﻿1
00:00:00,987 --> 00:00:02,363
‫"سابقاً"‬

2
00:00:02,488 --> 00:00:06,075
‫أراد (شاين) أن تُقتل‬
‫لأنّه كان ينتظر قتلي‬

3
00:00:06,201 --> 00:00:08,189
‫تعلم (كلوديت) أنّنا سنتعقّبه‬

4
00:00:08,214 --> 00:00:10,955
‫أوقعنا بـ(فيك) مع حقيبة المال‬

5
00:00:11,002 --> 00:00:13,380
‫حالة طارئة: هناك طرد‬
‫تعرف ما يلزم فعله‬

6
00:00:13,505 --> 00:00:17,008
‫- هذا لك‬
‫- (روني) هو ساعي بريده‬

7
00:00:17,133 --> 00:00:19,761
‫ماذا لو عرف (فيك)‬
‫أنّني أعمل معكم؟‬

8
00:00:19,886 --> 00:00:22,180
‫- أخرج المال من هنا‬
‫- أبقيه‬

9
00:00:25,092 --> 00:00:27,470
‫كتفي!‬

10
00:00:28,512 --> 00:00:31,474
‫إنّه كخنجر في صدري‬
‫خذني إلى البيت‬

11
00:00:31,599 --> 00:00:34,018
‫(شاين) مفلس‬
‫وزوجته الحامل المصابة‬

12
00:00:34,143 --> 00:00:36,145
‫فقدت آخر فرصة لها‬
‫لتخرج من المأزق‬

13
00:00:36,270 --> 00:00:38,522
‫لن تدخل زوجتي السجن‬

14
00:00:38,647 --> 00:00:40,816
‫علينا حمل مكتب الهجرة والجمارك‬
‫على عقد صفقة معنا‬

15
00:00:40,941 --> 00:00:42,526
‫ليس بدون إسقاط الكارتل الكبير‬

16
00:00:42,651 --> 00:00:46,614
‫الهدف هو جعل (بلتران) يثق بك‬
‫إلى حدّ إطلاعك على خفايا الكارتل‬

17
00:00:46,739 --> 00:00:50,618
‫- رتّبت للقاء بينك وبين مجلس السود‬
‫- لا أعقد لقاءات كهذه‬

18
00:00:50,743 --> 00:00:52,453
‫- يسرّني التفاوض على الشروط‬
‫- ليس هذا اقتراحاً بل أمر مفروض‬

19
00:00:52,578 --> 00:00:56,123
‫السعر هو ٢٠٠ ألف دولار‬

20
00:00:56,248 --> 00:00:58,918
‫لم أستطع استحصال موافقة‬
‫(واشنطن) على حصانة لـ(روني)‬

21
00:00:59,085 --> 00:01:01,962
‫- لا أريد نصف صفقة‬
‫- حين تتمكّنين من عرض الشيء نفسه‬

22
00:01:02,088 --> 00:01:03,464
‫في الوقت نفسه لـ(روني)‬
‫فاتّصلي بي عندئذ‬

23
00:01:03,589 --> 00:01:05,549
‫هل ستعتقل (فيك)؟‬
‫عليك إنهاء المسألة الآن‬

24
00:01:05,674 --> 00:01:08,469
‫- ماذا قالت (مارا)؟‬
‫- ستأتي هي و(شاين) لأخذ المال‬

25
00:01:08,594 --> 00:01:10,513
‫"سألاقيك لآخذ المال منك"‬

26
00:01:11,806 --> 00:01:13,766
‫الشرطة هناك يا (كورين)‬
‫وهم يراقبونك‬

27
00:01:13,891 --> 00:01:15,768
‫إن لم نسجّل كلام (فيك)‬
‫فلن نستفيد شيئاً‬

28
00:01:15,976 --> 00:01:18,729
‫- "كيف أبرّر وجود كلّ هذا المال معي؟"‬
‫- "(كورين ماكي)، أنت موقوفة"‬

29
00:01:18,896 --> 00:01:20,981
‫تابعي الأمر، فربّما (فيك) يراقبنا‬

30
00:01:21,107 --> 00:01:24,276
‫لنعقد هذه الصفقة: إذا أسقطت‬
‫تهمة التواطؤ عن زوجتي السابقة‬

31
00:01:24,402 --> 00:01:28,656
‫- فسأسلّمك (بلتران) وكلّ الكارتل‬
‫- لا يمكنني فعل شيء لأجل (روني)‬

32
00:01:28,823 --> 00:01:30,241
‫بإمكان (روني) الانتظار‬
‫لما بعد المداهمة‬

33
00:01:30,366 --> 00:01:33,661
‫ارتكب فريقنا أعمالاً إجراميّة‬
‫بشكل دائم‬

34
00:01:33,828 --> 00:01:37,957
‫- أيّة صفقة عقدتها معه؟‬
‫- حصانة كاملة على كلّ ما يعترف به‬

35
00:01:38,082 --> 00:01:42,503
‫أنا أطلقت النار وقتلتُ التحرّي‬
‫(تيري كراولي)‬

36
00:01:42,628 --> 00:01:45,297
‫- تخلّى عن (روني) وسنوقف (شاين)‬
‫- ولكن (فيك)‬

37
00:01:45,423 --> 00:01:48,008
‫- أنت مطرود أيّها السافل المنافق!‬
‫- (كلوديت)‬

38
00:01:48,134 --> 00:01:49,510
‫هذه ليست طبيعتك‬

39
00:01:49,635 --> 00:01:53,222
‫كلّ ما يقلّ عن أكبر مداهمة شهدتها‬
‫هذه الوكالة سيقضي على صفقتك‬

40
00:01:53,282 --> 00:01:56,035
‫لا تقلقي، سأسلّمك (بلتران)‬
‫وكلّ منظّمته‬

41
00:01:56,202 --> 00:02:00,164
‫لقد ورّطت (غاردوكي)‬
‫بما يكفي لسجنه بقيّة عمره‬

42
00:02:00,289 --> 00:02:04,502
‫أنا بحاجة له لأقضي على (بلتران)‬
‫سأسايره حتّى انتهاء الأمر‬

43
00:02:56,695 --> 00:02:58,906
‫- كيف جرى التسليم مع (شاين)؟‬
‫- لم يحصل‬

44
00:02:59,031 --> 00:03:02,576
‫كانت الشرطة تراقب (كورين)‬
‫لا بدّ أنّهم يتنصّتون على هاتفها‬

45
00:03:02,701 --> 00:03:05,913
‫- هل أوقفوها؟‬
‫- خرجت بكفالة قبل ساعة‬

46
00:03:07,665 --> 00:03:09,124
‫يا إلهي!‬

47
00:03:09,250 --> 00:03:12,545
‫تحدّثت مع (أوليفيا) من جديد‬
‫لأتفاوض معها‬

48
00:03:12,670 --> 00:03:16,632
‫- وماذا حصل؟‬
‫- وافقت على تدوين شيء يخصّنا كلينا‬

49
00:03:16,757 --> 00:03:21,053
‫ويبرّىء (كورين) أيضاً‬
‫يسري مفعوله حين يُعتقل (بلتران)‬

50
00:03:23,097 --> 00:03:25,015
‫حصانة كاملة لنا؟‬

51
00:03:27,685 --> 00:03:33,857
‫- ربّاه! هذه بشرى رائعة‬
‫- لنذهب ونلقِ الطعم لـ(بلتران)‬

52
00:03:36,527 --> 00:03:38,112
‫ما الداعي لحضوري؟‬

53
00:03:38,237 --> 00:03:42,533
‫يريدون لقاء شريكهم الجديد وجهاً لوجه‬
‫في عمليّتهم الأولى‬

54
00:03:42,658 --> 00:03:45,661
‫- وهم يدفعون مالاً كثيراً‬
‫- لسنا في مدينة (مكسيكو)‬

55
00:03:45,786 --> 00:03:48,872
‫- عليك اكتساب ثقة الناس هنا‬
‫- ثقتي في المخدّرات التي أضعها‬

56
00:03:48,998 --> 00:03:50,833
‫- في أيدي السود‬
‫- المسألة تتعلّق بالاحترام‬

57
00:03:50,958 --> 00:03:55,504
‫- سأسرّع المسألة لتجري بلا مشاكل‬
‫- أنصحك بذلك وإلا حصل لك العكس‬

58
00:03:56,589 --> 00:03:58,966
‫- متى؟‬
‫- ظهر غد‬

59
00:03:59,091 --> 00:04:01,969
‫- سنفعل ذلك في وضح النهار؟‬
‫- قلت لك إنّ طائرة الرئيس‬

60
00:04:02,094 --> 00:04:06,056
‫ستحطّ في مطار (لوس أنجلس) بعد الظهر‬
‫٨٠ بالمئة من شرطة المدينة‬

61
00:04:06,181 --> 00:04:08,892
‫سينتشرون في الجانب الغربيّ‬
‫فالساحة مفتوحة لنا‬

62
00:04:15,649 --> 00:04:20,237
‫عقد (فيك) صفقة مع العملاء الفدراليّين‬
‫حصانة كاملة لك‬

63
00:04:21,614 --> 00:04:25,367
‫- لست بحاجة لحصانة‬
‫- نعم، ولكن (فيك) لا يعرف هذا‬

64
00:04:27,578 --> 00:04:29,705
‫كذلك حصل على حصانة كاملة له‬

65
00:04:31,540 --> 00:04:34,627
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكن اتّهامه بشيء يا (كورين)‬

66
00:04:34,752 --> 00:04:40,382
‫وقد اعترف بأمور رهيبة‬
‫لن ترغبي بسماعها‬

67
00:04:40,507 --> 00:04:45,846
‫- لا يمكن اتّهامه بأيّ شيء منها؟‬
‫- دبّر إجراء مداهمة مقابل هذه الصفقة‬

68
00:04:45,971 --> 00:04:49,183
‫إنّهم لا يعون المصيبة‬
‫التي أوقعوا أنفسهم فيها‬

69
00:04:49,725 --> 00:04:53,020
‫إنّه بريء... من أيّة تهمة‬

70
00:04:53,979 --> 00:04:58,442
‫سنعتقل (روني) في الحظيرة غداً‬
‫بعد مداهمة (فيك)، واضح؟‬

71
00:04:59,526 --> 00:05:04,823
‫أمام (فيك) العمر كلّه ليكتشف‬
‫ما فعلتُه به فماذا سيحلّ بي آنذاك؟‬

72
00:05:04,948 --> 00:05:07,368
‫- لدينا فكرة‬
‫- لديكم فكرة؟‬

73
00:05:07,493 --> 00:05:10,496
‫ولكن لديّ أولاد فماذا سأفعل؟‬

74
00:05:15,542 --> 00:05:18,295
‫حسناً يا صديقي‬
‫وصلنا إلى البيت‬

75
00:05:20,214 --> 00:05:21,674
‫سندخل الآن‬

76
00:05:31,183 --> 00:05:34,603
‫- سألعب بالشاحنة الكبيرة‬
‫- حسناً‬

77
00:05:34,728 --> 00:05:37,898
‫- أهذه شاحنة؟‬
‫- إنّها في غرفتك، فاذهب إليها‬

78
00:05:38,023 --> 00:05:39,775
‫- اذهب الآن‬
‫- هيّا‬

79
00:05:45,155 --> 00:05:46,865
‫ماما؟‬

80
00:05:47,574 --> 00:05:50,577
‫- (شاين)‬
‫- ماذا يا حبيبتي؟‬

81
00:05:50,703 --> 00:05:52,705
‫ماذا سيحلّ به...‬

82
00:05:53,789 --> 00:05:55,290
‫حين يمسكون بنا؟‬

83
00:05:58,544 --> 00:06:00,045
‫لا شيء‬

84
00:06:01,380 --> 00:06:05,551
‫لن يحلّ به شيء لأنّهم لن يمسكوا بنا‬
‫تعالي‬

85
00:06:06,510 --> 00:06:11,181
‫حسناً، ارتاحي هنا‬

86
00:06:11,306 --> 00:06:14,435
‫سأخبرك ما يريحك‬

87
00:06:15,936 --> 00:06:20,399
‫غداً صباحاً حين يصل الرئيس‬
‫وكلّ الشرطة تذهب غرباً‬

88
00:06:21,316 --> 00:06:24,862
‫سنرحل من هنا بالسيّارة ولا نعود‬

89
00:06:24,987 --> 00:06:28,198
‫لكنّني لا أستطيع الذهاب برحلة‬
‫في سيّارة يا (شاين)‬

90
00:06:30,033 --> 00:06:31,618
‫بل تستطيعين‬

91
00:06:35,456 --> 00:06:40,002
‫لن تأخذ أمّي (جاكسون)‬
‫وأنا لا أريدها أن تقترب منه‬

92
00:06:40,919 --> 00:06:42,671
‫ولا يوجد أحد في عائلتك‬

93
00:06:45,174 --> 00:06:47,968
‫سيضعونه في دار رعاية‬

94
00:06:48,510 --> 00:06:51,805
‫- كلا‬
‫- لا تكذب عليّ يا (شاين)‬

95
00:06:53,265 --> 00:06:56,059
‫سيضعونه في دار رعاية‬

96
00:06:57,978 --> 00:06:59,938
‫ربّاه!‬

97
00:07:00,898 --> 00:07:05,319
‫ما الأمر يا حبيبي؟‬
‫خذي‬

98
00:07:07,738 --> 00:07:09,239
‫ماما‬

99
00:07:10,866 --> 00:07:13,160
‫أنا قادمة يا حبيبي‬

100
00:07:18,332 --> 00:07:21,043
‫ماذا سيكون رأيه بنا‬
‫حين يعرف الحقيقة؟‬

101
00:07:22,085 --> 00:07:25,839
‫حين يخبرونه عن حقيقة والديه‬

102
00:07:27,132 --> 00:07:29,218
‫- أنا لن...‬
‫- ماذا سيكون رأيه بنا؟‬

103
00:07:30,052 --> 00:07:32,429
‫لن أدع هذا يحدث‬

104
00:07:33,931 --> 00:07:37,226
‫فانزعي هذه الأفكار السلبيّة من رأسك‬

105
00:07:41,480 --> 00:07:43,232
‫وماذا عن ابنتنا؟‬

106
00:07:44,733 --> 00:07:49,988
‫كلا! فسألدها في السجن‬
‫وسيأخذونها منّي‬

107
00:07:50,989 --> 00:07:56,537
‫- هل سينتزعونها منّي؟‬
‫- ستكون دائماً ابنتنا يا عزيزتي‬

