﻿1
00:00:01,826 --> 00:00:04,470
‫اقرأ البيان الذي تم إعداده،‬
‫ثم انتظر أسئلتهم‬

2
00:00:04,495 --> 00:00:07,432
‫توقع أن يسألك (هانرادي) عن عملية‬
‫القبض على حراس (ووكي)‬

3
00:00:07,456 --> 00:00:10,435
‫- سأتهرب لكنني لن أنكر شيئاً‬
‫- نعم، ألديك ملاحظاتك؟‬

4
00:00:10,459 --> 00:00:11,937
‫لست بحاجة إليها‬

5
00:00:11,961 --> 00:00:16,298
‫أشكركم على حضوركم،‬
‫معكم الكابتن (ديفيد أسيفيدا)‬

6
00:00:17,133 --> 00:00:23,532
‫شكراً، منطقة (فارمنغتون) بـ(لوس أنجلوس)‬
‫التي توليتها منذ ٤ أشهر...‬

7
00:00:23,556 --> 00:00:27,661
‫كانت من أكثر مناطق المدينة‬
‫خطورة وأكثرها جرائم‬

8
00:00:27,685 --> 00:00:31,730
‫حتى أن بعض الصحفيين‬
‫وصفوها بأنها منطقة حرب‬

9
00:00:52,627 --> 00:00:57,149
‫أفخر بإعلان أن جرائم القتل والاغتصاب‬
‫والسرقة والجرائم الأخرى العنيفة...‬

10
00:00:57,173 --> 00:01:00,926
‫قلّت بشكل ملحوظ في المنطقة‬
‫خلال الـ٦ أشهر الماضية‬

11
00:01:05,264 --> 00:01:10,018
‫بناء على توجيهاتي، أصبح رجال الشرطة‬
‫يشتركون في برامج مراقبة الحي‬

12
00:01:21,697 --> 00:01:24,343
‫وقد بدأت الأسر المحلية‬
‫تشعر بتأثير ذلك بالفعل‬

13
00:01:24,367 --> 00:01:26,994
‫أصبحت الأمهات أكثر أمناً‬
‫بينما يتسوقن لشراء احتياجاتهم‬

14
00:01:32,208 --> 00:01:34,376
‫لقد تأخرت يا سيدي‬

15
00:01:35,211 --> 00:01:39,173
‫مع استمرار مساندة قادة المجتمع‬
‫والمواطنين العاديين...‬

16
00:01:39,298 --> 00:01:44,386
‫يمكننا جعل منطقة (فارمنغتون)‬
‫مكاناً أكثر أمناً لنا جميعاً‬

17
00:01:45,763 --> 00:01:48,015
‫أيها الوغد‬

18
00:01:48,766 --> 00:01:51,852
‫هذا جزاء أن جعلتني أركض‬
‫أيها الوضيع‬

19
00:01:51,936 --> 00:01:54,063
‫انهض‬

20
00:01:55,523 --> 00:01:58,150
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

21
00:01:59,235 --> 00:02:04,698
‫انظر يا (بوتي)،‬
‫يبدو أن لديه عضواً ثالثاً‬

22
00:02:05,324 --> 00:02:08,011
‫- دعني أمسك به‬
‫- كلا، اللعنة!‬

23
00:02:08,035 --> 00:02:12,331
‫- لدي كيس لوضع الدليل‬
‫- لا عليك، لدي واحد‬

24
00:02:17,085 --> 00:02:18,962
‫هيا، هيا‬

25
00:02:20,715 --> 00:02:22,925
‫إلى اللقاء‬

26
00:02:23,426 --> 00:02:25,385
‫هل من أسئلة؟‬

27
00:02:37,398 --> 00:02:39,751
‫لا ترى مثل هذا المنظر كل يوم...‬

28
00:02:39,775 --> 00:02:44,006
‫- هذا ما يسمى بالتخشب‬
‫- بغض النظر عن ذلك، فثدياها ممتلئان‬

29
00:02:44,030 --> 00:02:45,591
‫هل تريد عصرهما؟‬

30
00:02:45,615 --> 00:02:48,135
‫كم لدينا من الوقت قبل وصول‬
‫الطبيب الشرعي؟‬

31
00:02:48,159 --> 00:02:50,679
‫شقيقة الضحية بالخارج،‬
‫وتريد معرفة ما حدث‬

32
00:02:50,703 --> 00:02:53,122
‫(داتش) هو المسؤول عن كل الباكين‬

33
00:02:53,372 --> 00:02:57,895
‫- أشكرك... أكنت أول من وصل هنا؟‬
‫- نعم، تلقيت و(جيليان) المكالمة‬

34
00:02:57,919 --> 00:03:00,981
‫يبدو أن الجثث تتبعك‬
‫منذ الأسابيع الماضية‬

35
00:03:01,005 --> 00:03:04,526
‫{\an8}نعم، يبدو أنني فتاة مسلية للغاية،‬
‫أتوصلت لشيء بشأن هذه الجثة؟‬

36
00:03:04,550 --> 00:03:07,821
‫{\an8}وفقاً للجروح، أظننا نبحث‬
‫عن قاتل غير محترف‬

37
00:03:07,845 --> 00:03:10,240
‫{\an8}تغطيته أعضائها التناسلية‬
‫يعني أنه شعر بالخزي مما فعل‬

38
00:03:10,264 --> 00:03:12,618
‫{\an8}إما أنه أحد أقاربها أو حبيبها،‬
‫وأظنه سيعترف بسهولة‬

39
00:03:12,642 --> 00:03:17,521
‫{\an8}كلا! دعني وشأني! اللعنة!‬

40
00:03:17,980 --> 00:03:19,958
‫{\an8}- هدئي من روعك يا آنسة‬
‫- من أنت؟‬

41
00:03:19,982 --> 00:03:22,544
‫- المفتش (واغنباو)‬
‫- هل ماتت؟‬

42
00:03:22,568 --> 00:03:25,088
‫توجد شابة بالداخل لم نتعرف‬
‫على هويتها بعد‬

43
00:03:25,112 --> 00:03:28,759
‫- هذا منزل شقيقتي (نانسي)‬
‫- لا نعرف أنها القتيلة بعد‬

44
00:03:28,783 --> 00:03:34,663
‫- إنها جميلة وذات شعر أشقر طويل‬
‫- أظنها هي... آسف‬

45
00:03:43,756 --> 00:03:47,050
‫- سيدتي‬
‫- انظر إليه‬

46
00:03:49,095 --> 00:03:51,764
‫سيدتي‬

47
00:03:54,642 --> 00:03:57,538
‫- أين (جيني)؟‬
‫- (جيني)؟‬

48
00:03:57,562 --> 00:04:00,689
‫ابنة (نانسي) الصغيرة، أين هي؟‬

49
00:04:01,482 --> 00:04:04,568
‫تعالي معي‬

50
00:04:10,950 --> 00:04:13,285
‫خمني من المفقود؟‬

51
00:04:15,621 --> 00:04:20,834
‫- اللعنة!‬
‫- نعم، أصبحت القضية أكثر إثارة‬

52
00:04:29,594 --> 00:04:33,055
‫مرحباً أيها الرقيب، أشكرك‬{\an8}

53
00:04:34,515 --> 00:04:38,018
‫{\an8}سأذهب إلى الحمام،‬
‫ثم ألتقي بكم في المكتب‬

54
00:04:38,686 --> 00:04:40,163
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

55
00:04:40,187 --> 00:04:43,023
‫{\an8}جئت في الوقت المناسب، لدي بعض‬
‫الصحفيين، أتريد التحدث إليهم؟‬

56
00:04:43,274 --> 00:04:46,420
‫{\an8}- كلا‬
‫- سيتحدث (غيلروي) والرئيس عما حدث‬

57
00:04:46,444 --> 00:04:51,258
‫{\an8}- فريقك يستحق الاعتراف بجدارته‬
‫- ليتولَ رئيسنا ذلك‬

58
00:04:51,282 --> 00:04:53,492
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

59
00:04:54,577 --> 00:04:57,806
‫- (بيترسون)، أما زال المرحاض معطلاً؟‬
‫- لابد أن السباك فقد طريقه‬

60
00:04:57,830 --> 00:05:00,183
‫تريد المدينة شكرنا‬
‫على قيامنا بواجبنا‬

61
00:05:00,207 --> 00:05:05,045
‫كيف تفعل ذلك ونحن جميعاً‬
‫ندخل حماماً واحداً؟‬

62
00:05:09,175 --> 00:05:10,986
‫- (فيك)؟ هل لي أن أراك؟‬
‫- امنحني لحظة‬

63
00:05:11,010 --> 00:05:14,138
‫- أريدك الآن‬
‫- أريد التبول...‬

64
00:05:14,180 --> 00:05:20,310
‫- هذا لو فرغت إحدى حمامات النساء‬
‫- الآن‬

65
00:05:23,272 --> 00:05:25,691
‫سمعاً وطاعة‬

66
00:05:26,067 --> 00:05:29,486
‫- اخلع هذا‬
‫- ستستمتع بوقتك هنا يا أخي‬

67
00:05:30,363 --> 00:05:34,032
‫- أتتذكر (ميغيل إستيانا)؟‬
‫- بالطبع‬

68
00:05:34,158 --> 00:05:37,304
‫إنه تاجر مخدرات وضيع يعمل‬
‫مع العصابات بشارع رقم ٢٥‬

