﻿1
00:00:14,653 --> 00:00:17,614
‫أحدهم كان (كولين مالدون) بالتأكيد‬
‫ورأيته يلوذ بالفرار‬

2
00:00:17,906 --> 00:00:21,451
‫- الشاب (لام) قطع فخاخنا‬
‫- يا لوقاحة تلك العائلة البائسة‬

3
00:00:21,576 --> 00:00:24,955
‫"(بيرسي) كانت خائفة جداً‬
‫من ملاحقة شخص ما لها"‬

4
00:00:25,122 --> 00:00:28,208
‫"وقع شجار وتبعثرت الأشياء في الغرفة"‬

5
00:00:28,333 --> 00:00:31,169
‫اتصلت بي وذهبت مع (كولين) لإحضارها‬

6
00:00:31,294 --> 00:00:33,630
‫- أنت ذهبت أيضاً؟‬
‫- انس الأمر‬

7
00:00:33,755 --> 00:00:35,549
‫إذا كنت تحقق في أمر أحد‬
‫فيجب أن تحقق في أمره‬

8
00:00:35,674 --> 00:00:40,011
‫أعتقد بأن هذه القضية‬
‫تخرج جانباً قبيحاً جداً منك‬

9
00:01:12,252 --> 00:01:14,713
{\pos(192,230)}‫- "بهدوء"‬
‫- "ها نحن ذا"‬

10
00:01:19,384 --> 00:01:20,760
‫انتبه لذلك الجانب‬

11
00:01:22,053 --> 00:01:23,430
‫حسناً، أمسكت به‬

12
00:01:57,881 --> 00:01:59,549
‫شاهدتها وهي تكبر‬

13
00:02:01,760 --> 00:02:03,386
‫لقد وصلوا‬

14
00:02:03,595 --> 00:02:05,972
{\pos(192,230)}‫(ميغ)، لقد تعرفنا عليها بالفعل‬
‫وأعتقد حقاً بأنه لا يجب...‬

15
00:02:06,097 --> 00:02:09,768
‫بقيت في المياه لقرابة أسبوع‬
‫ولا تريدين رؤيتها هكذا‬

16
00:02:55,021 --> 00:02:56,523
‫ها قد أتوا‬

17
00:03:03,113 --> 00:03:05,198
{\pos(192,230)}‫أنا آسف جداً لأن الأمور‬
‫وصلت لهذا الحد يا (ميغ)‬

18
00:03:08,910 --> 00:03:10,287
‫دعيني...‬

19
00:03:16,918 --> 00:03:21,965
{\pos(192,230)}‫(توم) هنا من (روكبورت)‬
‫وهو من قام بفحص الجثة...‬

20
00:03:23,008 --> 00:03:24,384
‫جثتها‬

21
00:03:24,926 --> 00:03:28,263
‫ولم يجد أي دليل على حدوث جريمة‬

22
00:03:29,931 --> 00:03:31,433
‫لقد توفيت بسبب سقوطها‬

23
00:03:34,227 --> 00:03:38,231
‫يمكننا أن نرسلها إلى (بورتلاند)‬
‫إلى المختبرات، لكن...‬

24
00:03:38,982 --> 00:03:41,234
‫لا نتوقع أن نجد شيئاً ليثبت العكس‬

25
00:03:41,359 --> 00:03:46,156
‫ولكننا نستطيع القيام بما تشائين يا (ميغ)‬
‫وإبقاء هذا التحقيق جارياً‬

26
00:03:47,407 --> 00:03:48,783
‫القرار لك‬

27
00:03:49,993 --> 00:03:51,745
‫يجب علينا البدء بالتخطيط للجنازة‬

28
00:03:54,706 --> 00:03:58,293
‫نحتاج إلى جثتها، نريد أن ينتهي الأمر‬

29
00:04:08,178 --> 00:04:10,764
‫- ما هذا؟‬
‫- نجم الشمال السلتي‬

30
00:04:11,514 --> 00:04:16,144
{\pos(192,230)}‫الصيادون يحبون طواطمهم‬
‫وهذا مهم جداً لدى الإيرلنديين‬

31
00:04:17,145 --> 00:04:20,523
‫لأنه يرشدهم إلى الجنة والأسماك‬

32
00:04:21,066 --> 00:04:25,487
{\pos(192,230)}‫- المعذرة، أين كان هذا؟‬
‫- في الجيب بمعطفها‬

33
00:04:32,452 --> 00:04:37,207
‫- (فاليري)، هل يعني هذا الاسم شيئاً لك؟‬
‫- كلا‬

34
00:04:45,090 --> 00:04:48,468
{\pos(192,230)}‫أعلم أن هناك المزيد مثل الرجل‬
‫في مقاطع فيديو كاميرات المراقبة‬

35
00:04:48,885 --> 00:04:50,762
‫كان هناك شخص معها قرب الجرف‬

36
00:04:53,348 --> 00:04:55,392
‫العائلة، أياً كان ذلك‬

37
00:04:56,810 --> 00:04:58,812
‫الاسم الموجود خلف النجم‬

38
00:05:00,647 --> 00:05:02,023
‫النجم‬

39
00:05:04,067 --> 00:05:05,568
‫لماذا تحملينه؟‬

40
00:05:07,404 --> 00:05:12,450
‫هل يهم ذلك؟‬
‫لقد رأيت ما رأيته، وهو أنني قفزت‬

41
00:05:13,910 --> 00:05:19,708
‫- بحقك، الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- لكنه كان قراري‬

42
00:05:21,835 --> 00:05:23,962
‫ماذا لو كنت لم أعد أرغب في العيش؟‬

43
00:05:28,299 --> 00:05:29,676
‫تعرف ذلك الشعور‬

44
00:05:31,678 --> 00:05:34,889
‫تلك الأوقات في منزل (سونيا)‬
‫عندما لم يكن بإمكانك أن تنام‬

45
00:05:37,142 --> 00:05:40,770
‫أو عندما كنت على متن العبارة‬
‫في طريقك إلى هنا، كنت تنظر إلى المياه‬