108
00:07:59,581 --> 00:08:04,002
‫لنطلق عليها اسماً...‬
‫قبل أن يسبقنا أحد إلى ذلك‬

109
00:08:04,127 --> 00:08:06,505
‫- لنطلق عليها اسماً‬
‫- حسناً‬

110
00:08:07,422 --> 00:08:09,883
‫ماذا تريدين تسميتها؟‬

111
00:08:10,759 --> 00:08:12,469
‫(فرانسيس)‬

112
00:08:13,262 --> 00:08:14,721
‫- (فرانسيس)‬
‫- نعم‬

113
00:08:14,847 --> 00:08:18,392
‫- (فرانسيس) ماذا؟‬
‫- (فرانسيس أبيغايل)‬

114
00:08:20,018 --> 00:08:24,398
‫وحين تفعل شيئاً ظريفاً‬
‫ندعوها (فراني آبي)‬

115
00:08:51,303 --> 00:08:53,805
‫{\an8}- صباح الخير كابتن‬
‫- صباح الخير‬

116
00:08:53,931 --> 00:08:55,682
‫{\an8}- لدينا عمل نقوم به‬
‫- طبعاً‬

117
00:08:55,807 --> 00:08:57,893
‫تركت أوراقاً على مكتبك لتوقّعيها‬{\an8}

118
00:09:00,062 --> 00:09:03,106
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬{\an8}
‫- ألست في مكاني؟‬

119
00:09:03,231 --> 00:09:06,151
‫ألم يقل لك الطبيب أمس‬{\an8}
‫"لا توتّر، لازمي المنزل"؟‬

120
00:09:06,276 --> 00:09:08,737
‫- ألم أطردك؟‬
‫- لم يسرِ الأمر‬

121
00:09:08,862 --> 00:09:12,658
‫الحصانة لـ(ماكي)‬
‫عليّ فعل شيء حيال ذلك‬

122
00:09:12,783 --> 00:09:16,328
‫{\an8}فات الأوان‬
‫عليك الاعتناء بنفسك الآن‬

123
00:09:16,453 --> 00:09:21,124
‫{\an8}وصف لي الطبيب أدوية جديدة‬
‫يبدو أنّها تفيدني وعليّ العمل‬

124
00:09:22,376 --> 00:09:25,963
‫{\an8}- هذا دوام عملي، فاختصري‬
‫- نريد وضع (كورين ماكي) وأولادها‬

125
00:09:26,088 --> 00:09:29,424
‫{\an8}- ضمن برنامج حماية الشهود‬
‫- وما الداعي لذلك؟‬

126
00:09:29,549 --> 00:09:34,846
‫{\an8}- لأنّها تساعدنا في الدعوى ضدّ (فيك)‬
‫- قومي أنت بذلك وعلى حسابك‬

127
00:09:34,972 --> 00:09:38,058
‫- باستطاعة (فيك) إيجادهم هنا‬
‫- ولا نستطيع السيطرة عليه‬

128
00:09:38,183 --> 00:09:42,312
‫{\an8}لأنّك أعطيته الحصانة‬
‫عن كلّ عمل فاسد ارتكبه‬

129
00:09:42,437 --> 00:09:44,815
‫{\an8}هذا صحيح، فلماذا أسديه‬
‫هذه الخدمة الأخيرة؟‬

130
00:09:44,940 --> 00:09:48,568
‫{\an8}لأنّها خدمة لي لا له‬
‫ولأنّ (كورين) وأولادها بحاجة للحماية‬

131
00:09:48,694 --> 00:09:52,197
‫{\an8}إذا عرف أنّها ساعدتنا‬
‫والوحش في يدك الآن‬

132
00:09:52,322 --> 00:09:55,242
‫وتريدين إيذاءه وهذه هي الوسيلة لذلك‬

133
00:09:58,453 --> 00:10:00,789
‫- مرحباً يا أولاد‬
‫- مرحباً أبي‬

134
00:10:01,289 --> 00:10:05,419
‫- أنا آسف بشأن اعتقالك‬{\an8}
‫- المهمّ أنّهم أفرجوا عنّي‬

135
00:10:05,544 --> 00:10:08,922
‫{\an8}- هل أحسنوا معاملتك؟‬
‫- أريد أن أنسى ما حدث‬

136
00:10:09,047 --> 00:10:12,634
‫{\an8}إليك هذه البشرى‬
‫اهتممت بالمسألة وانتهى الأمر‬

137
00:10:13,552 --> 00:10:16,471
‫- كيف؟‬
‫- أعطيت العملاء ما يريدونه‬

138
00:10:16,596 --> 00:10:19,307
‫{\an8}وفي المقابل يتمّ تبرئتك من أيّ تهمة‬

139
00:10:20,434 --> 00:10:23,937
‫{\an8}- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، سأكون بخير‬

140
00:10:24,062 --> 00:10:30,360
‫{\an8}أردت فقط الاطمئنان عليك وعلى الصغار‬
‫وأردت تقبيل الأجمل بين كلّ الأولاد‬

141
00:10:31,987 --> 00:10:33,864
‫مرحباً يا صديقي‬

142
00:10:35,907 --> 00:10:37,784
‫{\an8}مرحباً يا حلوة‬

143
00:10:37,909 --> 00:10:40,704
‫{\an8}أتريدين أن أقلّك إلى الملعب في طريقي؟‬

144
00:10:40,829 --> 00:10:42,664
‫- أنا لا...‬
‫- نحن نتبع نظاماً ثابتاً‬

145
00:10:42,789 --> 00:10:46,960
‫- فدعنا نلتزم به‬
‫- لا بأس، كنت فقط أعرض المساعدة‬

146
00:10:47,085 --> 00:10:48,795
‫حسناً‬

147
00:10:48,920 --> 00:10:50,547
‫- أحبّكم‬
‫- وأنا أحبّك‬

148
00:10:50,672 --> 00:10:53,050
‫سجّلي هدفاً من أجلي‬

149
00:10:54,134 --> 00:10:56,678
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

150
00:10:56,803 --> 00:10:58,263
‫إلى اللقاء يا أبي‬

151
00:11:04,770 --> 00:11:08,065
‫{\an8}- ألم تقولي إنّني لن أذهب للعب اليوم؟‬
‫- هذا صحيح‬

152
00:11:08,190 --> 00:11:09,608
‫ماذا يجري؟‬

153
00:11:13,695 --> 00:11:15,697
‫- يا (ستيف)‬
‫- اللعنة!‬

154
00:11:15,822 --> 00:11:19,117
‫لنجرِ حواراً حضاريّاً‬
‫لئلا أضطرّ لشهر مسدّسي‬

155
00:11:19,242 --> 00:11:21,912
‫- حسناً‬
‫- لأنّني سأشهره وأنت تعرف ذلك‬

156
00:11:23,246 --> 00:11:27,417
‫- يقولون أشياء مريعة عنك يا (شاين)‬
‫- هذا لأنّني ارتكبت أموراً مريعة‬

157
00:11:27,542 --> 00:11:29,753
‫أريدك أن تسلّم (كلوديت) رسالة منّي‬

158
00:11:29,878 --> 00:11:33,423
‫المرأة التي أطلقت (مارا) النار‬
‫عليها... كان ذلك دفاعاً عن النفس‬

159
00:11:33,548 --> 00:11:36,343
‫- لكنّ تلك المرأة ماتت‬
‫- أرادوا تلقيني درساً‬

160
00:11:36,468 --> 00:11:39,554
‫- فدافعت (مارا) عنّي‬
‫- يقولون إنّك كنت تحاول سرقتهم‬

161
00:11:39,679 --> 00:11:41,765
‫- أحاول أن أكون...‬
‫- لا يهمّني ما يقولونه‬

162
00:11:41,890 --> 00:11:44,684
‫لا يهمّني كلامهم يا (ستيف)‬

163
00:11:44,810 --> 00:11:46,269
‫(مارا) ليست مجرمة‬

164
00:11:47,479 --> 00:11:52,818
‫- إذا كنت ترتكب جريمة فلا تستطيع...‬
‫- لست أطلب رأيك القانونيّ‬

165
00:11:52,943 --> 00:11:57,114
‫أوصل الرسالة فقط:‬
‫ما فعلته (مارا) هو دفاع عن النفس‬

166
00:11:57,239 --> 00:12:01,326
‫ولم ترد فعل أيّ شيء من هذا‬
‫فعلت ما فعلته لأنّها كانت مجبرة‬

167
00:12:01,451 --> 00:12:06,540
‫وكانت خائفة منّي... خائفة على حياتها‬
‫وفعلت ما حملتُها على فعله‬

168
00:12:06,665 --> 00:12:08,667
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

169
00:12:10,418 --> 00:12:14,548
‫هذا اسم محامٍ، قل لـ(كلوديت)‬
‫إنّها إن أرادت أن أسلّم نفسي اليوم‬

170
00:12:14,673 --> 00:12:18,593
‫سأشهد بكلّ ما يلزم لزجّ (فيك) و(روني)‬
‫في السجن بحكم مؤبّد‬

171
00:12:18,718 --> 00:12:22,889
‫كلّ ما عليها فعله هو الاتّصال‬
‫بالمحامي مع ضمانة بعدم سجن (مارا)‬

172
00:12:23,723 --> 00:12:29,729
‫سأتأكّد من اتّصالها به بعد ٤ ساعات‬
‫وما إن أتأكّد من تبرئة (مارا) من التهم‬

173
00:12:29,855 --> 00:12:31,731
‫سأدخل الحظيرة بنفسي‬

174
00:12:31,857 --> 00:12:34,734
‫- كيف بدا لك؟‬
‫- بدا لي هادئاً وإنّما كان قلقاً‬

175
00:12:34,860 --> 00:12:38,530
‫- فقد أراد حماية (مارا)‬
‫- شكراً لإيصالك الرسالة على الفور‬

176
00:12:38,655 --> 00:12:40,574
‫طبعاً‬

177
00:12:45,412 --> 00:12:46,872
‫أأنت بخير؟‬

178
00:12:46,997 --> 00:12:48,498
‫لا يعرف (شاين) أنّ (فيك)‬
‫سبقه على الصفقة‬

179
00:12:48,623 --> 00:12:50,709
‫نعم، فليست لديه معلومات قيّمة‬
‫يعطينا إيّاها‬

180
00:12:50,834 --> 00:12:53,670
‫لا يريد إلا تبرئة زوجته من تهمة القتل‬

181
00:12:53,795 --> 00:12:56,506
‫كيف نقنعه إذاً بتسليم نفسه؟‬

182
00:12:59,801 --> 00:13:01,553
‫هل تأخّر المكسيكيّ؟‬

183
00:13:01,678 --> 00:13:04,764
‫- "أهذا كلّ المال؟"‬
‫- "لمَ لا تتركني أهتمّ بشؤوني؟"‬

184
00:13:04,890 --> 00:13:07,350
‫مع كلّ هذه السواعد‬
‫سيظنّ المكسيكيّون أنّك لا تثق بهم‬

185
00:13:07,475 --> 00:13:10,187
‫مع كلّ هذا المال‬
‫سيتفهّم المكسيكيّون دواعي الحذر‬

186
00:13:10,312 --> 00:13:11,897
‫لنبقَ أصحاباً‬

187
00:13:15,025 --> 00:13:16,484
‫في الوقت المحدّد‬

188
00:13:17,444 --> 00:13:18,904
‫الهدف في المبنى‬

189
00:13:26,661 --> 00:13:30,498
‫- مهلاً! أين (بلتران)؟‬
‫- "(هيفي) رجل كثير الانشغالات"‬

190
00:13:30,624 --> 00:13:35,670
‫- وهذه في نظره عمليّة بسيطة‬
‫- أعطيناه ٢٠٠ ألف دولار من الثقة‬

191
00:13:35,795 --> 00:13:38,048
‫ونتوقّع منه إظهار بعض الاحترام‬
‫لشركائه الجدد‬

192
00:13:38,173 --> 00:13:40,592
‫لم تعطه سوى ١٠٠ ألف‬

193
00:13:40,717 --> 00:13:43,553
‫لو كنت مكانك لأبقيت توقّعاتي قليلة‬

194
00:13:43,678 --> 00:13:46,181
‫إن لم تكن صادقاً بشأن المبلغ‬
‫الذي دفعناه حتّى الآن‬

195
00:13:46,306 --> 00:13:49,476
‫- فلا يمكن أن تنخفض توقّعاتي أكثر‬
‫- اتّفقنا أن يكون لقاء شراكة‬

196
00:13:49,601 --> 00:13:51,102
‫لا مجرّد صفقة مخدّرات عاديّة‬

197
00:13:52,687 --> 00:13:55,106
‫هذا ما تحصل عليه لقاء ١٠٠ ألف دولار‬

198
00:13:55,232 --> 00:13:58,068
‫إذا أعجبنا ما تفعله به‬
‫فسنوفّر لك المزيد‬

199
00:14:00,278 --> 00:14:03,990
‫- وعدتنا ببضاعة لا بعيّنات‬
‫- أنا الوسيط في هذه الصفقة‬

200
00:14:04,115 --> 00:14:07,118
‫وأنا من يحدّد الشروط‬
‫وأتوقّع من رئيسك الالتزام بها‬

201
00:14:07,244 --> 00:14:09,663
‫عليهم أن يثبتوا أوّلاً‬
‫أنّهم رجال أعمال‬

202
00:14:09,788 --> 00:14:12,290
‫- اسمعوا هذا الهراء!‬
‫- ماذا قلت؟‬

203
00:14:12,415 --> 00:14:15,126
‫- هيّا بنا‬
‫- اخرجوا من هنا الآن‬

204
00:14:15,252 --> 00:14:18,505
‫- ارحلوا!‬
‫- لن نرحل من هنا فارغي الأيدي‬

205
00:14:18,630 --> 00:14:20,507
‫إلى جميع الوحدات، اقتحموا المكان الآن‬

206
00:14:20,632 --> 00:14:22,300
‫ارحلوا من هنا الآن‬

207
00:14:24,302 --> 00:14:26,179
‫عملاء فدراليّون!‬

208
00:14:26,304 --> 00:14:28,306
‫ماذا يحدث؟‬

209
00:14:32,394 --> 00:14:35,313
‫- مكانك!‬
‫- ارفع يديك!‬

210
00:14:35,438 --> 00:14:37,107
‫(شاين)!‬

211
00:14:37,774 --> 00:14:40,777
‫- ماذا تريدين يا حبيبتي؟‬
‫- أريد دخول الحمّام‬

