﻿1
00:00:00,961 --> 00:00:02,438
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,463 --> 00:00:04,940
‫- قلتُ إنّني شرطيّة‬
‫- وأنا قاتل شرطيّين‬

3
00:00:04,965 --> 00:00:06,863
‫- أتثقين بي؟‬
‫- نعم‬

4
00:00:06,967 --> 00:00:13,411
‫صدّقيني حين أقول لك: ليس عليكِ‬
‫أن تخافي بعد اليوم، اهتممتُ بالأمر‬

5
00:00:14,475 --> 00:00:18,370
‫- أنا قلقة بشأن (ماثيو)‬
‫- إنّه خجول قليلاً، لكن...‬

6
00:00:18,395 --> 00:00:22,625
‫- أظنّ أنّ هناك مشكلة‬
‫- أيّ نوع من المشاكل؟‬

7
00:00:22,650 --> 00:00:28,009
‫شيء ما يجب أن يشخّصه طبيب مختصّ‬
‫بتطوّر الأطفال، أو طبيب أعصاب ربّما‬

8
00:00:28,906 --> 00:00:34,391
‫- أنا لستُ مثلياً‬
‫- وأنا لم أكن مثلياً حتّى اعترفتُ بذلك‬

9
00:00:35,246 --> 00:00:38,978
‫لا بأس‬

10
00:00:40,376 --> 00:00:41,852
‫قُل ذلك‬

11
00:00:41,877 --> 00:00:45,151
‫قتلنا شرطيّاً‬

12
00:00:45,214 --> 00:00:51,278
‫(ليم) و(روني) لم يتأكّدا من خلوّ الغرفة‬
‫و(توتايم) قتل (تيري)‬

13
00:00:51,303 --> 00:00:56,454
‫تجاوز هذه المسألة ولا تُثرها مجدّداً‬

14
00:01:58,829 --> 00:02:01,144
‫أهناك ما لستَ حسّاساً ضدّه؟‬

15
00:02:03,459 --> 00:02:06,524
‫الصفائح المعدنيّة الرقيقة‬

16
00:02:15,846 --> 00:02:20,451
‫- أهذا الكوكايين زهريّ اللون حقّاً؟‬
‫- لا، لكنّه يبدو كذلك في الضوء المناسب‬

17
00:02:20,476 --> 00:02:23,704
‫- هذا جميل‬
‫- أجل، إنّه بيروفيّ‬

18
00:02:23,729 --> 00:02:27,666
‫(رونديل) يقول إنّ الشوارع لم تعهد‬
‫مخدّرات كهذه منذ (غراند ماستر فلاش)‬

19
00:02:27,691 --> 00:02:31,633
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- لا عليك‬

20
00:02:33,656 --> 00:02:37,134
‫ما مدّة عقوبة تركيب أجهزة تنصّت‬
‫بشكل غير قانونيّ حاليّاً؟‬

21
00:02:37,159 --> 00:02:42,435
‫مدّة أقصر ممّا قضاه بعض هذه الفاكهة هنا‬
‫أما سمع هؤلاء البدائيّون بقواعد الصحّة؟‬

22
00:02:43,916 --> 00:02:48,149
‫- (شاين)، (شاين)‬
‫- هيّا‬

23
00:02:57,012 --> 00:03:02,330
‫الخبّازون عادوا إلى منزلهم ويدخلون‬
‫من الباب الأماميّ، اخرجا من الخلف‬

24
00:03:13,279 --> 00:03:18,217
‫سيكون هذا كسباً جميلاً لنا يا رفاق‬
‫فينال (أسيفيدا) وساماً وننال حيّزاً للتنفّس‬

25
00:03:18,242 --> 00:03:21,345
‫- وينال (رونديل) بضاعة‬
‫- ويستمرّ صندوق التقاعد بالازدهار‬

26
00:03:21,370 --> 00:03:24,682
‫هذا المال ليس للتقاعد‬
‫إنّه للمرح‬

27
00:03:24,707 --> 00:03:27,772
‫حسناً، نحن نسمع عبر الجهاز‬

28
00:03:35,426 --> 00:03:39,284
‫الأرمنيّون يتحدّثون بالأرمنيّة‬

29
00:03:41,015 --> 00:03:43,867
‫- أنت هو (تروليان)؟‬
‫- نعم‬

30
00:03:43,893 --> 00:03:48,497
‫أخبرنا الأستاذ (غافني) أنّك الأفضل‬
‫لمساعدتنا في هذا التحقيق الخاصّ‬

