‫إنه يحدث حقًا."‬

257
00:15:35,267 --> 00:15:37,353
{\an8}‫"من المذنب؟ لقد اعترف بقتل (تانيا بينيت)"‬

258
00:15:37,436 --> 00:15:39,313
{\an8}‫اعترف بقتله ثمانية أشخاص.‬

259
00:15:39,396 --> 00:15:41,440
‫هل ينوي الاعتراف بقتل آخرين؟‬

260
00:15:42,316 --> 00:15:43,525
‫هذا سابق لأوانه.‬

261
00:15:47,404 --> 00:15:52,076
‫أعلم أنه المسؤول قطعًا عن مقتل ضحية واحدة،‬

262
00:15:52,159 --> 00:15:53,494
‫لأنه محتجز لهذا السبب.‬

263
00:15:54,161 --> 00:15:55,329
‫في هذه المرحلة،‬

264
00:15:55,412 --> 00:15:58,082
‫ما زالوا يجرون تحقيقات‬
‫في تلك الولايات الأخرى،‬

265
00:15:58,165 --> 00:16:01,293
‫لمعرفة ما إن كان يمكنهم العثور على أدلة‬
‫تثبت صحة ادعاءاته.‬

266
00:16:04,713 --> 00:16:05,965
‫قبل عام،‬

267
00:16:06,048 --> 00:16:08,676
‫وجدنا حمضًا نوويًا‬
‫على خطاب جريدة "أوريغونيان"،‬

268
00:16:08,759 --> 00:16:10,344
‫وجدنا لعابًا على طابع البريد.‬

269
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
‫هذا على الأقل حدد بصمة وراثية.‬

270
00:16:13,847 --> 00:16:19,019
‫طلبت من المختبر فحص الحمض النووي‬
‫الموجود على طابع البريد‬

271
00:16:19,937 --> 00:16:21,689
‫ومقارنته بحمض "جيسبرسون".‬

272
00:16:22,189 --> 00:16:26,276
‫وحينها ثبت أن "جيسبرسون"‬
‫هو كاتب خطاب "قاتل الوجه المبتسم".‬

273
00:16:27,569 --> 00:16:30,364
‫هل هذا يعني أنه قاتل "تانيا بينيت"؟‬

274
00:16:31,115 --> 00:16:34,284
‫كنا بعيدين كل البعد‬
‫عن الإجابة على هذا السؤال.‬

275
00:16:35,744 --> 00:16:39,164
{\an8}‫أنا أعترف بالحقيقة،‬
‫وأريد أن أتأكد من أنها معلنة للجميع.‬

276
00:16:42,626 --> 00:16:44,086
{\an8}‫لا أعرف ما الذي يخطط له،‬

277
00:16:44,628 --> 00:16:46,880
{\an8}‫لكنه يخطط لشيء، ويدبّر التدابير له.‬

278
00:16:53,053 --> 00:16:54,096
‫"محكمة متنقلة - قسم 2"‬

279
00:16:54,179 --> 00:16:55,806
‫في يوم 25 سبتمبر…‬

280
00:16:57,683 --> 00:16:59,143
‫تواصل معي‬

281
00:17:00,144 --> 00:17:01,562
‫محامي "جيسبرسون".‬

282
00:17:07,109 --> 00:17:09,069
‫جاء وقال، "طلب مني موكّلي أن أخبرك‬

283
00:17:09,153 --> 00:17:11,947
‫بأنه قاتل (تانيا بينيت)."‬

284
00:17:13,449 --> 00:17:15,159
‫فانفعلت صائحًا،‬

285
00:17:15,659 --> 00:17:18,746
‫"أنا سئمت من سماع كلام موكّلك‬
‫في هذه القضية.‬

286
00:17:18,829 --> 00:17:20,789
‫هذا الادعاء برمّته سخيف."‬

287
00:17:20,873 --> 00:17:23,125
‫فتوقف وقال،‬

288
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‫"(جيم)، يجب أن تنصت إلى هذا.‬

289
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
‫يجب حقًا أن تنصت إلى ما سأقوله.‬