46
00:05:41,730 --> 00:05:43,106
‫وكنت تفكر في الغرق‬

47
00:05:44,190 --> 00:05:46,067
‫إلى متى يمكنك تحمّل ذلك؟‬

48
00:06:03,126 --> 00:06:06,796
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- لقد انتهى‬

49
00:06:08,131 --> 00:06:12,552
‫على الأقل يمكنهم التوقف عن التساؤل‬
‫وعلى الأقل أصبح لديهم إجابة‬

50
00:06:13,928 --> 00:06:18,808
‫لكن لا يزال هناك الكثير من الأسئلة‬
‫وسيغلقون القضية‬

51
00:06:19,768 --> 00:06:21,227
‫لا أحد يريد متابعة البحث‬

52
00:06:23,104 --> 00:06:28,735
‫أستطيع أن أفهم ذلك‬
‫لأن الأمر أقل إيلاماً هكذا‬

53
00:06:32,363 --> 00:06:34,449
‫ربما لا يريدون الكشف عن شيء ما‬

54
00:06:38,161 --> 00:06:41,247
‫يجب أن نذهب، يجب أن نرحل‬

55
00:06:43,333 --> 00:06:45,543
‫يمكننا أن نقود بمحاذاة الساحل‬

56
00:06:46,544 --> 00:06:51,257
‫- لن نشعر بأنها عطلة بعد كل هذا‬
‫- أجل‬

57
00:06:51,591 --> 00:06:56,930
‫لكن هنا حيث كنت تريدين أن ترسمي‬
‫ويوجد الضوء الذي كنت تتطلعين إليه‬

58
00:06:57,180 --> 00:06:59,307
‫ثمة ضوء في أماكن أخرى‬

59
00:07:00,683 --> 00:07:06,272
‫وهناك (غريتا)، أليس كذلك؟‬
‫بالكاد رأيتها...‬

60
00:07:07,357 --> 00:07:10,527
‫- لماذا لا تريد أن تذهب؟‬
‫- أنا...‬

61
00:07:12,403 --> 00:07:14,197
‫ماذا بشأن (بيرسي)؟‬

62
00:07:28,211 --> 00:07:29,712
‫أنت محقة، يجب أن نذهب‬

63
00:07:32,799 --> 00:07:36,135
‫بالفعل، أنت محقة‬

64
00:07:39,180 --> 00:07:45,228
‫حسناً، حسناً‬
‫أعتقد بأن ذلك أفضل لكلينا‬

65
00:09:00,929 --> 00:09:02,388
‫المعذرة‬

66
00:09:05,683 --> 00:09:10,188
‫- أحاول معرفة لمن هذا القارب‬
‫- إنه ملكية خاصة‬

67
00:09:10,897 --> 00:09:13,024
‫أريدك أن تعود إلى الرصيف‬

68
00:09:14,108 --> 00:09:16,069
‫هذا قارب (مالدون)، أليس كذلك؟‬

69
00:09:16,194 --> 00:09:20,406
‫أعرف قارب (شون)‬
‫لكن أليس هذا قارب (كولين)؟‬

70
00:09:21,074 --> 00:09:22,492
‫بلى‬

71
00:09:23,326 --> 00:09:26,663
‫- أكانت (بيرسي) تعمل على هذا القارب؟‬
‫- ليس مؤخراً‬

72
00:09:28,331 --> 00:09:30,166
‫عملت في طاقم (كولين)؟‬

73
00:09:31,417 --> 00:09:34,629
‫- ليس بالتحديد‬
‫- ماذا تعنين؟‬

74
00:09:37,799 --> 00:09:40,134
‫كانا يخرجان معاً كثيراً بمفردهما‬

75
00:09:42,220 --> 00:09:44,931
‫إذاً لم يذهبا في رحلات صيد‬
‫هل لديك فكرة إلى أين؟‬

76
00:09:50,019 --> 00:09:53,106
‫عملي هو مراقبة الرصيف‬
‫وليس ما يفعله الناس هناك‬

77
00:09:53,982 --> 00:09:57,402
‫- ابتعد عن القوارب وحسب، اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد، كل شيء على ما يرام‬

78
00:10:45,074 --> 00:10:48,327
‫"لا يوجد شيء يمكن أن يقوله‬
‫أي أحد منا لتغيير الأمور"‬

79
00:10:49,954 --> 00:10:53,958
‫"أنا في هذا القتال ولن أتراجع"‬

80
00:10:55,793 --> 00:10:58,004
‫"وسأفعل أي ما يتطلب الأمر"‬

81
00:11:01,382 --> 00:11:04,886
‫"أرى أن (كولين) انضم إلينا الليلة‬
‫سررت برؤيتك مجدداً يا (كولين)"‬

82
00:11:05,219 --> 00:11:08,139
‫- يمكنك التحدث إذا أردت‬
‫- شكراً يا (أوين)‬

83
00:11:10,558 --> 00:11:14,604
‫أعلم أنني لم أكن أكثر عضو ثابت هنا‬

84
00:11:14,771 --> 00:11:18,691
‫وربما استخففت بكم جميعاً في بعض الأحيان‬

85
00:11:20,026 --> 00:11:21,444
‫بل في معظم الأوقات‬

86
00:11:22,111 --> 00:11:26,491
‫تعرفون أنني و(بيرسي)...‬

87
00:11:30,453 --> 00:11:31,913
‫كنا كشخص واحد‬

88
00:11:34,832 --> 00:11:36,918
‫لقد كانت تدفعني إلى الجنون‬

89
00:11:39,003 --> 00:11:40,379
‫نحن...‬

90
00:11:41,881 --> 00:11:45,968
‫خضنا شجاراً كبيراً قبل أن...‬

91
00:11:50,056 --> 00:11:51,849
‫قبل أن تفعل ما فعلته‬

92
00:11:53,851 --> 00:11:55,228
‫ولم نكن نتحدث‬

93
00:11:58,231 --> 00:12:01,859
‫بكل حال، كل ما أعرفه‬
‫هو أنني أريد شراباً‬

94
00:12:06,948 --> 00:12:08,616
‫لقد أحببتها كثيراً‬

95
00:12:12,078 --> 00:12:14,205
‫وعندما أفكر في آخر مرة...‬

96
00:12:19,669 --> 00:12:21,045
‫وفي ما فعلته...‬

97
00:12:22,630 --> 00:12:24,006
‫إنه...‬

98
00:12:40,663 --> 00:12:43,791
‫"(ميغ مالدون)"‬

99
00:12:57,805 --> 00:12:59,181
‫أعتقد بأن ذلك...‬

100
00:13:00,224 --> 00:13:01,725
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