69
00:05:37,328 --> 00:05:40,307
‫هل هذا هو السلوك الذي تشجعه‬
‫بإدارتك؟‬

70
00:05:40,331 --> 00:05:41,892
‫هذا (هوزيه غارسيا)، محامي (إستيانا)‬

71
00:05:41,916 --> 00:05:45,270
‫أعرف (هوزيه)،‬
‫إنه يمثل تجار المخدرات الوضعاء‬

72
00:05:45,294 --> 00:05:49,566
‫عملي هو الحرص على ألا يتعدى‬
‫قطاع الطرق أمثالك على حقوق موكلي‬

73
00:05:49,590 --> 00:05:53,010
‫يدعي (إستيانا) أنك بالغت‬
‫في استخدام العنف عند القبض عليه‬

74
00:05:53,261 --> 00:05:57,181
‫حقاً؟ أهذا ما تدعيه يا (ميغيل)؟‬

75
00:05:58,599 --> 00:06:00,953
‫يا لها من عضة!‬
‫أتَسبب حبيبك فيها؟‬

76
00:06:00,977 --> 00:06:03,353
‫بل أنت الذي تسببت فيه‬
‫باستخدام الزردية‬

77
00:06:04,647 --> 00:06:10,546
‫لا أذكر أية زردية، لكنني أذكر أكياس‬
‫المخدرات الثمانية التي كانت بحوزتك‬

78
00:06:10,570 --> 00:06:13,465
‫سنعترض على عملية التفتيش‬
‫لدى القاضي (ماكلستر)‬

79
00:06:13,489 --> 00:06:17,386
‫معذرة، لكنني لا أذكر‬
‫شيئاً عن الزردية‬

80
00:06:17,410 --> 00:06:20,639
‫اسأل رجالي إن شئت،‬
‫لكنني لا أظنهم سيتذكرونها أيضاً‬

81
00:06:20,663 --> 00:06:23,934
‫- إنك مخزِ‬
‫- لا أظنني أدرس الأخلاق على يد...‬

82
00:06:23,958 --> 00:06:27,044
‫محامي مخدرات وضيع‬

83
00:06:28,546 --> 00:06:31,676
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬
‫أأستطيع التبول الآن؟‬

84
00:06:32,925 --> 00:06:35,821
‫- أيكذب (ميغيل)؟‬
‫- يدعي أي شيء لتجنب السجن‬

85
00:06:35,845 --> 00:06:37,948
‫هذه رابع شكوى أتلقاها ضدك‬
‫منذ أن أتيت هنا‬

86
00:06:37,972 --> 00:06:41,159
‫من حسن حظي أنك لا تصدقها‬

87
00:06:41,183 --> 00:06:43,203
‫استمر في الابتسام من أجل‬
‫آلات التصوير‬

88
00:06:43,227 --> 00:06:46,188
‫وافعل شيئاً بشأن إصلاح‬
‫مرحاض الرجال‬

89
00:06:51,694 --> 00:06:53,881
‫توقفت عن الاستماع إليك‬
‫منذ ٥ دقائق‬

90
00:06:53,905 --> 00:06:57,926
‫رأيي أن الفاعل المجهول غير منظم‬
‫له سجل جنائي لا يذكر العنف‬

91
00:06:57,950 --> 00:07:00,160
‫- الفاعل المجهول؟‬
‫- نعم‬

92
00:07:00,453 --> 00:07:03,205
‫- أتعني القاتل؟‬
‫- نعم‬

93
00:07:03,289 --> 00:07:05,749
‫قل ذلك فحسب إذن‬

94
00:07:07,335 --> 00:07:10,504
‫- هل ستوافق (داني) على مواعدتي؟‬
‫- (داني)؟‬

95
00:07:10,838 --> 00:07:15,110
‫قرأت دراسة تشير إلى أن ٤٠٪ من‬
‫الشرطيات التقين بأزواجهن في العمل‬

96
00:07:15,134 --> 00:07:18,989
‫إن كنت تريد المواعدة، فلا بأس،‬
‫لكن لِمَ تواعد شرطية تعمل معنا؟‬

97
00:07:19,013 --> 00:07:21,700
‫- هذا ينم عن الكسل يا بني‬
‫- لو نزعت ما عليها من ملابس رسمية...‬

98
00:07:21,724 --> 00:07:26,622
‫- ستجدينها مثيرة‬
‫- التحق بدروس رقص أو منتدى كتب‬

99
00:07:26,646 --> 00:07:30,042
‫كُن أكثر إبداعاً بحق السماء،‬
‫لا عجب في أن زوجتك تركتك‬

100
00:07:30,066 --> 00:07:34,630
‫- كانت (لوسي) تعاني مشاكل حميمية لا دخل لي بها‬
‫- أحقاً هذا؟‬

101
00:07:34,654 --> 00:07:36,613
‫افتح الباب أيها الرقيب‬

102
00:07:37,573 --> 00:07:40,594
‫لو كنت خبيرة هكذا،‬
‫فكيف تركك زوجاك الاثنان؟‬

103
00:07:40,618 --> 00:07:43,829
‫ثق في أن هذا لم يكن لقلة الخيال‬

104
00:07:44,121 --> 00:07:46,850
‫- لديكما طفلة مفقودة؟‬
‫- (جيني ريبورغ)، ٨ أعوام‬

105
00:07:46,874 --> 00:07:49,478
‫- وجدنا جثة أمها مطعونة‬
‫- هل من خيوط؟‬

106
00:07:49,502 --> 00:07:52,588
‫- لدينا ما نتبعه يا سيدي‬
‫- إلام توصلتما؟‬

107
00:07:53,282 --> 00:07:54,884
‫والد الفتاة مدمن مخدرات‬

108
00:07:54,908 --> 00:07:58,346
‫طبيعة الجريمة واختفاء ابنته‬
‫تشير إلى أنه القاتل‬

109
00:07:58,370 --> 00:08:02,309
‫أحد الجيران رأى (بوني بوي هاريس)‬
‫يطرق باب القتيلة بالأمس‬

110
00:08:02,333 --> 00:08:06,021
‫- من (بوني بوي هاريس)؟‬
‫- يبيع البضائع المسروقة بالمنطقة‬

111
00:08:06,045 --> 00:08:08,129
‫ألقيت القبض عليه بنفسي‬
‫٣ أو ٤ مرات‬

112
00:08:08,797 --> 00:08:12,819
‫أخبراني لو أردتما شيئاً،‬
‫أريد مساعدتكما في هذه القضية‬

113
00:08:12,843 --> 00:08:14,529
‫أشكرك أيها الكابتن‬

114
00:08:14,553 --> 00:08:17,389
‫متى بدأ يلطخ يديه بهذه القضايا؟‬

115
00:08:17,723 --> 00:08:20,267
‫لا يمكنك لومه على المحاولة‬

116
00:08:21,727 --> 00:08:24,688
‫- مرحباً يا (داني)‬
‫- مرحباً‬

117
00:08:25,272 --> 00:08:29,192
‫كيف القهوة؟‬
‫نفس قهوة الشرطة؟‬

118
00:08:29,443 --> 00:08:32,612
‫- نعم‬
‫- يا للعجب!‬

119
00:08:33,656 --> 00:08:40,847
‫- لا أعرف ما تخططين له ولكن...‬
‫- انظر يا (شين)، إنه فاتن النساء‬

120
00:08:40,871 --> 00:08:45,226
‫ما هذا الذي سمعته عن افتتان‬
‫شقيقة القتيلة بك في مكان الحادث؟‬

121
00:08:45,250 --> 00:08:48,813
‫- أحسنت يا (داتش)‬
‫- إنكما مقززان‬

122
00:08:48,837 --> 00:08:54,653
‫أنت الذي تقبلت مداعبة شقيقة القتيلة‬
‫لك على بعد ١٠ أقدام من الجثة‬

123
00:08:54,677 --> 00:08:56,904
‫كانت مضطربة وأردت تهدئتها‬

124
00:08:56,928 --> 00:08:59,324
‫لست بحاجة لإخباري‬
‫عن مراحل الحزن المختلفة‬

125
00:08:59,348 --> 00:09:03,143
‫والتي تبدأ بالرفض ثم الغضب ثم لعق قضيبك‬

126
00:09:04,102 --> 00:09:10,025
‫لو تذكرت شيئاً آخر اتصلي بـ٩١١‬
‫واطلبي المفتش "العقيني"‬

127
00:09:10,418 --> 00:09:12,295
‫لتأذني لي‬

128
00:09:12,319 --> 00:09:16,633
‫- المفتش "العقيني"‬
‫- ما الأمر؟ لا تكن حساساً هكذا‬

129
00:09:16,657 --> 00:09:20,845
‫- كان هذا حديثاً راقياً للغاية‬
‫- يظن أنه أفضل منا‬

130
00:09:20,869 --> 00:09:24,372
‫- فأردت أن أعيده إلى صوابه‬
‫- يا له من عمل جليل‬

131
00:09:25,708 --> 00:09:30,188
‫يجب أن أنصرف الآن، لكنني‬
‫أردت أن أتناول معك الشراب الليلة‬