290
00:17:27,463 --> 00:17:29,173
‫هذا مهم.‬

291
00:17:29,256 --> 00:17:30,716
‫أنا أصدق موكّلي."‬

292
00:17:32,801 --> 00:17:35,262
‫بعدما سمعت رأي المحامي الذي أعرفه شخصيًا،‬

293
00:17:35,345 --> 00:17:37,723
‫كانت تلك أول مرة قلقت فيها‬

294
00:17:37,806 --> 00:17:39,600
‫وفكرت أن هذه قد تكون مشكلة.‬

295
00:17:42,352 --> 00:17:45,731
‫ثمة احتمال أن "بافليناك" و"سوسنوفسكي"‬

296
00:17:46,607 --> 00:17:48,025
‫لم يرتكبا تلك الجريمة.‬

297
00:17:59,495 --> 00:18:01,955
‫اليوم هو 29 سبتمبر 1995.‬

298
00:18:02,039 --> 00:18:04,041
‫والوقت الآن هو 10:35.‬

299
00:18:04,124 --> 00:18:06,752
‫الحاضرون في مكتب المأمور بمقاطعة "كلارك"‬

300
00:18:07,377 --> 00:18:09,046
‫هم محامي الدفاع "توم فيلين"،‬

301
00:18:09,546 --> 00:18:13,092
‫ووكيل المدعي العام "جيم ماكنتاير"‬
‫من مكتب مأمور مقاطعة "مولتنوماه"،‬

302
00:18:13,175 --> 00:18:15,928
‫والمحقق "كريس بيترسون"‬
‫من مكتب مأمور مقاطعة "مولتنوماه"،‬

303
00:18:16,011 --> 00:18:19,848
‫كنا نجلس نحن الأربعة‬
‫في غرفة استجواب صغيرة،‬

304
00:18:19,932 --> 00:18:21,683
‫داخل السجن في دار القضاء.‬

305
00:18:23,769 --> 00:18:25,729
‫كان انطباعي الأول عنه هو أنه ضخم.‬

306
00:18:25,813 --> 00:18:28,774
‫كان رجلًا ضخم الجسد.‬

307
00:18:29,525 --> 00:18:31,235
‫أنا لست صغير الجسد.‬

308
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
‫كان طولي 188 سم، ووزني 86 كيلوغرامًا.‬

309
00:18:34,404 --> 00:18:38,325
‫وغالبًا كان طول "جيسبرسون" 198 سم،‬

310
00:18:38,408 --> 00:18:41,703
‫ويتراوح وزنه‬
‫ما بين 118 إلى 122 كيلوغرامًا على الأقل.‬

311
00:18:43,580 --> 00:18:44,915
‫مد يده إليّ،‬

312
00:18:45,791 --> 00:18:50,671
‫وصافحته وأنا أفكر‬
‫أنني سأغسل يدي بمجرد أن أخرج.‬

313
00:18:57,094 --> 00:18:58,303
‫ما فهمته‬

314
00:18:59,263 --> 00:19:03,392
‫هو أنك أردت أن تحدثنا عن جريمة قتل‬
‫وقعت في مقاطعة "مولتنوماه"‬

