﻿1
00:00:01,634 --> 00:00:04,137
‫"(شيكاغو)، ١٩٢٥"‬

2
00:00:14,472 --> 00:00:16,015
‫حسناً، يجب أن نتخلص من سيارة (هوفر)‬

3
00:00:16,140 --> 00:00:18,309
‫لا بد من أنه تم نشر مذكرة تفتيش‬
‫عن (بوليت بلوندز) الآن‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:21,103
‫حسناً، يمكننا أخذ قطار‬
‫إلى (نيويورك) من هنا‬

5
00:00:21,437 --> 00:00:23,689
‫قطار آخر، هل يجب أن نفعل ذلك؟‬

6
00:00:23,856 --> 00:00:25,942
‫حسب حساباتي، يجب أن نملك مبلغاً‬
‫كافياً لـ٣ تذاكر‬

7
00:00:26,067 --> 00:00:28,361
‫يمكن للنصف الآخر الانتظار‬
‫في منزل أشباح (جون) المحمول‬

8
00:00:28,486 --> 00:00:30,696
‫إنه بالمبدأ منزل الأشباح المحمول‬
‫الخاص بي‬

9
00:00:30,821 --> 00:00:35,660
‫لكن الأهم، هل تشمل حساباتك‬
‫كرم (غاري) بالإكراميات؟‬

10
00:00:35,826 --> 00:00:38,287
‫- منح النادلة الأخيرة ٢٠ دولاراً‬
‫- لا!‬

11
00:00:38,412 --> 00:00:41,082
‫- ٢٠ دولاراً؟ هذا ربع ميزانيتنا يا (غاري)‬
‫- لقد فعل‬

12
00:00:41,249 --> 00:00:43,501
‫٢٠ دولاراً لخدمة ٦ أشخاص‬
‫يبدو عادلاً بالنسبة إليّ‬

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,045
‫حسناً، ما الأضرار؟‬
‫هل نملك ما يكفي للوصول إلى (نيويورك)؟‬

14
00:00:46,420 --> 00:00:48,673
‫٣٥ دولاراً، مبلغ يكفي تذكرة واحدة‬

15
00:00:48,798 --> 00:00:51,759
‫والقليل من الوجبات وتقديم المكافآت‬
‫مثل الأشخاص العاديين عام ١٩٢٥‬

16
00:00:52,426 --> 00:00:55,096
‫حسناً، سأذهب إلى منزل الأشباح‬
‫لأنني اكتفيت من القطارات‬

17
00:00:55,221 --> 00:00:59,100
‫ما زال علينا اجتياز المدينة على متن القطار‬
‫من دون أن يلحظنا أحد‬

18
00:01:00,351 --> 00:01:03,354
‫حسناً، إذاً توقفنا في المكان الصحيح‬

19
00:01:05,106 --> 00:01:06,857
‫"قبعات (شيكاغو)"‬

20
00:01:11,737 --> 00:01:13,990
‫أعتقد أنها تناسبني‬

21
00:01:14,865 --> 00:01:17,076
‫أجل، إنها ظريفة جداً لكن عندما‬
‫تتخلصين من الشعر الأشقر يا عزيزتي‬

22
00:01:17,451 --> 00:01:18,828
‫- جربي هذا‬
‫- أجل‬

23
00:01:20,329 --> 00:01:24,333
‫- أجل، إنه جيد‬
‫- لا، نحن في عشرينيات القرن الـ٢٠‬

24
00:01:24,458 --> 00:01:25,876
‫هذا ليس المظهر المناسب‬

25
00:01:26,335 --> 00:01:29,922
‫حسناً، سيدي، هل لديك شعر مستعار‬
‫بقصة قصيرة؟‬

26
00:01:33,593 --> 00:01:36,637
‫مرحباً، زبونة محتملة هنا‬
‫طرحت عليك سؤالاً‬

27
00:01:36,762 --> 00:01:40,558
‫الذي قد يستغلها أي بائع جيد‬
‫كفرصة لبيع أفضل أنواع الشعر المستعار‬

28
00:01:43,311 --> 00:01:45,813
‫- هل هو؟‬
‫- مرحباً‬

29
00:01:46,564 --> 00:01:48,024
‫أجل، طرحت عليك سؤالاً‬

30
00:01:48,441 --> 00:01:51,777
‫آسف أيتها الآنسة‬
‫لم أدرك أنها معك‬

31
00:01:52,320 --> 00:01:56,741
‫هذا الشعر المستعار الوحيد القصير المتوفر‬
‫ويمكنكن قصها وترتيبها كما تردن‬

32
00:01:56,866 --> 00:01:58,909
‫- أجل، هذا غير ممكن‬
‫- بالتأكيد‬

33
00:01:59,118 --> 00:02:00,494
‫ليس مع هذا الشعر الجميل‬

34
00:02:01,495 --> 00:02:03,205
‫دعيني أرى ما الذي يمكنني‬
‫أن أجده في الخلف‬

35
00:02:06,417 --> 00:02:07,793
‫هذا السافل العنصري‬

36
00:02:09,128 --> 00:02:10,504
‫آسفة‬

37
00:02:10,713 --> 00:02:13,966
‫- لنحصل على الشعر ونخرج من هنا‬
‫- أجل، أنا آسفة‬

38
00:02:20,848 --> 00:02:22,224
‫هل هذا أنا فحسب أو...؟‬

39
00:02:22,350 --> 00:02:24,852
‫كان يجب أن نتخلص من سيارة (هوفر)‬
‫قبل دخول المدينة‬

40
00:02:25,061 --> 00:02:26,812
‫أجل، هيا، هيا‬

41
00:02:27,146 --> 00:02:30,358
‫عثرت الشرطة على سيارة (هوفر)‬
‫يعرفون مكاننا، يجب أن نرحل‬

42
00:02:30,483 --> 00:02:33,069
‫لدي شعر مستعار قصير بثلاث ألوان مختلفة‬

43
00:02:33,277 --> 00:02:35,655
‫- البني والأحمر‬
‫- سنأخذهما كلاهما‬

44
00:02:36,030 --> 00:02:38,324
‫- يوجد اللون الأشقر‬
‫- لا نريد الأشقر‬

45
00:02:38,699 --> 00:02:40,284
‫كم ثمن الشعر المستعار؟‬

46
00:02:42,328 --> 00:02:43,704
‫مهلاً لحظة‬

47
00:02:44,747 --> 00:02:49,377
‫- هل أنتما...؟‬
‫- لا، بالتأكيد ليستا كما تعتقد‬

48
00:02:53,798 --> 00:02:55,424
‫يجب أن نسرع يا رفاق‬

49
00:02:55,716 --> 00:02:59,178
‫حسناً، إليك ما سيحدث‬
‫ستساعدنا بالتسلل من هنا من دون أن يلاحظ أحد‬

50
00:02:59,345 --> 00:03:02,264
‫وسنشتري الشعر المستعار‬
‫بضعف السعر‬

51
00:03:03,849 --> 00:03:06,227
‫- بل ثلاث أضعاف‬
‫- هذه سرقة‬

52
00:03:06,394 --> 00:03:09,563
‫انظروا من يتكلم (بوليت بلوندز)‬

53
00:03:11,732 --> 00:03:14,026
‫إنهم يقطعون الشارع‬

54
00:03:16,987 --> 00:03:18,364
‫حسناً‬

55
00:03:19,407 --> 00:03:20,783
‫- لا بد من أنك تمزح‬
‫- (إيف)...‬

56
00:03:20,908 --> 00:03:22,868
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أعطه المال‬

57
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
‫- الشعر المستعار، الشعر المستعار‬
‫- ها هو، ها هو، ضعيه‬

58
00:03:35,798 --> 00:03:38,050
‫- شكراً لك‬
‫- جيد، جيد‬

59
00:03:47,560 --> 00:03:49,729
‫- هذا الحل الوحيد أمامنا‬
‫- ممتاز‬

60
00:03:49,895 --> 00:03:52,606
‫ضع المفتاح، يمكننا الاختباء هنا‬
‫إلى أن يصبح الجو آمناً‬

61
00:03:54,900 --> 00:03:56,277
‫انتبهي‬

62
00:03:58,529 --> 00:03:59,989
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