31
00:03:48,522 --> 00:03:51,208
‫- أيّ...‬
‫- ستحبّه، رافِقنا‬

32
00:03:51,233 --> 00:03:55,337
‫سيعود للقائكما في المهجع‬

33
00:03:55,362 --> 00:03:59,800
‫- هؤلاء الرجال أرمن شرقيّون‬
‫- إذاً؟‬

34
00:03:59,825 --> 00:04:04,976
‫- يتكلّمون بلكنة خاصّة‬
‫- أتفهم ما يقولونه أم لا؟‬

35
00:04:05,748 --> 00:04:11,770
‫"البستانيّ سيسلّم ٦ أرغفة‬
‫من الخبز الأبيض"، أهذا منطقيّ؟‬

36
00:04:11,795 --> 00:04:14,273
‫أين ومتى؟‬

37
00:04:14,298 --> 00:04:18,152
‫سيصل إلى هنا مساء غد‬
‫في التاسعة والنصف‬

38
00:04:18,177 --> 00:04:21,030
‫- في المخبز‬
‫- أيّ خبز هذا؟‬

39
00:04:21,055 --> 00:04:24,621
‫- شكراً يا فتى‬
‫- ما الحكاية؟ مَن هؤلاء الرجال؟‬

40
00:04:24,725 --> 00:04:29,125
‫هذه مسألة تتعلّق بالأمن القوميّ‬
‫إيّاكَ أن تخبر أحداً‬

41
00:04:32,231 --> 00:04:35,298
‫قدّمتَ لنا عوناً كبيراً، شكراً‬

42
00:04:35,819 --> 00:04:40,716
‫حسناً يا (بنغهام)، إليك الموضوع:‬
‫كنتَ تقود هؤلاء الأرمن في سيّارتكَ‬

43
00:04:40,741 --> 00:04:43,719
‫حين سمعتَهم يتحدّثون‬
‫عن شحنة كوكايين تصل إلى المخبز‬

44
00:04:43,744 --> 00:04:47,977
‫لن أضجركَ بالتفاصيل‬
‫وبما أنّك مواطن صالح...‬

45
00:04:48,123 --> 00:04:51,272
‫شعرتَ بأنّ عليكَ‬
‫إطلاع السلطات على هذه المعلومات‬

46
00:04:52,711 --> 00:04:56,069
‫نريد منكَ الآن فقط توقيع إفادتكَ‬

47
00:04:56,674 --> 00:05:00,573
‫- هاك‬
‫- كلّ شيء يهون لأجل محاربة الجريمة‬

48
00:05:04,473 --> 00:05:06,533
‫القاضي (وايس) ينتظر‬

49
00:05:06,559 --> 00:05:09,833
‫نشكر لك مساعدتنا‬
‫على الحصول على مذكّرة التفتيش‬

50
00:05:11,564 --> 00:05:14,754
‫- القيام بالصواب يبعث على الارتياح‬
‫- نعم‬

51
00:05:38,921 --> 00:05:42,028
‫- حان وقت العرض؟‬
‫- لا يزال بعض المقاعد شاغراً‬

52
00:05:42,091 --> 00:05:47,575
‫رأيتُ المذكّرة وسمعتُ أنّكم خارجون‬
‫سأساندكم ببعض السيّارات‬

53
00:05:48,389 --> 00:05:51,158
‫ليس هذا أسلوبنا في العمل‬

54
00:05:51,183 --> 00:05:55,458
‫هذا أسلوبي أنا، أريد الحرص‬
‫على عودة الجميع سالماً هذه المرّة‬

55
00:05:56,271 --> 00:05:58,253
‫كلّما كان العدد أكبر، كان أفضل‬

56
00:05:58,816 --> 00:06:00,755
‫جيّد‬

57
00:06:12,788 --> 00:06:16,145
‫{\an8}- هل أتى أحد لرؤيتي؟‬
‫- هناك‬

58
00:06:19,712 --> 00:06:23,945
‫{\an8}- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيتُ للإبلاغ عن حادثة صدم وهروب‬

59
00:06:24,007 --> 00:06:27,569
‫- ماذا؟‬
‫- صدمني رجل أسود وسيم يقود...‬

60
00:06:27,594 --> 00:06:31,782
‫- ليس هنا، عليكَ الانصراف‬
‫- لم تتّصل بي، أردتُ الاطمئنان عليكَ‬