132
00:09:30,212 --> 00:09:33,483
‫- حقاً؟ هل ستصاحبك زوجتك؟‬
‫- كلا، لن تستطيع ذلك‬

133
00:09:33,507 --> 00:09:37,636
‫- وأنا كذلك‬
‫- متى أصبحت تلتزمين بالأخلاق؟‬

134
00:09:37,886 --> 00:09:40,323
‫دائماً ما ألتزم بها،‬
‫لكنني أفقدها أحياناً‬

135
00:09:40,347 --> 00:09:47,813
‫- حقاً؟ لِمَ لا تفقدينها الليلة؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

136
00:09:48,355 --> 00:09:50,667
‫هل تريدينني أن أدعك وشأنك؟‬

137
00:09:50,691 --> 00:09:54,820
‫ما عليك سوى إخباري‬
‫بأن أدائي لم يكن مميزاً‬

138
00:09:55,237 --> 00:09:58,156
‫هل أنت مستعدة؟‬

139
00:10:00,242 --> 00:10:03,036
‫نعم‬

140
00:10:06,165 --> 00:10:08,542
‫"منطقة مخدرات، للسكان فقط"‬

141
00:10:33,525 --> 00:10:35,837
‫- لنعد إلى الحظيرة‬
‫- من كان هذا؟‬

142
00:10:35,861 --> 00:10:38,071
‫رجل أعرفه‬

143
00:11:02,846 --> 00:11:06,242
‫فحصت التقارير، اتضح أنّ (ماكي)‬
‫تحدّث إلى تاجر مخدرات يدعى...‬

144
00:11:06,266 --> 00:11:09,537
‫- (رونديل روبنسون)‬
‫- نعم‬

145
00:11:09,561 --> 00:11:11,539
‫هل تقول إن (ماكي) يعمل لدى‬
‫تاجر المخدرات؟‬

146
00:11:11,563 --> 00:11:14,459
‫- بل تاجر المخدرات يعمل لدى (ماكي)‬
‫- ماذا؟‬

147
00:11:14,483 --> 00:11:17,319
‫المنافس الأساسي لـ(روبنسون)‬
‫يدعى (تو تايم)‬

148
00:11:17,370 --> 00:11:21,332
‫منذ فترة و(ماكي) يلقي القبض على‬
‫تجار المخدرات ليحتكر (روبنسون) السوق‬

149
00:11:21,357 --> 00:11:24,068
‫هذا الاحتكار يعني زيادة‬
‫ربح (روبنسون)...‬

150
00:11:24,118 --> 00:11:26,596
‫وانخفاض نسبة العنف‬
‫في الشوارع لصالح (ماكي)‬

151
00:11:26,620 --> 00:11:29,289
‫أحتاج إليك لإثبات ذلك‬

152
00:11:35,671 --> 00:11:38,173
‫حسناً‬

153
00:11:41,927 --> 00:11:44,679
‫- من هذا؟‬
‫- (موزيز هرنانديز)‬

154
00:11:44,680 --> 00:11:47,432
‫التحقنا معاً بالجامعة،‬
‫إنه يعمل بوزارة العدل‬

155
00:11:47,766 --> 00:11:51,037
‫- هذا (تيري) يا (موزيز)‬
‫- سعدت بمقابلتك‬

156
00:11:51,061 --> 00:11:53,540
‫لم أوافق على أن أكون الشاهد‬
‫الرئيسي في قضية فدرالية‬

157
00:11:53,564 --> 00:11:56,710
‫نظراً لصلات (ماكي) بالرؤساء، القضية‬
‫الفدرالية هي السبيل الوحيد لإدانته‬

158
00:11:56,734 --> 00:12:01,446
‫أأخرج من القسم ثم أشي بشرطي آخر؟‬
‫سيُهدر دمي في (لوس أنجلوس)‬

159
00:12:02,072 --> 00:12:06,511
‫إنه محق، الأمر خطير للغاية‬
‫ولا أظنه يستطيع القيام بهذه المهمة‬

160
00:12:06,535 --> 00:12:08,305
‫لم أقل إنني لا أستطيع‬
‫القيام بالمهمة‬

161
00:12:08,329 --> 00:12:11,891
‫أعرف ذلك، أعني أنك تحتاج‬
‫إلى بعض الضمانات فحسب‬

162
00:12:11,915 --> 00:12:17,063
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كأن نضمن لك وظيفة بوزارة العدل‬

163
00:12:17,087 --> 00:12:20,549
‫هل تظنني أريد أن أعمل‬
‫ساعياً بمكتبنا بـ(ألاسكا)؟‬

164
00:12:20,674 --> 00:12:22,843
‫اختَر المدينة التي تريدها إذن‬

165
00:12:23,177 --> 00:12:26,406
‫حسناً، ماذا عن وزارة الداخلية‬
‫بـ(واشنطن)؟‬

166
00:12:26,430 --> 00:12:28,617
‫- بالإضافة إلى نفقات الانتقال‬
‫- حسناً‬

167
00:12:28,641 --> 00:12:31,852
‫بالإضافة إلى سيارة‬
‫وسلة فاكهة كبيرة‬

168
00:12:32,478 --> 00:12:34,581
‫سأتنازل عن حياتي‬
‫وعليكما منحي مقابلاً لذلك‬

169
00:12:34,605 --> 00:12:37,959
‫- أستطيع تحقيق ذلك‬
‫- حسناً، أريد ذلك كتابةً اليوم‬

170
00:12:37,983 --> 00:12:44,281
‫سأكون واضحاً، نتحدث عن حجة قوية‬
‫يُسجن (ماكي) بسببها لوقت طويل‬

171
00:12:44,406 --> 00:12:48,970
‫لأننا لو جرحناه فحسب، سيسحقنا‬
‫أصدقاؤه أصحاب المناصب العليا‬

172
00:12:48,994 --> 00:12:51,830
‫- نعم، أعرف ما علي القيام به‬
‫- حسناً‬

173
00:12:53,332 --> 00:12:58,587
‫أعرف ما سأحصل عليه مقابل ذلك،‬
‫ماذا عنك؟‬

174
00:12:58,921 --> 00:13:02,215
‫أريد إبعاد شرطي فاسد‬
‫من الشارع فحسب‬

175
00:13:02,299 --> 00:13:07,429
‫إن كنت تريد أن تكون عمدة ذات يوم‬
‫يجب أن تتعلم الكذب أفضل من ذلك‬

176
00:13:17,690 --> 00:13:20,043
‫- (بوني بوي)‬
‫- اللعنة!‬

177
00:13:20,067 --> 00:13:22,337
‫(كلوديت)!‬
‫انظري إلى ما تسببت فيه‬

178
00:13:22,361 --> 00:13:27,991
‫- ما كل هذه الأشياء؟‬
‫- فيديو سرقته من (سيركت سيتي)‬

179
00:13:30,911 --> 00:13:35,290
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الفتاة،‬
‫كوني واقعية، إنك تعرفينني جيداً‬

180
00:13:35,374 --> 00:13:37,709
‫ماذا كنت تفعل بمنزل‬
‫(نانسي ريبورغ) بالأمس؟‬

181
00:13:37,751 --> 00:13:41,564
‫- كنت أبحث عن زوجها (لوني)‬
‫- لم يعد (لوني) يعيش معها‬

182
00:13:41,588 --> 00:13:44,299
‫- أعرف ذلك‬
‫- وهل عثرت عليه؟‬

183
00:13:44,675 --> 00:13:48,154
‫أخبرني (باني جنكنز) إنه كان‬
‫يتعاطى المخدرات في منزل ما‬

184
00:13:48,178 --> 00:13:52,200
‫يديره شخص يدعى (مونتي)‬
‫كنت على وشك الذهاب هناك‬

185
00:13:52,224 --> 00:13:53,743
‫هذا عندما ظهرت أنت...‬

186
00:13:53,767 --> 00:13:55,912
‫- حسناً‬
‫- ماذا تعنين؟‬

187
00:13:55,936 --> 00:13:58,999
‫يجب أن نتحدث عن وسيلة‬
‫للخروج من مأزق (سيركت سيتي)‬

188
00:13:59,023 --> 00:14:01,066
‫(كلوديت)!‬

189
00:14:07,781 --> 00:14:09,426
‫- (فيك)؟‬
‫- ما الأمر؟‬

190
00:14:09,450 --> 00:14:11,993
‫هل تعرف منزلاً لتعاطي المخدارت‬
‫يديره رجل يدعى (مونتي)؟‬

191
00:14:11,994 --> 00:14:15,390
‫نعم، إنه بشارع (كريسنت)‬
‫غرب الشارع السابع، لماذا؟‬

192
00:14:15,414 --> 00:14:18,518
‫- أريد القبض على أحد رواده‬
‫- كلا، لن يمكنك القيام بذلك‬