212
00:14:42,904 --> 00:14:45,615
‫- حسناً‬
‫- لا أستطيع النهوض‬

213
00:14:45,740 --> 00:14:49,327
‫- هل تتألّمين إلى هذا الحدّ؟‬
‫- نعم، أريد حبّة أخرى‬

214
00:14:49,452 --> 00:14:53,665
‫تناولتِ آخر حبّة‬
‫لكنّني أعرف أين أجد كميّة منها‬

215
00:14:53,790 --> 00:14:56,251
‫دعيني أخرجه من الحوض‬
‫وسأجلبها لك‬

216
00:14:56,376 --> 00:14:59,170
‫انتظر! عليّ دخول الحمّام‬

217
00:15:00,297 --> 00:15:03,883
‫- حسناً، سأساعدك على النهوض‬
‫- حسناً‬

218
00:15:04,009 --> 00:15:09,597
‫هيّا، سأضع يدي تحت ظهرك‬

219
00:15:12,559 --> 00:15:14,269
‫لا بأس‬

220
00:15:15,270 --> 00:15:18,565
‫- لا أستطيع الجلوس فالطفل...‬
‫- هيّا‬

221
00:15:27,365 --> 00:15:29,409
‫- خرج شيء ما‬
‫- لا بأس‬

222
00:15:29,534 --> 00:15:32,162
‫لقد تبوّلت في ثيابي‬
‫فلا تقل "لا بأس"‬

223
00:15:32,287 --> 00:15:34,122
‫لا بأس، كدنا نصل‬

224
00:15:34,789 --> 00:15:39,294
‫حسناً، دعيني الآن أخلع لك سروالك‬
‫على مهلك‬

225
00:15:42,047 --> 00:15:45,425
‫حسناً، يمكنك الجلوس الآن‬
‫وأنا ممسك بك‬

226
00:15:50,180 --> 00:15:52,724
‫- مرحباً يا أمّي‬
‫- مرحباً (جاكسون)‬

227
00:16:01,358 --> 00:16:03,693
‫تعرفين أنّ الحقّ عليّ يا (مارا)‬

228
00:16:06,029 --> 00:16:07,655
‫في كلّ شيء‬

229
00:16:08,573 --> 00:16:12,243
‫كنتِ في غاية... البراءة‬

230
00:16:13,578 --> 00:16:17,791
‫كنت في غاية البراءة... والروعة‬

231
00:16:19,334 --> 00:16:21,795
‫- لكنّني أفسدت الأمر‬
‫- كلا‬

232
00:16:21,920 --> 00:16:23,630
‫لم أقدّر قيمتك‬

233
00:16:24,422 --> 00:16:26,633
‫وطوال الوقت كنت...‬

234
00:16:28,301 --> 00:16:30,970
‫أردت أن أكون مثلك‬

235
00:16:31,596 --> 00:16:34,766
‫- أنا آسف جدّاً‬
‫- يا حبيبي...‬

236
00:16:35,975 --> 00:16:38,520
‫لم نرد إلا أن نكون معك‬

237
00:16:39,521 --> 00:16:42,816
‫- لم نرد سوى هذا‬
‫- نعم‬

238
00:16:52,784 --> 00:16:55,537
‫لا بأس، سأجلبها لك‬

239
00:16:57,372 --> 00:16:58,998
‫- دعيني...‬
‫- حسناً‬

240
00:17:13,304 --> 00:17:15,390
‫- انتبه لرأسك‬
‫- هيّا بنا‬

241
00:17:19,227 --> 00:17:21,438
‫أنت، انزع هذه الأصفاد‬

242
00:17:27,402 --> 00:17:31,197
‫لقد أفشلتِ الصفقة!‬
‫أردنا القبض على (بلتران) لا على سائقه‬

243
00:17:31,322 --> 00:17:34,993
‫لا أريد الآن سوى الانتهاء منك‬
‫لديك حصانتك‬

244
00:17:35,118 --> 00:17:38,288
‫- فما يهمّك لو نلت ما أريده؟‬
‫- تريدين تفويت مداهمة كبيرة‬

245
00:17:38,413 --> 00:17:42,500
‫- لأنّك غاضبة منّي؟‬
‫- لست غاضبة منك بل من نفسي‬

246
00:17:43,960 --> 00:17:47,755
‫لا يزال بإمكاني تلفيق المسألة‬
‫ليلقى اللوم على مجلس السود‬

247
00:17:47,881 --> 00:17:50,592
‫- اتركوني في اللعبة مع (بلتران)‬
‫- ستنسحب من القضيّة‬

248
00:17:50,717 --> 00:17:53,011
‫فإمّا أنّك مراوغ كاذب أو شخص فاشل‬

249
00:17:53,136 --> 00:17:56,181
‫في كلتا الحالتين‬
‫انتهت علاقتك بـ(بلتران)‬

250
00:18:06,441 --> 00:18:10,445
‫- هل سيتراجعون عن الصفقة معنا؟‬
‫- لا يستطيعون ذلك‬

251
00:18:10,570 --> 00:18:17,243
‫يجب أن نسبق رجال الكارتل‬
‫على إيجاد عائلات مجلس السود‬

252
00:18:17,368 --> 00:18:19,996
‫سنسعى الآن وراء (بلتران)‬
‫والمخدّرات المفقودة‬

253
00:18:20,163 --> 00:18:23,791
‫- وسألتزم بجانبي من الاتّفاق‬
‫- أنا جزء من تلك الصفقة‬

254
00:18:24,042 --> 00:18:28,046
‫بدأنا الأمر معاً وسننهيه معاً‬

255
00:18:33,998 --> 00:18:37,960
‫أيّها التحرّيون، يريد هذا الشاب‬
‫تقديم بلاغ عن أمّه‬

256
00:18:38,085 --> 00:18:40,504
‫- أمّي مفقودة‬
‫- منذ متى؟‬

257
00:18:40,630 --> 00:18:43,549
‫منذ مساء أمس‬
‫لقد رحلت وأريدك أن تعثر عليها‬

258
00:18:45,718 --> 00:18:48,721
‫- لقد قتلها، (ريتا) ميتة‬
‫- لسنا متأكّدين من ذلك‬

259
00:18:48,846 --> 00:18:53,684
‫تبعت حدسي، كان عليّ‬
‫التقرّب من الأمّ وذاك الحقير قتلها‬

260
00:18:53,809 --> 00:18:55,853
‫- ذاك الصغير...‬
‫- توقّف‬

261
00:18:55,978 --> 00:18:58,648
‫- أخبرني ماذا يجري‬
‫- الحقّ عليّ‬

262
00:18:58,773 --> 00:19:01,943
‫كان (لويد) مطلق النار في تلك السرقة‬
‫حين كنتِ مع (تينا)‬

263
00:19:02,068 --> 00:19:04,779
‫كلّما تحدّثنا مع الفتى‬
‫زادت روايته ارتياباً‬

264
00:19:04,904 --> 00:19:07,490
‫أرى أنّ (لويد) أغرّ بالفتى‬
‫ليأتي إلى بيته ودبّر المسألة‬

265
00:19:07,615 --> 00:19:11,452
‫لقد لاحظ (ستيف) كما يرد في ملف‬
‫مكتب المباحث أنّه غير طبيعيّ‬

266
00:19:11,577 --> 00:19:16,248
‫- أرى أنّ (داتش) قد يكون محقّاً‬
‫- (لويد) هو قاتل متسلسل في بداياته‬

267
00:19:16,374 --> 00:19:19,085
‫- وأمّه هي الضحيّة رقم ٢‬
‫- لكنّه مجرّد ولد‬

268
00:19:19,210 --> 00:19:23,506
‫- ويبدو لي قلقاً جدّاً على أمّه‬
‫- هذا ما تعلّمه من الجريمة الأولى:‬

269
00:19:23,631 --> 00:19:26,217
‫التظاهر بأنّه قلق‬
‫إنّه يتقدّم في أسلوبه‬

270
00:19:26,342 --> 00:19:30,429
‫- أتظنّه قادراً على قتل أمّه؟‬
‫- هذا ما فعله‬

271
00:19:31,555 --> 00:19:33,474
‫يجب أن نعثر على أمّي‬

272
00:19:35,059 --> 00:19:39,730
‫تعرف أنّ هذا ما أريده أيضاً‬
‫فهي تعجبني كثيراً‬

273
00:19:40,314 --> 00:19:44,735
‫أفضل طريقة تساعدني بها‬
‫هي إخبارنا بكلّ ما تذكره‬

274
00:19:44,860 --> 00:19:48,280
‫لنعرف أين ذهبت‬
‫"متى رأيتها آخر مرّة؟"‬

275
00:19:48,406 --> 00:19:50,783
‫"ليلة أمس، في وقت متأخّر"‬

276
00:19:50,908 --> 00:19:53,828
‫- في أيّ ساعة؟‬
‫- نحو الثالثة صباحاً‬

277
00:19:56,372 --> 00:19:58,708
‫كانت في غرفة الجلوس تبكي‬
‫فأيقظني بكاؤها‬

278
00:19:58,833 --> 00:20:03,546
‫قالت إنّها مستاءة من الشجار بينكما‬

279
00:20:05,131 --> 00:20:09,176
‫وقالت إنّها ستخرج‬
‫وعليّ العودة إلى فراشي‬

280
00:20:14,098 --> 00:20:17,727
‫ثمّ أخذت سيّارتها ولم تعد قطّ‬

281
00:20:20,021 --> 00:20:24,442
‫أتعرف أين يعقل أن تذهب‬
‫في وقت متأخّر كهذا؟‬

282
00:20:28,612 --> 00:20:30,072
‫إلى بيتك‬

283
00:20:32,324 --> 00:20:35,036
‫قالت إنّها ذاهبة لتراك‬

284
00:20:35,745 --> 00:20:38,205
‫نعم رأيت (ريتا) أمس‬
‫ولكن ليس في آخر الليل‬

285
00:20:38,330 --> 00:20:40,666
‫- (ستيف)، اعذرنا دقيقة‬
‫- ذهبت لأرى إن كانت بخير‬

286
00:20:40,791 --> 00:20:44,754
‫اتّصلت بي كثيراً أمس فقلقت بشأنها‬
‫اسألي (داني)‬

287
00:20:44,879 --> 00:20:48,758
‫(ستيف)!‬
‫أخبرني بكلّ ما حصل يا (داتش)‬

288
00:20:50,426 --> 00:20:54,013
‫بعد وصولي إلى طريق مسدود في التحقيق‬
‫حول (لويد) بقيت على اتصال مع (ريتا)‬

289
00:20:54,138 --> 00:20:56,265
‫ظننت أنّني بهذه الطريقة‬
‫أستطيع مراقبة (لويد)‬

290
00:20:56,390 --> 00:21:00,019
‫- وأمنعه من إيذاء أحد أيضاً‬
‫- قل لي إنّك لم ترتكب حماقة‬

291
00:21:00,144 --> 00:21:04,523
‫كلا، كلا! قبّلتني مرّة‬
‫لكنّني أوقفتها عند هذا الحدّ‬

292
00:21:04,648 --> 00:21:07,401
‫المهمّ هو أنّه حين علم (لويد) بالأمر‬
‫غضب جدّاً‬

293
00:21:07,526 --> 00:21:12,364
‫حتّى إنّ (ريتا) خافت وحين كلّمتها أمس‬
‫لم تكن على علم بتلك الاتّصالات‬

294
00:21:12,490 --> 00:21:14,950
‫(لويد) هو الذي أجرى تلك الاتّصالات‬
‫لحملي على المجيء‬

295
00:21:15,076 --> 00:21:18,204
‫- قتلها و...‬
‫- جعلك المشتبه به‬

296
00:21:24,710 --> 00:21:27,963
‫- لم تقل لي "مبروك" بعد‬
‫- مبروك‬

297
00:21:30,049 --> 00:21:34,512
‫أتعلم على ماذا؟ لقد مضت سنة‬
‫على تخرّجي من الأكاديميّة‬

298
00:21:35,554 --> 00:21:39,683
‫- مبروك‬
‫- نعم، فلم أعد مبتدئة‬

299
00:21:39,809 --> 00:21:41,393
‫هذا صحيح‬

300
00:21:49,485 --> 00:21:51,862
‫ليت أحداً يشتري لي قالب حلوى‬

301
00:21:53,447 --> 00:21:55,825
‫- ماذا؟‬
‫- أحياناً يشتري الشرطيّون الآخرون‬

302
00:21:55,950 --> 00:21:58,702
‫قالب حلوى للذي يبلغ سنته الأولى‬

303
00:21:58,828 --> 00:22:00,746
‫ليس الأمر مهمّاً‬

304
00:22:14,468 --> 00:22:18,556
‫أمّا إذا أردتم أن تكون المنتزهات‬
‫نظيفة وخضراء‬

305
00:22:18,681 --> 00:22:22,268
‫وفي المدارس كتباً أكثر‬
‫ومحتالين أقلّ‬

306
00:22:22,393 --> 00:22:26,605
‫- فصوّتوا لي وسوف أحرّركم‬
‫- أجل!‬

307
00:22:28,149 --> 00:22:29,984
‫صفّقوا لهذا الرجل التقيّ‬

308
00:22:30,109 --> 00:22:35,114
‫ألم أقل لك ماذا سيحدث إن تلقّيت‬
‫شكوى إزعاج ثانية على هذا العنوان؟‬

309
00:22:35,239 --> 00:22:36,782
‫أخفض الصوت!‬

310
00:22:37,992 --> 00:22:43,664
‫- الديمقراطيّة صوتها عالٍ‬
‫- أطفئه! أطفئه الآن!‬

311
00:22:44,165 --> 00:22:45,833
‫- دعوني أتكّلم‬
‫- سكوت!‬

312
00:22:45,958 --> 00:22:49,170
‫- سكوت!‬
‫- لا أتحدّث عن تغيير الأساليب القديمة‬

313
00:22:49,295 --> 00:22:52,715
‫فالتغيير لا ينفع‬
‫أنا أتحدّث عن تحطيم الأساليب القديمة‬

314
00:22:52,840 --> 00:22:57,887
‫- نعم!‬
‫- زلزال سياسيّ يستأصل الوضع القديم‬

315
00:22:58,012 --> 00:23:03,017
‫بحيث نقوم نحن... نحن...‬
‫بإنشاء وضع جديد من لا شيء‬

316
00:23:03,142 --> 00:23:09,565
‫لا حاجة لتقول لي هذا، أطلب منك‬
‫وقف هذا التجمّع وإخلاء الشارع‬

317
00:23:11,025 --> 00:23:15,112
‫هذه هي الحقيقة أيّها الشرطيّ‬
‫إنّها هناك وواضحة للعيان‬