61
00:06:31,807 --> 00:06:36,416
‫- أنا بخير، انصرِف‬
‫- إذاً لمَ تطردني؟‬

62
00:06:37,938 --> 00:06:44,507
‫- سأتّصل بكَ لاحقاً‬
‫- لا أريد سماع صوتك فقط، بل رؤيتكَ‬

63
00:06:44,987 --> 00:06:48,511
‫سأمرّ بكَ إذا انصرفتَ حالاً‬

64
00:06:49,074 --> 00:06:51,677
‫حسناً‬

65
00:06:51,702 --> 00:06:57,645
‫لكن إذا لم تأتِ‬
‫سأعود غداً وبعد غد‬

66
00:06:57,750 --> 00:06:59,898
‫وفي اليوم التالي‬

67
00:07:01,795 --> 00:07:03,772
‫{\an8}- (داني)؟‬
‫- مرحباً، (داتش)‬

68
00:07:03,797 --> 00:07:07,067
‫{\an8}إليكَ المدوّنات والدروس الخاصّة‬
‫بامتحان مركز الرقيب‬

69
00:07:07,092 --> 00:07:11,780
‫{\an8}رائع! الامتحان عند السابعة صباحاً‬
‫في (سان بدرو)، لماذا؟‬

70
00:07:11,805 --> 00:07:16,372
‫- "قلّة النوم تصيب القطيع بالهزال"‬{\an8}
‫- لكنّني أكاد أنسى اسمي قبل الثامنة‬

71
00:07:16,935 --> 00:07:21,665
‫هذه تصاميم الدروس والاختبارات‬
‫نظّمتُ كلّ شيء‬

72
00:07:21,690 --> 00:07:25,836
‫{\an8}- يجب أن يسهّل هذا علينا مراجعة الأمر‬
‫- شكراً، تُقدّم لي مساعدة كبيرة‬

73
00:07:25,861 --> 00:07:29,298
‫{\an8}- متى تريدين مراجعتها؟‬
‫- أيناسبكَ مساء الغد؟‬

74
00:07:29,323 --> 00:07:32,217
‫{\an8}- يناسبني‬
‫- عند التاسعة، في منزلي؟‬

75
00:07:32,242 --> 00:07:35,642
‫{\an8}في منزلك، ممتاز!‬
‫حيث ليس هناك مَن يلهينا‬

76
00:07:38,499 --> 00:07:42,352
‫{\an8}موعد للدراسة؟ أيّ خدعة هذه؟‬

77
00:07:42,378 --> 00:07:45,481
‫أساعدها على الدرس‬
‫لامتحان مركز الرقيب‬

78
00:07:45,506 --> 00:07:51,199
‫ما لم يكن السؤال الأوّل في الامتحان:‬
‫"هل تعاشرينني؟"، فأنت تضيّع الوقت‬

79
00:08:17,413 --> 00:08:23,731
‫ابقيا في الخلف، تولّيا أمر المخارج‬
‫في هذه الجهة، وسأناديكما‬

80
00:08:56,075 --> 00:08:58,512
‫الشرطة !‬
‫لازِموا أماكنكم! دع المسدّس!‬

81
00:08:58,537 --> 00:09:00,681
‫دع المسدّس! دعه!‬

82
00:09:00,706 --> 00:09:03,642
‫ارفع يديك!‬
‫ضعهما على رأسك! على رأسك!‬

83
00:09:03,667 --> 00:09:06,608
‫ضع يديكَ على رأسك!‬

84
00:09:07,212 --> 00:09:09,569
‫حسناً، سيطرنا على الوضع‬

85
00:09:10,799 --> 00:09:15,362
‫لقد مات، قيّده‬
‫حسناً، اتّصل بهم‬

86
00:09:15,387 --> 00:09:19,033
‫"سيطرنا على الوضع‬
‫مات أحد الأرمن، وعلينا إعادة ثلاثة"‬

87
00:09:19,058 --> 00:09:22,411
‫تلقّيتُ، الرمز ٤! الرمز ٤!‬

88
00:09:22,436 --> 00:09:25,706
‫استدعِ سيّارة لنقل الجثث‬
‫تولّ هذا الباب‬

89
00:09:25,731 --> 00:09:28,792
‫تولّ المخرج الخلفيّ، ممنوع الدخول‬
‫أو الخروج لغير الشرطة‬