193
00:14:18,542 --> 00:14:20,937
‫يزودني (مونتي) بالمعلومات، فأمنته‬

194
00:14:20,961 --> 00:14:23,922
‫ربما كان له دخل بقضية‬
‫الطفلة المفقودة‬

195
00:14:26,175 --> 00:14:29,779
‫حسناً، سأذهب لإحضاره بنفسي‬

196
00:14:29,803 --> 00:14:31,972
‫- ابقَ يا (فيك)‬
‫- يجب أن أذهب‬

197
00:14:39,313 --> 00:14:41,773
‫اصمت‬

198
00:14:43,275 --> 00:14:45,277
‫- (فيك)؟‬
‫- افتح الباب‬

199
00:14:47,196 --> 00:14:49,698
‫اصمت‬

200
00:14:56,080 --> 00:14:58,975
‫- هل (لوني ريبورغ) هنا؟‬
‫- إنه بالداخل، هل من مشكلة؟‬

201
00:14:58,999 --> 00:15:01,793
‫أرني إياه‬

202
00:15:05,547 --> 00:15:09,361
‫هيا بنا يا (لوني)،‬
‫هيا، انهض‬

203
00:15:09,385 --> 00:15:12,762
‫- كف عن ذلك‬
‫- هيا بنا‬

204
00:15:14,807 --> 00:15:16,683
‫ماذا فعل؟‬

205
00:15:17,267 --> 00:15:19,621
‫- يوجد أطفال هنا‬
‫- المدرسة مغلقة اليوم‬

206
00:15:19,645 --> 00:15:21,790
‫- أين أمهم؟‬
‫- ذهبت لشراء المؤن‬

207
00:15:21,814 --> 00:15:24,584
‫لا يمكنك ترك أطفال‬
‫يتجولون بهذا المنزل‬

208
00:15:24,608 --> 00:15:27,462
‫- ماذا أفعل إذن؟‬
‫- أبقهم في الغرفة الخلفية...‬

209
00:15:27,486 --> 00:15:30,215
‫- وأدر لهم شريط فيديو‬
‫- شخص ما سرق التلفاز‬

210
00:15:30,239 --> 00:15:35,160
‫اشترِ لهم أقلام تلوين إذن،‬
‫أبعدهم عن هذا المكان فحسب‬

211
00:15:37,663 --> 00:15:41,458
‫حاول أن تتذكر يا (لوني)،‬
‫هل قتلت زوجتك بالأمس؟‬

212
00:15:41,458 --> 00:15:46,648
‫- لماذا تكررين هذا السؤال؟‬
‫- لأنها الحقيقة ولا يمكنك الكذب بشأنها‬

213
00:15:46,672 --> 00:15:49,734
‫لا يمكنك الكذب على المختبر أيضاً،‬
‫فقميصك ملطخ بدمائها‬

214
00:15:49,758 --> 00:15:53,386
‫- أنا لا أرتدي قميصاً‬
‫- أرفقناه كدليل‬

215
00:15:53,387 --> 00:15:55,657
‫- أين (جيني)؟‬
‫- (جيني)؟‬

216
00:15:55,681 --> 00:15:58,827
‫- "ابنتك، أين هي؟"‬
‫- "ذهبت لأخذها فحسب"‬

217
00:15:58,851 --> 00:16:01,478
‫- أين هي؟‬
‫- كنت بحاجة إليها‬

218
00:16:02,313 --> 00:16:07,943
‫هل تتذكر قتل (نانسي)؟‬
‫هل تتذكر السكين؟‬

219
00:16:07,943 --> 00:16:13,008
‫- ذهبت لإحضار (جيني) فحسب‬
‫- فكر يا (لوني)...‬

220
00:16:13,032 --> 00:16:18,221
‫- ذهبت لإحضار (جيني)‬
‫- هذا ما قلته، إنها لي أيضاً‬

221
00:16:18,245 --> 00:16:21,641
‫- ثم أغضبتك (نانسي)‬
‫- لم تسمح لي بأخذ (جيني)‬

222
00:16:21,665 --> 00:16:24,417
‫إنك لم تعنِ قتلها،‬
‫هي التي دفعتك إلى ذلك‬

223
00:16:24,501 --> 00:16:28,547
‫- أنا لم أقتل أحداً‬
‫- فكر يا (لوني)، ماذا فعلت بـ(نانسي)؟‬

224
00:16:30,424 --> 00:16:34,029
‫- لا أشعر بالراحة‬
‫- ركز، ماذا أصاب (نانسي)؟‬

225
00:16:34,053 --> 00:16:37,198
‫- لا أعلم...‬
‫- "استمر في المحاولة"‬

226
00:16:37,222 --> 00:16:40,308
‫"أنا أحاول"‬

227
00:16:42,061 --> 00:16:46,398
‫- ذهبت لإحضار (جيني)‬
‫- نعم‬

228
00:16:46,940 --> 00:16:52,028
‫- حاولت (نانسي) منعي‬
‫- استمر يا (لوني)‬

229
00:16:53,697 --> 00:16:56,825
‫كانت تحمل سكيناً‬

230
00:16:58,369 --> 00:17:01,079
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

231
00:17:01,330 --> 00:17:04,457
‫انتزعتها منها‬

232
00:17:11,840 --> 00:17:14,676
‫ما الأمر؟‬

233
00:17:15,844 --> 00:17:18,847
‫ما الأمر يا (لوني)؟‬

234
00:17:28,857 --> 00:17:32,045
‫لقد قتلتها‬

235
00:17:32,069 --> 00:17:35,780
‫قتلت حبيبتي (نانسي)‬

236
00:17:38,701 --> 00:17:42,764
‫- أين (جيني)؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

237
00:17:42,788 --> 00:17:46,142
‫- لأنك تحب المخدرات‬
‫- ابنتي‬

238
00:17:46,166 --> 00:17:50,504
‫- أخبرتك من البداية إنه القاتل‬
‫- أين هي؟‬

239
00:17:55,300 --> 00:17:58,303
‫بعتها‬

240
00:18:02,223 --> 00:18:04,828
‫بعتها؟ لمن؟‬

241
00:18:04,852 --> 00:18:09,249
‫- أعطاني ٢٠٠ دولار‬
‫- من؟‬

242
00:18:09,273 --> 00:18:13,819
‫هذا الرجل، فهو يحب الفتيات‬

243
00:18:14,399 --> 00:18:18,653
‫كيف لم يمنعني أحد؟‬

244
00:18:22,036 --> 00:18:24,646
‫لا أعلم‬

245
00:18:31,002 --> 00:18:33,212
‫لدينا إذن تفتيش‬

246
00:18:42,972 --> 00:18:45,892
‫(جورج سوير)؟‬

247
00:18:47,227 --> 00:18:50,146
‫أين (جيني ريبورغ)؟‬

248
00:18:53,775 --> 00:18:56,837
‫"طالبات مثيرات"‬
‫و"(جين) في الـ١٥"‬

249
00:18:56,861 --> 00:19:01,550
‫- مجموعة لا بأس بها من الكتب‬
‫- أين أمي؟ حان وقت تناولها الدواء‬

250
00:19:01,574 --> 00:19:07,098
‫- سأتصل بمن يعطيها الدواء‬
‫- إن أردت احتجاز هذا المنحرف، فافعل‬

251
00:19:07,122 --> 00:19:10,374
‫هل تريد فنجان قهوة؟‬

252
00:19:20,969 --> 00:19:27,243
‫- من أخذ الحلوى؟‬
‫- هل من مشكلة يا (داتش)؟‬

253
00:19:27,267 --> 00:19:29,495
‫كنت أحتفظ ببعض الحلوى هنا،‬
‫ولا أجدها‬

254
00:19:29,519 --> 00:19:31,455
‫حلوى؟ أتظن نفسك بالحضانة؟‬

255
00:19:31,479 --> 00:19:38,337
‫لدي مشتبه فيه، تشير سيرته الذاتية‬
‫إلى أنه مجرم دفعته الإهانة إلى الجريمة‬

256
00:19:38,361 --> 00:19:42,633
‫مما يعني أنه لن يعترف بسهولة‬
‫أي أنني سأحقق معه طوال الليل‬

257
00:19:42,657 --> 00:19:45,970
‫مما يعني أنني أحتاج إلى الحلوى‬
‫التي أخذتها، أليس كذلك؟‬

258
00:19:45,994 --> 00:19:51,392
‫نعم، لأنني لا أستطيع العمل‬
‫بدون حلواك الثمينة‬

259
00:19:51,416 --> 00:19:53,936
‫ابتعد عني وعن مكتبي‬

260
00:19:53,960 --> 00:19:57,398
‫سنجري تحقيقاً الآن،‬
‫ما سبب ثورتك؟‬

261
00:19:57,422 --> 00:20:01,425
‫- لقد أخذ حلواي‬
‫- أعطه حلواه‬

262
00:20:06,306 --> 00:20:08,951
‫بفرقتي السابقة، كنا نحترم‬
‫أغراض الآخرين الشخصية‬

263
00:20:08,975 --> 00:20:12,728
‫- دعك من هذا الأمر‬
‫- كيف يحب الجميع هذا الوغد؟‬

264
00:20:13,271 --> 00:20:17,335
‫هيا بنا، لدينا تحقيق، أظنني‬
‫رأيت بعض الحلوى في غرفة الراحة‬

265
00:20:17,359 --> 00:20:19,610
‫لن تكون كحلواي‬

266
00:20:22,364 --> 00:20:26,242
‫- ها هي قهوتك‬
‫- متى ستتصل بهم بشأن دواء أمي؟‬