63
00:04:01,532 --> 00:04:02,908
‫أنتم؟‬

64
00:04:03,409 --> 00:04:06,579
‫- تبحثون عن (سفاير سترينغ)؟‬
‫- ربما‬

65
00:04:06,996 --> 00:04:08,372
‫لديكم كلمة السر؟‬

66
00:04:12,460 --> 00:04:13,836
‫سمكة السيف‬

67
00:04:15,171 --> 00:04:18,758
‫- لقد قصد...‬
‫- هل ستفعل ذلك حقاً؟‬

68
00:04:18,966 --> 00:04:22,344
‫هل سنخمن كلمة سر سخيفة‬
‫لنخرج من هذا الحيّ الغبي؟‬

69
00:04:23,471 --> 00:04:26,682
‫وضعنا سيئ، لا نملك المال ولا حلفاء‬

70
00:04:26,849 --> 00:04:30,478
‫هذا الزمن مقرف إن لم نكن‬
‫ذكر أبيض البشرة وغني‬

71
00:04:30,686 --> 00:04:33,647
‫وواحد منا فحسب، أنت‬
‫يملك صفتين على الأقل‬

72
00:04:34,148 --> 00:04:36,442
‫قلت كلمة السر، ادخلوا‬

73
00:04:37,485 --> 00:04:40,446
‫- مهلاً، ماذا كانت؟‬
‫- كلمة السر‬

74
00:04:42,198 --> 00:04:43,908
‫هل رأيتم ما الذي فعله؟‬

75
00:04:45,201 --> 00:04:47,036
‫كلمة السر هي "كلمة السر"؟‬

76
00:04:49,747 --> 00:04:51,665
{\pos(192,230)}‫أهلاً بكم في النادي الخاص بي‬
‫اسمي (إدي)‬

77
00:04:52,500 --> 00:04:56,128
‫آسف لأن المكان هادئ الآن‬
‫ليس لدي الكثير من المشروبات‬

78
00:04:57,338 --> 00:04:58,714
‫نحن في حانة غير شرعية‬

79
00:04:59,423 --> 00:05:02,718
{\pos(192,230)}‫- واحدة شاملة جداً، بالنظر للوضع‬
‫- أي وضع؟‬

80
00:05:03,135 --> 00:05:06,639
{\pos(192,230)}‫العصابة كانت تتحكم كثيراً بهذه المؤسسات‬
‫كانت تبقيها معزولة‬

81
00:05:06,931 --> 00:05:10,351
{\pos(192,230)}‫يبدو أننا دخلنا إلى واحدة‬
‫تشمل الجميع، الأمر النادر‬

82
00:05:10,976 --> 00:05:13,896
{\pos(192,230)}‫أعتقد لهذا كلمة السر‬
‫هي "كلمة السر"‬

83
00:05:14,980 --> 00:05:16,857
‫- هل تعزف يا صديقي؟‬
‫- أرتجل‬

84
00:05:17,316 --> 00:05:18,692
‫قدم لنا شيئاً‬

85
00:05:24,323 --> 00:05:26,116
‫ماذا لدينا هنا؟ (سي) منخفض؟‬

86
00:05:26,283 --> 00:05:28,202
{\pos(192,230)}‫- ابدأ بشيء كلاسيكي‬
‫- أجل‬

87
00:05:49,306 --> 00:05:52,893
‫هذا مذل جداً‬

88
00:05:53,185 --> 00:05:55,771
{\pos(192,230)}‫- هذا حماسي جداً‬
‫- حسناً، انتهينا من الخطوة الأولى‬

89
00:05:55,980 --> 00:05:58,983
{\pos(192,230)}‫وهي التسلل على متن القطار‬
‫والخطوة الثانية هي الذهاب إلى (شيكاغو)‬

90
00:05:59,233 --> 00:06:01,694
{\pos(192,230)}‫خطوات؟ من وضعك في مركز القيادة‬
‫يا (إيفا)؟‬

91
00:06:01,861 --> 00:06:04,154
‫سنذهب إلى (نيويورك) لنمنع ذلك‬

92
00:06:04,446 --> 00:06:08,617
‫وهذا يذكرني، لا تتكلما مع أحد‬
‫أكثر من اللازم، لا يمكننا تخريب الإطار الزمني‬

93
00:06:08,784 --> 00:06:10,494
‫حسناً أيتها القائدة (شارب)‬

94
00:06:11,203 --> 00:06:15,499
{\pos(192,230)}‫- هذه (سبونر كروز)‬
‫- الأهم ألا نثير الشبهات للتسلل إلى القطار‬

95
00:06:15,624 --> 00:06:18,168
{\pos(192,230)}‫- "التذاكر من فضلكم"‬
‫- بئساً، هيا بنا، هيا بنا‬

96
00:06:18,878 --> 00:06:21,589
{\pos(192,230)}‫التذاكر، مهلاً‬
‫يجب أن أرى تذاكركن‬

97
00:06:25,467 --> 00:06:27,261
‫تحاولن التسلل إلى قطاري‬
‫من دون تذكرة؟‬

98
00:06:27,428 --> 00:06:29,179
‫ماذا؟ لا، أنا...‬

99
00:06:30,806 --> 00:06:34,351
‫أعتقد أنها كانت بيدي‬
‫ربما أسقطتها عندما كنا...‬

100
00:06:34,476 --> 00:06:38,856
‫- ستنزلن في المحطة التالية‬
‫- (ستيلا)، لماذا تزعجين المسؤول عن التذاكر؟‬

101
00:06:39,481 --> 00:06:42,234
{\pos(192,230)}‫أعتذر إن تسببت هؤلاء السيدات‬
‫الثلاثة بالمتاعب‬

102
00:06:43,277 --> 00:06:46,447
{\pos(192,230)}‫- هؤلاء السيدات معك؟‬
‫- أنت تنظر إلى أفضل...‬

103
00:06:46,906 --> 00:06:50,534
{\pos(192,230)}‫عازفة بيانو وغيتار ومزمار‬
‫قد تسمعهن يوماً‬

104
00:06:51,243 --> 00:06:54,121
{\pos(192,230)}‫اسأل حبيبي فحسب‬
‫السيد (باتوني)‬

105
00:06:55,706 --> 00:06:59,710
{\pos(192,230)}‫بالتأكيد كل التذاكر موجودة‬
‫في جيب مدير أعمالنا‬

106
00:07:00,711 --> 00:07:02,713
‫يمكنك أن توقظه من نومه الهنيء‬

107
00:07:03,047 --> 00:07:05,215
‫لكن يجب أن أحذرك‬
‫مزاجه ليس جيداً‬

108
00:07:07,176 --> 00:07:08,594
‫استمتعن برحلتكن‬

109
00:07:13,849 --> 00:07:16,602
‫أنا (مود) ونحن فرقة (ماسكرايديز)‬

110
00:07:17,937 --> 00:07:19,939
‫أهلاً بكن في الفرقة‬

111
00:07:41,085 --> 00:07:43,087
‫هل من ذكر لـ(هوفر) المتفجر؟‬

112
00:07:44,088 --> 00:07:48,217
‫بالاستناد إلى هذا، إنه حيّ وبخير‬
‫ومستعد للتخلص من أخطر المجرمين‬

113
00:07:48,342 --> 00:07:50,135
‫(كابون) و(بوليت بلوندز)‬

114
00:07:51,053 --> 00:07:53,764
{\pos(192,230)}‫إنها مسألة وقت يا عزيزتي‬
‫إنه يسعى وراءنا‬

115
00:07:54,890 --> 00:07:57,184
{\pos(192,230)}‫إذاً يوجد (هوفر) الرجل الآلي‬
‫جديد ومطوّر، ممتاز‬

116
00:07:58,018 --> 00:07:59,395
‫ما المذكور أيضاً في الصحيفة؟‬

117
00:07:59,645 --> 00:08:02,189
‫مذكور أننا مهربتان وسارقتان‬

118
00:08:03,148 --> 00:08:07,736
‫- والأسوأ من كل شيء، أننا شقيقتان‬
‫- شقيقتان؟‬

119
00:08:09,613 --> 00:08:13,826
{\pos(192,230)}‫لا يمكننا الاستمرار هكذا، لا يمكننا سرقة‬
‫مصرف آخر، سنجذب الكثير من الانتباه‬

120
00:08:13,993 --> 00:08:15,369
‫ولا نملك المال‬

121
00:08:18,622 --> 00:08:19,999
‫ماذا سنفعل؟‬

122
00:08:23,210 --> 00:08:27,923
‫حسناً، ربما يجب أن نجرب‬
‫مشروعنا الآخر‬

123
00:08:39,059 --> 00:08:41,687
‫- هل صنعته بنفسك؟‬
‫- لا داعي لمعرفة من أين أتى‬