315
00:19:03,892 --> 00:19:05,102
‫في عام 1990، أهذا صحيح؟‬

316
00:19:05,185 --> 00:19:06,895
‫- صحيح. أجل.‬
‫- حسنًا.‬

317
00:19:08,397 --> 00:19:10,774
‫كان دوري هناك هو الاستماع والمراقبة.‬

318
00:19:13,152 --> 00:19:14,444
‫هل في وقت ما‬

319
00:19:15,779 --> 00:19:18,031
‫قابلت امرأة وقتلتها؟‬

320
00:19:18,699 --> 00:19:19,825
‫نعم.‬

321
00:19:19,908 --> 00:19:21,160
‫هل تعرف ماذا كان اسمها؟‬

322
00:19:21,910 --> 00:19:23,620
‫اكتشفت أن اسمها هو "تانيا‬

323
00:19:24,746 --> 00:19:25,664
‫بينيت".‬

324
00:19:27,666 --> 00:19:31,086
‫خرجت للتنزه، وقررت أن أذهب للعب البلياردو.‬

325
00:19:31,587 --> 00:19:33,130
‫دخلت الحانة‬

326
00:19:33,213 --> 00:19:36,341
‫واقتربت تلك الفتاة مني‬

327
00:19:36,425 --> 00:19:40,137
‫وعانقتني كما لو كانت تعرفني.‬

328
00:19:41,054 --> 00:19:42,806
‫ظننت أنها ودودة على نحو مفرط،‬

329
00:19:42,890 --> 00:19:45,517
‫لكنها عانقت جميع الموجودين هناك تقريبًا.‬

330
00:19:46,894 --> 00:19:49,938
‫وصفه لسلوك "تانيا" حينما دخل الحانة‬

331
00:19:50,022 --> 00:19:52,691
‫كان متسقًا تمامًا مع ما أُخبرنا به سابقًا‬

332
00:19:52,774 --> 00:19:55,861
‫عن أن "تانيا" كانت تفترض‬
‫أن جميع من تتحدث إليهم هم أناس صالحين‬

333
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
‫سيحسنون معاملتها.‬

334
00:19:58,739 --> 00:20:01,742
‫قال "كيث" إنه كان هناك في فترة الظهيرة،‬
‫يقضي وقته هناك،‬

335
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫ورأى "تانيا" تقضي وقتها هناك‬
‫مع رجلين آخرين.‬

336
00:20:04,912 --> 00:20:08,081
‫عاد إلى منزله الذي كان قريبًا،‬

337
00:20:08,165 --> 00:20:10,834
‫وقرر العودة إلى الحانة‬
‫في وقت لاحق من تلك الظهيرة.‬

338
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
‫دعوتها على العشاء،‬

339
00:20:13,754 --> 00:20:16,673
‫لكنني كنت أدرك أنني لا أمتلك مالًا كافيًا،‬

340
00:20:16,757 --> 00:20:19,051
‫فأخبرتها، "يمكنني العودة إلى المنزل‬

341
00:20:19,134 --> 00:20:21,136
‫وإحضار 20 دولارًا من الخزانة."‬

342
00:20:21,678 --> 00:20:24,223
‫قال إنه ذهب مع "تانيا" بسيارته إلى منزله.‬

343
00:20:25,265 --> 00:20:30,270
‫ودخلا المنزل،‬
‫وكان سلوكها يدل على أنها منجذبة إليه.‬

344
00:20:31,813 --> 00:20:34,066
‫قبّلت عنقها وواصلت بعدها.‬

345
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
‫لكن ثمة شيئًا لم يكن كما يجب.‬

346
00:20:38,528 --> 00:20:41,406
‫لم أعرف إن كانت راغبة بالجنس أم لا.‬

347
00:20:41,490 --> 00:20:43,992
‫كانت تتذمر، ولم تكن مستثارة بعد.‬

348
00:20:44,076 --> 00:20:46,703
‫وأدلت بتعليق يشبه،‬

349
00:20:46,787 --> 00:20:49,414
‫"لست أستمتع بهذا. لم لا تنتهي بسرعة؟"‬

350
00:20:51,541 --> 00:20:52,709
‫هذا أغضبني.‬

351
00:20:56,296 --> 00:20:57,172
‫أنا‬

352
00:20:58,257 --> 00:20:59,758
‫ضربتها بذراعي اليمنى.‬

353
00:21:00,342 --> 00:21:02,761
‫ماذا تعني بضربتها بذراعك اليمنى؟‬
‫ماذا تعني بذلك؟‬

354
00:21:03,262 --> 00:21:06,890
‫فقدت أعصابي وضربتها على جانب وجهها،‬

355
00:21:06,974 --> 00:21:10,102
‫ولم أتوقف عن ضربها إلى أن رأيتها‬

356
00:21:11,520 --> 00:21:12,354
‫راقدة هناك.‬

357
00:21:14,022 --> 00:21:15,524
‫كان يروي التفاصيل بلا تأثر.‬

358
00:21:16,108 --> 00:21:19,069
‫كان من الواضح‬
‫أنه لا يشعر بأي شيء تجاه "تانيا".‬

359
00:21:20,445 --> 00:21:24,241
‫كانت تقول أشياء اعتادت زوجتي‬
‫أن تقولها ونحن نمارس الجنس،‬