318
00:23:15,237 --> 00:23:17,281
‫- وما عليك إلا أن تراها‬
‫- "صوّتوا لي وسوف أحرّركم"‬

319
00:23:17,406 --> 00:23:21,243
‫أنت موقوف لعدم تفريق الحشد‬
‫وإنشاء تجمّع غير قانونيّ‬

320
00:23:21,368 --> 00:23:25,539
‫استدر وضع يديك خلف ظهرك‬
‫أتريد أن تُتّهم بمقاومة الاعتقال أيضاً؟‬

321
00:23:36,926 --> 00:23:41,347
‫- "(وليم ألتامور)"‬
‫- أنا (شاين فندرل)، هل اتّصلوا؟‬

322
00:23:41,472 --> 00:23:45,809
‫- نعم، تحدّثت مع الكابتن (ويمز)‬
‫- ماذا قالت عن (مارا)؟‬

323
00:23:45,935 --> 00:23:48,812
‫"إن سلّمت نفسك اليوم‬
‫فستنظر في خفض التهم ضدّ زوجتك"‬

324
00:23:48,938 --> 00:23:52,399
‫خفض التهم؟‬
‫مثل قتل غير متعمّد؟‬

325
00:23:52,524 --> 00:23:57,196
‫- قلت لا تهم على الإطلاق‬
‫- "حاولت، لكنّها لم تقبل"‬

326
00:23:57,321 --> 00:24:00,866
‫"لن يقبلوا بصفقة الآن‬
‫لا أعرف ماذا أقول لك، ربّما..."‬

327
00:24:00,991 --> 00:24:03,160
‫حسناً حسناً، شكراً لك‬

328
00:24:21,387 --> 00:24:24,265
‫- (ماكي)‬
‫- "هل تستمتع بحريّتك؟"‬

329
00:24:25,683 --> 00:24:28,852
‫- أتنفّس بكلّ حريّة‬
‫- "لن يطول الأمر"‬

330
00:24:28,978 --> 00:24:31,772
‫اركب حصانك أيّها الفارس‬
‫وهبّ لنجدتنا‬

331
00:24:31,897 --> 00:24:37,027
‫"دعني أراجع دفتر مواعيدي (شاين)‬
‫آسف، مشغول حتى نهاية الأسبوع المقبل"‬

332
00:24:37,152 --> 00:24:41,907
‫أتظنّني أمزح أيّها الحقير؟ أنا في ورطة‬
‫وهذا يعني أنّنا كلينا في ورطة‬

333
00:24:42,032 --> 00:24:45,035
‫"بل أنت وحدك"‬
‫فلم تعد لي علاقة بك‬

334
00:24:45,160 --> 00:24:48,122
‫أنت وزوجتك مطلقة النار‬
‫متورّطان وحدكما‬

335
00:24:48,247 --> 00:24:51,000
‫- "هذا هراء"‬
‫- "لو كان كلامي هراء"‬

336
00:24:51,125 --> 00:24:54,211
‫"لكنت أحاول إنقاذك من الورطة"‬

337
00:24:54,336 --> 00:24:58,257
‫- ولكن أنقذ نفسك بنفسك الآن‬
‫- يبدو أنّك لا تفهم عليّ‬

338
00:24:58,382 --> 00:25:01,552
‫- أريد شيئاً منك‬
‫- "وأنت لا تفهم عليّ يا (شاين)"‬

339
00:25:01,677 --> 00:25:04,096
‫أنا و(روني) نعمل لحساب‬
‫مكتب الهجرة والجمارك‬

340
00:25:04,221 --> 00:25:08,392
‫"عقدت صفقة معهم البارحة‬
‫حصانة كاملة على كلّ ما فعلناه"‬

341
00:25:08,517 --> 00:25:12,438
‫حتّى إنّني اعتمدت على سجلّك‬
‫الذي يحتوي كلّ نشاطاتنا القذرة‬

342
00:25:12,563 --> 00:25:14,273
‫وثمّة أمور لم توردها فيه‬

343
00:25:16,984 --> 00:25:18,861
‫- هذا هراء‬
‫- "ليس هراء أبداً"‬

344
00:25:18,986 --> 00:25:21,697
‫المشكلة فيك هو أنّك تحاول دائماً‬
‫التذاكي مثلي‬

345
00:25:21,822 --> 00:25:25,200
‫سجلّي الإجراميّ نظيف الآن‬
‫بينما مصيرك أيّها الحقير‬

346
00:25:25,326 --> 00:25:27,036
‫هو حيث (أنطوان ميتشل)‬

347
00:25:33,792 --> 00:25:38,797
‫لطالما اعتبرتَ نفسك أفضل منّي‬
‫كربّ عائلة، صحيح؟‬

348
00:25:38,922 --> 00:25:42,885
‫فأنت أب رائع وزوج محبّ يساء فهمه‬
‫صحيح؟‬

349
00:25:43,010 --> 00:25:46,055
‫عائلتك تحبّك كثيراً يا (فيك)‬
‫فلماذا تنقلب عليك؟‬

350
00:25:46,180 --> 00:25:49,141
‫"(كورين) تتعاون مع الشرطة‬
‫يا صديقي"‬

351
00:25:49,266 --> 00:25:53,062
‫"فقد ردّت على أحد اتّصالاتنا‬
‫وأعطت الهاتف لـ(كلوديت)"‬

352
00:25:53,187 --> 00:25:56,607
‫"التي سعت لنسلّم أنفسنا‬
‫وخصوصاً أنت، أتعرف هذا؟"‬

353
00:25:57,149 --> 00:26:00,903
‫"أمّ أطفالك تتلاعب بك"‬

354
00:26:01,028 --> 00:26:05,199
‫"وهي تفضّل أن تزجّ أنت في السجن‬
‫على رؤيتك تعانق أولادك"‬

355
00:26:05,324 --> 00:26:08,494
‫"فمهما يحدث لي أنا و(مارا)‬
‫فعلى الأقلّ نحن معاً"‬

356
00:26:08,619 --> 00:26:12,664
‫من يبقى لديك يا (فيك)؟‬
‫"قل لي من يبقى لديك؟"‬

357
00:26:12,790 --> 00:26:17,669
‫حين تقضي أنت وعاهرتك بقيّة حياتكما‬
‫في سجن منفصل‬

358
00:26:17,795 --> 00:26:21,840
‫سأزور (جاكسون) والطفلة مرّة كلّ سنة‬
‫في عيد ميلادهما‬

359
00:26:21,965 --> 00:26:26,637
‫"وسأخبرهما قصصاً عن أبيهما وأمّهما"‬
‫وأداعب شعرهما‬

360
00:26:26,762 --> 00:26:31,392
‫- "وآخذهما لتناول البوظة"‬
‫- لن أسمح لك حتّى برؤية ولديّ!‬

361
00:26:31,517 --> 00:26:34,812
‫- أتفهم هذا؟‬
‫- نعم، سأرسل لك بطاقة بريديّة‬

362
00:26:34,937 --> 00:26:37,189
‫من مدينة الملاهي‬

363
00:27:37,912 --> 00:27:40,373
‫- مطلوب منك المجيء صباح غد‬
‫- أين أولادي؟‬

364
00:27:40,498 --> 00:27:44,377
‫- أبعدتِهم عنّي دون التحدّث إليّ‬
‫- حين لم ينجح القبض على (بلتران)‬

365
00:27:44,502 --> 00:27:46,379
‫ارتأينا أن نبعدهم عن الخطر‬

366
00:27:47,505 --> 00:27:50,424
‫جيّد، متى يتسنّى لي أن أراهم؟‬

367
00:27:50,549 --> 00:27:53,094
‫طلبت (كورين) الحماية منك أيضاً‬

368
00:27:55,930 --> 00:28:01,102
‫- (كورين) تتعاون مع الشرطة؟‬
‫- يبدو أنّها تعرفك أحسن منّي‬

369
00:28:07,108 --> 00:28:09,318
‫لا يزال (بلتران) طليقاً‬
‫وعليّ الإمساك به‬

370
00:28:09,443 --> 00:28:10,945
‫لم يعد (بلتران) مهمّتك‬

371
00:28:12,238 --> 00:28:17,535
‫إذا أوقعت به وجلبت المخدّرات‬
‫دعيني أكلّم (كورين) لأرى أولادي‬

372
00:28:26,794 --> 00:28:28,504
‫أنا...‬

373
00:28:29,630 --> 00:28:31,632
‫لم يتسنّ لي توديع أولادي‬

374
00:28:31,757 --> 00:28:35,094
‫ودّعت أولادك لحظة أطلقت النار‬
‫على شرطيّ آخر‬

375
00:28:36,846 --> 00:28:38,639
‫تعال إلى هنا غداً الساعة ٩ تماماً‬

376
00:28:43,018 --> 00:28:45,062
‫سنعثر على أمّك عاجلاً أم آجلاً‬

377
00:28:46,522 --> 00:28:50,359
‫- لهذا لجأت إليكم‬
‫- لا يا (لويد) بل أتيت لتورّطني‬

378
00:28:50,484 --> 00:28:52,278
‫في مسألة اختفائها‬
‫لأنّني أعرفك على حقيقتك‬

379
00:28:52,403 --> 00:28:54,488
‫أمّي مفقودة وأنت تحتدّ عليّ؟‬

380
00:28:54,613 --> 00:28:58,701
‫حين اكتشفت أنّ أمّك تحبّني‬
‫خفتَ وغضبتَ‬

381
00:28:58,826 --> 00:29:01,745
‫لأنّ عرفت أنّني سأزوركما أكثر‬
‫وفي النهاية سأفضحك‬

382
00:29:01,871 --> 00:29:05,207
‫لا يهمّك إلا إلحاق الأذيّة بي‬
‫لكنّ أمّي ما كنت لتسمح لك‬

383
00:29:05,332 --> 00:29:08,919
‫إن حدث شيء لها فأنت المسؤول‬

384
00:29:09,545 --> 00:29:11,547
‫أيّها التحرّي، أريد أن أكلّمك‬

385
00:29:11,672 --> 00:29:16,343
‫- هذه آخر مرّة تكلّم فيها الفتى‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

386
00:29:16,469 --> 00:29:20,264
‫وجد (يونيس) هذا في برميل نفايات‬
‫خارج بيتك‬

387
00:29:20,389 --> 00:29:22,349
‫بقايا محروقة لملابس نسائيّة‬

388
00:29:22,475 --> 00:29:24,852
‫هناك من أشعل النار في نفاياتي‬
‫مساء أمس‬

389
00:29:24,977 --> 00:29:28,689
‫- رآك الجيران قربها‬
‫- خرجت لإطفاء النار‬

390
00:29:29,732 --> 00:29:32,943
‫(لويد) قتل أمّه ووضع ثيابها‬
‫في برميل نفاياتي وأشعل النار فيها‬

391
00:29:33,068 --> 00:29:35,112
‫- لا تظنّي أنّني...‬
‫- طبعاً لا‬

392
00:29:35,237 --> 00:29:39,867
‫ولكن عليّ التأكّد من نزاهة التحقيق‬
‫لن تعود إلى الغرفة للتحدّث مع (لويد)‬

393
00:29:39,992 --> 00:29:43,704
‫- أنا وحدي قادر على جعله يتكلّم‬
‫- سيتولّى (ستيف) القضيّة، آسفة‬

394
00:29:49,084 --> 00:29:53,297
‫آن الأوان لفرض وضع جديد‬
‫صوّتوا لي وسأسعى لتحقيق ذلك‬

395
00:29:53,422 --> 00:29:56,592
‫أتحدّث لغير المجرمين الذين‬
‫ما زال بإمكانهم بالتصويت‬

396
00:29:56,717 --> 00:29:58,427
‫يمكنك الرحيل سيّد (هاغنز)‬

397
00:29:58,552 --> 00:30:00,804
‫- فزميلك دفع كفالتك‬
‫- حسناً‬

398
00:30:01,388 --> 00:30:02,848
‫هيّا‬

399
00:30:04,475 --> 00:30:07,144
‫- هيّا اخرج‬
‫- حسناً‬

400
00:30:07,269 --> 00:30:11,565
‫حسناً يا إخوتي‬
‫صوّتوا لي وسوف أحرّركم‬

401
00:30:11,690 --> 00:30:15,945
‫- نعم‬
‫- تذكّروا اسمي: (روبرت هاغنز)‬

402
00:30:16,070 --> 00:30:19,114
‫أريد أن توقّع هنا سيّد (هاغنز)‬

403
00:30:24,620 --> 00:30:28,207
‫أريد التقدّم بطلب رسميّ‬
‫لأنال حماية الشرطة‬

404
00:30:28,332 --> 00:30:31,961
‫التي تُمنح لكلّ المرشّحين‬
‫لمنصب عمدة مثل (دايفد آسيفيدا)‬

405
00:30:32,086 --> 00:30:34,088
‫والمهرّجين الآخرين‬
‫الذين لا يُعتدّ بهم‬

406
00:30:34,213 --> 00:30:36,924
‫- حماية ممّ؟‬
‫- من تهديدات موجّهة إليّ‬

407
00:30:37,049 --> 00:30:39,760
‫- تهديدات من أيّ نوع؟‬
‫- من كلّ الأنواع‬

408
00:30:39,885 --> 00:30:45,849
‫مثل قطعي من مؤخّرتي إلى قطع شهيّتي‬
‫على حدّ تعبيرهم لا تعبيري أنا‬

409
00:30:45,975 --> 00:30:49,061
‫- أتعرف من؟‬
‫- كلّ من يخشى الوضع الجديد‬

410
00:30:50,479 --> 00:30:57,069
‫أنا أهدّد التكافل بين المجرمين والشرطة‬
‫الذي يحفز صناعة السجون‬

411
00:30:57,194 --> 00:31:00,573
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم يا آنستي‬

412
00:31:01,323 --> 00:31:05,244
‫سأطلب من أحد التحرّيين أخذ إفادتك‬
‫لا أستطيع فعل أكثر‬

413
00:31:05,369 --> 00:31:08,122
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬
‫عندي شيء لك‬

414
00:31:09,790 --> 00:31:11,750
‫أتّكل على تصويتك لي‬

415
00:31:12,501 --> 00:31:13,961
‫طبعاً‬

416
00:31:14,336 --> 00:31:18,591
‫- أبحث عن التحرّي (هولند واغنباخ)‬
‫- أنا هنا‬