90
00:09:28,817 --> 00:09:31,507
‫(مايك)، تعال معي‬

91
00:09:35,991 --> 00:09:38,469
‫- لا يبدو زهريّ اللون‬
‫- الضوء غير مناسب‬

92
00:09:38,494 --> 00:09:41,768
‫خُذ هذه البضاعة إلى تحت‬

93
00:09:44,541 --> 00:09:46,894
‫- ضعها في الحقيبة‬
‫- شكراً، سيّدي‬

94
00:09:46,919 --> 00:09:51,569
‫رويداً، لا تُبعثرها بكلّ مكان‬

95
00:09:58,555 --> 00:10:00,824
‫هذا المتشبّه بـ(المسيح)‬
‫هو القاتل، اعزلوه‬

96
00:10:00,849 --> 00:10:02,993
‫حسناً، تعال‬

97
00:10:03,018 --> 00:10:06,038
‫حسناً يا (روني)، تولّ الحفلة‬

98
00:10:06,063 --> 00:10:09,041
‫هل تعرف كم من الدهون‬
‫في هذا البسكويت؟‬

99
00:10:09,066 --> 00:10:16,256
‫- كما تشاء، إنّه بسكويت!‬
‫- "حقّاً، إنّها عجائن مغلّفة بالسكّر"‬

100
00:10:16,281 --> 00:10:18,217
‫- "ربّما"‬
‫- "أشاهدتَ خصركَ مؤخّراً؟"‬

101
00:10:18,242 --> 00:10:20,594
‫تعال يا (شاين)‬

102
00:10:20,619 --> 00:10:22,850
‫إلى العمل‬

103
00:10:24,873 --> 00:10:26,600
‫في الحقيبة‬

104
00:10:26,625 --> 00:10:29,107
‫وهذه في الحقيبة‬

105
00:10:29,253 --> 00:10:34,445
‫وهذه... في الكيس‬

106
00:10:39,221 --> 00:10:43,867
‫لا أريد أن يدخل أولادي‬
‫جحيم جامعة (نورث ريدج)‬

107
00:10:43,892 --> 00:10:47,458
‫- أنا ارتدتُ (نورث ريدج)‬
‫- أين تلك الجامعة؟‬

108
00:10:48,772 --> 00:10:51,546
‫سلّم (رونديل) هذا الطرد‬

109
00:10:51,775 --> 00:10:54,883
‫"حسناً"‬

110
00:11:07,583 --> 00:11:10,899
‫أحسنتم عملاً يا رفاق‬

111
00:11:14,465 --> 00:11:17,864
‫٤ أكياس من‬
‫المخدّرات البيروفيّة الزهريّة اللون!‬

112
00:12:01,678 --> 00:12:04,615
‫يا ملاكي!‬

113
00:12:04,640 --> 00:12:07,326
‫- ماذا؟‬
‫- تأخّرتَ ٥ ساعات‬

114
00:12:07,351 --> 00:12:11,918
‫- إنّه العمل‬
‫- عليّ الذهاب إلى العمل بعد ٥ ساعات‬

115
00:12:13,107 --> 00:12:17,920
‫- اعتقلنا بعض الأشرار، أشعر بالرغبة‬
‫- هذا لا يعني أنّ عليّ الشعور بها‬

116
00:12:17,945 --> 00:12:20,881
‫- امنحيني ١٥ دقيقة فقط‬
‫- ماراثون!‬

117
00:12:20,906 --> 00:12:25,014
‫١٥ دقيقة! ١٥!‬

118
00:12:26,328 --> 00:12:31,521
‫- ٤ كلغ، عمليّة جميلة‬
‫- نعم، جميلة جدّاً‬

119
00:12:35,713 --> 00:12:39,316
‫- لا أرى مالاً في السجلّ‬
‫- لأنّه لم يكن هناك مال‬

120
00:12:39,341 --> 00:12:44,530
‫- عمليّة مخدّرات كبرى ولا مال؟‬
‫- لا، فقط مخدّرات بقيمة مليون دولار‬

121
00:12:44,555 --> 00:12:49,618
‫وقاتل وتاجرا مخدّرات‬
‫آسف، كانت ليلة عمل غير حافلة‬

122
00:12:49,643 --> 00:12:53,539
‫إذا كان هذا ما تدوّنه في السجلّ‬
‫فهذا ما وجدتَه‬