101
00:13:09,191 --> 00:13:10,567
‫شكراً لك على لقائك بي‬

102
00:13:11,944 --> 00:13:15,531
‫أدرك أن الأمور لم تنته جيداً‬
‫على العشاء في تلك الليلة‬

103
00:13:16,782 --> 00:13:18,450
‫أنا من افتعل المشاكل‬

104
00:13:19,702 --> 00:13:23,539
‫- لست ضيفاً جيداً‬
‫- (بيرسي) لم تفعل ذلك بنفسها‬

105
00:13:24,290 --> 00:13:25,916
‫اللوم يقع على شخص آخر‬

106
00:13:29,378 --> 00:13:31,630
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- (بيرسي) كانت تقية‬

107
00:13:32,506 --> 00:13:36,176
‫كانت تعلم أن ذلك لم يكن خياراً‬
‫وكانت ستخبرني أولاً‬

108
00:13:37,761 --> 00:13:42,433
‫ذلك الكتاب الذي أريتني إياه في منزلك‬
‫والأغراض التي كانت في غرفتها‬

109
00:13:42,558 --> 00:13:47,271
‫- كان هناك شيء يدور في خلدها‬
‫- هذا ما أعنيه، تلك لم تكن (بيرسي)‬

110
00:13:47,771 --> 00:13:49,982
‫كان أحد يتحكم بها‬

111
00:13:51,066 --> 00:13:53,444
‫الجميع، حتى أبنائي، يريدون الاستسلام‬

112
00:13:54,528 --> 00:13:56,613
‫أحدهم فعل هذا بها‬

113
00:14:00,242 --> 00:14:03,662
‫- هل اسم (فاليري) يعني شيئاً لك؟‬
‫- (فاليري)؟ من هي؟‬

114
00:14:04,330 --> 00:14:06,040
‫هل كانت إحدى صديقات (بيرسي)؟‬

115
00:14:06,623 --> 00:14:11,420
‫- أو هل من الممكن أنها كانت موظفة؟‬
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم، لماذا؟‬

116
00:14:14,673 --> 00:14:16,133
‫أنا أخمّن وحسب‬

117
00:14:18,677 --> 00:14:24,350
‫أنت لا تتخلى عن الأمور بسهولة‬
‫ولهذا أحتاج إلى مساعدتك‬

118
00:14:29,772 --> 00:14:31,315
‫يجب أن أغادر يوم الغد‬

119
00:14:35,027 --> 00:14:36,403
‫بهذه السرعة؟‬

120
00:14:41,658 --> 00:14:45,079
‫ألا يمكنك أن تبقى‬
‫لبضعة أيام إضافية وحسب؟‬

121
00:14:46,080 --> 00:14:47,790
‫لقد فعلت الكثير بالفعل‬

122
00:14:53,462 --> 00:14:54,838
‫لا أستطيع‬

123
00:15:07,559 --> 00:15:13,649
‫أريدك أن تعلم أنه إذا كنت تريد العودة‬
‫فلديك دعوة مفتوحة لا تنتهي صلاحيتها‬

124
00:15:14,691 --> 00:15:19,029
‫ربما يمكنك أن تبقي عينيك‬
‫وأذنيك مفتوحتين من أجلي‬

125
00:15:19,488 --> 00:15:22,074
‫- (هاري)...‬
‫- الأمر ليس منطقياً‬

126
00:15:22,574 --> 00:15:25,411
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا نعلم من كان على الجرف معها‬

127
00:15:25,536 --> 00:15:29,706
‫والأغراض التي كانت بحوزتها محددة جداً‬

128
00:15:29,915 --> 00:15:33,794
‫وأخذت النجم معها إلى هناك‬

129
00:15:34,211 --> 00:15:38,340
‫- كأنها كانت تحاول إخبارنا بشيء ما‬
‫- (هاري)، استمتع بتقاعدك‬

130
00:15:39,216 --> 00:15:42,010
‫- سأتولى الأمر من هنا‬
‫- أنا متأسفة لأنني جعلتكما تنتظران‬

131
00:15:42,219 --> 00:15:45,848
‫- مرحباً يا (ستيفاني)، كيف حالك؟‬
‫- أنت تعلم‬

132
00:15:46,432 --> 00:15:50,144
‫- هل من الصحيح ما حدث لـ(بيرسي)؟‬
‫- أجل‬

133
00:15:55,357 --> 00:15:57,067
‫ليس هناك كلمات‬
‫للتعبير عن فقدان طفل‬

134
00:15:59,820 --> 00:16:02,072
‫إذاً ماذا تريد يا (هاري)؟‬
‫ليس هناك حدود‬

135
00:16:02,197 --> 00:16:05,409
‫في الواقع، نواجه مشكلة في المطبخ‬

136
00:16:06,076 --> 00:16:08,745
‫هل تمانعان حساء ثمار البحر؟‬
‫هذا كل ما نستطيع تقديمه‬

137
00:16:09,079 --> 00:16:11,498
‫- يبدو جيداً بالنسبة إلي‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

138
00:16:17,212 --> 00:16:19,465
‫"والدتنا ستشمئز جداً منك الآن"‬

139
00:16:22,759 --> 00:16:24,636
‫"على الأقل لا تدع الناس يستغلونها"‬

140
00:16:26,930 --> 00:16:30,559
‫"لا أكترث إذا جعلت الأمور أسوأ‬
‫الأمر يتعلق بالتحلي بالجرأة"‬