417
00:31:19,300 --> 00:31:21,927
‫(إيلين كارمايكل)‬
‫محامية (ستيف بيلينغز)‬

418
00:31:22,052 --> 00:31:25,014
‫- العاهرة السحاقيّة؟‬
‫- عفواً‬

419
00:31:25,139 --> 00:31:27,850
‫لا شيء، أعطاني (ستيف)‬
‫وصفاً مختلفاً عنك‬

420
00:31:27,975 --> 00:31:29,893
‫أنا مشغول في قضيّة‬
‫فبماذا أفيدك؟‬

421
00:31:30,019 --> 00:31:34,398
‫أعطاني التحرّي (بيلينغز) إفادتك‬
‫عن إصابته وهي بصراحة لا تساعدنا‬

422
00:31:34,523 --> 00:31:37,568
‫هل أدركت الآن أنّ دعواك خاسرة؟‬

423
00:31:38,611 --> 00:31:43,741
‫- قال (ستيف) إنّك ذكيّ‬
‫- لن يغيّر تملّقك موقفي في الموضوع‬

424
00:31:43,866 --> 00:31:46,493
‫حتّى لو كان الأمر صحيحاً‬
‫كلانا يعرف أنّه لم يقل هذا‬

425
00:31:46,619 --> 00:31:49,330
‫- أيمكننا التطرّق إلى التفاصيل؟‬
‫- لا وقت عندي الآن‬

426
00:31:49,455 --> 00:31:52,124
‫لن آخذ إلا دقائق قليلة من وقتك‬

427
00:31:52,666 --> 00:31:55,586
‫إذا صبرت قليلاً فقد أتمكّن من ذلك‬

428
00:31:55,711 --> 00:31:57,588
‫وهذا مال (ستيف)، أليس كذلك؟‬

429
00:31:59,340 --> 00:32:01,675
‫- شكراً‬
‫- عذراً، أليس عندكم ورد؟‬

430
00:32:01,800 --> 00:32:05,304
‫- أبحث عن ورد أحمر‬
‫- هذا كلّ ما لدينا‬

431
00:32:09,850 --> 00:32:11,727
‫سأشتري أقلاماً أيضاً‬

432
00:32:17,107 --> 00:32:20,611
‫- ألست أصغر من أن تعملي هنا؟‬
‫- عمري ١٦ سنة‬

433
00:32:20,736 --> 00:32:23,280
‫حقّاً؟ تبدين في الـ ١٤‬

434
00:32:23,405 --> 00:32:26,367
‫ولكن لي عقل فتاة عمرها ٢٠ سنة‬

435
00:32:28,160 --> 00:32:30,829
‫- ماذا تدرسين؟‬
‫- الكيمياء‬

436
00:32:31,830 --> 00:32:36,585
‫هذا جيّد، ستذهبين إلى الجامعة؟‬
‫أحسنت‬

437
00:32:38,796 --> 00:32:42,758
‫- لا تتعلّقي بالشابّ غير المناسب هناك‬
‫- ١٧ دولاراً و ٢٩ سنتاً‬

438
00:32:48,430 --> 00:32:52,142
‫- هذا كثير جدّاً‬
‫- إذا تسنّى لك التوقّف عن الدرس الآن‬

439
00:32:52,267 --> 00:32:54,186
‫فاقضي وقتاً ممتعاً بها‬

440
00:33:01,568 --> 00:33:03,404
‫ادخلي إلى شقّتك سيّدتي‬

441
00:33:08,033 --> 00:33:09,493
‫اركله‬

442
00:33:15,708 --> 00:33:18,127
‫- أفلتي السلاح‬
‫- أين (بلتران)؟‬

443
00:33:18,252 --> 00:33:19,712
‫من؟‬

444
00:33:19,837 --> 00:33:23,006
‫كانت عصابة (بيز لاتس)‬
‫تقوم بمهامّ لـ(بيزويلا) رحمه الرب‬

445
00:33:23,132 --> 00:33:27,052
‫فلا تقل لي إنّك لم تؤدّ واجبك‬
‫مع الزعيم‬

446
00:33:27,177 --> 00:33:28,929
‫حسناً، لن أخبرك‬

447
00:33:34,143 --> 00:33:36,186
‫توقّف! لا!‬

448
00:33:36,311 --> 00:33:38,689
‫لم يسلّم شحنة المخدّرات للسود‬

449
00:33:38,814 --> 00:33:42,985
‫ممّا يعني أنّك ورجالك‬
‫تقومون بذلك عنه، أين هو؟‬

450
00:33:44,278 --> 00:33:46,363
‫- ستقتله‬
‫- آمل ألا يتسمّم ثعبانك‬

451
00:33:46,488 --> 00:33:51,744
‫- توقّف، سوف تقتله، توقّف‬
‫- هذا أمر وارد، أين (بلتران)؟‬

452
00:33:51,869 --> 00:33:54,121
‫التقى (سانتي) مكسيكيّاً هامّاً‬
‫الأسبوع الماضي‬

453
00:33:54,246 --> 00:33:55,998
‫جعلني أنتظر في السيّارة‬

454
00:33:58,333 --> 00:34:02,629
‫- أين؟‬
‫- مستودع (كبلان) القديم قرب (فيغروا)‬

455
00:34:02,755 --> 00:34:06,175
‫إن أردتِ أن يعيش‬
‫فابدأي بمصّ وجهه‬

456
00:34:07,009 --> 00:34:08,510
‫اجلبه معك‬

457
00:34:11,305 --> 00:34:15,684
‫لتأتِ الشرطة إلى هنا ويلقوا‬
‫القبض عليه لتعاطيه المخدّرات‬

458
00:34:15,809 --> 00:34:17,728
‫لا تدعه يستعمل أيّ هاتف‬

459
00:34:20,647 --> 00:34:23,025
‫عندي عنوان (بلتران) والمخدّرات‬

460
00:34:23,150 --> 00:34:26,487
‫أتستطيعين تجاوز بغضك لي‬
‫إلى أن نمسك بالكارتل؟‬

461
00:34:26,612 --> 00:34:31,200
‫لست غبيّة حتّى أطارد وهماً آخر‬
‫من أوهامك مهما تكن خططك‬

462
00:34:31,325 --> 00:34:33,994
‫"قلت لك سأسلّمك الرجل"‬
‫وهذا ما أفعله‬

463
00:34:34,119 --> 00:34:39,249
‫إذا أردت المشاركة بالمداهمة، لكِ هذا‬
‫وإلا فعندي أرقام ٣ عملاء غيرك‬

464
00:34:39,374 --> 00:34:43,378
‫افعل ما تريد، فرجاله يقرّون لنا الآن‬
‫بما يعرفونه‬

465
00:34:43,504 --> 00:34:45,672
‫لا تتأخّر غداً صباحاً‬

466
00:34:50,485 --> 00:34:57,742
‫بوصفي عمدتكم سأجعل هذه المنطقة آمنة‬
‫لأنّني سأزيد عناصر الشرطة في الشارع‬

467
00:34:58,576 --> 00:35:00,119
‫شكراً‬

468
00:35:04,707 --> 00:35:09,962
‫أنا (روبرت هاغنز)، رجل تقيّ‬
‫ومرشّح حزب الوضع الجديد‬

469
00:35:10,087 --> 00:35:14,884
‫صوّتوا لي وسوف أحرّركم‬
‫لأنّه آن الأوان لإحلال وضع جديد‬

470
00:35:15,009 --> 00:35:16,969
‫هل لديك سؤال سيّدي؟‬

471
00:35:17,094 --> 00:35:22,308
‫ألا تظنّ أنّ زيادة عناصر الشرطة‬
‫في الشارع ستزيد الوضع السيّىء سوءاً؟‬

472
00:35:23,684 --> 00:35:28,523
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- إن سلبيّة اعتماد جيش بزيّ شرطة‬

473
00:35:28,648 --> 00:35:32,151
‫يستخدم الترهيب‬
‫والقوّة المميتة والمروحيّات‬

474
00:35:32,276 --> 00:35:37,031
‫لا تساهم إلا في تشجيع المجرمين‬
‫على ارتكاب جرائمهم‬

475
00:35:37,156 --> 00:35:41,869
‫أنا لا أوافقك الرأي‬
‫لكنّني سأضيف هذا‬

476
00:35:41,994 --> 00:35:48,793
‫لا يستطيع الشرطيّ أداء واجبه‬
‫إلاّ بمشاركة كلّ واحد منكم‬

477
00:35:48,918 --> 00:35:50,503
‫فعلينا التعاون‬

478
00:35:51,420 --> 00:35:55,424
‫(روبرت هاغنز) من حزب الوضع الجديد‬
‫صوّتوا لي وسوف أحرّركم‬

479
00:35:55,550 --> 00:36:01,639
‫تتحدّث عن مشاركة ولكن حين طلبت‬
‫المشاركة في هذا الاجتماع رُفض طلبي‬

480
00:36:01,764 --> 00:36:05,309
‫ومع ذلك فأنت تنجح في إيصال صوتك‬

481
00:36:06,477 --> 00:36:10,731
‫الفتى لا يتجاوب أبداً‬
‫ومهما فعلت يدير الدفّة إلى (داتش)‬

482
00:36:10,856 --> 00:36:15,444
‫- ويبدو أنّه يفهمه جيّداً‬
‫- هل من احتمال أن تكون الأمّ حيّة؟‬

483
00:36:15,570 --> 00:36:17,780
‫ربّما ذهبت لقضاء نهاية أسبوع‬
‫في منتجع‬

484
00:36:17,905 --> 00:36:21,576
‫(ريتا) ماتت وأنا السبب‬

485
00:36:21,701 --> 00:36:26,247
‫- دعيني أجرّب معه مرّة واحدة‬
‫- بالنظر للتهم ضدّك والدليل الجنائيّ‬

486
00:36:26,372 --> 00:36:29,000
‫حتّى أسوأ محامٍ سيدحض اعترافه‬
‫وأنت أدرى بذلك‬

487
00:36:29,125 --> 00:36:31,711
‫أخبراني كيف سننال من هذا الفتى‬

488
00:36:35,172 --> 00:36:39,969
‫- كم شخصاً عليّ أن أكلّم لأجد أمّي؟‬
‫- أنا الكابتن (ويمز)‬

489
00:36:40,094 --> 00:36:44,015
‫كلّ رجال التحرّي هنا تحت إمرتي‬
‫بمن فيهم التحرّي (واغنباخ)‬

490
00:36:44,140 --> 00:36:48,060
‫الذي تقول إنّه المسؤول‬
‫عن اختفاء أمّك؟‬

491
00:36:50,688 --> 00:36:53,608
‫أريد أن أشكرك لأنّك تقدّمت إلينا‬

492
00:36:53,733 --> 00:36:57,528
‫ليست المرّة الأولى التي يرتبط فيها‬
‫(واغنباخ) عاطفيّاً بشخص في قضاياه‬

493
00:36:57,653 --> 00:37:01,490
‫لذا سأحمل ما تقوله محمل الجدّ‬

494
00:37:03,826 --> 00:37:06,245
‫أتعرفين ماذا فعل بها؟‬

495
00:37:11,292 --> 00:37:16,589
‫وُجد بعض ملابس أمّك‬
‫في برميل نفايات خارج بيته‬

496
00:37:17,048 --> 00:37:21,010
‫وهي تطابق الملابس التي كانت‬
‫ترتديها حين رأيتَها آخر مرّة‬

497
00:37:27,683 --> 00:37:29,226
‫هل قتلها؟‬

498
00:37:30,102 --> 00:37:32,396
‫لا جريمة قتل بلا جثّة‬

499
00:37:33,439 --> 00:37:38,277
‫أريد أن تخبرني عن العلاقة‬
‫بين أمّك و(واغنباخ)‬

500
00:37:39,570 --> 00:37:45,701
‫هذا سؤال ممتاز، علينا أوّلاً إبقاء‬
‫أفراد العصابات في صفوف الدراسة‬

501
00:37:45,826 --> 00:37:49,914
‫- صحيح‬
‫- ثمّ علينا تهيئة فرص اقتصاديّة‬

502
00:37:50,039 --> 00:37:52,375
‫- مثل وظائف وتدريب وبرامج استشاريّة‬
‫- لنجرّب هذا‬

503
00:37:52,500 --> 00:37:55,544
‫يمكنكم تجربة هذا في بيوتكم‬
‫هل لديكم رُبعان في جيوبكم؟‬

504
00:37:55,670 --> 00:37:58,506
‫- سيّد (هاغنز)‬
‫- إذا أردتم أن تسمعوا صوت العالم‬

505
00:37:58,631 --> 00:38:03,135
‫في أذني السيّد (آسزفيدا)‬
‫لا، لا تضحكوا، فليس الأمر طريفاً‬

506
00:38:03,260 --> 00:38:06,097
‫إذا أردتم أن تسمعوا صوت العالم‬
‫في أذني السيّد (آسزفيدا)‬

507
00:38:06,222 --> 00:38:10,351
‫فهو صوت المال‬
‫وهو الذي يصيبكم بالصمم‬

508
00:38:10,476 --> 00:38:14,522
‫- صدقت‬
‫- اسمي (آسيفيدا) من فضلك غادر المكان‬

509
00:38:14,647 --> 00:38:16,440
‫لا أستطيع سماعك‬

510
00:38:18,693 --> 00:38:25,533
‫تريد صناعة السجون أن نتحوّل إلى‬
‫عصابات وتجّار مخدّرات وإلا أفلست‬

511
00:38:27,535 --> 00:38:29,078
‫- أنت تعرف هذا‬
‫- أيّها الشرطيّان‬

512
00:38:29,203 --> 00:38:31,664
‫من فضلكما رافقا السيّد إلى الخارج‬

513
00:38:32,790 --> 00:38:35,376
‫سأغادر بنفسي، لا بأس‬

514
00:38:36,085 --> 00:38:41,465
‫لا يخبركم هذا السيّد الأسمر ورجاله‬
‫أنّهم يبيعون إخوتنا المسجونين‬

515
00:38:41,590 --> 00:38:45,636
‫إلى سجون خارج الولاية لجني الأرباح‬
‫هذا ما لا يخبرونكم إيّاه‬

516
00:38:45,761 --> 00:38:47,346
‫- ألا يبدو ذلك أشبه بالعبوديّة؟‬
‫- اهدأ‬

517
00:38:47,471 --> 00:38:50,766
‫ألا يبدو لكم أشبه بالعبوديّة؟‬
‫فهذا ما يبدو لي‬