267
00:20:26,493 --> 00:20:28,512
‫بعد لحظة‬

268
00:20:28,536 --> 00:20:32,373
‫- ليس لدي ما أخفيه‬
‫- أعرف ذلك‬

269
00:20:34,834 --> 00:20:40,214
‫أخبرني، أتظن بوجود ما يعيب الشواذ؟‬

270
00:20:41,758 --> 00:20:47,972
‫- ما يعيبهم؟‬
‫- في عقولهم، أتظنهم مخبولين؟‬

271
00:20:48,181 --> 00:20:50,493
‫- لا أعلم‬
‫- منذ وقت ليس بالبعيد...‬

272
00:20:50,517 --> 00:20:55,688
‫صنّف المجتمع الطبي الشذوذ‬
‫على أنه اضطراب أو علة‬

273
00:20:56,231 --> 00:21:00,378
‫- نعم‬
‫- والآن يظنون أن الجينات سبب الشذوذ‬

274
00:21:00,402 --> 00:21:04,238
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- هذه للحجز‬

275
00:21:04,989 --> 00:21:09,785
‫أي أن الله خلقهم هكذا،‬
‫وليس لنا أن نلومهم على ما يقومون به‬

276
00:21:10,870 --> 00:21:12,914
‫مما يدفعني إلى التفكير‬
‫في شيء آخر‬

277
00:21:12,997 --> 00:21:19,086
‫ماذا لو اكتشف العلماء أن جيناً ما‬
‫هو الذي يجذب البعض إلى الصغيرات؟‬

278
00:21:20,255 --> 00:21:25,426
‫- أتظن بوجود جين كهذا؟‬
‫- لِمَ لا؟‬

279
00:21:25,593 --> 00:21:29,013
‫ولو اكتشف العلماء هذا الجين...‬

280
00:21:29,264 --> 00:21:34,894
‫ربما لن يظن الناس أن ممارسة الجنس‬
‫مع الفتيات دون السن القانونية خطأ‬

281
00:21:37,063 --> 00:21:39,398
‫ربما لا‬

282
00:21:40,150 --> 00:21:42,777
‫نسيت الاتصال بشأن دواء أمك‬

283
00:21:55,832 --> 00:21:58,084
‫ماذا تفعل؟‬

284
00:21:58,209 --> 00:22:03,441
‫- كيف السيارة يا (ميغيل)؟‬
‫- إنها تسرّب الزيت‬

285
00:22:03,465 --> 00:22:05,925
‫تحتاج السيارات القديمة‬
‫لكثير من العمل‬

286
00:22:06,176 --> 00:22:08,904
‫لابد أن وجود من معه‬
‫كل تلك المعدات مثلك مفيد للغاية‬

287
00:22:08,928 --> 00:22:12,199
‫- لكنني لا أرى زردية‬
‫- (ميغيل) لا يحب الزردية‬

288
00:22:12,223 --> 00:22:16,435
‫- لا ألومه على ذلك‬
‫- أين محاميك يا (ميغيل)؟‬

289
00:22:17,687 --> 00:22:20,565
‫لا أعلم‬

290
00:22:29,616 --> 00:22:32,785
‫تنازل (ميغيل إستيانا)‬
‫عن شكواه ضدك‬

291
00:22:33,787 --> 00:22:38,309
‫- أخبرتك إنها كانت ملفقة‬
‫- أريد تقريراً عن الواقعة صباح الغد‬

292
00:22:38,333 --> 00:22:42,730
‫حسناً، سأعده لك بعد يومين،‬
‫فلدي الكثير من العمل‬

293
00:22:42,754 --> 00:22:49,153
‫- هذا ليس طلباً، أريده صباح الغد‬
‫- ستحصل على التقرير بعد يومين...‬

294
00:22:49,177 --> 00:22:52,948
‫أو ربما أسبوع، وإن لم يرُق لك‬
‫هذا فتحدث مع (غلروي)‬

295
00:22:52,972 --> 00:22:57,059
‫لست بحاجة إلى ذلك،‬
‫أنا المسؤول في هذا المبنى‬

296
00:22:58,061 --> 00:23:03,000
‫قد يكون هذا في مخيلتك،‬
‫أما في الواقع، فأنا لا أتلقى أوامري منك...‬

297
00:23:03,024 --> 00:23:07,278
‫لا اليوم ولا غداً ولا أبداً‬

298
00:23:14,160 --> 00:23:16,972
‫- هل اتصلت بالشرطة؟‬
‫- نعم، منذ ساعتين ونصف‬

299
00:23:16,996 --> 00:23:21,125
‫- ما المشكلة؟‬
‫- ماذا تظنين؟ انظري إلى إطار السيارة‬

300
00:23:21,376 --> 00:23:25,463
‫- هل قطع أحد إطاراتك؟‬
‫- هل الشرطة الحقيقية مشغولة اليوم؟‬

301
00:23:27,090 --> 00:23:30,468
‫- أتعرف من فعل ذلك؟‬
‫- حبيبي السابق (لامار)‬

302
00:23:31,010 --> 00:23:37,767
‫لم يكن يتحمل مسؤولياته كرجل،‬
‫فرأيت أن أحل محله‬

303
00:23:38,810 --> 00:23:43,374
‫- أرأيت (لامار) يثقب الإطارات؟‬
‫- وصوّرته أثناء قيامه بذلك‬

304
00:23:43,398 --> 00:23:47,276
‫- إنه غبي لكنه ليس أحمق‬
‫- هل ستلقي القبض عليه؟‬

305
00:23:47,444 --> 00:23:52,198
‫سنتحدث إليه،‬
‫لكن ألا تشتبه في شخص آخر؟‬

306
00:23:52,699 --> 00:23:56,637
‫- مثل من؟‬
‫- ربما زميل في العمل‬

307
00:23:56,661 --> 00:24:00,725
‫زميل في العمل؟ أتلمّح إلى شيء؟‬

308
00:24:00,749 --> 00:24:06,188
‫لا، لكن لماذا تملك سيارة بـ٣٠ ألف‬
‫دولار إطاراتها بـ٥٠٠ دولار...‬

309
00:24:06,212 --> 00:24:11,259
‫وتصطفها أمام شقة إيجارها‬
‫٤٠٠ دولار في الشهر؟‬

310
00:24:27,359 --> 00:24:30,069
‫أنتِ، اذهبي إلى العمل‬

311
00:24:30,737 --> 00:24:33,990
‫(ديميتري)، سمعت أنك حصلت‬
‫على تسريح مشروط‬

312
00:24:34,157 --> 00:24:38,095
‫- أراك استعدت وظيفتك‬
‫- بل أحل محل شخص مريض‬

313
00:24:38,119 --> 00:24:40,997
‫أعطني النقود‬

314
00:24:43,541 --> 00:24:47,378
‫- وتلك أيضاً‬
‫- هذا كل ما لدي يا (ماكي)‬

315
00:24:50,256 --> 00:24:51,984
‫هذا ليس عدلاً‬

316
00:24:52,008 --> 00:24:55,386
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- حسناً يا سيدي‬

317
00:24:57,013 --> 00:25:00,516
‫ماذا أخبرتك في الأسبوع الماضي؟‬
‫لن تحصلي على شيء بالمجان بعد الآن‬

318
00:25:00,850 --> 00:25:04,478
‫- أعلم ذلك‬
‫- هيا بنا إذن‬

319
00:25:14,364 --> 00:25:18,492
‫- ألديك معلومات عن حفل (تو تايم)؟‬
‫- سيُقام مساء السبت‬

320
00:25:19,911 --> 00:25:23,623
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫يجب أن أكون واثقاً من ذلك‬

321
00:25:24,207 --> 00:25:29,212
‫اتصل بـ(رنغو) وطلب منه أفضل‬
‫٤ فتيات لديه لليلة السبت‬

322
00:25:32,298 --> 00:25:34,485
‫يبدو أنه لم يضعني بهذه القائمة‬

323
00:25:34,509 --> 00:25:36,928
‫لقد قل وزنك، أتتغذين جيداً؟‬

324
00:25:38,596 --> 00:25:41,724
‫بالطبع، بعد ساعات العمل‬

325
00:25:42,976 --> 00:25:46,247
‫سأعطيك نقوداً تغنيك عن العمل‬
‫لفترة تشربين فيها الحساء‬

326
00:25:46,271 --> 00:25:48,814
‫لست بحاجة إلى نقودك‬
‫يا (فيك)‬

327
00:25:48,898 --> 00:25:51,692
‫تبدين نحيفة، اشتري حساءً‬

328
00:25:54,904 --> 00:25:57,341
‫لا تقلق بشأني يا (فيك)...‬

329
00:25:57,365 --> 00:26:00,785
‫- أستطيع تولي أمري‬
‫- أين ابنك؟‬

330
00:26:04,414 --> 00:26:07,041
‫مع أمي‬

331
00:26:12,714 --> 00:26:15,675
‫خذي، اشتري له الحساء أيضاً‬

332
00:26:19,179 --> 00:26:24,642
‫- إنك طيب القلب يا (فيك)‬
‫- اذهبي لزيارة ابنك‬