141
00:16:36,356 --> 00:16:39,026
‫- وأحببت ذلك جداً‬
‫- (سي جيه)‬

142
00:16:48,744 --> 00:16:52,456
‫الأمر على ما يرام‬
‫إنها مجرد ثلاجة معطّلة‬

143
00:17:00,547 --> 00:17:01,924
‫(سي جيه)‬

144
00:17:03,425 --> 00:17:06,428
‫هناك الكثير من الفوضى‬
‫في الداخل، ماذا حدث؟‬

145
00:17:06,762 --> 00:17:08,805
‫اقتحم شخص ما مطبخنا ليلة البارحة‬

146
00:17:09,973 --> 00:17:14,019
‫وقام بتخريب أداة التبريد في ثلاجتي التخزين‬
‫وعلينا استبدال الوحدتين‬

147
00:17:14,144 --> 00:17:17,898
‫- سنخسر الأموال لأسابيع‬
‫- انتقام بسبب فخاخ الكركند؟‬

148
00:17:20,400 --> 00:17:25,864
‫أنا لا أتابع هذا الأمر وسأغادر‬
‫بعد بضعة أيام، لكنني سمعت شيئاً‬

149
00:17:27,241 --> 00:17:31,161
‫عائلة (مالدون) تفلت بأي شيء تفعله‬

150
00:17:32,037 --> 00:17:35,082
‫ووالدي يتقبّل الأمر مراراً وتكراراً‬
‫لكنني فعلت شيئاً على الأقل‬

151
00:17:35,249 --> 00:17:38,710
‫عائلة (مالدون) تستمر‬
‫بفعل ذلك معكم، لماذا؟‬

152
00:17:40,045 --> 00:17:41,463
‫إنه (كولين)‬

153
00:17:42,881 --> 00:17:45,384
‫إنه يريد إلقاء اللوم على شخص ما‬
‫لأنه هو المذنب‬

154
00:17:46,426 --> 00:17:49,304
‫- لقد قلت الكثير اليوم‬
‫- يكفي هذا الهراء يا أبي‬

155
00:17:50,389 --> 00:17:54,059
‫تعلم أن ذلك صحيح‬
‫أخبره بما رأيته، إنه ينصت‬

156
00:17:55,978 --> 00:17:58,564
‫(مايك)، ماذا رأيت؟‬

157
00:18:03,068 --> 00:18:06,613
‫لقد كانا يأخذان قاربه كثيراً بمفردهما‬

158
00:18:07,239 --> 00:18:08,865
‫"إلى أين أنت ذاهبة؟"‬

159
00:18:11,493 --> 00:18:12,869
‫توقف‬

160
00:18:17,332 --> 00:18:18,750
‫"لقد اكتفيت من هذا الهراء"‬

161
00:18:30,804 --> 00:18:35,309
‫- ثمة خطب بينه وبينها‬
‫- أجل‬

162
00:18:37,853 --> 00:18:39,229
‫شكراً‬

163
00:18:42,357 --> 00:18:43,734
‫شكراً يا (سي جيه)‬

164
00:18:50,073 --> 00:18:52,117
‫أعلم أنك كنت تكنّ المشاعر لها‬

165
00:18:52,242 --> 00:18:55,203
‫لكنها ليست كما كنت تظن‬

166
00:19:16,183 --> 00:19:19,186
‫هذه فكرة جيدة، لكننا لا نستطيع فعل ذلك‬

167
00:19:19,311 --> 00:19:23,732
‫- لمَ لا؟ الناس يفتتحون المطاعم كل يوم‬
‫- الأشخاص الذين يمتلكون الأموال‬

168
00:19:23,857 --> 00:19:25,609
‫أتعتقد بأنهم يدفعون لنا‬
‫ما يكفي لنفعل ذلك؟‬

169
00:19:25,734 --> 00:19:29,029
‫بحقك يا أمي، فكّري على نطاق أوسع‬
‫وابدأي باسم وحسب‬

170
00:19:29,363 --> 00:19:31,031
‫مطعم (لام) للمأكولات البحرية‬

171
00:19:31,156 --> 00:19:33,867
‫- هذا ممل جداً‬
‫- ممل جداً‬

172
00:19:33,992 --> 00:19:36,453
‫حسناً، ما رأيكما في (ذا غولدن فيش)؟‬

173
00:19:36,995 --> 00:19:40,248
{\pos(192,230)}‫- (غولدن فيش)‬
‫- (غولدن فيش)، جيد جداً‬

174
00:19:40,415 --> 00:19:44,252
‫أجل، كأسماك (كوي)‬
‫ألا يرمز ذلك للازدهار أو شيء ما؟‬

175
00:19:44,961 --> 00:19:46,338
‫جيد جداً‬

176
00:19:46,463 --> 00:19:48,674
‫عندما سيرى الأشخاص‬
‫بيض البشرة اسم (ذا غولدن فيش)‬

177
00:19:48,799 --> 00:19:51,510
‫فسيفكرون في الطعام المقلي، لا؟‬
‫في السمك الذهبي المقلي‬

178
00:19:52,386 --> 00:19:54,930
‫أترى؟ إنه خبير تسويق‬

179
00:20:06,566 --> 00:20:09,236
‫أحضرت محاراً صدفياً لعشائنا الأخير‬

180
00:20:09,528 --> 00:20:12,698
‫ونصف كيلوغرام من القريدس‬
‫لذا آمل أنك جائع‬

181
00:20:12,989 --> 00:20:14,950
‫أعتقد أنني اشتريت الكثير‬

182
00:21:18,286 --> 00:21:22,332
‫هل هذا كل ما رأيته؟‬
‫المعطف المطري أحمر اللون؟‬

183
00:21:22,707 --> 00:21:24,417
‫هذا كل ما احتجت إلى رؤيته‬

184
00:21:24,542 --> 00:21:27,087
‫هل كان هناك أي علامات عليه‬
‫كبقع أو أي شيء؟‬

185
00:21:27,212 --> 00:21:30,674
‫لا، ركضت نحو الباب ولذت بالفرار‬

186
00:21:30,840 --> 00:21:33,843
‫عندما كنت في الخارج‬
‫هل رأيت أي حركة بجانب الأبواب؟‬