360
00:21:24,324 --> 00:21:26,827
‫وأعاد ذلك إليّ بعض الذكريات.‬

361
00:21:27,703 --> 00:21:28,620
‫لم أكن…‬

362
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
‫لا أظن أنني كنت واعيًا وعاقلًا تمامًا آنذاك.‬

363
00:21:38,338 --> 00:21:41,091
‫الطريقة التي روى بها القصة‬
‫لم تفاجئني إطلاقًا.‬

364
00:21:41,591 --> 00:21:43,552
‫إنه وصف مفصّل للغاية‬

365
00:21:44,553 --> 00:21:45,512
‫لو كانت هذه ذكريات.‬

366
00:21:45,595 --> 00:21:48,348
‫وهو أيضًا وصف مفصّل للغاية‬
‫لو كانت قصة ملفقة.‬

367
00:21:48,432 --> 00:21:52,102
‫لا يزال هناك احتمال‬
‫أنه يروي قصة ملفقة محكمة.‬

368
00:21:52,894 --> 00:21:56,565
‫فكرت في بصماتي التي تركتها على الأزرار،‬

369
00:21:57,232 --> 00:22:00,527
‫لذلك نزعت الأزرار من بنطالها الجينز.‬

370
00:22:00,610 --> 00:22:01,695
‫حسنًا.‬

371
00:22:02,237 --> 00:22:03,613
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

372
00:22:04,197 --> 00:22:07,576
‫كنت أجلس وأصغي جيدًا‬
‫في انتظار معلومات جديدة.‬

373
00:22:08,285 --> 00:22:09,703
‫رحلت بالسيارة،‬

374
00:22:09,786 --> 00:22:12,873
‫وذهبت لأبحث عن مكان لأتخلص فيه من الجثة.‬

375
00:22:12,956 --> 00:22:15,334
‫قال إنه ركب سيارته وتجول بها،‬

376
00:22:15,417 --> 00:22:17,919
‫وفي النهاية‬
‫وصل إلى المنطقة التي تعلو نهر "ساندي"،‬

377
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‫عند الطريق السريع المؤدي إلى "فيستا هاوس".‬

378
00:22:21,840 --> 00:22:25,677
‫لاحظت وجود مجموعة من الناس‬
‫أوقفوا سياراتهم عند "فيستا"،‬

379
00:22:25,761 --> 00:22:27,512
‫ربما ثلاث أو أربع سيارات.‬

380
00:22:28,722 --> 00:22:32,351
‫وقررت أخيرًا‬
‫أن أستمر في النزول إلى أسفل التل،‬

381
00:22:32,434 --> 00:22:33,518
‫إلى أن وجدت مكانًا.‬

382
00:22:35,228 --> 00:22:39,441
‫في ذلك الوقت، كنت بدأت أشعر بالذعر،‬

383
00:22:41,109 --> 00:22:42,736
‫ورأيت شجرة كبيرة على يميني،‬

384
00:22:43,570 --> 00:22:44,863
‫فتوقفت أمامها.‬

385
00:22:45,906 --> 00:22:49,201
‫أمسكت الجثة، وسحبتها إلى أسفل التل.‬

386
00:22:52,829 --> 00:22:57,834
‫كنت أنتظر أن يخبرني بشيء مميز يعرفه،‬

387
00:22:57,918 --> 00:23:02,589
‫ولا يعرفه سواه، ولا يُوجد في مكان آخر.‬

388
00:23:03,173 --> 00:23:04,883
‫هل تحدثت عن حقيبة؟‬

389
00:23:06,760 --> 00:23:10,514
‫أجل، لقد تخلصت من حقيبتها‬
‫في صباح اليوم التالي.‬

390
00:23:19,231 --> 00:23:21,983
‫كل أغراضها الشخصية الأخرى وهويتها‬

391
00:23:22,067 --> 00:23:23,485
‫والحقيبة، لم يُعثر عليها.‬

392
00:23:25,529 --> 00:23:28,198
‫قدت سيارتي عائدًا من هناك.‬

393
00:23:30,450 --> 00:23:33,370
‫تتبعت المسار نفسه المقابل للنهر،‬

394
00:23:35,580 --> 00:23:37,541
‫وتوقفت في منطقة واسعة مفتوحة.‬

395
00:23:38,208 --> 00:23:39,835
‫وأخذت الحقيبة،‬

396
00:23:39,918 --> 00:23:44,339
‫وألقيت محتويات الحقيبة على المنطقة.‬

397
00:23:45,590 --> 00:23:48,385
‫وقعت الحقيبة غالبًا على بعد 12 مترًا‬
‫أسفل المنحدر.‬