518
00:38:51,392 --> 00:38:54,729
‫صوّتوا لي وسوف أحرّركم‬

519
00:38:55,730 --> 00:38:58,691
‫- غنّوا... غنّوا أغنيتي‬
‫- اسكت‬

520
00:39:06,198 --> 00:39:10,286
‫لدى (ستيف) انطباع أنّك تسدي‬
‫إليه خدمة بتدوين هذه الإفادة‬

521
00:39:10,411 --> 00:39:12,621
‫طلب منّي خدمة وعليّ قول الحقيقة‬

522
00:39:12,747 --> 00:39:15,958
‫أفهم ممّا أقرأه أنّك تعتبره‬
‫يتصنّع الإصابة‬

523
00:39:16,083 --> 00:39:19,712
‫- أريني أين يرد هذا‬
‫- يكفي أن تقرأ بين السطور لتجد هذا‬

524
00:39:19,837 --> 00:39:24,467
‫أنا على وشك إبطال دعوى المدينة‬
‫ضدّ موكّلي‬

525
00:39:24,592 --> 00:39:28,429
‫ولكن إذا سلّمت إفادتك‬
‫إلى الطرف الآخر وأنا ملزمة بذلك‬

526
00:39:28,554 --> 00:39:32,266
‫- فسوف يجرّوننا إلى المحكمة‬
‫- وكيف تكون هذه مشكلتي؟‬

527
00:39:32,391 --> 00:39:35,936
‫ليست مشكلتك‬
‫لكنّ المحاكمة متعبة ومكلفة‬

528
00:39:36,061 --> 00:39:39,690
‫وقد يخسر (ستيف) عمله‬
‫وأموال تقاعده وكلّ مدّخراته‬

529
00:39:39,815 --> 00:39:42,109
‫أهذا ما تريد أن يحدث حقّاً؟‬

530
00:39:45,780 --> 00:39:52,912
‫ليس (ستيف) شرّيراً لكنّني لن أسمح له‬
‫بسلب مال المدينة لضربة في الرأس‬

531
00:39:53,037 --> 00:39:55,498
‫يمكنني إجباره على إسقاط دعواه‬

532
00:39:55,623 --> 00:39:59,001
‫ولكن إن رأى محامي المدينة‬
‫هذه التفاهة المبطّنة‬

533
00:39:59,126 --> 00:40:03,631
‫فسيلاحقون موكّلي على الفور‬
‫والفضل في ذلك سيعود لك‬

534
00:40:08,886 --> 00:40:15,267
‫كانت هذه مجرّد مسوّدة، ماذا يجب‬
‫أن أقول ليبقى (ستيف) يتقاضى راتبه؟‬

535
00:40:21,857 --> 00:40:23,818
‫- مرحباً يا (كيم)‬
‫- مرحباً‬

536
00:40:33,202 --> 00:40:36,664
‫"فسار في الغابة على صهوة حصانه"‬

537
00:40:38,123 --> 00:40:42,294
‫"منطلقاً بأقصى سرعة لإنقاذ الأميرة"‬

538
00:40:45,256 --> 00:40:51,554
‫"وفي البعيد رأى البرج القاتم‬
‫يخرج من بين الضباب"‬

539
00:40:51,679 --> 00:40:55,975
‫- أأنت بخير يا أمّي؟‬
‫- نعم يا حبيبي، اسمع القصّة‬

540
00:40:57,810 --> 00:41:03,983
‫"حين اقترب الفارس‬
‫رأى أنّ البرج أعلى ممّا توقّع"‬

541
00:41:05,442 --> 00:41:12,741
‫"فكان البرج كقبضة سوداء تلكم السحب‬
‫وتختفي في السماء"‬

542
00:41:16,745 --> 00:41:22,084
‫"وكان يسمع صوت بكاء الأميرة الخافت"‬

543
00:41:22,209 --> 00:41:25,754
‫- لماذا كانت تبكي؟‬
‫- لأنّها كانت خائفة‬

544
00:41:25,880 --> 00:41:32,511
‫- ممّ؟‬
‫- من أن تبقى أسيرة البرج طوال العمر‬

545
00:41:32,636 --> 00:41:37,391
‫- أتظنّين أنّني سأتزوّج أميرة؟‬
‫- اسمع القصّة يا عزيزي‬

546
00:41:37,516 --> 00:41:39,894
‫حان وقت اجتماع العائلة‬

547
00:41:42,229 --> 00:41:45,399
‫كابتن، إحدى جارات (شاين)‬
‫اتّصلت برقم الطوارىء وقالت إنّها رأته‬

548
00:41:45,524 --> 00:41:47,192
‫- أين؟‬
‫- كان يدخل شقّته‬

549
00:41:47,318 --> 00:41:49,236
‫وتقول إنّه في الداخل الآن‬

550
00:41:51,238 --> 00:41:52,865
‫"(ماكي)، لماذا تتّصل بي؟"‬

551
00:41:52,990 --> 00:41:54,992
‫كنت أظنّ أنّ (أوليفيا)‬
‫هي حليفتك الجديدة‬

552
00:41:55,117 --> 00:41:57,453
‫صدّتني من جديد وللمرّة الثانية اليوم‬

553
00:41:57,578 --> 00:42:00,915
‫لقد أدرك المكتب أخيراً‬
‫أنّهم طوّعوا خسيساً لحسابهم‬

554
00:42:01,040 --> 00:42:06,045
‫مهلاً، ماذا عن خطبتك المُبكية‬
‫عن احترام كلّ واحد دوره في الاتّفاق؟‬

555
00:42:06,170 --> 00:42:12,384
‫كلانا يريد إيقاف جماعة (بلتران)‬
‫وأعرف المكان والوقت المناسب هو الآن‬

556
00:42:12,509 --> 00:42:14,428
‫- افعل الأمر بنفسك‬
‫- "قد ترغب في الحضور"‬

557
00:42:14,553 --> 00:42:17,014
‫لأجل المؤتمر الصحفيّ‬
‫لتكون على تواصل مع ناخبيك‬

558
00:42:18,849 --> 00:42:22,019
‫- ماذا تريد أن أفعل؟‬
‫- "تجاوز (أوليفيا) واقصد (تشافي)"‬

559
00:42:22,144 --> 00:42:23,729
‫قل له أن يتصرّف بموجب معلوماتي‬

560
00:42:23,854 --> 00:42:28,609
‫وإلا ستتطرّق إلى موضوع تقاعس قوّة‬
‫مكافحة المخدّرات في مؤتمرك الصحفيّ‬

561
00:42:30,736 --> 00:42:32,571
‫- أين البيت؟‬
‫- هناك‬

562
00:42:32,696 --> 00:42:34,615
‫- هل لاح شيء لكم؟‬
‫- لم نقترب منه‬

563
00:42:34,740 --> 00:42:36,659
‫لم نرَ حركة على النوافذ‬
‫ولم نسمع صوتاً منه‬

564
00:42:36,784 --> 00:42:39,036
‫- أنستدعي فرقة التدخّل السريع؟‬
‫- إذا كانت زوجته وولده هناك‬

565
00:42:39,161 --> 00:42:41,705
‫اعتُبر الأمر خطف رهائن‬

566
00:42:41,830 --> 00:42:44,541
‫لكنّه لا يعرف أنّنا هنا‬
‫فهل نقتحم البيت؟‬

567
00:42:44,667 --> 00:42:47,962
‫سنحت له الفرصة ليطلق النار عليّ‬
‫ولم يفعل، أظنّه لن يقاوم‬

568
00:42:49,129 --> 00:42:51,131
‫يجب ارتداء سترات واقية من الرصاص‬

569
00:43:40,264 --> 00:43:43,892
‫كابتن، كابتن‬

570
00:44:13,422 --> 00:44:15,091
‫مكتب الهجرة والجمارك لن يأتوا‬

571
00:44:15,216 --> 00:44:21,264
‫لا بدّ أن (آسيفيدا) قرع رأس (تشافي)‬
‫يستحيل أن يفوّت على نفسه هذه اللحظة‬

572
00:44:21,389 --> 00:44:25,017
‫يستطيع (بلتران) ورجاله الرحيل‬
‫في أيّ وقت، وإن رحلوا...‬

573
00:44:33,150 --> 00:44:39,824
‫لا نعرف من في الداخل أيضاً‬
‫بدون مساندة ستكون مجازفة فاشلة‬

574
00:45:07,894 --> 00:45:10,938
‫- يبدو أنّه يوجد أكثر من رجلين‬
‫- اللعنة‬

575
00:45:11,814 --> 00:45:13,774
‫حسناً، علينا أن ننقسم‬

576
00:45:15,067 --> 00:45:18,029
‫عليك أن تلهيهم‬
‫وسأتولّى أنا أمر (بلتران)‬

577
00:45:18,154 --> 00:45:19,697
‫سأذهب في هذا الاتّجاه‬

578
00:45:52,521 --> 00:45:54,315
‫"ماذا يحدث؟"‬

579
00:46:06,786 --> 00:46:08,621
‫ارفع يديك!‬

580
00:46:17,797 --> 00:46:19,256
‫(فيك)!‬

581
00:46:20,257 --> 00:46:23,010
‫- إن اقتربتما فجّرتُ رأسه‬
‫- دعه وشأنه‬

582
00:46:23,135 --> 00:46:25,346
‫- أأنت بخير يا (روني)؟‬
‫- نعم‬

583
00:46:25,471 --> 00:46:27,890
‫- أين المخدّرات؟‬
‫- لا توجد مخدّرات‬

584
00:46:28,474 --> 00:46:31,811
‫لا تخذلني أيّها السافل‬
‫أين المخدّرات؟‬

585
00:46:32,853 --> 00:46:34,647
‫إن استطاع أحد إصابته‬
‫فليطلق النار‬

586
00:46:36,732 --> 00:46:38,359
‫- عملاء فدراليّون!‬
‫- لا تتحرّكوا!‬

587
00:46:38,484 --> 00:46:40,361
‫ألقوا أسلحتكم‬

588
00:46:44,865 --> 00:46:46,367
‫ألقِ سلاحك!‬

589
00:46:46,492 --> 00:46:50,037
‫استدعِ سيّارة إسعاف، لا نستطيع‬
‫اعتقال أحد بدون وجود مخدّرات‬

590
00:46:50,162 --> 00:46:51,622
‫فأين هي؟‬

591
00:46:55,292 --> 00:46:57,753
‫لا تستأهلان ما يُصرف من مال لأجلكما‬

592
00:46:58,337 --> 00:47:01,674
‫- انظر إلى هذا‬
‫- أحسنت‬

593
00:47:02,800 --> 00:47:04,969
‫- العميلة (موري)!‬
‫- هنا في الخلف‬

594
00:47:07,763 --> 00:47:10,141
‫- انظر إلى هذا‬
‫- كلّها هنا‬

595
00:47:10,266 --> 00:47:11,726
‫- صادروها‬
‫- رائع!‬

596
00:47:16,856 --> 00:47:19,775
‫- اعتقلوا (بلتران)‬
‫- لنحسب الكميّة‬

597
00:47:25,906 --> 00:47:29,035
‫- يا لها من ضربة!‬
‫- إنجاز عظيم‬

598
00:47:29,452 --> 00:47:32,038
‫وافقت الإدارة أخيراً على إجراء تسوية‬

599
00:47:32,163 --> 00:47:36,042
‫كنت أعلم أنّه إذا تمسّكت بموقفي‬
‫فسيرضخ هؤلاء السفلة‬

600
00:47:36,500 --> 00:47:39,754
‫التهنئة واجبة‬
‫كم دفعوا لك يا (ستيف)؟‬

601
00:47:39,879 --> 00:47:44,383
‫يتضمّن الاتّفاق بند السريّة‬
‫فلا يمكن الهزء بالشرطة‬

602
00:47:44,508 --> 00:47:47,511
‫- لكنّني سأقول لك إنّه مبلغ جيّد‬
‫- هنيئاً لك‬

603
00:47:47,636 --> 00:47:50,514
‫آسف إن كنّا لسنا بمزاج للاحتفال‬

604
00:48:01,108 --> 00:48:03,319
‫أيمكنني الحصول على فنجان قهوة؟‬
‫سادة‬

605
00:48:13,287 --> 00:48:17,666
‫- وأخيراً قبضتِ أجرك‬
‫- ما أدراك بهذا؟‬

606
00:48:17,792 --> 00:48:21,253
‫عمولتك من التسوية مع (ستيف)‬
‫حتّى لو كان المبلغ صغيراً‬

607
00:48:21,378 --> 00:48:24,757
‫أتقصد احتساب يومي النقاهة‬
‫حين أصيب؟‬

608
00:48:25,508 --> 00:48:29,095
‫لم يحصل إلا على هذا‬
‫ولا يوجد بند للسريّة‬

609
00:48:31,097 --> 00:48:33,015
‫هل كان يدعوني حقّاً‬
‫العاهرة السحاقيّة؟‬

610
00:48:33,140 --> 00:48:37,353
‫- بأسلوب لطيف‬
‫- حاول التحرّش بي لكنّني صددته‬

611
00:48:37,478 --> 00:48:39,605
‫ربّما كان هذا سبب قوله‬

612
00:48:41,857 --> 00:48:46,654
‫إليك بطاقتي، اتّصل بي‬
‫إذا احتجت لشيء‬

613
00:48:46,779 --> 00:48:50,032
‫شكراً ولكن لا أظنّني‬
‫سأرفع دعوى على المدينة‬

614
00:48:50,157 --> 00:48:54,537
‫قد لا تفعل ذلك لكنّك على الأقلّ‬
‫ستعرف كيف تجدني‬

615
00:49:03,796 --> 00:49:08,717
‫- هناك من يلعب لعبته‬
‫- أيّ لعبة؟‬

616
00:49:08,843 --> 00:49:11,262
‫هذا ما أتحدّث عنه‬

617
00:49:18,018 --> 00:49:20,646
‫- هذا رائع‬
‫- أحسنتم يا شباب‬

618
00:49:20,771 --> 00:49:23,649
‫بدأ الأمر حين عرضوا عليّ‬
‫تمويل حملتي‬

619
00:49:23,774 --> 00:49:26,569
‫أهذا يعني أنّك كنت مشاركاً‬
‫في التحقيق؟‬

620
00:49:26,694 --> 00:49:30,030
‫كنت أدير التحقيق سرّاً‬
‫منذ بضعة أشهر‬

621
00:49:30,156 --> 00:49:32,867
‫ومع ذلك بقي لديك وقت للترشّح‬
‫لمنصب عمدة‬

622
00:49:32,992 --> 00:49:35,077
‫- إن أردت إنجاز أمر...‬
‫- أحسنّا العمل اليوم‬