187
00:21:33,968 --> 00:21:39,265
‫- لا، لم أكن سأنتظر لألقي التحية‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

188
00:21:39,516 --> 00:21:44,521
‫- سأقوم بمسح سريع لأرى ماذا لمسوه‬
‫- أين كنت؟‬

189
00:21:45,647 --> 00:21:49,234
‫لقد تأخرت مع (لو)‬
‫ومن ثم كنت أتحدث إلى عائلة (لام)‬

190
00:21:49,734 --> 00:21:51,111
‫عن (بيرسي)؟‬

191
00:21:53,530 --> 00:21:59,035
‫هذا يذكرني بالكثير‬
‫دخيل في المنزل؟ يذكرني بالكثير‬

192
00:22:02,664 --> 00:22:04,082
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

193
00:22:04,666 --> 00:22:07,794
‫أريد أن أكون على متن أول عبّارة‬
‫مغادرة صباح الغد‬

194
00:22:55,800 --> 00:22:59,095
‫أيمكنك منحي بضعة أيام؟‬

195
00:23:00,054 --> 00:23:02,932
‫سأنهي العمل ومن ثم سأجدك‬

196
00:23:07,187 --> 00:23:09,814
‫لا أستطيع التخلي‬
‫عن هذا الأمر، لا أستطيع‬

197
00:23:10,565 --> 00:23:13,902
‫بلى، تستطيع ذلك‬
‫إنه مجرد خيار‬

198
00:23:15,862 --> 00:23:20,575
‫- ليس بالنسبة إلي‬
‫- بلى، بالنسبة إليك أيضاً‬

199
00:23:22,368 --> 00:23:26,664
‫هناك نسخة منك ستصعد‬
‫على متن تلك العبارة الآن‬

200
00:23:28,792 --> 00:23:35,298
‫هذا الشيء الذي يجعلك مثابراً جداً‬
‫هو جميل...‬

201
00:23:36,382 --> 00:23:41,262
‫- لكنه ما يجعلك مهووساً أيضاً‬
‫- أعلم، أعلم‬

202
00:23:45,058 --> 00:23:49,020
‫لكنك ما زلت لا تستطيع‬
‫الصعود على متن القارب معي؟‬

203
00:23:54,651 --> 00:23:56,486
‫لن أتمكن من التعايش مع ذلك...‬

204
00:23:58,613 --> 00:24:00,114
‫ومع نفسي‬

205
00:24:01,866 --> 00:24:04,911
‫بضعة أيام إضافية وحسب، اتفقنا؟‬

206
00:24:05,328 --> 00:24:09,707
‫لا أعتقد بأنني أستطيع الاستمرار هكذا‬

207
00:24:13,461 --> 00:24:16,756
‫أنت تحاول دائماً‬
‫التعويض عن شيء ما‬

208
00:24:21,135 --> 00:24:22,595
‫أعلم هذا‬

209
00:24:28,476 --> 00:24:29,978
‫حسناً، حسناً‬

210
00:24:36,276 --> 00:24:40,530
‫- (سونيا)...‬
‫- سأكون على ما يرام‬

211
00:24:49,873 --> 00:24:51,249
‫"لا يزال هناك وقت"‬

212
00:24:55,378 --> 00:24:57,463
‫"يمكنك الصعود على متن‬
‫ذلك القارب والمغادرة حالاً"‬

213
00:25:49,390 --> 00:25:50,767
‫"(هاري)؟"‬

214
00:25:51,809 --> 00:25:53,895
‫ظننت أنك ستكون على متن‬
‫أول عبّارة ستغادر المكان‬

215
00:25:54,979 --> 00:25:57,649
‫قررت البقاء لبضعة أيام إضافية‬

216
00:25:57,815 --> 00:26:00,652
‫هذا جيد، يمكنك أنت و(سونيا)‬
‫الاستمتاع بالجزيرة قليلاً‬

217
00:26:02,111 --> 00:26:03,529
‫في الواقع، أنا بمفردي‬

218
00:26:11,245 --> 00:26:12,872
‫هل (شون) على ما يرام؟‬

219
00:26:15,583 --> 00:26:18,795
‫المسكين، لقد تحدث على المنصة‬

220
00:26:19,337 --> 00:26:23,549
‫وبدأ يلوم نفسه والجميع على وفاة (بيرسي)‬
‫واضطر (كولين) إلى إنزاله‬

221
00:27:29,672 --> 00:27:31,382
‫كانت بارعة بالفطرة على متن القوارب‬

222
00:27:34,344 --> 00:27:40,350
‫- إذاً كنتما صديقتين؟‬
‫- لا، أتيت لأقدم التعازي‬

223
00:27:40,516 --> 00:27:42,352
‫عائلة (مالدون) ستلاحظ‬
‫إن لم أفعل ذلك‬

224
00:28:13,049 --> 00:28:15,677
‫- مرحباً يا (شون)‬
‫- ظننت أنك غادرت‬

225
00:28:16,594 --> 00:28:18,346
‫لم يكن من المنطقي ألا أكون هنا‬

226
00:28:18,805 --> 00:28:22,058
‫بما أنك هنا الآن، فمن الأفضل‬
‫أن تتناول الطعام، الجميع يفعلون ذلك‬

227
00:28:23,851 --> 00:28:26,229
‫أجل، هذه قد تكون أوقاتاً عصيبة‬

228
00:28:29,732 --> 00:28:31,234
‫لماذا ذلك في رأيك؟‬

229
00:28:32,568 --> 00:28:37,115
‫ما الذي يجعلها عصيبة بالتحديد؟‬
‫أخبرني...‬

230
00:28:39,283 --> 00:28:42,328
‫طوال اليوم، كان الناس يأتون إلي‬
‫ويعربون عن أسفهم‬

231
00:28:44,247 --> 00:28:45,623
‫ويبدون متفاجئين‬

232
00:28:46,999 --> 00:28:49,585
‫كأن حادثاً تسبب في مقتلها‬
‫وكأنهم لم يتوقعوا ذلك‬