398
00:23:49,678 --> 00:23:52,180
‫الآن بعد أن بدأ "جيسبرسون"‬
‫بالحديث عن تلك الأغراض‬

399
00:23:52,264 --> 00:23:54,474
‫صار ذلك مهمًا جدًا،‬

400
00:23:54,558 --> 00:23:57,394
‫لأنها مفقودة منذ بداية القضية،‬

401
00:23:57,477 --> 00:23:59,396
‫ولن يعرف شخص آخر مكانها.‬

402
00:24:00,939 --> 00:24:04,359
‫الآن لدينا معلومات يجب أن نتحقق منها،‬

403
00:24:04,443 --> 00:24:07,696
‫لنعرف ما إن كان هذا الشخص متورطًا‬

404
00:24:07,779 --> 00:24:09,406
‫في مقتل "تانيا بينيت".‬

405
00:24:21,543 --> 00:24:23,670
‫كان يومًا عاديًا من أيام "أوريغون".‬

406
00:24:26,840 --> 00:24:29,843
‫كنا في أوائل الخريف، لذلك كان الطقس باردًا.‬

407
00:24:31,887 --> 00:24:34,222
‫كنا في شاحنة صغيرة غير مميزة‬

408
00:24:34,306 --> 00:24:38,351
‫فيها "جيسبرسون" ومحاميه‬

409
00:24:39,060 --> 00:24:43,857
‫ومحققي وثلاثة نواب مسلحين للمأمور‬

410
00:24:43,940 --> 00:24:45,400
‫ليكونوا حراسًا.‬

411
00:24:45,484 --> 00:24:48,862
‫وكانت هناك سيارة دورية غير مميزة خلفنا‬

412
00:24:48,945 --> 00:24:50,489
‫كحراسة إضافية.‬

413
00:24:52,824 --> 00:24:56,036
‫اصطحبناه إلى منطقة الوادي و"فيستا هاوس"،‬

414
00:24:56,119 --> 00:24:59,289
‫وبدأنا نسلك الطريق‬

415
00:24:59,372 --> 00:25:02,375
‫إلى المكان الذي يعتقد‬
‫أنه تخلص فيه من جثة "تانيا بينيت".‬

416
00:25:04,419 --> 00:25:06,254
‫أوقف "جيسبرسون" الشاحنة.‬

417
00:25:07,047 --> 00:25:09,132
‫ثم خرجنا جميعًا من السيارة.‬

418
00:25:10,175 --> 00:25:12,761
‫سار لفترة، ثم أشار إلى مكان وقال،‬

419
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
‫"أظن أنني تركتها في بقعة ما‬
‫في هذا المكان، لكنني لست واثقًا."‬

420
00:25:18,391 --> 00:25:20,143
‫أنا ومحققي عرفنا‬

421
00:25:20,227 --> 00:25:21,895
‫أن هذه ليست البقعة الصحيحة.‬

422
00:25:25,732 --> 00:25:27,400
‫سلك منعطفين حادين باتجاه الشرق.‬

423
00:25:32,197 --> 00:25:33,323
‫ماذا تبقى لنا الآن؟‬

424
00:25:36,743 --> 00:25:39,621
‫لم يتبق سوى شيء واحد.‬

425
00:25:39,704 --> 00:25:41,414
‫أين ألقى الحقيبة؟‬

426
00:25:47,003 --> 00:25:49,839
‫اتجهنا جنوب نهر "ساندي"،‬

427
00:25:49,923 --> 00:25:53,552
‫إلى المنطقة‬
‫التي قال إنه ألقى الحقيبة فيها.‬