123
00:12:53,564 --> 00:12:56,254
‫كانت هذه عمليّة تسليم لا بيع‬

124
00:13:01,196 --> 00:13:06,885
‫- لماذا تفترض الأسوأ دائماً، مهما فعلتُ؟‬
‫- هل تركتَ لي خياراً؟‬

125
00:13:06,910 --> 00:13:12,933
‫صدّقني أو لا تصدّق: كلانا يريد الأمر عينه‬
‫سلامة دافعي الضرائب واحتجاز الأشرار‬

126
00:13:12,958 --> 00:13:17,317
‫أريد فقط التأكّد‬
‫من أنّنا نسعى لذلك بالطريقة عينها‬

127
00:13:20,799 --> 00:13:26,447
‫أعرف أنّك تلومني على موت (تيري)‬
‫كانت العمليّة بإمرتي، أنا أستحقّ هذا‬

128
00:13:26,472 --> 00:13:28,536
‫نعم، تستحقّه‬

129
00:13:28,599 --> 00:13:32,119
‫لكن ما حدث تلك الليلة...‬

130
00:13:32,144 --> 00:13:35,873
‫لو كان بوسعي أن أغيّره، لَغيّرتُه‬

131
00:13:35,898 --> 00:13:38,129
‫لا أستطيع تغييره‬

132
00:13:40,110 --> 00:13:42,800
‫ولا أنت تستطيع‬

133
00:14:08,889 --> 00:14:12,121
‫هذه خدعة قذرة بلا شكّ‬

134
00:14:13,644 --> 00:14:17,790
‫- أنت شرطيّ، لمَ لا تبلّغ عن السرقة؟‬
‫- هذه مسألة معقّدة خاصّة بالشرطة‬

135
00:14:17,815 --> 00:14:21,794
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- أنا بحاجة ماسّة إلى أن تصمتي الآن‬

136
00:14:21,819 --> 00:14:23,420
‫جبنا الحيّ ٣ مرّات‬

137
00:14:23,445 --> 00:14:27,387
‫لا تفتحي فمكِ‬
‫إلاّ لتدلّيني إلى (نافيغايتور) سوداء‬

138
00:14:29,034 --> 00:14:33,643
‫- (نافيغايتور) سوداء! (نافيغايتور) سوداء‬
‫- هذا غير طريف!‬

139
00:14:37,543 --> 00:14:40,275
‫توقّف!‬

140
00:14:40,462 --> 00:14:44,112
‫أنا شرطيّ!‬

141
00:14:44,633 --> 00:14:49,196
‫قَسَماً باللّه! توقّف! توقّف!‬

142
00:14:49,221 --> 00:14:53,409
‫توقّف حالاً! تبّاً! توقّف حالاً!‬

143
00:14:53,434 --> 00:14:57,287
‫- (شاين)؟!‬
‫- توقّف هنا، توقّف!‬

144
00:14:57,312 --> 00:15:00,290
‫ابقي هنا، هنا! وأنتما، تعالا‬

145
00:15:00,315 --> 00:15:05,003
‫- أتفهمان الإنكليزيّة؟ تعالا حالاً‬
‫- خُذ السيّارة! خذها وحسب!‬

146
00:15:05,029 --> 00:15:07,423
‫- لا تُطلق النار‬
‫- اخرس، أنا شرطيّ‬

147
00:15:07,448 --> 00:15:12,640
‫- ماذا فعلنا؟‬
‫- سرقتما سيّارة للشرطة يا مغفّلان‬

148
00:15:12,786 --> 00:15:15,101
‫إنّها سيّارة أمّي‬

149
00:15:29,303 --> 00:15:32,660
‫تبّاً! لا!‬

150
00:15:37,728 --> 00:15:41,502
‫ماذا؟ ماذا؟‬

151
00:15:43,067 --> 00:15:45,377
‫- دعني أصنعها‬
‫- سأصنعها أنا‬

152
00:15:45,402 --> 00:15:49,594
‫- أنت تصنعها ثقيلة جدّاً‬
‫- حسناً‬

153
00:15:49,615 --> 00:15:53,093
‫- استيقظتَ باكراً‬
‫- ظننتُني سمعتُ (ماثيو) يرى كابوساً‬

154
00:15:53,118 --> 00:15:55,137
‫- أسمعتَ (كاسيدي) تسعل؟‬
‫- لا‬

155
00:15:55,162 --> 00:15:58,807
‫أظنّ عدوى الطفل انتقلت إليها‬
‫الموعد مع الطبيب في الثالثة والنصف‬