124
00:08:42,021 --> 00:08:46,108
‫كل ما نطلبه هو ولوج إلى غرفة التخزين‬
‫في الليل ونسبة ٢٥ في المئة من أرباح الحانة‬

125
00:08:46,525 --> 00:08:49,945
‫- لماذا تريدين غرفة التخزين؟‬
‫- ٢٠ في المئة من دون أسئلة‬

126
00:08:52,197 --> 00:08:56,452
‫- اتفقنا‬
‫- حسناً، لننقل المشروب‬

127
00:09:06,045 --> 00:09:07,755
‫"تم ركن السيارة قبل ساعة"‬

128
00:09:09,048 --> 00:09:10,632
‫انتبهوا جيداً أيها الرجال‬

129
00:09:12,301 --> 00:09:16,430
‫(بوليت بلوندز) في (شيكاغو)‬
‫وستقدم على عملية قريباً‬

130
00:09:21,225 --> 00:09:23,686
‫أخرجتنا من موقف حرج هناك‬

131
00:09:23,978 --> 00:09:26,146
‫كان من الواضح أنكن بحاجة‬
‫إلى المساعدة‬

132
00:09:26,480 --> 00:09:27,856
‫صدقنني، كنت في موقعكن‬

133
00:09:28,190 --> 00:09:30,985
‫الفتيات تساعد الأخريات ويصبحن صديقات‬
‫هكذا أنظر للأمر‬

134
00:09:31,235 --> 00:09:33,153
‫إن لم نعتنِ ببعضنا البعض‬
‫من سيفعل؟‬

135
00:09:33,654 --> 00:09:36,532
‫- الرجال؟‬
‫- الرجال لا يعتنون بنا، بل ينظرون إلينا‬

136
00:09:36,782 --> 00:09:38,158
‫إن كنتن تفهمن قصدي‬

137
00:09:38,993 --> 00:09:43,455
‫أنت تتكلمين عن التسليع المستفحل‬
‫للنساء من قبل الرجال، الطبيعي في هذا العصر‬

138
00:09:47,126 --> 00:09:48,502
‫طريقة كلامك مضحكة‬

139
00:09:50,754 --> 00:09:53,465
‫تعجبني، اسمي (سوزي سبانسر)‬

140
00:09:54,425 --> 00:09:58,929
‫(سوزان سبانسر)، تتزوج (كولين بايكر)‬
‫عام ١٩٢٨، وتنجب ٤ أولاد‬

141
00:09:59,096 --> 00:10:02,182
‫- تتقاعد في (فلوريدا) وتموت محاطة...‬
‫- يكفي يا (غيديون)‬

142
00:10:02,516 --> 00:10:04,518
‫يُفترض أن تريحي صوتك، هل تذكرين؟‬

143
00:10:06,937 --> 00:10:09,315
‫حان وقت لعب لعبة الصمت‬

144
00:10:09,732 --> 00:10:13,611
‫اللعبة التي اخترعها الآباء‬
‫لقمع الأولاد المزعجين، فهمت‬

145
00:10:14,695 --> 00:10:17,740
‫إذاً، أنتن فرقة (جاز)‬
‫اسمها (ماسكرايديز)؟‬

146
00:10:18,115 --> 00:10:22,369
‫أعرف أنه عنوان سخيف‬
‫نرتدي أقنعة فاخرة كطريقة للتحايل‬

147
00:10:23,245 --> 00:10:27,041
‫هذا لا يشكل فرقاً كبيراً‬
‫في جولتنا في الساحل الشرقي بالكاد جنينا الربح‬

148
00:10:27,583 --> 00:10:29,710
‫تعرفن الوضع بما أنكن فنانات‬

149
00:10:33,047 --> 00:10:34,506
‫إنها تريح صوتها؟‬

150
00:10:35,257 --> 00:10:40,554
‫أجل، (غيديون)‬
‫هذه هي (لارك أوف لندن)‬

151
00:10:41,555 --> 00:10:45,851
‫(سبون)... (إسبيرانزا)‬
‫هي المدربة الصوتية‬

152
00:10:46,602 --> 00:10:49,188
‫وأنا مديرة أعمالها‬

153
00:10:50,439 --> 00:10:53,984
‫مديرة أعمال؟‬
‫طريقة العمل مختلفة في (لندن)‬

154
00:10:54,109 --> 00:10:55,486
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

155
00:10:55,611 --> 00:10:59,365
‫بيننا يا فتيات، أرغب بشدة‬
‫في أن يكون لدينا مديرة أعمال‬

156
00:11:00,366 --> 00:11:04,745
‫(دوني) هناك، هو مجرد حارس‬
‫يتقاضى أجراً أكثر مما يستحقه بالحقيقة‬

157
00:11:05,245 --> 00:11:10,000
‫- حقاً؟ هل يمكنني النظر إلى العقد؟‬
‫- بالتأكيد‬

158
00:11:10,668 --> 00:11:12,044
‫إنه معي هنا‬

159
00:11:24,264 --> 00:11:25,766
‫هذه مرآة غريبة‬

160
00:11:26,767 --> 00:11:29,478
‫أجل، إنها من (كاليفورنيا)‬

161
00:11:29,978 --> 00:11:35,067
‫قادمة من (الصين)‬
‫بالمناسبة، العمل يزدهر هنا‬

162
00:11:35,442 --> 00:11:37,611
‫أجل، لأنه انتشر خبر‬
‫أنه لدينا مشروب جيد‬

163
00:11:38,320 --> 00:11:40,864
‫ماذا أقدم لك؟ الويسكي مع الثلج‬
‫أو من دونه؟‬

164
00:11:41,115 --> 00:11:42,700
‫لا شيء، لا أحتسي الكحول‬

165
00:11:42,991 --> 00:11:45,536
‫- لأسباب صحية أو دينية؟‬
‫- دينية‬

166
00:11:46,245 --> 00:11:47,621
‫حسناً‬

167
00:11:48,414 --> 00:11:50,040
‫المياه الغازية مع الليمون‬

168
00:11:50,958 --> 00:11:53,252
‫- على حساب الحانة‬
‫- شكراً لك‬

169
00:12:03,804 --> 00:12:05,681
‫من الجيد أن أعرف كلمة نخبك‬
‫بلغات عديدة‬

170
00:12:05,848 --> 00:12:07,725
‫- يأتي كل أنواع الزبائن إلى هنا‬
‫- أجل‬

171
00:12:09,727 --> 00:12:12,229
‫- هل هذا شقيقك؟‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

172
00:12:12,813 --> 00:12:15,566
‫لم أسمعه في الحقيقة‬
‫يعزف هكذا من قبل‬

173
00:12:16,191 --> 00:12:17,568
‫ولن تسمعيه مجدداً‬

174
00:12:18,902 --> 00:12:21,405
‫لأنه ما يُعرض هناك‬
‫هو مميز ولمرة واحدة‬

175
00:12:21,613 --> 00:12:24,825
‫- صحيح‬
‫- أجل، هؤلاء الرجال الثلاثة منسجمون‬

176
00:12:25,033 --> 00:12:28,704
‫يرتجلون حسب ما يستوحيه الآخرون من اللحظة‬
‫ولا يمكن إعادة ذلك‬

177
00:12:29,246 --> 00:12:31,665
‫حسناً، من حيث آتي الوضع هو عينه‬

178
00:12:31,832 --> 00:12:33,208
‫إما أن تلتقط الصور‬
‫وإلا لم يحدث الأمر‬

179
00:12:34,001 --> 00:12:36,003
‫الصورة لا يمكنها أن تصف‬
‫ما نسمعه الآن‬

180
00:12:36,545 --> 00:12:40,174
‫هنا والآن يجبرانك على الانتباه‬

181
00:12:41,216 --> 00:12:43,635
‫أو تنتقل نحوك مثل الموجة‬

182
00:12:51,643 --> 00:12:55,022
‫هذه كارثة‬
‫متى وقعت عليها؟‬

183
00:12:55,355 --> 00:12:58,275
‫قبل ٣ سنوات تقريباً‬
‫عندما شكلنا الفرقة‬

184
00:12:58,817 --> 00:13:02,905
‫لا بأس، جيد‬
‫أنت، أيها الكسول، استيقظ‬

185
00:13:03,197 --> 00:13:04,573
‫لا تريدين أن...‬

186
00:13:04,698 --> 00:13:08,243
‫يُقال هنا إنك تأخذ ٦٠ في المئة‬
‫مع العلم أن هذا إجرامي‬