233
00:28:52,880 --> 00:28:54,382
‫أتعتقد بأنهم كانوا يتوقعون ذلك؟‬

234
00:28:57,009 --> 00:28:58,720
‫في ما يخص (بيرسي)...‬

235
00:29:01,472 --> 00:29:03,641
‫أنت الشخص الوحيد البريء‬
‫في هذا المنزل‬

236
00:29:07,895 --> 00:29:09,272
‫ماذا تعني؟‬

237
00:29:10,690 --> 00:29:12,275
‫أتعتقد بأنهم فعلوا شيئاً بها؟‬

238
00:29:13,693 --> 00:29:17,864
‫أحياناً، كل ما علينا فعله‬
‫لنكون مذنبين هو غض النظر‬

239
00:29:22,785 --> 00:29:24,454
‫لا يريد أحد سماع ذلك مني‬

240
00:29:26,497 --> 00:29:27,874
‫مرحباً‬

241
00:29:29,375 --> 00:29:32,420
‫- ستغادر بهذه السرعة؟‬
‫- يجب أن أجهّز القارب ليوم الغد‬

242
00:29:32,962 --> 00:29:34,338
‫عانقني‬

243
00:29:42,972 --> 00:29:44,599
‫- حسناً، سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

244
00:30:01,532 --> 00:30:02,992
‫لقد بقيت‬

245
00:30:05,369 --> 00:30:07,079
‫أجل، لبضعة أيام‬

246
00:30:08,581 --> 00:30:09,957
‫و(سونيا)؟‬

247
00:30:12,627 --> 00:30:14,003
‫كلا‬

248
00:30:15,713 --> 00:30:17,673
‫يبدو أنك بحاجة إلى شراب‬

249
00:30:24,388 --> 00:30:26,557
‫أترى هذا الانشقاق في الأرضية هنا؟‬

250
00:30:27,600 --> 00:30:34,690
‫كانت والدتي تتجول هنا أمام النافذة‬
‫عندما كان والدي يذهب في رحلة طويلة‬

251
00:30:35,608 --> 00:30:38,694
‫كنت أجلس وأراقبها من هذه الأريكة هنا‬

252
00:30:39,737 --> 00:30:43,491
‫أقسمت إنني لن أكون امرأة‬
‫تتجول انتظاراً، لكن بعد اليوم...‬

253
00:30:44,575 --> 00:30:45,952
‫ها أنا ذا‬

254
00:30:48,663 --> 00:30:50,039
‫أعرف ذلك الشعور‬

255
00:30:53,334 --> 00:30:55,920
‫ليلة البارحة، حاول أحدهم‬
‫اقتحام المنزل الذي أمكث فيه‬

256
00:30:56,796 --> 00:30:58,172
‫وأعمل على اكتشاف من قام بذلك‬

257
00:30:58,422 --> 00:31:03,344
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا، لم أكن هناك، لكنه فتّش أغراضي‬

258
00:31:04,387 --> 00:31:07,223
‫أرجّح أنه كان يحاول‬
‫معرفة ماذا اكتشفت‬

259
00:31:07,682 --> 00:31:12,353
‫هذا يعني أن هناك شخصاً بحق‬
‫هل لديك أي فكرة من قد يكون؟‬

260
00:31:15,773 --> 00:31:18,985
‫هل زار (كولين)‬
‫(بيرسي) عندما كانت تعيش في (بورتلاند)؟‬

261
00:31:21,028 --> 00:31:23,447
‫لماذا تستمر بالعودة إلى هذا؟‬

262
00:31:25,992 --> 00:31:29,912
‫إذاً أنت متأكدة من أنهما‬
‫لم يتواصلا في ذلك الوقت؟‬

263
00:31:30,663 --> 00:31:32,748
‫لا، لأخبرني (كولين) بذلك‬

264
00:31:35,459 --> 00:31:37,295
‫يبدو أنهما كانا مقرّبين جداً‬

265
00:31:39,714 --> 00:31:44,677
‫أجل، (كولين) و(بيرسي)‬
‫كانا مقرّبين دائماً‬

266
00:31:45,261 --> 00:31:47,179
‫لقد تقرّبت منه منذ البداية‬

267
00:31:47,722 --> 00:31:53,311
‫لقد كان والداً أفضل معها من والدها‬
‫إلامَ تلمّح؟‬

268
00:31:57,189 --> 00:31:58,900
‫(كولين) لن يفعل ذلك مطلقاً‬

269
00:32:05,156 --> 00:32:09,493
‫تدركين أن هناك فرصة كبيرة‬
‫ليكون من فعل هذا شخصاً تعرفينه‬

270
00:32:12,705 --> 00:32:14,332
‫أو شخصاً مقرّباً من شخص تعرفينه‬

271
00:32:17,585 --> 00:32:20,755
‫أي ما تكتشفه‬
‫أقدّر لك أن تخبرني به أولاً‬

272
00:32:23,966 --> 00:32:26,052
‫"لقد قال إنه لم يتمكن من قراءته"‬

273
00:32:27,178 --> 00:32:30,139
‫"ظننت أنه كان خبيراً‬
‫أليس هذا ما قاله (سيث)؟"‬

274
00:32:30,640 --> 00:32:33,017
‫"أجل، لكن هذا الرجل‬
‫يقول إن الأمر لا يبدو مألوفاً"‬

275
00:32:33,142 --> 00:32:35,394
‫"ولم يتمكن من ربطه بأحد سوى (بيرسي)"‬

276
00:32:35,811 --> 00:32:37,939
‫"لكن لا بد من تورط شخص آخر‬
‫في كل هذا"‬

277
00:32:38,856 --> 00:32:40,441
‫"لا أعلم ماذا أقول لك"‬

278
00:32:40,900 --> 00:32:44,445
‫"بأي حال، لم أكن أريد أن أتركه‬
‫في منزلها لذا وضعته في قاربك"‬