156
00:15:58,832 --> 00:16:00,813
‫أعلم‬

157
00:16:07,508 --> 00:16:09,610
‫- صباح الخير، (كورين)‬
‫- صباح الخير‬

158
00:16:09,635 --> 00:16:11,783
‫ماذا تفعل هنا؟‬

159
00:16:12,096 --> 00:16:15,203
‫فقدتُ الشاحنة أمس‬

160
00:16:16,016 --> 00:16:21,209
‫- التي بداخلها البضاعة‬
‫- ماذا؟‬

161
00:16:21,605 --> 00:16:23,586
‫سأتفقّد (كاسيدي)‬

162
00:16:25,275 --> 00:16:27,336
‫- فقدتَ الـ(نافيغايتور)؟‬
‫- سُرقت‬

163
00:16:27,361 --> 00:16:29,380
‫- والمخدّرات بداخلها؟‬
‫- نعم‬

164
00:16:29,405 --> 00:16:32,966
‫- أين كنتَ؟‬
‫- في منزل (آيمي)‬

165
00:16:32,991 --> 00:16:38,555
‫- توقّفتَ لتضاجع امرأة؟ فيمَ كنتَ تفكّر؟‬
‫- في أن أضاجع امرأة‬

166
00:16:38,580 --> 00:16:41,187
‫- آسف‬
‫- الأسف لا يحلّ المسألة‬

167
00:16:42,876 --> 00:16:44,857
‫أخطأتُ‬

168
00:16:48,937 --> 00:16:51,081
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

169
00:16:51,176 --> 00:16:59,618
‫أمامنا ٤ ساعات قبل انتقال الشاحنة إلى‬
‫(مكسيكو) قِطعاً وبيع غنيمتنا في الشوارع‬

170
00:16:59,643 --> 00:17:04,182
‫اتّصل بـ(ليم) و(روني)‬
‫وليأتيا إلى النادي، لا أحد يسرق منّا!‬

171
00:17:06,450 --> 00:17:09,344
‫- مَن يسرق بسرعة كهذه محترِف‬
‫- السيّارة تُفكّك الآن‬

172
00:17:09,369 --> 00:17:11,847
‫- أي المخدّرات معهم‬
‫- وخسرتُ ٥٠ ألفاً‬

173
00:17:11,872 --> 00:17:16,351
‫- كلّنا خسرنا ٥٠ ألفاً‬
‫- لعلّهم يتريّثون ريثما تهدأ الأمور‬

174
00:17:16,376 --> 00:17:18,816
‫تمسّك بحلمك الصغير‬

175
00:17:19,338 --> 00:17:22,274
‫- اقصد (رونديل) وأخبِره ما حدث‬
‫- ماذا؟!‬

176
00:17:22,299 --> 00:17:24,985
‫حين تصل البضاعة إلى الشوارع‬
‫سيسمع الخبر بأيّة حال‬

177
00:17:25,010 --> 00:17:27,325
‫أنتَ، رافِقني‬

178
00:17:29,806 --> 00:17:32,246
‫أتوق لأخبر (رونديل)!‬

179
00:17:37,147 --> 00:17:39,962
‫(فيك)! يا صديقي!‬

180
00:17:40,484 --> 00:17:43,257
‫- الشرطيّ (هوفمان)‬
‫- (فيك)‬

181
00:17:43,737 --> 00:17:45,756
‫- كيف الغابات؟‬
‫- جيّدة‬

182
00:17:45,781 --> 00:17:48,550
‫- أيّة سيّارة لديكَ؟‬
‫- (غراند شيروكي) خضراء‬

183
00:17:48,575 --> 00:17:52,683
‫فيها بعض الخدوش لكن لا ضربات‬
‫كبيرة، كيف أستطيع خدمتكما؟‬

184
00:17:53,205 --> 00:17:55,473
‫- من يفكّك الشاحنات الكبيرة؟‬
‫- النوع؟‬

185
00:17:55,498 --> 00:17:58,059
‫(نافيغايتور) من طراز هذا العام‬

186
00:17:58,084 --> 00:18:01,729
‫(لنكولن نافيغايتور) من طراز ٢٠٠٢‬
‫مكانان يخطران ببالي بدون تفكير‬