623
00:49:35,202 --> 00:49:36,829
‫نعم‬

624
00:49:36,954 --> 00:49:39,707
‫أأنت بخير؟ لأنّنا نجحنا في الداخل‬

625
00:49:39,832 --> 00:49:43,586
‫(روني)، تلقّيت اتّصالاً من (ويمز)‬
‫تطلب منك العودة إلى الحظيرة‬

626
00:49:43,711 --> 00:49:45,671
‫- سيقلّك شرطيّ إلى هناك‬
‫- لماذا؟‬

627
00:49:45,796 --> 00:49:50,050
‫- لا أعرف، بدت المسألة طارئة‬
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬

628
00:49:53,012 --> 00:49:55,097
‫تريد (ويمز) رؤيتك أنت أيضاً‬

629
00:49:59,018 --> 00:50:04,940
‫لا بدّ أنّ دخول (داتش) على الخطّ آلمك‬
‫فأنت مع أمّك وحدكما لزمن طويل‬

630
00:50:05,482 --> 00:50:09,778
‫لا، ما آلمني هو إخبارها‬
‫بالأكاذيب عنّي لكي تكون له وحده‬

631
00:50:09,904 --> 00:50:14,116
‫- لمَ لا تكفّ عن الكذب يا (لويد)؟‬
‫- لم تكن أمّي مهتمّة به‬

632
00:50:14,241 --> 00:50:18,245
‫لكنّه لم يدعها وشأنها، فقد أتى‬
‫إلى البيت أمس ليراها، اسألي الجيران‬

633
00:50:18,370 --> 00:50:21,081
‫لم يلمس (داتش) أمّك‬

634
00:50:22,333 --> 00:50:27,046
‫- أحرق ثيابها‬
‫- لدينا شاهد يبرّئه‬

635
00:50:28,839 --> 00:50:31,967
‫- من؟‬
‫- أنا، فأنا شاهدة سلوك‬

636
00:50:32,092 --> 00:50:36,180
‫ولا أحد غيري يفهم هذا الرجل‬
‫وأعرف أنّه لم يفعل ذلك‬

637
00:50:36,889 --> 00:50:39,475
‫أحياناً يجد الناس أنّهم لا يعرفون‬
‫بعضهم البعض على حقيقتهم‬

638
00:50:39,600 --> 00:50:44,647
‫أتقصد أنّ أمّك لم تعرفك على حقيقتك؟‬
‫لم تعرف ماذا كانت تربّي طوال ١٦ سنة؟‬

639
00:50:45,731 --> 00:50:50,778
‫أنا أعرفك، فأنا في هذه الوظيفة‬
‫منذ ٣١ سنة‬

640
00:50:50,903 --> 00:50:55,532
‫وقد استجوبتُ كذّابين ومخادعين‬
‫وقتلة ومضطربين عقليّاً‬

641
00:50:55,658 --> 00:50:59,578
‫حتّى إنّني استجوبت أناساً أبرياء‬
‫وحين أستمع إليك‬

642
00:50:59,703 --> 00:51:06,210
‫أسمع شابّاً نرجسيّاً شرّيراً‬
‫يعرف أنّ أمّه ماتت‬

643
00:51:07,002 --> 00:51:10,005
‫ويعرف تماماً كيف انتهت حياتها‬

644
00:51:15,928 --> 00:51:23,936
‫من مسؤوليّتي إعلامك أنّك الآن مشتبه‬
‫باختفاء (ريتا دنتون) ومقتلها المحتمل‬

645
00:51:24,395 --> 00:51:29,108
‫لا يمكنني التحدّث معك أكثر‬
‫لأنّك قاصر ويلزم حضور محام‬

646
00:51:29,233 --> 00:51:34,989
‫لكنّنا سنأتي لك بمحام صباحاً‬
‫وحتّى ذلك الوقت ستبقى في ضيافتنا‬

647
00:51:46,709 --> 00:51:50,296
‫- بقيت عنده وقتاً طويلاً، أأنت بخير؟‬
‫- إنّها مسألة وقت‬

648
00:51:51,797 --> 00:51:54,800
‫- قبل ماذا؟‬
‫- قبل أن ينهار (لويد)‬

649
00:51:56,010 --> 00:52:00,139
‫إذا صمدنا أكثر منه فسنصل إلى الحقيقة‬

650
00:52:00,514 --> 00:52:04,059
‫إنّه يحبّ أمّه‬
‫بصرف النظر عمّا فعله بها‬

651
00:52:04,184 --> 00:52:06,687
‫هذا شأن كلّ الأبناء‬

652
00:52:06,812 --> 00:52:10,899
‫إنّه قتل عاطفيّ‬
‫لكنّ الحقيقة ستظهر في النهاية‬

653
00:52:13,277 --> 00:52:17,239
‫لا أحد أفضل منك في هذا‬
‫ولا حتّى أنا‬

654
00:52:17,906 --> 00:52:20,534
‫أين هذه الأدوية الجديدة؟ سأجلبها لك‬
‫أهي هنا؟‬

655
00:52:20,659 --> 00:52:22,202
‫(داتش)‬

656
00:52:24,997 --> 00:52:27,499
‫لا توجد أدوية جديدة‬

657
00:52:28,083 --> 00:52:31,337
‫فلم تعد تفعل فعلها‬
‫لقد جرّبتها جميعها‬

658
00:52:32,171 --> 00:52:34,923
‫كما أنّ تأثيراتها الجانبيّة‬
‫تضعف أدائي في عملي‬

659
00:52:35,049 --> 00:52:38,135
‫لا بدّ أن يعطوك شيئاً‬
‫فهناك أدوية كثيرة...‬

660
00:52:38,260 --> 00:52:39,720
‫أنا أحتضر‬

661
00:52:40,471 --> 00:52:42,348
‫هذا ما يحصل‬

662
00:52:46,393 --> 00:52:47,853
‫إنّه...‬

663
00:52:51,231 --> 00:52:53,817
‫إنّه بطيء ولكنّه لا يتحرّك‬
‫إلا في اتّجاه واحد‬

664
00:52:53,942 --> 00:52:58,781
‫- عساه لا يصل‬
‫- لا، لن يحدث الأمر اليوم‬

665
00:52:58,906 --> 00:53:03,077
‫ولكن سيحدث عاجلاً‬
‫هذا هو المرض الذي سيقتلني‬

666
00:53:03,202 --> 00:53:08,499
‫هذا ردّ فعل عاطفيّ على ما حدث‬
‫مع (شاين)، فقد انهار العالم اليوم‬

667
00:53:08,624 --> 00:53:14,171
‫كلّ ما عليّ فعله‬
‫هو تحمّل الألم كلّ يوم‬

668
00:53:14,296 --> 00:53:18,592
‫وكلّ يوم أتحمّل فيه الألم‬
‫سآتي إلى هنا‬

669
00:53:19,468 --> 00:53:22,054
‫إلى اليوم الذي أعجز فيه عن ذلك‬

670
00:53:24,473 --> 00:53:27,643
‫- ماذا يمكنني فعله؟ أخبريني‬
‫- استمرّ بفعل ما يفعله الأصدقاء‬

671
00:53:29,812 --> 00:53:31,814
‫فهذا يعني الكثير لي‬

672
00:53:47,190 --> 00:53:51,402
‫انتبه لحافّة لرصيف، أصيب برصاصتين‬
‫واحدة في الصدر والأخرى في البطن‬

673
00:53:51,528 --> 00:53:53,238
‫وضعه بين الحياة والموت‬

674
00:53:54,197 --> 00:53:56,032
‫سأركب معه‬
‫لعلّي أحصل على إفادة منه‬

675
00:53:56,157 --> 00:53:57,617
‫بالتوفيق‬

676
00:53:58,409 --> 00:54:03,206
‫أبعد هؤلاء الناس وليبقوا على مسافة‬
‫من فضلك تراجع يا سيّدي‬

677
00:54:04,749 --> 00:54:11,130
‫- (روبرت)، من فعل بك هذا؟‬
‫- (بيغ ستاكس)، (أكورن بارك)‬

678
00:54:11,256 --> 00:54:16,553
‫- لماذا؟‬
‫- أقمت تظاهرة حول مصنعه للمخدّرات‬

679
00:54:16,678 --> 00:54:22,433
‫- لم يجرؤ المحشّشون على اختراقه‬
‫- المحشّشون؟ إنجاز هائل يا (روبرت)‬

680
00:54:22,559 --> 00:54:25,353
‫- إنّها سياسة الوضع الجديد‬
‫- نعم‬

681
00:54:28,982 --> 00:54:31,776
‫- هل ستصوّتين لي؟‬
‫- نعم‬

682
00:54:31,901 --> 00:54:34,487
‫- ستصوّتين لي؟‬
‫- أجل يا (روبرت)، انظر‬

683
00:54:35,196 --> 00:54:38,783
‫هل تراها؟‬
‫سوف أصوّت لك (روبرت)‬

684
00:54:43,663 --> 00:54:45,832
‫نحن نفقده، جهّز المقبضين‬

685
00:55:24,120 --> 00:55:27,081
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

686
00:55:27,206 --> 00:55:29,292
‫أريد أن أكلّمك‬

687
00:55:30,710 --> 00:55:32,545
‫سمعتَ بالأمر إذاً؟‬

688
00:55:33,588 --> 00:55:35,548
‫عن (شاين)؟‬

689
00:55:35,673 --> 00:55:37,508
‫لا، ماذا به؟‬

690
00:55:40,053 --> 00:55:41,638
‫لقد انتحر‬

691
00:55:44,390 --> 00:55:45,850
‫ماذا؟‬

692
00:55:46,726 --> 00:55:48,353
‫في بيته‬

693
00:55:49,979 --> 00:55:52,857
‫أطلق النار على نفسه في الرأس‬
‫حين دخلت الشرطة‬

694
00:55:53,858 --> 00:55:55,485
‫ربّاه!‬

695
00:55:58,446 --> 00:55:59,947
‫(فيك)...‬

696
00:56:01,741 --> 00:56:05,244
‫أخذ (جاكسون) و(مارا) معه‬

697
00:56:08,539 --> 00:56:10,083
‫لا أعرف‬

698
00:56:13,419 --> 00:56:15,505
‫المسألة برمّتها قذرة‬

699
00:56:22,553 --> 00:56:24,972
‫على الأقلّ خرجنا منها الآن‬

700
00:56:28,184 --> 00:56:32,355
‫أخيراً تحرّرنا من كلّ القذارة‬
‫التي كانوا يهدّدوننا بها‬

701
00:56:32,480 --> 00:56:34,816
‫لم أتخيّل أن يتحقّق هذا‬

702
00:56:34,941 --> 00:56:37,694
‫- لم نعد بحاجة للحصانة الآن‬
‫- (روني)‬

703
00:56:37,819 --> 00:56:40,988
‫(فيك)، أريد طرح أسئلة عليك‬
‫بشأن قضيّة (فندريل)‬

704
00:57:01,092 --> 00:57:03,261
‫أيمكنك الجلوس على الكرسيّ الآخر؟‬

705
00:57:04,095 --> 00:57:08,725
‫- عفواً؟‬
‫- هذا مقعدي، وذاك مقعدك‬

706
00:57:29,078 --> 00:57:34,751
‫سمعت عن (شاين)‬
‫وما فعله بزوجته الحامل وابنه الصغير‬

707
00:57:36,711 --> 00:57:38,463
‫كتب رسالة‬

708
00:57:51,476 --> 00:57:57,315
‫"أظنّ أنّ كميّة كبيرة من المسكّنات‬
‫قادرة على تسكين أسوأ الأوجاع"‬

709
00:57:57,440 --> 00:58:03,529
‫"يجب أن تعرفوا أنّ (مارا) بريئة‬
‫و(جاكسون) بريء"‬

710
00:58:03,654 --> 00:58:09,577
‫"فلم يعرفا ماذا كانا يشربان‬
‫وكانت لحظاتهما الأخيرة معاً سعيدة"‬

711
00:58:10,787 --> 00:58:13,831
‫"رحلا مثلما عرفتهما‬
‫في أوّل لقائي بهما"‬

712
00:58:13,956 --> 00:58:16,876
‫"كاملين وبريئين"‬

713
00:58:17,001 --> 00:58:22,799
‫"كانا بريئين وهما في السماء الآن‬
‫وسنبقى دائماً عائلة واحدة"‬

714
00:58:24,509 --> 00:58:31,224
‫"المذنبان هما أنا و(فيك)‬
‫كان (فيك) القائد وأنا أتبعه"‬

715
00:58:32,767 --> 00:58:35,436
‫"لا أظنّ أنّ أحدنا أسوأ من الآخر"‬

716
00:58:35,561 --> 00:58:42,151
‫"لكنّنا ارتكبنا معاً شرّاً‬
‫أسوأ من شرّ كلّ واحد منّا"‬

717
00:58:42,568 --> 00:58:44,946
‫"ليتني لم أتعرّف عليه"‬

718
00:58:45,530 --> 00:58:47,281
‫"بانت لي الحقيقة الآن"‬

719
00:58:47,406 --> 00:58:54,205
‫"ومهما اعتذرت ومهما برّرت نفسي‬
‫فهكذا كنت آنذاك"‬

720
00:58:54,330 --> 00:59:00,837
‫"ولكن لن أعود إلى ما كنت عليه‬
‫لن أسمح لنفسي..."‬

721
00:59:03,881 --> 00:59:09,178
‫نظنّ أنّه وصل إلى هنا حين اقتحمنا‬
‫البيت لأنّه لا يكمل جملته‬

722
00:59:15,226 --> 00:59:21,691
‫نظراً لكلّ المداهمات والاعترافات‬
‫التي جرت في هذه الغرفة‬

723
00:59:22,358 --> 00:59:24,485
‫سواء كانت قانونيّة أم لا‬

724
00:59:25,945 --> 00:59:29,323
‫ولكلّ المخدّرات التي‬
‫نظّفت الشارع منها الليلة‬

725
00:59:31,284 --> 00:59:34,370
‫لا بدّ أنّك فخور جدّاً بنفسك‬

726
00:59:38,165 --> 00:59:42,420
‫هذا ما تركه "البطل" قبل رحيله‬

727
01:01:42,123 --> 01:01:43,582
‫(داتش)‬

728
01:01:49,255 --> 01:01:52,466
‫- أرسلي لي الفاتورة‬
‫- حسناً، الدفعة الأولى تستحقّ الآن‬

729
01:01:58,806 --> 01:02:00,266
‫(روني)!‬

730
01:02:06,731 --> 01:02:09,483
‫(رونالد إيفيرت غاردوكي)‬
‫أنت موقوف‬

731
01:02:11,736 --> 01:02:15,781
‫- لماذا؟‬
‫- لما فعلته في السنوات الـ ٣ الماضية‬