187
00:13:08,452 --> 00:13:11,705
‫ومع ذلك تسمح لهن بالتنقل‬
‫على متن الدرجة الأولى؟‬

188
00:13:12,080 --> 00:13:13,916
‫هل أنت كسول أم غبي أم الاثنين؟‬

189
00:13:15,959 --> 00:13:17,836
‫هل تملين عليّ كيف أقوم بعملي؟‬

190
00:13:18,504 --> 00:13:21,298
‫ما الذي تعرفه فتاة ذات بشرة ملونة‬
‫مثلك عن العقود؟‬

191
00:13:22,049 --> 00:13:25,177
‫من حيث آتي، مدراء الأعمال‬
‫والمنتجون كثر جداً‬

192
00:13:25,677 --> 00:13:27,596
‫تعلمت من (فيل سبيكتور) بحد ذاته‬

193
00:13:28,388 --> 00:13:31,934
‫يوجد بند هنا يقول إن هذه الشروط‬
‫تنتهي صلاحيتها بعد ٢٤ شهراً‬

194
00:13:32,226 --> 00:13:34,102
‫لذا هذه الورقة ليست صالحة‬

195
00:13:34,603 --> 00:13:40,275
‫لذا أقترح كتابة عقد جديد يكون مفيداً‬
‫لموكلاتك ولا يستغلهن‬

196
00:13:40,818 --> 00:13:43,445
‫لا يمكنك إجباري على أي شيء‬

197
00:13:43,612 --> 00:13:47,825
‫صحيح، لا يمكنني‬
‫لكنها تستطيع‬

198
00:13:54,790 --> 00:13:58,085
‫- أنت مطرود‬
‫- ماذا تقصدين بمطرود؟‬

199
00:13:58,460 --> 00:14:03,757
‫- لم تعد لديك وظيفة أيها الدنيء‬
‫- لذا سنأخذ هذه...‬

200
00:14:10,347 --> 00:14:14,059
‫هلا تنظرن إلى هذا؟‬
‫إنها تذاكر للدرجة الأولى‬

201
00:14:14,434 --> 00:14:17,771
‫أحضرن أغراضكن يا فتيات‬
‫تمت ترقيتكن تواً‬

202
00:14:53,307 --> 00:14:57,060
‫أين زوجتي؟ أريد التباهي أمامها‬
‫كيف حللنا كل مشاكلنا‬

203
00:14:57,185 --> 00:14:58,979
‫من خلال حيلة تهريب المشروب القديمة‬

204
00:14:59,146 --> 00:15:03,066
‫إنها ترتاح في الغرفة‬
‫قالت إن الشعر المستعار يشعرها بالحكة‬

205
00:15:03,191 --> 00:15:06,153
‫- على الأرجح أنه اصطناعي‬
‫- أتمنى لو يمكننا البقاء أكثر‬

206
00:15:06,945 --> 00:15:10,282
‫لا يمكننا يا (بي)‬
‫القطار نحو (نيويورك) يرحل الساعة الـ٨ صباحاً‬

207
00:15:10,574 --> 00:15:14,411
‫يجب أن نعثر على (غوين دايفيس)‬
‫سيبتكر لنا السفر عبر الزمن ونرحل‬

208
00:15:14,620 --> 00:15:17,789
‫- إليك الباقي‬
‫- حصلنا على ما يكفينا، احتفظ به‬

209
00:15:18,123 --> 00:15:21,251
‫شكراً، هل أنت متأكدة‬
‫من أنه يوجد متسع لكم هناك؟‬

210
00:15:21,877 --> 00:15:23,253
‫الأسئلة ممنوعة‬

211
00:15:25,380 --> 00:15:29,259
‫حسناً، الليلة فتحت... بصيرتنا‬

212
00:15:29,885 --> 00:15:31,553
‫مرحب بك في أي وقت‬

213
00:15:32,387 --> 00:15:35,057
‫أعرف أنك تعني ذلك‬
‫حظاً موفقاً يا (إيدي)‬

214
00:15:48,946 --> 00:15:56,328
‫(إيدي)... مرت فترة طويلة‬

215
00:15:57,245 --> 00:15:58,830
‫مساء الخير يا سيد (باتوني)‬

216
00:16:00,415 --> 00:16:05,587
‫عندما أجرتك هذا المكان‬
‫كان يتألف من مجموعة ستائر وفونوغراف‬

217
00:16:06,088 --> 00:16:07,464
‫انظر إليه الآن‬

218
00:16:08,590 --> 00:16:11,051
‫يبدو جيداً، كلاسيكياً تقريباً‬

219
00:16:12,219 --> 00:16:16,014
‫- شكراً لك‬
‫- الأوضاع تتغير بالتأكيد‬

220
00:16:16,974 --> 00:16:22,729
‫على سبيل المثال قلت لك إنه يمكنك‬
‫أن تستأجر المكان بثمن زهيد‬

221
00:16:23,271 --> 00:16:25,899
‫وسأقدم لك الشراب الكحولي‬

222
00:16:26,483 --> 00:16:30,821
‫لماذا أسمع أنك حصلت‬
‫على مصدر آخر؟‬

223
00:16:47,587 --> 00:16:48,964
‫(إيدي)؟‬

224
00:16:49,589 --> 00:16:52,217
‫يا للهول!‬
‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬

225
00:16:52,634 --> 00:16:55,429
‫- ساعدوني، نحتاج إلى المساعدة هنا‬
‫- ماذا؟‬

226
00:16:56,722 --> 00:16:58,098
‫إنه مصاب‬

227
00:17:00,767 --> 00:17:04,062
‫أنتما، أنتما (بوليت بلوندز)‬

228
00:17:04,604 --> 00:17:05,981
‫لا!‬

229
00:17:06,481 --> 00:17:08,942
‫- ماذا حدث لك يا (إيدي)؟‬
‫- أجل، من فعل بك هذا؟‬

230
00:17:10,360 --> 00:17:11,737
‫أنتما‬

231
00:17:23,772 --> 00:17:26,024
‫- يمكننا أن نشرح‬
‫- أعتقد أنني أفهم جيداً‬

232
00:17:26,442 --> 00:17:31,447
‫خدعتموني، أشركتموني في حرب العصابات‬
‫وبسببكم لا أملك الحانة بعد الآن‬

233
00:17:31,655 --> 00:17:34,783
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- صاحب المكان هو رجل عصابة‬

234
00:17:35,033 --> 00:17:36,994
‫اكتشف أنني عملت معكم‬
‫لذا سحب مني كل شيء‬

235
00:17:37,119 --> 00:17:40,372
‫كل ما أملكه موجود في هذه الحانة‬
‫والآن خسرت كل شيء بسبب ليلة معكم‬

236
00:17:40,497 --> 00:17:41,874
‫- (إيدي)...‬
‫- ارحلوا فحسب‬

237
00:17:42,332 --> 00:17:44,960
‫ستأتي العصابة إلى هنا قريباً‬
‫لذا يُستحسن ألا تكونوا هنا‬

238
00:17:49,715 --> 00:17:52,342
‫- ستتركانه يرحل هكذا؟‬
‫- ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

239
00:17:52,468 --> 00:17:55,471
‫لا يمكننا التغلب على عصابة (شيكاغو) بأكملها‬
‫القطار يرحل بعد ساعات قليلة‬

240
00:17:55,596 --> 00:17:59,099
‫قطار لما تمكنا من تحمل تكاليفه‬
‫لولا مساعدته‬

241
00:17:59,516 --> 00:18:01,810
‫إنه الوحيد الذي استقبلنا‬

242
00:18:01,935 --> 00:18:05,439
‫في الحقيقة إنه الشخص المنفتح الوحيد‬
‫الذي قابلناه في هذه الرحلة‬

243
00:18:05,814 --> 00:18:08,317
‫- يجب أن نصلح الأمر‬
‫- أجل، لكن كيف؟‬

244
00:18:09,151 --> 00:18:12,070
‫بالمال، يمكن للمال أن يصلح أي شيء‬

245
00:18:12,613 --> 00:18:14,907
‫إن سلمتموني القيادة لـ٢٤ ساعة‬

246
00:18:15,032 --> 00:18:18,827
‫يمكنني مساعدة (إيدي) لجني المال‬
‫والوقوف مجدداً مع مبلغ إضافي‬