279
00:32:45,446 --> 00:32:48,532
‫- "ماذا؟"‬
‫- "لم أكن سأجلب كل ذلك إلى هنا"‬

280
00:32:49,033 --> 00:32:51,494
‫- "هل رآك أحد؟"‬
‫- "لا"‬

281
00:32:53,537 --> 00:32:55,957
‫"سأذهب لأحضره حالما تهدأ الأمور"‬

282
00:32:57,041 --> 00:32:58,417
‫"بئساً"‬

283
00:35:08,521 --> 00:35:10,022
‫إذاً أنت تفتّش قاربي الآن؟‬

284
00:35:12,792 --> 00:35:14,627
‫أحاول فهم الأحداث بأكملها‬

285
00:35:17,213 --> 00:35:19,465
‫لماذا سألت والدتي عن (فاليري)؟‬

286
00:35:22,051 --> 00:35:24,178
‫- إذاً أتعرف من هي؟‬
‫- أنا من سيطرح الأسئلة‬

287
00:35:24,804 --> 00:35:26,180
‫من أخبرك بذلك الاسم؟‬

288
00:35:27,765 --> 00:35:33,521
‫ربما لاحظت أن النجم الذي كان هناك‬
‫كان بحوزتها عندما توفيت‬

289
00:35:34,188 --> 00:35:39,151
‫لقد حفرت ذلك الاسم في الخلف‬
‫لذا لا بد من أنه كان مهماً جداً لها‬

290
00:35:41,779 --> 00:35:45,866
‫- لماذا؟‬
‫- كيف من المفترض أن أعلم؟‬

291
00:35:49,537 --> 00:35:51,664
‫هذا كل ما لديك؟‬
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

292
00:35:53,499 --> 00:35:56,085
‫أعلم أن (بيرسي) كانت تتطلع إليك‬

293
00:35:57,753 --> 00:36:01,298
‫تم إخباري بأنها لا ترفض أي شيء تريده‬

294
00:36:04,343 --> 00:36:07,596
‫لكن بعدما أعدتها من (بورتلاند)‬
‫تغيّر شيء ما‬

295
00:36:10,140 --> 00:36:12,476
‫ليس لديك أي فكرة عما تتحدث عنه‬

296
00:36:13,894 --> 00:36:18,732
‫بعدما أعدتها، رآكما الناس‬
‫تذهبان على متن قاربك كثيراً‬

297
00:36:20,109 --> 00:36:22,736
‫وماذا فعلت بها في رأيك؟‬

298
00:36:27,074 --> 00:36:28,951
‫أعتقد بأنك أحببت (بيرسي)‬

299
00:36:31,120 --> 00:36:32,621
‫لكن ربما أحببتها بشكل مفرط‬

300
00:36:34,623 --> 00:36:37,001
‫كان الناس يقلقون بشأنها‬
‫عندما كانت برفقتك‬

301
00:36:39,670 --> 00:36:41,046
‫ووالدتك أيضاً‬

302
00:36:43,090 --> 00:36:46,051
‫لقد رفضت تصديق الأمر‬
‫لكنني رأيت ذلك في عينيها‬

303
00:36:46,176 --> 00:36:48,220
‫لقد حدث شيء ما وكانت خائفة‬

304
00:36:58,564 --> 00:37:00,858
‫لا يمكنك أن تتخيل ذلك‬
‫لأنك لست تقياً‬

305
00:37:01,650 --> 00:37:03,402
‫شخص مثلك...‬

306
00:37:06,155 --> 00:37:07,615
‫لا يؤمن بأي شيء‬

307
00:37:10,868 --> 00:37:12,328
‫كنت أساعدها‬

308
00:37:13,329 --> 00:37:15,164
‫"ألا ترتجف أمامي؟"‬

309
00:37:15,831 --> 00:37:21,962
‫"وضعنا الرمال كحدود للبحر‬
‫كحاجز دائم لا يمكنه تجاوزها"‬

310
00:37:23,422 --> 00:37:25,883
‫"بالرغم من أن الأمواج تتخبط‬
‫إلا أنها لا تستطيع أن تسود"‬

311
00:37:27,301 --> 00:37:29,637
‫"بالرغم من زئيرها، لا يمكنها تجاوزها"‬

312
00:37:32,181 --> 00:37:35,768
‫- هيا، مرة أخرى‬
‫- أنا متعبة‬

313
00:37:36,810 --> 00:37:38,270
‫كنت تأخذين الأمر على محمل الجد‬

314
00:37:38,520 --> 00:37:42,191
‫- لا أفهم المغزى ولا أشعر بأي شيء‬
‫- الأمر لا يتعلق بالمشاعر‬

315
00:37:43,233 --> 00:37:45,736
‫الأمر يتعلق بالتكرار والصلاة‬

316
00:37:45,945 --> 00:37:49,114
‫يمكن لهذا الأمر أن يحبطك، أتفهّم ذلك‬
‫لكنه سيعيد الفرحة لك‬

317
00:37:50,616 --> 00:37:55,829
‫سيساعدك على إطلاق إرادتك‬
‫وكل القوة التي تحتاجين إليها موجودة هنا‬

318
00:37:58,582 --> 00:38:00,125
‫يبدو الأمر منافقاً‬

319
00:38:01,460 --> 00:38:04,505
‫- كأنه لا يتعلق إلا بك‬
‫- لا، إنه يتعلق بعلاقتك معه‬

320
00:38:04,672 --> 00:38:06,131
‫وهذا ما هو محطم في داخلك‬

321
00:38:08,300 --> 00:38:10,177
‫بحقك، بحقك‬

322
00:38:11,762 --> 00:38:14,264
‫ظننت أننا كنا فريقاً، أنا وأنت‬

323
00:38:18,394 --> 00:38:19,770
‫هذا صحيح‬

324
00:38:21,230 --> 00:38:22,856
‫حسناً، إذاً...‬

325
00:38:25,567 --> 00:38:27,111
‫لا تخذلينا‬

326
00:38:31,281 --> 00:38:32,658
‫اتفقنا؟‬

327
00:38:41,333 --> 00:38:44,336
‫- "وضعنا الرمال كحدود للبحر"‬
‫- "وضعنا الرمال كحدود للبحر"‬