428
00:25:54,553 --> 00:25:57,639
‫ثم جاء وأشار إلى أسفل الضفة العالية.‬

429
00:25:58,265 --> 00:26:00,308
‫لم أذهب إلى هناك طوال خمس سنوات تقريبًا.‬

430
00:26:00,392 --> 00:26:01,893
‫قبل الجريمة غالبًا.‬

431
00:26:02,852 --> 00:26:06,690
‫والضفة الآن مكسوة بأشجار العليق تمامًا.‬

432
00:26:09,526 --> 00:26:12,988
‫جرى البحث في يوم 7 أكتوبر تقريبًا.‬

433
00:26:14,406 --> 00:26:16,908
‫بحثوا طوال اليوم،‬

434
00:26:18,243 --> 00:26:19,077
‫وإنهم…‬

435
00:26:22,706 --> 00:26:23,873
‫لم يجدوا شيئًا.‬

436
00:26:31,423 --> 00:26:33,967
‫ذهبت إلى المدعي العام وأخبرته بما يجري،‬

437
00:26:34,050 --> 00:26:36,803
‫وأننا وصلنا إلى طريق مسدود مجددًا.‬

438
00:26:39,139 --> 00:26:44,102
‫كانت احتمالية وجود صلة‬
‫بين "جيسبرسون" ومقتل "تانيا بينيت" تتضاءل.‬

439
00:26:53,069 --> 00:26:54,195
‫ثم بعد أسبوع تقريبًا…‬

440
00:26:56,698 --> 00:26:57,741
‫في يوم أحد…‬

441
00:26:59,534 --> 00:27:01,494
‫تلقيت رسالة على جهاز النداء من المحقق.‬

442
00:27:04,623 --> 00:27:06,416
‫سألني، "هل أنت جالس؟"‬

443
00:27:06,499 --> 00:27:09,586
‫فقلت، "نعم، ماذا هناك؟"‬

444
00:27:14,966 --> 00:27:15,925
‫قال،‬

445
00:27:16,009 --> 00:27:19,471
‫"أنا أمسك ببطاقة هوية (تانيا بينيت)‬
‫الصادرة من ولاية (أوريغون)."‬

446
00:27:27,187 --> 00:27:30,774
‫قال إنه جعل أعضاء فرقة المستكشفين‬

447
00:27:30,857 --> 00:27:32,692
‫يعودون إلى الضفة.‬

448
00:27:33,318 --> 00:27:37,656
‫وجعلهم يقطعون أشجار العليق‬
‫والشجيرات تمامًا.‬

449
00:27:39,783 --> 00:27:41,159
‫ووجدوا‬

450
00:27:42,786 --> 00:27:44,996
‫بطاقة هويتها الصادرة من ولاية "أوريغون".‬

451
00:27:53,672 --> 00:27:56,341
‫"كيث جيسبرسون" هو القاتل حتمًا.‬

452
00:28:02,389 --> 00:28:03,431
‫كنت مذهولًا.‬

453
00:28:09,604 --> 00:28:11,022
‫حينما علمت‬

454
00:28:12,691 --> 00:28:14,609
‫أن "جيسبرسون" هو القاتل قطعًا،‬

455
00:28:15,318 --> 00:28:16,736
‫كنت…‬

456
00:28:16,820 --> 00:28:19,155
‫لم أكن راضيًا عن نفسي.‬

457
00:28:20,949 --> 00:28:23,326
‫لقد آلمني حقًا‬

458
00:28:24,536 --> 00:28:28,998
‫أن أعلم أن هناك سبع نساء أخريات قد قُتلن.‬

459
00:28:32,752 --> 00:28:36,840
‫لقد دمّر ذلك حياة "لافيرن" وحياة عائلتها.‬

460
00:28:38,216 --> 00:28:41,136
‫أشفقت كثيرًا على "جون".‬

461
00:28:42,762 --> 00:28:45,306
‫صحيح أنه كان مدمنًا للكحول.‬

462
00:28:46,766 --> 00:28:48,685
‫لكن هذا لا يجعله قاتلًا.‬

463
00:28:49,519 --> 00:28:51,604
‫ربما ارتكب أخطاء كثيرة أخرى،‬

464
00:28:52,397 --> 00:28:56,818
‫لكنه لم يستحق أن يُسجن‬
‫بتهمة قتل "تانيا بينيت".‬