247
00:18:19,244 --> 00:18:22,581
‫لكن نحن نؤثر قليلاً‬
‫على الإطار الزمني‬

248
00:18:22,748 --> 00:18:25,876
‫لا يمكننا أن نستمر في ترك‬
‫الإطار الزمني أسوأ مما وجدناه‬

249
00:18:26,251 --> 00:18:31,131
‫هذا المكان هو من الأماكن الآمنة القليلة‬
‫الموجودة في هذا الزمن الرديء‬

250
00:18:31,882 --> 00:18:35,511
‫لن أرتاح إن عرفت أنه لنا يد‬
‫في تدميره، هل يمكنكم؟‬

251
00:18:37,846 --> 00:18:40,349
‫- لنفعل ذلك‬
‫- شكراً لك‬

252
00:18:42,142 --> 00:18:44,269
‫(زاري) هي التي تقود هذه المهمة‬

253
00:18:44,937 --> 00:18:46,313
‫أعتقد أنه يروق لي‬

254
00:18:53,111 --> 00:18:55,822
‫ما الذي يمكنك أن تظهريه لي‬
‫وسيغير كل شيء؟‬

255
00:18:56,073 --> 00:18:58,158
‫تحلّ بالصبر من فضلك‬

256
00:18:59,535 --> 00:19:03,330
‫إنه مقفل، هل يمكنك مساعدتي‬
‫للعثور على المفتاح؟ أعتقد أنه هناك‬

257
00:19:04,081 --> 00:19:07,000
‫مفتاح؟ في الأرجاء؟‬

258
00:19:12,464 --> 00:19:14,132
‫أتعلم؟ وجدته‬

259
00:19:23,016 --> 00:19:25,102
‫ما مشكلتكم مع غرف التخزين؟‬

260
00:19:26,436 --> 00:19:29,773
‫هذه دقة ملاحظة‬
‫لكن انتهز الفرصة‬

261
00:19:39,700 --> 00:19:43,453
‫حسناً، تخيل منصة الرقص الأساسية هنا‬

262
00:19:43,620 --> 00:19:48,959
‫غرفة للأشخاص المهمين هناك، التدخين ممنوع‬
‫بالتأكيد، لكن بلون قاتم أكثر ومثير‬

263
00:19:49,835 --> 00:19:53,547
‫- والحانة هناك‬
‫- أمهليني لحظة هنا‬

264
00:19:56,300 --> 00:19:58,260
‫(إيدي)، سأكون صريحة معك‬

265
00:19:58,510 --> 00:20:05,058
‫أعرف بعض الأمور عن تنظيم حفل ممتاز‬
‫وسأنظم لك أكبر حفل تبرعات للموسم‬

266
00:20:05,726 --> 00:20:08,020
‫ستحصل يا صديقي‬
‫على حفل (زاري)‬

267
00:20:14,526 --> 00:20:16,111
‫"ليصعد الجميع"‬

268
00:20:18,030 --> 00:20:20,782
‫- "سيدة (بومونت) يوجد برقية لك"‬
‫- شكراً لك‬

269
00:20:30,584 --> 00:20:34,087
‫بسرعة يا سيدات، حبيبي لديه‬
‫حانة جديدة ويريدنا أن نقدم عرضاً الليلة‬

270
00:20:34,254 --> 00:20:35,631
‫أليس هذا رائعاً؟‬

271
00:20:37,758 --> 00:20:40,677
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أجل، أشعر بالغثيان قليلاً‬

272
00:20:41,553 --> 00:20:45,140
‫أتعرفين ما قد يساعدك؟‬
‫طبق كبير من البيض واللحم المقدد والكعك الساخن‬

273
00:20:45,515 --> 00:20:49,561
‫- سيكون هذا الفطور بالحانة الجديدة، متأكدة‬
‫- يُستحسن أن نتوجه إلى (نيويورك)‬

274
00:20:50,103 --> 00:20:54,775
‫بئساً، القطار نحو (نيويورك) يذهب مرة في اليوم‬
‫الساعة الـ٨، ومرت نصف ساعة على ذلك‬

275
00:20:55,484 --> 00:20:58,904
‫- بئساً‬
‫- لا تقلقن، يمكنكن المجيء معي‬

276
00:20:59,071 --> 00:21:01,657
‫- لا، لا نريد أن...‬
‫- يبدو هذا مثالياً‬

277
00:21:02,824 --> 00:21:05,702
‫لا يمكننا فعل شيء آخر‬
‫سوى الانتظار في المحطة، صحيح؟‬

278
00:21:06,912 --> 00:21:08,997
‫رائع، اتبعنني‬

279
00:21:13,043 --> 00:21:15,671
‫حدسي ينبئني بأنه ثمة‬
‫أمر غريب بشأنهن‬

280
00:21:16,129 --> 00:21:18,382
‫حدسك ينبئك بالحصول‬
‫على الطعام المجاني‬

281
00:21:23,804 --> 00:21:27,766
‫حسناً يا (زاري)‬
‫بدأت الأمور تجهز، هذا جيد‬

282
00:21:28,975 --> 00:21:33,563
‫لكن أريدها أن تكون أفضل‬
‫أريدها رائعة، أريد طريقة ذكية...‬

283
00:21:38,402 --> 00:21:39,945
‫أحتاج إلى عرض‬

284
00:21:41,405 --> 00:21:46,910
‫(بي)، (إيدي)‬
‫أريدكما أن تنشرا خبراً‬

285
00:21:47,244 --> 00:21:49,830
‫أعرف ما الذي سيحيي هذا الحفل‬

286
00:21:50,247 --> 00:21:56,461
‫لليلة واحدة فحسب، (بوليت بلوندز) ستقدمان‬
‫أفضل عرض قد تشهده هذه البلدة‬

287
00:21:57,921 --> 00:21:59,339
‫ماذا سنفعل؟‬

288
00:22:03,525 --> 00:22:05,986
‫تقول إنه يمكننا نشر الخبر‬
‫من خلال رجل واحد فحسب؟‬

289
00:22:06,278 --> 00:22:10,365
‫متأكد تماماً، إن أردت الاحتفاظ بسر‬
‫احرص على ألا تخبر (ريكي) به‬

290
00:22:11,867 --> 00:22:14,953
‫- (إيدي)، سمعت بأمر النادي هل أنت بخير؟‬
‫- ممتاز يا (ريكي)‬

291
00:22:15,078 --> 00:22:16,913
‫هل يمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

292
00:22:24,921 --> 00:22:27,215
‫(بوليت بلوندز)، حقاً‬
‫كلمة السر هي...‬

293
00:22:27,341 --> 00:22:28,759
‫- لفت سويدي‬
‫- لفت سويدي‬

294
00:22:28,884 --> 00:22:30,260
‫- لفت سويدي‬
‫- لفت سويدي‬

295
00:22:30,385 --> 00:22:31,928
‫- لفت سويدي‬
‫- لفت سويدي‬

296
00:22:36,391 --> 00:22:37,768
‫أليس هذا مكان (إيدي)؟‬

297
00:22:39,895 --> 00:22:41,438
‫سنبدأ التمرين بعد ٥ دقائق‬
‫أيتها السيدات‬

298
00:22:42,439 --> 00:22:44,399
‫لنقدم لك الفطور‬

299
00:22:44,649 --> 00:22:46,777
‫(مود)‬

300
00:22:49,696 --> 00:22:52,074
‫مرحباً يا عزيزي، وصلنا‬

301
00:22:52,616 --> 00:22:55,327
‫لديك مكان جميل هنا‬
‫أتوق لأن أرقص فيه‬

302
00:22:55,535 --> 00:22:57,871
‫ما الذي سمعته عن أنك طردت (دوني)؟‬

303
00:22:59,790 --> 00:23:03,001
‫لم يكن (دوني) مديراً جيداً‬
‫يا عزيزي، انظر‬

304
00:23:03,460 --> 00:23:07,214
‫ساعدتني الآنسة (آسترا) لكتابة‬
‫بنود جديد لمدير الأعمال الجديد‬

305
00:23:07,547 --> 00:23:08,924
‫أعطيني هذا‬

306
00:23:10,842 --> 00:23:14,930
‫هراء، هذا ما يحدث‬
‫عندما تتصرفين من دون استشارتي‬