328
00:38:45,337 --> 00:38:47,923
‫"كحاجز دائم لا يمكنه تجاوزها"‬

329
00:38:48,465 --> 00:38:52,678
‫"ظننت أن باستطاعتي الوصول إليها‬
‫لكن وصل إليها شخص آخر أولاً"‬

330
00:39:04,523 --> 00:39:08,235
‫لقد أخفتني جداً، ماذا يجري؟‬

331
00:39:10,654 --> 00:39:12,031
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:39:19,705 --> 00:39:24,043
‫- أيمكنني البقاء هنا الليلة؟‬
‫- لماذا أنت مبتلة؟‬

333
00:39:25,461 --> 00:39:27,171
‫أحتاج إلى مكان لأنام فيه وحسب‬

334
00:39:29,590 --> 00:39:33,719
‫حسناً، حسناً، ما رأيك في حمام ساخن؟‬

335
00:39:34,053 --> 00:39:35,429
‫اتفقنا؟‬

336
00:39:37,181 --> 00:39:38,557
‫لا تخبر جدتي‬

337
00:39:39,058 --> 00:39:42,519
‫"لم أدرك الأمر آنذاك‬
‫لكنها انهارت بالفعل"‬

338
00:39:42,644 --> 00:39:44,188
‫"(بيرسي)؟"‬

339
00:39:46,607 --> 00:39:48,567
‫ألم يعد من مقامك‬
‫الإجابة على هاتفك الآن؟‬

340
00:39:50,736 --> 00:39:53,155
‫أتعتقدين بأنك تستطيعين تجاهلي؟‬
‫لقد انتظرت على القارب لساعة‬

341
00:39:53,280 --> 00:39:55,407
‫لا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن‬
‫لأنه ليس ناجحاً‬

342
00:39:56,283 --> 00:39:59,620
‫هل أصبحت ترسمين الآن؟‬
‫هل تمازحينني؟‬

343
00:40:01,580 --> 00:40:06,585
‫ماذا يجري معك؟‬
‫أتعلمين أنك تجعلين جدتي تفقد صوابها؟‬

344
00:40:06,710 --> 00:40:09,088
‫- لقد أصيبت بالجنون بسببك‬
‫- هذا ذنبها وليس ذنبي‬

345
00:40:09,213 --> 00:40:12,633
‫ماذا قلت تواً؟ ذنبها؟‬
‫أتسمعين ما تقولينه؟‬

346
00:40:13,509 --> 00:40:15,552
‫أتدركين كل الهراء الذي عانيناه بسببك؟‬

347
00:40:16,053 --> 00:40:18,555
‫حسناً، لا تتوسلي إلي عندما‬
‫تحتاجين مجدداً إلى المساعدة‬

348
00:40:18,680 --> 00:40:21,517
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- أنت وضيعة جاحدة، أتدركين ذلك؟‬

349
00:40:23,185 --> 00:40:26,730
‫- لقد ربّيتك‬
‫- لم يطلب منك أحد أن تفعل ذلك‬

350
00:40:27,272 --> 00:40:28,982
‫أنت لست والدي‬

351
00:40:39,701 --> 00:40:41,203
‫كان بإمكاني التساهل معها‬

352
00:40:44,957 --> 00:40:47,042
‫لم تعد (بيرسي) تريد أن يتم إنقاذها‬

353
00:40:50,337 --> 00:40:51,713
‫لقد اتخذت قرارها‬

354
00:40:56,468 --> 00:40:57,970
‫اتخذت قراراً حول ماذا؟‬

355
00:40:58,804 --> 00:41:01,181
‫أتريد أن ترى؟‬
‫حسناً، سأريك‬

356
00:41:04,476 --> 00:41:05,978
‫هذا الهراء...‬

357
00:41:07,646 --> 00:41:10,691
‫انظر إلى هذه، انظر إليها‬
‫هناك الكثير منها‬

358
00:41:10,899 --> 00:41:15,821
‫ما هذا؟‬
‫ما هذا الهراء؟ ما هذا؟‬

359
00:41:17,281 --> 00:41:22,369
‫انظر في عينيّ وأخبرني بأن شخصاً ما‬
‫لم يسمم عقلها بهذا الهراء‬

360
00:41:23,537 --> 00:41:24,913
‫لم أكن أنا من فعل ذلك‬

361
00:41:25,998 --> 00:41:31,628
‫لقد ملأت عقلها بما أردته‬
‫ولم تتحمل فكرة مشاركتها مع شخص آخر‬

362
00:41:31,753 --> 00:41:33,797
‫لا، لا‬

363
00:41:38,760 --> 00:41:40,137
‫أنقذني‬

364
00:41:44,641 --> 00:41:46,018
‫بئساً‬

365
00:42:04,525 --> 00:42:05,901
‫يا للهول!‬

366
00:42:13,134 --> 00:42:18,848
‫(زي)، (إي)، (جي)...‬

367
00:42:28,107 --> 00:42:30,443
‫"هل أنت متأكد حتى مما رأيته؟"‬

368
00:42:35,005 --> 00:42:36,549
‫كان يوجد حرف (إيه) هنا‬

369
00:42:38,968 --> 00:42:40,344
‫أنا أتذكر‬

370
00:42:45,975 --> 00:42:47,351
‫(إيه)‬

371
00:42:48,352 --> 00:42:51,230
‫(با زيغ وا)‬

372
00:42:53,023 --> 00:42:54,775
‫(زيغ وا با)‬

373
00:42:56,026 --> 00:42:57,403
‫(زيغ)...‬

374
00:42:58,737 --> 00:43:04,451
‫أسطورة (باجو) تروي قصة (دو بير)‬
‫مستوطن إيرلندي على جزيرة (هانوفر)‬

375
00:43:06,453 --> 00:43:07,830
‫(باجو)‬

376
00:43:09,206 --> 00:43:10,583
‫(باجو)‬

377
00:43:13,127 --> 00:43:14,503
‫(باجو)‬

378
00:43:15,462 --> 00:43:16,922
‫(باجو بوينت)‬

379
00:45:13,455 --> 00:45:16,417
‫"(بي مالدون)"‬

380
00:45:22,613 --> 00:45:26,613
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