465
00:28:58,987 --> 00:29:01,281
{\an8}‫"محطة (كيه بي تي في) - (بورتلاند)"‬

466
00:29:02,407 --> 00:29:04,534
‫لست مذنبة بالقتل.‬

467
00:29:05,577 --> 00:29:07,245
‫طوال خمس سنوات وتسعة أشهر‬

468
00:29:07,328 --> 00:29:11,291
‫كانت "لافيرن بافليناك" في السجن‬
‫بتهمة قتل اعترفت بارتكابها.‬

469
00:29:11,374 --> 00:29:14,294
‫أقرّت السلطات الآن‬
‫بأنها لم ترتكب تلك الجريمة.‬

470
00:29:16,171 --> 00:29:18,047
‫كان ذلك محزنًا جدًا.‬

471
00:29:18,131 --> 00:29:20,759
‫أعلم أن لدينا شخصين بريئين في السجن.‬

472
00:29:22,135 --> 00:29:25,638
‫كانت الخطوة التالية‬
‫هي النضال لإخراجهما من السجن.‬

473
00:29:26,306 --> 00:29:28,683
{\an8}‫وكيل المدعي العام "جيم ماكنتاير"‬
‫قد سجن شخصين،‬

474
00:29:28,767 --> 00:29:30,310
‫والآن يعمل على إخراجهما.‬

475
00:29:31,519 --> 00:29:33,646
‫لم أشعر أنني مدين لـ"بافليناك" بذلك قط.‬

476
00:29:35,356 --> 00:29:40,612
‫في الواقع، بدأ حينها يتنامى‬
‫بداخلي غضب متزايد تجاه "بافليناك"،‬

477
00:29:41,863 --> 00:29:44,449
‫لأن كل جرائم القتل‬
‫التي حدثت بعد "تانيا بينيت"‬

478
00:29:45,533 --> 00:29:47,076
‫ربما استطعنا منعها من الحدوث،‬

479
00:29:47,160 --> 00:29:50,872
‫لو لم ينحرف التحقيق عن مساره في 1990.‬

480
00:29:52,791 --> 00:29:54,375
‫أزعجني ذلك كثيرًا.‬

481
00:29:56,169 --> 00:29:59,380
‫"أُطلق سراح (لافيرن بافليناك)‬
‫و(جون سوسنوفسكي) في نوفمبر 1995،"‬

482
00:29:59,464 --> 00:30:02,300
‫"بعد أن سُجنا لمدة تزيد عن خمس سنوات."‬

483
00:30:04,385 --> 00:30:05,970
‫من وقت لآخر، أكتب عن موضوع مهم‬

484
00:30:06,054 --> 00:30:07,555
‫وأقول لنفسي، "أحسنت صنعًا."‬

485
00:30:07,639 --> 00:30:10,141
‫وهكذا كان شعوري تجاه هذا الموضوع.‬

486
00:30:12,101 --> 00:30:13,812
‫خرج شخصان من السجن،‬

487
00:30:13,895 --> 00:30:16,231
‫وآمل أن أكون قد ساهمت في ذلك.‬

488
00:30:19,192 --> 00:30:23,363
‫"أُدين (كيث جيسبرسون) بعدة جرائم قتل."‬

489
00:30:23,446 --> 00:30:30,119
‫"لن يُطلق سراحه من السجن أبدًا."‬

490
00:30:31,079 --> 00:30:33,414
‫هذه القضية تشغل بالي دائمًا.‬

491
00:30:35,416 --> 00:30:39,212
‫أتمنى لو كان يمكن أن نعود بالزمن‬
‫ونراجع التحقيقات مجددًا.‬

492
00:30:40,255 --> 00:30:41,381
‫من البداية.‬

493
00:30:42,423 --> 00:30:43,258
‫ربما…‬

494
00:30:45,134 --> 00:30:47,387
‫كان ذلك سيغيّر مجريات القضية بأكملها.‬

495
00:30:50,014 --> 00:30:52,642
‫لكن لا يمكننا العودة بالزمن وتغيير ما حدث.‬

496
00:30:53,434 --> 00:30:54,269
‫لقد حدث وانتهى.‬

497
00:31:37,854 --> 00:31:42,859
‫ترجمة "إيمان فوزي"‬