307
00:23:15,347 --> 00:23:17,349
‫عرفت أن هذه الجولة‬
‫كانت فكرة سيئة‬

308
00:23:17,891 --> 00:23:21,645
‫مدير أعمال هو من أحدده أنا‬

309
00:23:22,229 --> 00:23:23,605
‫هل فهمت؟‬

310
00:23:24,481 --> 00:23:25,857
‫أجل، فهمت‬

311
00:23:28,276 --> 00:23:32,364
‫أفراد جديدة في الفرقة، ضعيها بالمقدمة‬
‫لينظر الجمهور لمظهر جميل‬

312
00:23:33,031 --> 00:23:37,202
‫الليلة، ليلة مهمة يا عزيزتي‬

313
00:23:37,661 --> 00:23:41,456
‫السيد (ويليامز) من (آر سي إيه)‬
‫سيكون هنا‬

314
00:23:41,998 --> 00:23:48,755
‫لذا ابدأي بالتمرين حتى تغني وتدفعيه‬
‫للإمساك بدفتر الشيكات والحصول على اتفاق‬

315
00:23:54,803 --> 00:23:56,179
‫مهلاً يا (مود)‬

316
00:23:58,223 --> 00:24:00,267
‫مهلاً، ما كان هذا؟‬

317
00:24:00,809 --> 00:24:05,647
‫- ماذا تقصدين يا عزيزتي؟‬
‫- أمام حبيبك، تلاشيت‬

318
00:24:06,982 --> 00:24:10,819
‫أعرف أنه يكون قاسياً أحياناً‬
‫لكن لديه أولوياته‬

319
00:24:11,069 --> 00:24:14,156
‫- تعرفين كيف تسير الأمور‬
‫- لا، أخبريني‬

320
00:24:16,408 --> 00:24:20,287
‫عثر عليّ عندم كنت صغيرة‬
‫ولا أتمتع بالخبرة‬

321
00:24:20,912 --> 00:24:22,622
‫أنا شاكرة، حقاً‬

322
00:24:23,540 --> 00:24:26,918
‫سمعت ذلك، (آر سي إيه)‬
‫ستأتي لمشاهدتي‬

323
00:24:28,003 --> 00:24:29,796
‫عندما يطلب مني الغناء‬
‫أسأله أي أغنية‬

324
00:24:31,214 --> 00:24:32,757
‫وماذا يحدث عندما لا ترغبين في الغناء؟‬

325
00:24:34,634 --> 00:24:36,011
‫أنت لا تفهمين‬

326
00:24:42,309 --> 00:24:45,020
‫(روس) يحبني‬
‫وأنا أدين له بكل شيء‬

327
00:24:48,607 --> 00:24:52,861
‫(روس)، (روس باتوني)‬

328
00:24:58,742 --> 00:25:03,538
‫"مؤخراً، يتم إجباري"‬

329
00:25:03,914 --> 00:25:08,752
‫"رميي وتغييري"‬

330
00:25:10,629 --> 00:25:14,007
‫- "هل يمكن أن تكون النهاية؟"‬
‫- حبيب (مود)، أعرفه‬

331
00:25:14,508 --> 00:25:19,346
‫(روس باتوني) قابلته في الجحيم‬
‫تكلم عن ساقيّ، لذا غطيته بأكثر ما يهابه‬

332
00:25:19,596 --> 00:25:23,725
‫آلاف العناكب الصغيرة‬
‫هذا الرجل وحش، يجب أن نساعدها‬

333
00:25:24,643 --> 00:25:29,189
‫(آسترا)، إن حاولنا مساعدة كل امرأة‬
‫في علاقة سيئة من هنا إلى (نيويورك)‬

334
00:25:29,314 --> 00:25:30,941
‫لن نتحرك من (شيكاغو)‬

335
00:25:31,316 --> 00:25:33,985
‫اختارت (مود) هذا‬
‫إنها حياتها، هذا ما قالته‬

336
00:25:34,236 --> 00:25:35,612
‫لا أحد يختار هذا‬

337
00:25:35,946 --> 00:25:39,699
‫يجدون أنفسهم متورطون جداً‬
‫وقد يتمسكون بأي شيء لتفادي الغرق‬

338
00:25:40,158 --> 00:25:43,411
‫هذا ليس خياراً‬
‫إنها طريقة نجاة يا (سبونر)‬

339
00:25:46,540 --> 00:25:49,543
‫- قد تكون بخير‬
‫- (غيديون)؟‬

340
00:25:50,210 --> 00:25:51,586
‫ماذا حدث لـ(مود)؟‬

341
00:25:52,629 --> 00:25:54,005
‫هل هذا اختبار؟‬

342
00:25:54,381 --> 00:25:57,509
‫- يُفترض بي أن ألعب لعبة الصمت‬
‫- انسي لعبة الصمت‬

343
00:25:58,760 --> 00:26:00,136
‫هل ستكون بخير؟‬

344
00:26:04,057 --> 00:26:08,603
‫سيتم إيجاد جثة (مود بومونت) عائمة‬
‫في نهر (شيكاغو) في الـ١٨ من ديسمبر ١٩٢٥‬

345
00:26:09,854 --> 00:26:13,900
‫سيُعتبر موتها انتحاراً‬
‫ولن يتم تسديد التهم‬

346
00:26:15,569 --> 00:26:19,656
‫- "هل أنت جميلة؟"‬
‫- (آسترا)‬

347
00:26:19,906 --> 00:26:22,242
‫لا يهمني إن كان هذا‬
‫ما يُفترض أن يحدث‬

348
00:26:23,702 --> 00:26:27,038
‫سأنقذ (مود)‬
‫ولا يمكنك فعل شيء لردعي‬

349
00:26:37,090 --> 00:26:41,636
‫(غاري)، أريدك أن تحرص على أن تكون الأشرطة‬
‫ثابتة لا نريدها أن تسقط بالعرض، مفهوم؟‬

350
00:26:41,761 --> 00:26:47,142
‫بالتأكيد يا (زاري)، هل يمكنني القول‬
‫إنك تقومين بعمل مذهل في قيادتنا بالمهمة‬

351
00:26:47,976 --> 00:26:49,352
‫أعرف‬

352
00:26:51,688 --> 00:26:53,523
‫إنه أمر مرضي معك‬
‫أليس كذلك؟‬

353
00:26:53,940 --> 00:26:56,192
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- أنت معجب بـ(زاري)‬

354
00:26:56,318 --> 00:27:00,071
‫- ماذا؟ لا‬
‫- تعرف ما يحدث يا (غاري) ليس حقيقياً‬

355
00:27:00,238 --> 00:27:03,325
‫(زاري) تعزز انجذابك للأشخاص الأقوياء‬
‫فكر في الأمر‬

356
00:27:03,825 --> 00:27:07,579
‫- (كايلا) و(إيفا) و(جون)‬
‫- قد تسمعك‬

357
00:27:09,414 --> 00:27:12,292
‫تشعر بالإثارة عندما يسيطر‬
‫أحدهم عليك أيها المضطرب‬

358
00:27:13,043 --> 00:27:14,461
‫تكتشف هذا الآن؟‬

359
00:27:14,711 --> 00:27:18,632
‫(غاري)، ألا تريد أن تكون مع شخص‬
‫يحترمك كفضائي؟‬

360
00:27:19,007 --> 00:27:20,800
‫لا، ليس تماماً‬

361
00:27:22,093 --> 00:27:23,470
‫أنا قلق عليك يا (غار)‬

362
00:27:23,595 --> 00:27:27,015
‫أنا قلق عليك أيضاً، لكنني لا أسير بالأرجاء‬
‫وأسخر من اضطرابك، أليس كذلك؟‬

363
00:27:27,307 --> 00:27:29,017
‫اضطرابي؟ أي اضطراب؟‬

364
00:27:29,267 --> 00:27:32,187
‫تجد نفسك في هذه العلاقات‬
‫التي لا تصل إلى أي مكان‬

365
00:27:32,312 --> 00:27:35,899
‫كي لا تضع نفسك في موقف ضعيف‬
‫بتسليم نفسك لشخص آخر‬

366
00:27:36,066 --> 00:27:38,860
‫لأنه لديك عذر الإطار الزمني والطوطم‬
‫الذي يعيقك‬

367
00:27:41,488 --> 00:27:43,865
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً يا رفاق‬