732
01:02:15,906 --> 01:02:21,078
‫سرقة قطار المال الأرمنيّ‬
‫تغطية قتل (تيري كراولي)‬

733
01:02:21,203 --> 01:02:23,372
‫أخبر (ماكي) العملاء الفدراليّين‬
‫بكلّ شيء‬

734
01:02:23,497 --> 01:02:27,334
‫وحصل لنفسه على حصانة كاملة‬
‫ولكن من دونك‬

735
01:02:30,838 --> 01:02:32,298
‫ماذا؟‬

736
01:02:38,012 --> 01:02:41,015
‫أخبرتهم بكلّ شيء؟‬

737
01:02:41,140 --> 01:02:45,478
‫- (روني)‬
‫- تعقد صفقة وترسلني إلى السجن؟‬

738
01:02:45,603 --> 01:02:48,814
‫أنا آسف، فعائلتي...‬
‫كنت أظنّ أنّ (كورين)...‬

739
01:02:48,939 --> 01:02:51,150
‫- أنت آسف؟!‬
‫- خذوه!‬

740
01:02:51,275 --> 01:02:53,319
‫- احبسوه‬
‫- لم يكن لي خيار‬

741
01:02:53,444 --> 01:02:59,492
‫وماذا عن خياري أنا؟‬
‫أين خياري أنا؟ فكنت سأهرب‬

742
01:02:59,617 --> 01:03:03,579
‫كنّا سنهرب معاً‬
‫اللعنة عليك!‬

743
01:03:03,704 --> 01:03:07,333
‫ماذا عن الفريق؟‬
‫ماذا عن حماية الفريق؟‬

744
01:03:13,214 --> 01:03:14,965
‫يمكنك الرحيل الآن‬

745
01:03:34,313 --> 01:03:35,898
‫أين أولادي؟‬

746
01:03:36,023 --> 01:03:38,859
‫ستكون الأوراق جاهزة‬
‫لتوقّعها في آخر النهار‬

747
01:03:38,985 --> 01:03:42,196
‫- أين عائلتي؟‬
‫- حينما يستقرّون في مكان جديد‬

748
01:03:42,321 --> 01:03:44,073
‫سأخبرك أنّهم في أمان‬

749
01:03:45,116 --> 01:03:48,035
‫كنت على اتّصال بمخبر قديم ليلة أمس‬

750
01:03:48,160 --> 01:03:51,455
‫وحصلت على معلومات موثوق بها‬
‫بشأن سعي عصابة فيتناميّة‬

751
01:03:51,580 --> 01:03:54,792
‫- إلى الاتّجار بالصغار‬
‫- لن تبقى بحاجة لمخبريك‬

752
01:03:54,917 --> 01:03:59,297
‫ولن تبقى بحاجة لسلاحك‬
‫لا تحمله في هذا البناء أو ضعه في خزنة‬

753
01:03:59,422 --> 01:04:02,133
‫- لكنّه لي وأنت أصدرت...‬
‫- أنت لا تفهمني‬

754
01:04:02,258 --> 01:04:03,968
‫لم تعد تعمل في الشارع لحسابنا‬

755
01:04:04,552 --> 01:04:08,723
‫- أين سأعمل إذاً؟‬
‫- هذه خلاصات لنشاط بعض العصابات‬

756
01:04:08,848 --> 01:04:11,892
‫في منطقة (لوس أنجلس) الكبرى...‬
‫(توم)‬

757
01:04:12,018 --> 01:04:16,731
‫نريد منك أن تلقي نظرة عليها وتبحث‬
‫عن أنماط مألوفة وتكتب تحليلاً في مذكّرة‬

758
01:04:16,856 --> 01:04:18,649
‫١٠ صفحات على الأقل‬
‫مع تباعد مفرد بين الأسطر‬

759
01:04:18,774 --> 01:04:21,652
‫أريد أوّل تقرير قبل الساعة السادسة‬
‫من مساء غد‬

760
01:04:25,197 --> 01:04:27,742
‫- لم أوقّع على هذا‬
‫- ولا أنا‬

761
01:04:27,867 --> 01:04:30,578
‫- لا أقوم بأعمال مكتبيّة‬
‫- لا بأس، لكنّ بذلك تخالف الاتّفاق‬

762
01:04:30,703 --> 01:04:35,207
‫وسوف تحاكَم على كلّ ما اعترفت به‬
‫اقرأ بنود صفقة الحصانة‬

763
01:04:35,333 --> 01:04:37,752
‫فحوص إلزاميّة للمخدّرات‬
‫مرّة في الأسبوع‬

764
01:04:37,877 --> 01:04:40,171
‫٥ تقارير خطيّة كلّ أسبوع‬

765
01:04:40,755 --> 01:04:46,677
‫المؤسف أنّ الأمر سيدوم ٣ سنوات فقط‬
‫لكنّني سأجعلك تشعر بثقل مرور كلّ يوم‬

766
01:04:48,929 --> 01:04:50,514
‫اسمحي لي بالتحدّث مع (كورين)‬

767
01:04:52,308 --> 01:04:53,851
‫لا تستطيعين...‬

768
01:04:57,146 --> 01:04:59,106
‫يجب أن أرى أولادي‬

769
01:04:59,732 --> 01:05:04,153
‫اللباس الرسميّ إلزاميّ، في ساعة الغداء‬
‫اذهب إلى بيتك وغيّر ملابسك‬

770
01:05:11,577 --> 01:05:16,499
‫تلك الشائعات بشأن تورّطي في مقتل‬
‫هذا المرشّح الغريب الأطوار...‬

771
01:05:16,624 --> 01:05:20,419
‫هكذا تجري الأمور، ففي الأحياء‬
‫الفقيرة تسري الشائعات بسهولة‬

772
01:05:20,544 --> 01:05:26,092
‫ولكن لا يمكنني تجاهل تهديد مركزك‬
‫الانتخابيّ بقنبلة وإن بدا مستحيلاً‬

773
01:05:26,217 --> 01:05:28,969
‫أسوأ ما في الأمر هو أنّ (هاغنز)‬
‫توقّع حدوث ذلك‬

774
01:05:29,095 --> 01:05:33,724
‫فقد طلب من (تينا) أمس‬
‫حماية الشرطة قبل مقتله‬

775
01:05:35,768 --> 01:05:40,564
‫- كيف تحافظين على تماسكك؟‬
‫- لا حاجة لأخبرك بالمشاكل‬

776
01:05:41,690 --> 01:05:43,984
‫هل للأمر علاقة بالذي نجا بفعلته؟‬

777
01:05:45,569 --> 01:05:50,199
‫قضينا أنا وأنت وقتاً طويلاً‬
‫وبذلنا جهداً كبيراً لنزجّه في السجن‬

778
01:05:53,619 --> 01:05:59,250
‫شاهدت مؤتمرك الصحفيّ‬
‫مبروك، ستصير العمدة‬

779
01:06:00,459 --> 01:06:04,630
‫- بقيت مسألة الانتخابات‬
‫- أعرف أنّك ستتدبّر أمرك‬

780
01:06:13,305 --> 01:06:14,890
‫هنا المطبخ‬

781
01:06:16,058 --> 01:06:20,438
‫نطلب من الذين يجلبون طعامهم أن‬
‫يدوّنوا أسماءهم عليه كيلا يحدث خلط‬

782
01:06:23,566 --> 01:06:27,695
‫تنطفىء الأنوار ويتوقّف مكيّف الهواء‬
‫تلقائيّاً الساعة ٦ مساء‬

783
01:06:27,820 --> 01:06:32,074
‫إلا إذا اتّصلت بالرقم الداخليّ ٨٦٣‬
‫وأخبرتهم أنّك متأخّر في عملك‬

784
01:06:32,199 --> 01:06:37,371
‫لا يحقّ لك بتاتاً تعديل الترموستات‬
‫إذا أردت تغيير درجة الحرارة‬

785
01:06:37,496 --> 01:06:41,333
‫يجب أن تحصل على موافقة‬
‫المشرف على أعمال الصيانة‬

786
01:06:41,876 --> 01:06:43,335
‫لقد وصلنا‬

787
01:06:44,920 --> 01:06:50,509
‫إن احتجت لشيء فاتّصل بي في‬
‫قسم الموارد البشريّة على الرقم ٩١٢‬

788
01:06:51,385 --> 01:06:53,971
‫سأترك بطاقتك المغنطيسيّة على مكتبك‬

789
01:06:58,934 --> 01:07:01,437
‫وصلنا... سأحملها عنك‬

790
01:07:02,354 --> 01:07:04,523
‫ليس بالبيت...‬

791
01:07:05,274 --> 01:07:09,320
‫وليس في الداخل أفضل بكثير‬
‫لكنّ المكان هادىء‬

792
01:07:09,445 --> 01:07:14,783
‫مستوى المدارس جيّد ولها برامج‬
‫خاصّة للأولاد المصابين بالتوحّد‬

793
01:07:15,534 --> 01:07:18,954
‫وهناك حلبة تزلّق على الجليد‬
‫على بُعد أميال قليلة، وأيضاً...‬

794
01:07:19,079 --> 01:07:23,375
‫يوجد هنا متحف فيه دينوصور حقيقيّ‬

795
01:07:23,501 --> 01:07:27,421
‫فأكبر وأجمل أنثى دينوصور (تي ركس)‬
‫فتيّة في العالم‬

796
01:07:27,546 --> 01:07:30,633
‫موجودة هنا في متحف (بوربي)‬
‫واسمها (جاين)‬

797
01:07:30,758 --> 01:07:33,594
‫توجد منتزهات قريبة من هنا‬
‫أمّا التسوّق فمعظمه في (بيريفيل)...‬

798
01:07:33,719 --> 01:07:37,473
‫توقّف... إنّه ممتاز‬

799
01:07:44,522 --> 01:07:49,527
‫هل فكّرت باللقب الذي تحبّ أن‬
‫ندعوك به بحيث تتناقله الأجيال؟‬

800
01:07:49,652 --> 01:07:52,696
‫- حضرة التحرّي‬
‫- فبدونه ينسى الناس أمرك بسهولة‬

801
01:07:53,239 --> 01:07:55,241
‫هل سمعت باسم (ماك راي إدواردز)؟‬

802
01:07:56,700 --> 01:08:00,746
‫أرأيت؟ كان (إدورادز) يعمل‬
‫في شقّ طرق (لوس أنجلس) السريعة‬

803
01:08:00,871 --> 01:08:05,000
‫من سنة ١٩٥٣ حتّى ١٩٦٩‬
‫كان يقتل أطفالاً في الليل‬

804
01:08:05,125 --> 01:08:10,381
‫ويطمر جثثهم في التراب حيث كان مع‬
‫زملائه يصبّ الإسمنت في اليوم التالي‬

805
01:08:10,506 --> 01:08:13,217
‫وهذا يعني أنّ طرقات المدينة‬
‫مرصوفة بالجثث‬

806
01:08:13,759 --> 01:08:15,803
‫٥٠ بالمئة من القتلة المتسلسلين‬
‫في العالم‬

807
01:08:15,928 --> 01:08:19,181
‫قضوا على الأقلّ جزءاً من حياتهم‬
‫في جنوب (كاليفورنيا)‬

808
01:08:20,266 --> 01:08:22,226
‫فما سبب ذلك برأيك؟‬

809
01:08:26,313 --> 01:08:30,150
‫لأنّ الجميع يأتون إلى (لوس أنجلس)‬
‫ليحظوا بالشهرة‬

810
01:08:31,610 --> 01:08:34,321
‫استعدّ إذاً لرؤية الكاميرات حولك‬
‫يا (لويد)‬

811
01:08:43,247 --> 01:08:45,708
‫تخرّجت من الأكاديميّة قبل سنة‬

812
01:08:48,961 --> 01:08:52,715
‫- لقد نجحتُ! لقد نجحت!‬
‫- أحسنتِ‬

813
01:08:53,465 --> 01:08:56,969
‫لدينا حالة سرقة وسُمع إطلاق نار‬
‫بين (برودواي) و(لينوكس)‬

814
01:08:57,094 --> 01:08:59,555
‫الشرطة في وسط المدينة بحاجة للمساعدة‬

815
01:13:14,387 --> 01:13:19,642
‫"حين أطفأتَ الضوء وخرجت من الباب"‬

816
01:13:19,767 --> 01:13:24,063
‫"سألتُ نفسي: ماذا أتى بي إلى هنا؟"‬

817
01:13:24,189 --> 01:13:28,735
‫"هل قضيتَ وقتاً طيّباً‬
‫وأنت تشرب الويسكي؟"‬

818
01:13:28,860 --> 01:13:33,239
‫"وهل أردت أن تكون‬
‫مثل (بوني) و(كلايد)؟"‬

819
01:13:33,364 --> 01:13:37,202
‫"ماذا يدور في خلدك‬
‫ماذا يجول في رأسك؟"‬

820
01:13:37,327 --> 01:13:41,331
‫"مَن توقّعت أن أكون؟‬
‫لكنّك علقت بي"‬

821
01:13:41,456 --> 01:13:47,170
‫"تظنّ أنّ ثمّة رابطاً بيننا‬
‫وأنّني انعكاس لك لكنّك مخطىء"‬

822
01:13:50,423 --> 01:13:57,722
‫"أستطيع أن أكون مخلصة ووفيّة‬
‫ولكن لأحد غيرك وليس لك أنت بتاتاً"‬

823
01:13:57,847 --> 01:14:04,229
‫"تظنّ أنّنا خُلقنا لبعضنا‬
‫كم ذهنك غليظ يا عزيزي!"‬

824
01:14:06,564 --> 01:14:12,070
‫"ولكن مضى على ذلك وقت طويل"‬

825
01:14:47,730 --> 01:14:52,110
‫"أمّا هو فيرى أموراً‬
‫لن تعرف كيف تراها أبداً"‬

826
01:14:52,235 --> 01:14:56,030
‫"وهو أكثر منك رجوليّة بثلاثة أضعاف"‬

827
01:14:56,155 --> 01:15:02,245
‫"سأفعل كلّ ما يريد‬
‫وسأذهب حيثما يريدني أن أذهب"‬

828
01:15:04,455 --> 01:15:10,587
‫"وإن لم يكن هذا حبّاً‬
‫فأظنّني لن أعرف أبداً ما هو الحبّ"‬

829
01:15:14,382 --> 01:15:20,471
‫"ولكن مضى على ذلك وقت طويل"‬