187
00:18:01,754 --> 00:18:05,403
‫- قيل لي إنّ الطلب أشدّ من العرض‬
‫- أين الطلب الأشدّ؟‬

188
00:18:05,884 --> 00:18:08,699
‫مهلاً، مهلاً‬

189
00:18:12,057 --> 00:18:14,539
‫ببطء‬

190
00:18:14,643 --> 00:18:18,538
‫المكان الأساسيّ لتفكيك تلك الشاحنات‬
‫الضخمة في ناحيتك من المدينة‬

191
00:18:18,563 --> 00:18:24,753
‫لرجل بولونيّ نحيل‬
‫يُدعى (مارك ووجوهوفتز) أو ما شابه ذلك‬

192
00:18:24,778 --> 00:18:28,006
‫- لا تخبره أنّني أرسلتُك‬
‫- شكراً، أدين لك بخدمة‬

193
00:18:28,031 --> 00:18:35,138
‫إذا احتجتَ إلى رجل آخر في فريقك‬
‫فأدرِج اسمي، أنا بحاجة إلى الحركة‬

194
00:18:35,163 --> 00:18:39,059
‫مَن يعلم؟ قد يشغر مكان جديد‬
‫بين يوم وآخر‬

195
00:18:39,084 --> 00:18:41,395
‫حسناً‬

196
00:18:41,420 --> 00:18:43,939
‫الحجارة كثيرة والوقت قليل‬

197
00:18:43,964 --> 00:18:47,401
‫- لا مثيل لمداهمة الأمس‬
‫- كانت عمليّة كبرى‬

198
00:18:47,426 --> 00:18:50,867
‫- ما كانت النتيجة النهائيّة؟‬
‫- ٤ كلغ‬

199
00:18:51,513 --> 00:18:56,368
‫- ٤؟‬
‫- نعم، (ماكي) يجيد العثور عليها‬

200
00:18:56,393 --> 00:19:01,790
‫يجدر بك أن تكلّمنا، ٤ رجال شرطة‬
‫رأوكَ تفجّر رأس صديقك‬

201
00:19:01,815 --> 00:19:05,335
‫أتعرف معنى ذلك؟‬
‫معناه أنّ أحدهم قد تدهسه شاحنة...‬

202
00:19:05,360 --> 00:19:09,218
‫فيبقى لدينا ٣ رجال يستطيعون‬
‫سَجنك بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬

203
00:19:09,573 --> 00:19:12,384
‫أتصغي إليّ؟‬
‫إذا أضفنا هذا إلى تجارة...‬

204
00:19:12,409 --> 00:19:16,684
‫المخدّرات‬
‫لا يبدو مستقبلك جميلاً جدّاً‬

205
00:19:17,873 --> 00:19:20,058
‫"أخبِرني من أين أحضرتَ المخدّرات"‬

206
00:19:20,083 --> 00:19:23,520
‫"أخبِرني عن صديقك (ماركوس)‬
‫وعن صلاته بعالم المخدّرات"‬

207
00:19:23,545 --> 00:19:26,064
‫- "أتصغي إليّ؟"‬
‫- "هل أقول شيئاً مُضحكاً؟"‬

208
00:19:26,089 --> 00:19:31,361
‫"ماذا لو حشوتُ أذنيكَ‬
‫بالديناميت وأشعلتُه؟"‬

209
00:19:31,386 --> 00:19:33,488
‫"أتفهمني؟"‬

210
00:19:33,513 --> 00:19:37,576
‫هذا الرجل يتجاهلني تقريباً مثلما‬
‫كانت ابنتاي تتجاهلانني في الثانويّة‬

211
00:19:37,601 --> 00:19:43,832
‫- لا شيء؟‬
‫- لا أحد يتكلّم، كلّهم يخشونه‬

212
00:19:43,857 --> 00:19:47,085
‫- ونتيجة البصمات؟‬
‫- (ديزاريان) وحده ذو ملفّ في الإنتربول‬

213
00:19:47,110 --> 00:19:49,171
‫لـ(لوكلي) عنوان في (غلندايل)‬

214
00:19:49,196 --> 00:19:53,467
‫استُجوب ولم يُتّهم‬
‫في (كوسوفو) و(بوغوتا) و(سريلانكا)‬

215
00:19:53,492 --> 00:19:59,598
‫- رحّالة دائم‬
‫- عاد من إجازة قصيرة في (البيرو)‬