368
00:27:43,990 --> 00:27:50,497
‫الشقراوان تتمرنان بكثافة، الأجواء جميلة‬
‫والويسكي هو كل ما يمكنكم احتساؤه‬

369
00:27:50,830 --> 00:27:52,540
‫هل نحن جاهزون للاحتفال؟‬

370
00:27:52,707 --> 00:27:55,085
‫أنا مستعد للاحتفال طوال الليل‬
‫لأنني في علاقة‬

371
00:27:55,710 --> 00:27:57,712
‫يجب أن تحدد معنى ذلك‬

372
00:27:58,046 --> 00:28:01,091
‫عرف أي شيء تريده‬
‫لكنني أريدك أن تؤدي دور الحاجب بطاقة إيجابية‬

373
00:28:02,092 --> 00:28:04,094
‫- حاضر يا سيدتي‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

374
00:28:04,219 --> 00:28:09,057
‫- مهلاً، تذكر، طاقة إيجابية‬
‫- لا، طاقة رائعة‬

375
00:28:09,224 --> 00:28:10,975
‫مع ذلك، طاقة رائعة‬

376
00:28:13,895 --> 00:28:15,522
‫يمكنني إصلاح ذلك، أعتقد‬

377
00:28:15,647 --> 00:28:19,025
‫- (زاري)، هل يجب أن ننتعل حذاء بكعب عال؟‬
‫- أجل، هذا...‬

378
00:28:20,819 --> 00:28:26,324
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- (إيدي)، كل شيء مثالي‬

379
00:28:27,409 --> 00:28:28,785
‫إنه حفل (زاري)‬

380
00:28:35,250 --> 00:28:39,421
‫مرحباً، (روس باتوني)‬
‫أنت هنا لسماع فتاتي (مود)‬

381
00:28:39,546 --> 00:28:41,715
‫لديها أفضل صوت بالمجال‬

382
00:28:42,132 --> 00:28:45,552
‫تعال إلى هنا‬
‫لدينا طاولة لك في المقدمة‬

383
00:28:49,597 --> 00:28:51,433
‫(مود)، يجب أن ترحلي‬

384
00:28:52,392 --> 00:28:57,272
‫هل يمكنك ألا تتدخلي؟ لا أصدق‬
‫أنني الفنانة الأولى التي تقابلينها مع رجل سيئ‬

385
00:28:58,440 --> 00:29:02,193
‫كما أنني لن أرحل‬
‫قبل أفضل عرض لي‬

386
00:29:02,318 --> 00:29:03,778
‫إن بقيت سيقتلك‬

387
00:29:06,281 --> 00:29:07,907
‫احتفظي بالأمور الدرامية‬
‫للمسرح يا عزيزتي‬

388
00:29:08,241 --> 00:29:09,617
‫لن يسير هذا عليّ‬

389
00:29:10,702 --> 00:29:12,078
‫لكنك تعرفين أنه حقيقي‬

390
00:29:13,913 --> 00:29:16,166
‫تشعرين به في كل مرة‬
‫تفكرين فيه‬

391
00:29:16,541 --> 00:29:19,502
‫إنه يشعرك بالاضطراب‬
‫في كل مرة يتكلم بها‬

392
00:29:20,128 --> 00:29:21,963
‫وتشعرين بالغثيان في كل مرة‬
‫يلمسك بها‬

393
00:29:22,797 --> 00:29:25,842
‫أنت خائفة جداً‬
‫ويجب أن تكوني كذلك‬

394
00:29:33,975 --> 00:29:37,270
‫يوجد حياة أفضل لك بالخارج يا (مود)‬
‫ثقي بي، أعرف هذا‬

395
00:29:46,070 --> 00:29:47,572
‫هذا جنوني‬

396
00:29:49,574 --> 00:29:54,329
‫ماذا عن العرض؟ سيعرف باللحظة‬
‫التي ترفع بها الستارة أنه ثمة خطب‬

397
00:29:54,871 --> 00:29:58,166
‫والفتيات؟ سينتقم منهن‬

398
00:29:58,792 --> 00:30:02,921
‫سنهتم بأمر (روس)، ارحلي فحسب‬
‫من فضلك قبل أن يفوت الأوان‬

399
00:30:13,348 --> 00:30:14,724
‫شكراً لكن‬

400
00:30:17,852 --> 00:30:20,772
‫تعرفن أنني أقول دائماً "الفتيات يساعدن‬
‫بعضهن البعض وتحظين بصديقات جدد"؟‬

401
00:30:21,481 --> 00:30:23,441
‫أنتن من أفضل من قابلت‬

402
00:30:34,118 --> 00:30:35,870
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

403
00:30:36,621 --> 00:30:37,997
‫كانت تعرف أنك محقة‬

404
00:30:39,374 --> 00:30:41,793
‫وأعتقد أنني عرفت أنك محقة أيضاً‬

405
00:30:46,214 --> 00:30:53,221
‫"سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بأن أقدم لكم‬
‫الفرقة الجميلة والغامضة (ماسكرايديز)"‬

406
00:30:59,686 --> 00:31:04,566
‫حسناً، ربما يمكنني أن أسحرك‬
‫لتشبهي (مود) ما يعني أنك ستجيدين الغناء‬

407
00:31:04,732 --> 00:31:07,694
‫- من ثم...‬
‫- لا أعرف كلمات هذه الأغنية المبتذلة‬

408
00:31:07,902 --> 00:31:10,071
‫- لماذا لا تفعلين هذا؟‬
‫- مهلاً‬

409
00:31:10,947 --> 00:31:12,323
‫أين (غيديون)؟‬

410
00:31:45,413 --> 00:31:50,335
‫"مؤخراً، يتم إجباري"‬

411
00:31:50,710 --> 00:31:56,007
‫"رميي وتغييري"‬

412
00:31:57,091 --> 00:32:04,098
‫"هل يمكن أن تكون النهاية؟"‬

413
00:32:04,516 --> 00:32:05,975
‫يبدو أنها تعرف الكلمات‬

414
00:32:06,226 --> 00:32:10,813
‫"وفي مفاجأة حقيقية"‬

415
00:32:10,939 --> 00:32:16,444
‫"قابلت نظرة هاتين العينين الزرقاوين"‬

416
00:32:17,028 --> 00:32:19,322
‫"أيها الجميل"‬

417
00:32:19,656 --> 00:32:26,329
‫"هل أنت حقيقي؟"‬

418
00:32:26,538 --> 00:32:31,960
‫"إنها المفضلة لدي للمستقبل"‬

419
00:32:32,210 --> 00:32:36,965
‫"حبي ولا أنكر هذا"‬

420
00:32:38,007 --> 00:32:40,343
‫"لذا أنا منجذب جداً"‬

421
00:32:40,510 --> 00:32:46,891
‫"لهذه السيدة"‬

422
00:32:47,350 --> 00:32:52,730
‫"خذني إلى الجادة"‬

423
00:32:53,273 --> 00:32:58,570
‫"ثم حول هذا العالم الجنوني‬
‫الخاص بنا"‬

424
00:32:59,112 --> 00:33:05,702
‫"لا تقل من فضلك‬
‫إنها مجرد لعبة"‬

425
00:33:25,096 --> 00:33:28,141
‫(زاري)، لمَ هذه التعابير؟‬
‫انظري من حولك‬

426
00:33:28,308 --> 00:33:31,978
‫- الجميع هنا‬
‫- أجل، لكنني أعرف أنني أفتقد شيئاً‬

427
00:33:32,562 --> 00:33:34,022
‫ما الذي نسيته؟‬

428
00:33:36,608 --> 00:33:38,860
‫أنا، نسيت نفسي‬

429
00:33:39,402 --> 00:33:42,905
‫يجب أن أصفف شعري وأضع التبرج‬
‫ناهيك عن تغيير ملابسي‬

430
00:33:43,031 --> 00:33:47,702
‫من يأبه؟‬
‫ما يحدث الليلة مميز ولن يتكرر‬

431
00:33:48,453 --> 00:33:51,205
‫عيشي اللحظة، هنا والآن‬

432
00:33:56,419 --> 00:33:59,714
‫- لنرقص قبل أن تسرق الشقراوات العرض‬
‫- حسناً‬

433
00:34:09,057 --> 00:34:10,433
‫لفت سويدي‬

434
00:34:14,187 --> 00:34:18,149
‫"سيداتي وسادتي‬
‫المخطئتان الناجحتان بذاتهما"‬