333
00:26:27,854 --> 00:26:31,691
‫لدي ابنة، ستبلغ‬
‫١٤ عاماً الشهر القادم‬

334
00:26:32,942 --> 00:26:35,296
‫لديها صديقتان تحبان‬
‫زيارتها بالمنزل‬

335
00:26:35,320 --> 00:26:40,366
‫- يؤدين واجباتهن المدرسية معاً‬
‫- لا أعرف شيئاً عن الفتاة المفقودة‬

336
00:26:41,534 --> 00:26:45,723
‫- أتعرف (بريتاني سبيرز)؟‬
‫- رأيت أفلاماً لها‬

337
00:26:45,747 --> 00:26:49,584
‫بعض صديقات ابنتي يحببن‬
‫أن يرتدين مثلما ترتدي (سبيرز)‬

338
00:26:50,251 --> 00:26:53,379
‫سراويل ضيقة وكنزات ممزقة‬

339
00:26:55,799 --> 00:26:58,134
‫إنهن في الـ١٣ من عمرهن‬

340
00:26:59,386 --> 00:27:03,264
‫لديها صديقة تدعى (ناتالي)‬

341
00:27:04,224 --> 00:27:08,579
‫أعلم أنني ما يجب أن أفكر‬
‫فيما أفكر به‬

342
00:27:08,603 --> 00:27:11,314
‫لكن شكل هذه الفتاة...‬

343
00:27:11,856 --> 00:27:16,611
‫قد لا تكون امرأة بعد، لكنها لا‬
‫تبدو كفتاة أيضاً، أتفهم ما أعني؟‬

344
00:27:18,780 --> 00:27:22,200
‫سن الـ١٣ سن جيدة‬

345
00:27:22,534 --> 00:27:29,040
‫نعم، أظن ذلك،‬
‫أتريد المزيد من القهوة؟‬

346
00:27:35,797 --> 00:27:39,467
‫- لم أكن أعرف أن (داتش) له ابنة‬
‫- ليست له ابنة‬

347
00:27:41,928 --> 00:27:45,014
‫- ما رأيك في (فيك ماكي)؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

348
00:27:45,557 --> 00:27:50,645
‫- تعرفين ما أعني‬
‫- أسمع بعض الأشياء‬

349
00:27:50,687 --> 00:27:53,624
‫لكن طالما أنه يأتي بنتائج في الشارع،‬
‫فسيكون له أصدقاء‬

350
00:27:53,648 --> 00:27:56,877
‫- (غلروي)، بل ربما القائد‬
‫- أي أنه محصن‬

351
00:27:56,901 --> 00:28:01,656
‫- منك... نعم‬
‫- أعرف ما يفكر به الجميع هنا‬

352
00:28:02,032 --> 00:28:05,136
‫أنني نجحت في الاختبار لكنني‬
‫لم أثبت جدارتي بالشارع‬

353
00:28:05,160 --> 00:28:08,431
‫وعند اختيار القائد الجديد، كنت صاحب‬
‫اللون المناسب في الوقت المناسب‬

354
00:28:08,455 --> 00:28:11,559
‫هل تظن أن التخلص من (ماكي)‬
‫سيغير رأي الناس؟‬

355
00:28:11,583 --> 00:28:14,335
‫كنت أتحدث فحسب‬

356
00:28:14,502 --> 00:28:18,315
‫لابد أن التخلص من (فيك ماكي)‬
‫يبدو مغرياً لك‬

357
00:28:18,339 --> 00:28:22,403
‫لكنني أنصحك بأن تتصرف بذكاء‬

358
00:28:22,427 --> 00:28:25,656
‫- ألا تضايقك أفعاله؟‬
‫- لا أحكم على الشرطيين الآخرين‬

359
00:28:25,680 --> 00:28:28,701
‫(ماكي) ليس شرطياً، إنه‬
‫مثل (آل كابون) لكنه يحمل شارة‬

360
00:28:28,725 --> 00:28:32,270
‫جمع (آل كابون) أمواله‬
‫بمنح الناس ما يريدونه‬

361
00:28:32,479 --> 00:28:36,917
‫وما يريده الناس هذه الأيام هو الوصول‬
‫إلى سياراتهم دون التعرض للسرقة‬

362
00:28:36,941 --> 00:28:40,046
‫أن يعودوا إلى منازلهم ليجدوا أجهزة‬
‫التسجيل الخاصة بهم لا تزال موجودة‬

363
00:28:40,070 --> 00:28:42,048
‫أن يسمعوا بوقوع جريمة قتل...‬

364
00:28:42,072 --> 00:28:44,800
‫ثم يعلموا أن الشرطة أمسكت‬
‫بالقاتل في اليوم التالي‬

365
00:28:44,824 --> 00:28:47,553
‫لو كان تحقيق كل هذا‬
‫يعني أن شرطياً ضرب رجلاً أسود‬

366
00:28:47,577 --> 00:28:53,374
‫سيتظاهر معظم الناس بعدم معرفة‬
‫ذلك ولن يخبروك شيئاً‬

367
00:28:54,959 --> 00:28:58,087
‫فكيف ستغير ذلك؟‬

368
00:29:10,272 --> 00:29:13,293
‫- (لامار تيلتون)؟‬
‫- نعم‬

369
00:29:13,317 --> 00:29:16,212
‫نحقق في جريمة تخريب سيارة‬
‫حبيبتك السابقة‬

370
00:29:16,236 --> 00:29:19,883
‫- أتشيرين إلى الإطارات التي مزقتها؟‬
‫- نعم‬

371
00:29:19,907 --> 00:29:22,594
‫- أتعترف بتخريب السيارة إذن؟‬
‫- بالطبع، ولِمَ لا؟‬

372
00:29:22,618 --> 00:29:24,220
‫لأن السيارة ليست ملكك‬

373
00:29:24,244 --> 00:29:28,039
‫أعطيت تلك العاهرة ١٥٠٠ دولار‬
‫مقدماً لتلك السيارة‬

374
00:29:28,832 --> 00:29:35,565
‫ثم طردتني بعد أن استلمتها‬
‫بيوم وأعطتها لحبيبها‬

375
00:29:35,589 --> 00:29:39,134
‫- ماذا تعني تحديداً؟‬
‫- أعني الـ١٥٠٠ دولار‬

376
00:29:39,426 --> 00:29:43,615
‫رأيت أن أجعل الإطارات‬
‫ملكي على الأقل‬

377
00:29:43,639 --> 00:29:49,019
‫أخبرا تلك العاهرة أن تأتيني‬
‫إن كان لا يروق لها ذلك‬

378
00:29:49,937 --> 00:29:54,816
‫- هذا تصرف خاطىء‬
‫- ضع حليك هنا‬

379
00:29:54,900 --> 00:29:58,004
‫- أرأيت حبيبها الجديد؟‬
‫- نعم‬

380
00:29:58,028 --> 00:30:01,615
‫تعرف إذن أي نوع من الأوغاد هو‬

381
00:30:02,241 --> 00:30:04,135
‫أين ذهب الحب؟‬

382
00:30:04,159 --> 00:30:09,724
‫ذكر في الفصل السابع من الإنجيل‬
‫بأن المرء يحصد ما يزرع‬

383
00:30:09,748 --> 00:30:14,187
‫كف عن هذه المواعظ يا جدي،‬
‫متى سأخرج من هنا؟‬

384
00:30:14,211 --> 00:30:16,713
‫بعد أن تدفع الكفالة‬

385
00:30:18,590 --> 00:30:21,635
‫- ألديك شيء آخر؟‬
‫- كم ستكون قيمة الكفالة؟‬

386
00:30:21,760 --> 00:30:25,931
‫- ٢٠٠ أو ٣٠٠ دولار‬
‫- ٢٠٠ دولار؟ أنا لا أملك هذا المبلغ‬

387
00:30:27,933 --> 00:30:30,644
‫كيف استطعت شراء كل‬
‫هذه الحلي إذن؟‬

388
00:30:30,811 --> 00:30:33,563
‫لست مضطراً لتفسير ذلك لك‬

389
00:30:34,440 --> 00:30:37,192
‫كان (لوني) يعرف أنني أحب الفتيات‬
‫الصغيرات وكان بحاجة إلى النقود‬

390
00:30:37,192 --> 00:30:39,921
‫فأخبرني أن أقوم بما يحلو لي‬
‫بابنته مقابل ٢٠٠ دولار‬

391
00:30:39,945 --> 00:30:43,823
‫عندما أحضرها لي ، كان من الواضح‬
‫أنها في السابعة أو الثامنة‬

392
00:30:43,866 --> 00:30:47,137
‫- ألم تجد في ذلك مشكلة؟‬
‫- أخبرته إنني أفضلهن في الـ١٢ أو ١٣‬

393
00:30:47,161 --> 00:30:50,932
‫- حتى يكنّ قد نضجن بعض الشيء‬
‫- لابد أنك شعرت بخيبة الأمل‬

394
00:30:50,956 --> 00:30:53,935
‫نعم، لكن (لوني)‬
‫كان قد أنفق النقود بالفعل‬

395
00:30:53,959 --> 00:30:58,773
‫ورغم أنني لم أكن أرغب فيها،‬
‫إلا أنها كانت لي‬

396
00:30:58,797 --> 00:31:01,317
‫- فتخلصت منها‬
‫- أنا لا أؤذي الفتيات...‬

397
00:31:01,341 --> 00:31:06,429
‫بل أحب أن يحببنني بشكل رومانسي،‬
‫لكنني لم أنجح في تلك المرة‬

398
00:31:07,014 --> 00:31:09,849
‫- ماذا فعلت بها إذن؟‬
‫- بادلتها‬

399
00:31:10,517 --> 00:31:13,204
‫- بادلتها؟‬
‫- مع طبيب عرفته عبر الإنترنت‬

400
00:31:13,228 --> 00:31:16,147
‫إنه يفضلهن في السابعة أو الثامنة،‬
‫أتاني في الحال وأخذها‬

401
00:31:16,982 --> 00:31:20,295
‫- أبادلتها؟‬
‫- لقد فقدت ٢٠٠ دولار‬

402
00:31:20,319 --> 00:31:24,322
‫- وماذا أعطاك هذا الطبيب؟‬
‫- فتاة سأخبرك باسمها لاحقاً‬

403
00:31:25,115 --> 00:31:28,720
‫مثل عمليات التبادل‬
‫الذي تقوم به فرق الكرة‬

404
00:31:28,744 --> 00:31:31,037
‫نعم‬

405
00:31:38,128 --> 00:31:40,690
‫- هذا قارب لطيف‬
‫- أشكرك‬

406
00:31:40,714 --> 00:31:44,194
‫أصحب أبنائي إلى بحيرة (تاهو)‬
‫كل عام للصيد والسباحة‬

407
00:31:44,218 --> 00:31:46,446
‫- رائع‬
‫- إجازتي مدتها أسبوعين...‬

408
00:31:46,470 --> 00:31:50,116
‫ولا تعوض الكد في المناوبات المزدوجة‬
‫لكن أبنائي يتطلعون لهذه الرحلة‬

409
00:31:50,140 --> 00:31:53,203
‫- هل نضج اللحم؟‬
‫- يمكنك إحضار الخبز بعد ٥ دقائق‬

410
00:31:53,227 --> 00:31:57,457
‫رائع، أأخبرت (ماثيو) إن بإمكانه‬
‫الاحتفاظ بعنكبوت بغرفته؟‬

411
00:31:57,481 --> 00:32:00,043
‫- يريده من أجل مشروع مدرسي‬
‫- ماذا لو هرب من صندوقه؟‬

412
00:32:00,067 --> 00:32:02,337
‫- لن يفعل‬
‫- من الأفضل ألا يحدث ذلك‬

413
00:32:02,361 --> 00:32:05,822
‫- لن يحدث ذلك‬
‫- من الأفضل ألا يحدث‬

414
00:32:08,659 --> 00:32:11,912
‫ماذا قلت بشأن القفز‬
‫في المسبح؟‬

415
00:32:12,788 --> 00:32:16,625
‫يكبرون سريعاً،‬
‫خاصةً مع طبيعة عملنا‬

416
00:32:17,251 --> 00:32:21,588
‫- لكنه عمل لابد منه‬
‫- أتظن ذلك؟‬

417
00:32:22,005 --> 00:32:26,778
‫تماماً، كان أبي شرطياً،‬
‫وكان يعجب بأمثالك‬

418
00:32:26,802 --> 00:32:29,930
‫كان رجال الشرطة حينئذ أمناء‬

419
00:32:30,055 --> 00:32:33,934
‫أمثال كابتن (أسيفيدا)...‬
‫إنه لن يفهم ذلك قط‬

420
00:32:34,101 --> 00:32:37,562
‫ماذا تتوقع من‬
‫رجل عُيّن للون بشرته؟‬

421
00:32:39,565 --> 00:32:42,585
‫أظنني أستطيع أن أكون‬
‫أكثر نفعاً لك‬

422
00:32:42,609 --> 00:32:46,172
‫- أعني أكثر من مجرد سائق‬
‫- أحقاً هذا؟‬

423
00:32:46,196 --> 00:32:48,925
‫نعم، أعلم سبب عدم رغبتك‬
‫في أن أنضم إليكم‬

424
00:32:48,949 --> 00:32:54,204
‫فلديك فريق يحمي كل فرد منه الآخر،‬
‫ويعرف كل منكم أسلوب الأخر‬

425
00:32:54,872 --> 00:32:57,142
‫الأمر كله يدور حول الثقة‬
‫وإلا متّم جميعاً‬

426
00:32:57,166 --> 00:32:59,251
‫نعم‬

427
00:32:59,585 --> 00:33:04,149
‫أنصتوا إليّ، لم نستطع إلى الآن‬
‫إلقاء القبض على (تو تايم) متلبساً‬

428
00:33:04,173 --> 00:33:06,234
‫فهو لا يحتفظ بالمخدرات بمنزله‬
‫قط، إلا الليلة‬

429
00:33:06,258 --> 00:33:10,071
‫- ماذا سيحدث الليلة؟‬
‫- إنه يستعد لحفل كبير غداً‬

430
00:33:10,095 --> 00:33:12,782
‫لديه بعض الكوكايين‬
‫الذي سيوزعه بالحفل غداً‬

431
00:33:12,806 --> 00:33:14,909
‫إنها فرصتنا الوحيدة لإلقاء القبض‬
‫عليه متلبساً بحيازة المخدرات‬

432
00:33:14,933 --> 00:33:16,851
‫رائع‬

433
00:33:17,853 --> 00:33:21,708
‫لن تكون مهمة سهلة،‬
‫فلديه أبواب مدعمة بالصلب‬

434
00:33:21,732 --> 00:33:24,836
‫وسنضطر إلى اقتحام منزله من النافذة‬
‫وأن نسرع قبل أن يتخلص من المخدرات‬

435
00:33:24,860 --> 00:33:28,780
‫من الطارق؟‬
‫فريق الهجوم يا تاجر المخدرات‬

436
00:33:29,907 --> 00:33:34,220
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫سينضم (تيري) إلينا الليلة‬

437
00:33:34,244 --> 00:33:38,933
‫- رائع!‬
‫- مرحباً بك يا صديقي، تهانيّ‬

438
00:33:38,957 --> 00:33:42,437
‫تذكروا أن سلامة الفريق‬
‫تأتي في المقام الأول‬

439
00:33:42,461 --> 00:33:46,006
‫فليعتنِ كل منكم بالآخر،‬
‫في صحتكم‬

440
00:33:46,298 --> 00:33:48,258
‫في صحتك‬

441
00:33:50,177 --> 00:33:52,614
‫لدينا بعض الأسئلة الأخرى‬
‫يا سيد (غريدي)‬

442
00:33:52,638 --> 00:33:54,699
‫- بل د.(غريدي)‬
‫- حسناً، يا د.(غريدي)‬

443
00:33:54,723 --> 00:33:59,454
‫لدي عيادة ومرضى ينتظرونني،‬
‫أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

444
00:33:59,478 --> 00:34:01,831
‫- أتعرف من هي (جيني ريبورغ)؟‬
‫- كلا‬

445
00:34:01,855 --> 00:34:06,002
‫يقول (جورج سوير) إنه أعطاك‬
‫إياها لممارسة الجنس معها‬

446
00:34:06,026 --> 00:34:10,465
‫- أنا لا أعرف الرجل‬
‫- أخبرنا بمكان (جيني)...‬

447
00:34:10,489 --> 00:34:14,951
‫- وسنعرض عليك عرضاً لصالحك‬
‫- أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

448
00:34:15,327 --> 00:34:17,871
‫سنرى ما يمكننا القيام به‬

449
00:34:18,580 --> 00:34:25,313
‫بصفتك رجل علم، أريد معرفة‬
‫رأيك: هل الشذوذ جيني أم بيئي؟‬

450
00:34:25,337 --> 00:34:28,715
‫- تشير آخر الدراسات إلى أنه جيني‬
‫- حقاً؟‬

451
00:34:29,007 --> 00:34:31,486
‫أي أنهم هكذا خُلقوا‬
‫وليس بيدهم حيلة‬

452
00:34:31,510 --> 00:34:37,891
‫أعرف ما تريد الوصول إليه،‬
‫فلا تهدر وقتي أو وقتك‬

453
00:34:38,892 --> 00:34:41,728
‫لدي الكثير من الوقت‬

454
00:34:42,146 --> 00:34:45,857
‫أشعر بالملل،‬
‫أدينوني أو أطلقوا سراحي‬

455
00:34:48,068 --> 00:34:50,839
‫هذا الرجل منحرف محب للسيطرة‬

456
00:34:50,863 --> 00:34:53,865
‫- أهو قادر على قتلها؟‬
‫- يتلاءم هذا وشخصيته‬

457
00:34:53,991 --> 00:34:58,471
‫- لنبقِه ساعتين، ثم نستجوبه ثانيةً‬
‫- ساعتين؟ الفتاة مفقودة منذ صباح الأمس‬

458
00:34:58,495 --> 00:35:01,474
‫- من يعرف لو لديها طعام أو شراب؟‬
‫- سأجعله يعترف بنهاية اليوم‬

459
00:35:01,498 --> 00:35:03,893
‫يمكنك استجوابه لمدة أسبوع كامل‬
‫ولن يعترف بشيء‬