435
00:34:18,316 --> 00:34:20,735
‫"(بوليت بلوندز)"‬

436
00:34:38,127 --> 00:34:39,504
‫لفت سويدي‬

437
00:34:42,674 --> 00:34:46,052
‫في المرة الأخيرة التي رأيت بها (زاري)‬
‫كيف أنهيت الأمر؟‬

438
00:34:46,511 --> 00:34:49,347
‫- ما زلنا معاً، لم ننفصل‬
‫- أجل، لكن كيف تسير العلاقة؟‬

439
00:34:49,472 --> 00:34:52,975
‫- ما الخطة؟‬
‫- يا للهول! نحب بعضنا البعض يا (غاري)‬

440
00:34:53,101 --> 00:34:54,811
‫- أنت لا تجب عن أسئلتي‬
‫- هذا ليس...‬

441
00:34:55,269 --> 00:34:56,646
‫ليس الآن يا (غاري)‬

442
00:35:17,417 --> 00:35:21,879
‫لا يمكنك تأجيل الأمر للأبد (نايت)‬
‫يجب أن تناقش ما معنى أن تكون منخرطاً بالكامل‬

443
00:35:22,130 --> 00:35:24,632
‫وإلا لن تثبت أبداً‬

444
00:35:25,049 --> 00:35:26,801
‫- أو طوطم‬
‫- اصمت يا (غاري)‬

445
00:35:36,853 --> 00:35:42,066
‫"نحن مجبرون على إخفاء قلوبنا‬
‫إلى أن نحظى بيوم أفضل"‬

446
00:36:22,523 --> 00:36:23,900
‫أين (هوفر)؟‬

447
00:36:32,116 --> 00:36:37,580
‫"نخب كل الذكريات‬
‫مواجهة المخاطر وحل الألغاز"‬

448
00:36:37,955 --> 00:36:42,502
‫"في الحاضر والمستقبل والماضي"‬

449
00:36:43,461 --> 00:36:46,088
‫"عزيزي حبنا مقدر له..."‬

450
00:36:46,255 --> 00:36:48,758
‫"عزيزي حبنا مقدر له..."‬

451
00:36:49,008 --> 00:36:56,557
‫"عزيزي حبنا مقدر له أن يدوم"‬

452
00:37:02,230 --> 00:37:03,606
‫لسنا شقيقتين‬

453
00:37:15,157 --> 00:37:18,744
‫كان هذا مذهلاً يا (غيديون)‬
‫أحسنت باستخدام صوتك‬

454
00:37:19,870 --> 00:37:21,330
‫ارتاح صوتي جيداً‬

455
00:37:21,789 --> 00:37:27,253
‫غناء جميل يا عزيزتي‬
‫اخرجي ليقابلك الرجل اللطيف‬

456
00:37:29,255 --> 00:37:33,259
‫- ما الفكرة؟ أين (مود)؟‬
‫- بعيدة جداً عن هنا الآن‬

457
00:37:33,926 --> 00:37:36,345
‫من أنتن؟ وماذا حدث لفتاتي؟‬

458
00:37:36,512 --> 00:37:40,224
‫أنا (آسترا لوغ) أيها الغبي‬
‫و(مود) رحلت‬

459
00:37:40,599 --> 00:37:43,769
‫- لن تراها مجدداً‬
‫- هل تعتقدين أنك ذكية؟‬

460
00:37:45,271 --> 00:37:46,647
‫ستعود زاحفة‬

461
00:37:46,981 --> 00:37:53,904
‫أتعلم؟ حيث ترعرعت لدينا حيلة لمعرفة‬
‫ما أكثر ما يهابه الناس في العالم‬

462
00:37:54,530 --> 00:37:56,991
‫وتعتقد أنك قوي جداً وقاس‬

463
00:37:57,783 --> 00:38:00,870
‫لكنني أعرف الحقيقة‬
‫ما تخاف منه حقاً‬

464
00:38:02,538 --> 00:38:04,498
‫العناكب، أليس كذلك؟‬

465
00:38:06,208 --> 00:38:07,585
‫أجل، صحيح‬

466
00:38:14,884 --> 00:38:16,260
‫حقاً؟‬

467
00:38:17,219 --> 00:38:21,056
‫لا تخاف من عدد لا يُحصى‬
‫من العناكب الصغيرة على كل جسمك؟‬

468
00:38:23,225 --> 00:38:27,980
‫تزحف تحت جلدك، تسرع نحو أنفك‬
‫وأذنيك وفمك‬

469
00:38:30,316 --> 00:38:32,985
‫رأيت ما يمكنني فعله وصديقتي يا (روس)‬

470
00:38:33,319 --> 00:38:37,364
‫لذا إن لاحقت (مود)‬
‫إن فكرت فيها فحسب‬

471
00:38:37,698 --> 00:38:40,492
‫ستجد العناكب في كل مكان‬
‫إلى الأبد‬

472
00:38:42,828 --> 00:38:45,372
‫تساعد الفتيات بعضهن البعض‬
‫أيها الأحمق‬

473
00:38:49,627 --> 00:38:53,088
‫أيتها السيدات، سنحاول حضور‬
‫نهاية عرض الشقراوين، هل تردن القدوم؟‬

474
00:38:53,422 --> 00:38:55,716
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- ألم تسمعن؟‬

475
00:38:55,966 --> 00:39:00,804
‫(بوليت بلوندز) يقدمان عرضاً الآن‬
‫في (شابوز)، سنحاول أن نلحق بآخر الحفل‬

476
00:39:00,971 --> 00:39:03,891
‫- الأبطال، هيا بنا‬
‫- هيا، هيا‬

477
00:39:09,229 --> 00:39:12,191
‫أنت محق بشأني و(زاري)‬
‫نحن عالقان قليلاً‬

478
00:39:12,858 --> 00:39:18,280
‫لكنني لم أمانع الأمر‬
‫لأنني أخشى مما سيأتي لاحقاً‬

479
00:39:19,323 --> 00:39:22,034
‫حسناً، يبدو أنك و(زي)‬
‫يجب أن تتكلما‬

480
00:39:23,118 --> 00:39:27,873
‫وصديقك (غار)‬
‫موجود للتكلم، بعد أن تجري المحادثة‬

481
00:39:29,416 --> 00:39:30,793
‫شكراً لك يا (غاري)‬

482
00:39:33,796 --> 00:39:37,174
‫إنه كاف لمكان صغير‬
‫لكن هذا كل ما أحتاج إليه‬

483
00:39:38,467 --> 00:39:40,511
‫لا أعرف كيف أرد لك الجميل‬

484
00:39:41,011 --> 00:39:45,057
‫أبقِ أبوابك مفتوحة لكل المنبوذين في (شيكاغو)‬
‫وسنكون متعادلين‬

485
00:39:47,309 --> 00:39:49,228
‫لا داعي لذلك‬

486
00:40:03,993 --> 00:40:05,619
‫- لا‬
‫- رفاق‬

487
00:40:06,412 --> 00:40:08,080
‫تحققا من الأبواب‬

488
00:40:20,551 --> 00:40:21,927
‫كانوا هنا‬

489
00:40:37,651 --> 00:40:41,280
‫لا تقلقوا أيها الأبطال‬
‫نحن في طريقنا لـ(نيويورك)‬

490
00:40:48,412 --> 00:40:52,332
‫إذاً، من ناحية المنطق‬
‫استخدامكما كطعم‬

491
00:40:52,458 --> 00:40:56,128
‫لاستدراج (هوفر) الرجل الآلي‬
‫كانت خطوة ذكية جداً مني‬

492
00:40:56,253 --> 00:40:59,965
‫لا يزال أمامك بضع ساعات‬
‫لتمارسي هذه السلطة، لذا...‬

493
00:41:00,090 --> 00:41:02,342
‫أقدر هذه الثقة أيتها القائدة‬

494
00:41:02,760 --> 00:41:06,555
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالرجل الآلي‬
‫أنت تتكلمين مع (زاري) الخطأ‬

495
00:41:07,765 --> 00:41:11,977
‫أثناء غيابي، هل يمكنكم البحث عن هاتفي؟‬
‫إنه مفقود‬

496
00:41:12,352 --> 00:41:13,729
‫إلى اللقاء‬

497
00:41:19,735 --> 00:41:21,361
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

498
00:41:23,822 --> 00:41:25,282
‫ما الذي فاتني؟‬

499
00:41:26,968 --> 00:41:30,968
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