460
00:35:03,917 --> 00:35:07,689
‫أعرف الأسلوب المناسب له،‬
‫أنا أذكى منه‬

461
00:35:07,713 --> 00:35:11,609
‫لسنا في مسابقة يا (داتش)،‬
‫تنازل عن كبريائك وفكر بـ(جيني)‬

462
00:35:11,633 --> 00:35:14,904
‫- لكنني أفكر بها، ألديك خطة أفضل؟‬
‫- نعم، أن نطلق سراحه‬

463
00:35:14,928 --> 00:35:16,531
‫- نطلق سراحه؟‬
‫- ثم نتبعه‬

464
00:35:16,555 --> 00:35:19,432
‫قد نفقده، فيقتلها ويتخلص من الجثة‬

465
00:35:19,641 --> 00:35:22,579
‫- يمكنني الحصول على اعتراف منه‬
‫- بل ستؤدي طريقتك إلى قتلها‬

466
00:35:22,603 --> 00:35:24,563
‫وكذلك طريقتك‬

467
00:35:27,858 --> 00:35:31,903
‫- ستدخلون من هنا‬
‫- ماذا عن الكلاب؟ أبغض الكلاب‬

468
00:35:32,988 --> 00:35:35,739
‫أحتاج إليك‬

469
00:35:48,795 --> 00:35:52,965
‫من أنت؟ من هو؟‬

470
00:35:59,473 --> 00:36:02,601
‫هل تعرف ما تفعله؟‬

471
00:36:07,231 --> 00:36:09,733
‫ماذا بهذا الكيس؟‬

472
00:36:21,870 --> 00:36:24,122
‫لماذا أحضرت هذه الأشياء؟‬

473
00:36:24,498 --> 00:36:27,751
‫هذا ما سأستخدمه لتخبرني‬
‫بمكان (جيني ريبورغ)‬

474
00:36:29,128 --> 00:36:30,855
‫هل حان دورك لتلعب‬
‫دور الشرطي الشرير؟‬

475
00:36:30,879 --> 00:36:35,842
‫كلا، انصرف الشرطي الطيب‬
‫والشرطي الشرير‬

476
00:36:36,218 --> 00:36:43,952
‫- أنا شرطي من نوع مختلف‬
‫- أنا مستعد لرؤية محامي الآن‬

477
00:36:43,976 --> 00:36:49,064
‫فيما بعد...‬
‫أما الآن، فلا يوجد سوانا‬

478
00:36:49,690 --> 00:36:52,442
‫هناك من يشاهدنا‬

479
00:36:54,611 --> 00:36:59,699
‫لدي فتاة صغيرة في المنزل تبلغ‬
‫٨ سنوات، تدعى (كاسيدي)‬

480
00:37:00,659 --> 00:37:04,037
‫- ماذا لو أحضرتها إليك لتستمتع بها؟‬
‫- ماذا؟‬

481
00:37:04,371 --> 00:37:07,332
‫- ألن تروق لك؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:37:07,458 --> 00:37:13,421
‫- تعرف ما أعنيه... استمتع جنسياً معها‬
‫- لست مهتماً بذلك‬

483
00:37:14,381 --> 00:37:17,736
‫هل تريد ممارسة الحب‬
‫مع ابنة رجل آخر ولا تريد ابنتي؟‬

484
00:37:17,760 --> 00:37:21,721
‫ماذا يعني هذا؟‬
‫أريد رؤية (جيني) هذه بنفسي‬

485
00:37:22,639 --> 00:37:25,642
‫أريد معرفة ما تتميز به‬
‫عن (كاسيدي)‬

486
00:37:26,101 --> 00:37:28,663
‫أثق في أنك تستطيع‬
‫مساعدتي في ذلك‬

487
00:37:28,687 --> 00:37:32,023
‫- لا أعرف مكان هذه الفتاة‬
‫- تدعى (جيني ريبورغ)‬

488
00:37:32,691 --> 00:37:35,652
‫سأمنحك فرصة أخيرة لإخباري‬
‫بالمكان الذي تخبئها فيه‬

489
00:37:35,819 --> 00:37:38,071
‫آسف، كنت أتمنى أن...‬

490
00:37:45,162 --> 00:37:49,374
‫لقد ضربني! إنكم الشرطة!‬

491
00:38:20,723 --> 00:38:23,254
‫لديه شقة في طابق سفلي‬
‫استأجرها باسم مستعار‬

492
00:38:23,279 --> 00:38:27,116
‫(جيني) بها بمفردها،‬
‫كانت حية عندما تركها‬

493
00:38:30,867 --> 00:38:33,535
‫هل هناك ما تريد قوله يا (داتش)؟‬

494
00:38:34,453 --> 00:38:40,125
‫كأن تشكرني على حل قضيتك؟‬
‫أنا سعيد بمساعدتك‬

495
00:39:17,205 --> 00:39:19,456
‫(جيني)‬

496
00:39:25,087 --> 00:39:27,297
‫احترس‬

497
00:39:28,674 --> 00:39:32,010
‫هيا! اللعنة!‬

498
00:39:45,274 --> 00:39:52,740
‫كل شيء على ما يرام يا حبيبتي‬
‫أصبحت آمنة الآن‬

499
00:39:58,037 --> 00:40:01,248
‫مستحيل، إنني لن أنصت إليك‬

500
00:40:02,917 --> 00:40:06,295
‫مرحباً يا (داتش)،‬
‫سمعت أنك عثرت على الفتاة المفقودة‬

501
00:40:06,295 --> 00:40:12,986
‫نعم، اتضح أنه مختل محب للسيطرة...‬
‫احتجزها في مكان شبيه بالقفص‬

502
00:40:13,010 --> 00:40:14,613
‫من حسن الحظ أنكم ألقيتم‬
‫القبض عليه‬

503
00:40:14,637 --> 00:40:19,141
‫نعم، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لقد انتهت مناوبتك هذا الصباح‬

504
00:40:19,892 --> 00:40:22,955
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- (ويكمان) و(غرينمونت) متغيبان‬

505
00:40:22,979 --> 00:40:26,375
‫- فاضطررت للعمل نوبتين‬
‫- أبغض العمل نوبتين متتاليتين‬

506
00:40:26,399 --> 00:40:31,713
‫- أنا في طريقي للمنزل الآن‬
‫- كنت سأتناول الجعة مع أصدقائي‬

507
00:40:31,737 --> 00:40:35,342
‫- أتريدين مصاحبتي؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

508
00:40:35,366 --> 00:40:39,096
‫- رائع!‬
‫- لكنني مشغولة الليلة‬

509
00:40:39,120 --> 00:40:42,349
‫أعدت لي صديقتي (بتسي) لقاءً‬
‫مع رجل لا أعرفه...‬

510
00:40:42,373 --> 00:40:46,460
‫- أغلب الظن أنه سيكون كابوساً‬
‫- كلا، يبدو شيئاً ممتعاً‬

511
00:40:46,502 --> 00:40:51,191
‫ربما قمنا بذلك في يوم آخر،‬
‫فأنا أود الخروج معك وأصدقائك...‬

512
00:40:51,215 --> 00:40:52,693
‫للاستماع إلى قصصكم‬

513
00:40:52,717 --> 00:40:55,153
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- ماذا؟‬

514
00:40:55,177 --> 00:40:59,973
‫- ألا تشتمها؟‬
‫- نعم، ما هذه؟‬

515
00:41:05,396 --> 00:41:08,458
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه براز كلب‬

516
00:41:08,482 --> 00:41:14,446
‫يا إلهي! لينظف من قام بذلك المكان فوراً‬

517
00:41:15,281 --> 00:41:19,511
‫أنت الذي قمت بذلك، أليس كذلك؟‬
‫إما أن تزيله أو أن أضعه بفمك‬

518
00:41:19,535 --> 00:41:25,517
‫لقد ظلمتني، لكنني أعدك‬
‫ألا أهدأ حتى أعرف المجرم‬

519
00:41:25,541 --> 00:41:29,521
‫لينتبه الجميع،‬
‫هذا مسرح جريمة رسمي‬

520
00:41:29,545 --> 00:41:34,216
‫لن يغادر أحدكم المكتب‬
‫قبل أن يتقدم بعينة براز‬

521
00:41:34,342 --> 00:41:36,885
‫من سيضع الدليل بالكيس؟‬

522
00:41:42,183 --> 00:41:45,102
‫- يا لها من مزحة ثقيلة‬
‫- نعم‬

523
00:41:46,270 --> 00:41:49,666
‫سمعت بذلك التقليد القديم‬
‫الخاص بالشرطة‬

524
00:41:49,690 --> 00:41:53,152
‫كلما بدأ أحد أفراد الفرقة‬
‫يغتر بنفسه‬

525
00:41:53,277 --> 00:41:58,615
‫يضع زميله براز كلب‬
‫في خزانته أو مكتبه‬

526
00:41:58,616 --> 00:42:03,328
‫ليذكره بأنه أحدهم‬
‫وأنه جزء من الفريق‬

527
00:42:04,247 --> 00:42:07,458
‫هل سمعت بهذه القصة؟‬

528
00:44:19,215 --> 00:44:22,009
‫اخرجي من هنا‬