216
00:19:59,623 --> 00:20:02,392
‫موسم حصاد الأفيون‬
‫استصدري مذكّرة لتفتيش منزله‬

217
00:20:02,417 --> 00:20:04,144
‫نعم‬

218
00:20:04,169 --> 00:20:06,438
‫"طفل؟ جريمة شغف؟"‬

219
00:20:06,463 --> 00:20:10,150
‫هل شتم أمّك؟‬
‫أكنتَ مستاءً من تسريحتكَ؟‬

220
00:20:10,175 --> 00:20:13,241
‫أخبِرني حين أقترب‬
‫من الإجابة الصحيحة‬

221
00:20:18,183 --> 00:20:22,792
‫- أهنا (استديوهات يونيفرسال)؟‬
‫- ماذا؟ لا‬

222
00:20:22,813 --> 00:20:26,712
‫- أليس هذا (عالم البحر)؟‬
‫- أتعنيان ما تقولان؟‬

223
00:20:26,733 --> 00:20:30,837
‫انظر، يبدو أنّ عربة تُفكّك‬
‫لبيع قطعها بشكل غير مشروع‬

224
00:20:30,862 --> 00:20:34,554
‫- تبّاً، وبشكل جليّ أيضاً‬
‫- لحسن الحظّ أنّنا شرطيّان‬

225
00:20:34,616 --> 00:20:38,887
‫محال! أتظنّان أنّ حكاية (يونيفرسال)‬
‫سيؤخَذ بها في المحكمة؟‬

226
00:20:38,912 --> 00:20:40,935
‫ربّما، وربّما لا‬

227
00:20:41,248 --> 00:20:44,768
‫بهذه الأثناء، يبدو أنّ علينا إعادة‬
‫هذه الآليّات إلى مالكيها القانونيّين‬

228
00:20:44,793 --> 00:20:47,525
‫واعتقالك أيّها الوغد البولونيّ (مارك)‬

229
00:20:48,547 --> 00:20:51,316
‫- حسناً، ماذا تريدان؟‬
‫- (نافيغايتور) زرقاء‬

230
00:20:51,341 --> 00:20:55,028
‫- ليست لديّ‬
‫- أتلقّيتَ عروضاً مساء أمس؟‬

231
00:20:55,053 --> 00:20:58,490
‫- أجِب‬
‫- وهل أحتفظ بهذه؟‬

232
00:20:58,515 --> 00:21:00,455
‫إذا سرّني جوابك‬

233
00:21:00,559 --> 00:21:03,958
‫اتّصل بي رجل يدعى (ريكاردو)‬
‫أراد إحضار (نافيغايتور)‬

234
00:21:06,189 --> 00:21:09,167
‫- هل لـ(ريكاردو) عنوان؟‬
‫- نعم، في (سيلفرلايك)‬

235
00:21:09,192 --> 00:21:11,966
‫أين في (سيلفرلايك) يا وغد؟‬

236
00:21:26,752 --> 00:21:32,487
‫إنّه معجَب بكِ بلا شكّ‬
‫فهذا أوّل ما قاله هذا اللوطيّ اليوم‬

237
00:21:41,099 --> 00:21:44,453
‫(داتش)؟ أنتَ استجوبتَ‬
‫هذا الأرمنيّ، صحيح؟‬

238
00:21:44,478 --> 00:21:48,540
‫الاستجواب يعني أنّ محادثة جرت‬
‫وهذا الرجل لم يقل كلمة واحدة‬

239
00:21:48,565 --> 00:21:50,667
‫- كلّمَني‬
‫- متى؟‬

240
00:21:50,692 --> 00:21:53,007
‫- منذ قليل‬
‫- ماذا قال؟‬

241
00:21:53,070 --> 00:21:57,382
‫أظنّه تكلّم بالأرمنيّة‬
‫قال عبارة "هامال فوتكار"‬

242
00:21:57,407 --> 00:22:01,470
‫- "هامال..."‬
‫- "هامال فوتكار"‬

243
00:22:01,495 --> 00:22:07,976
‫- "هامال فوتكار"، هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل، الرجل يثير فيّ القشعريرة‬

244
00:22:08,001 --> 00:22:11,651
‫- انسيه، إنّه مسجون، سأتحقّق من هذا‬
‫- شكراً‬

245
00:22:17,261 --> 00:22:19,784
‫ما هذا؟‬

246
00:22:20,639 --> 00:22:22,199
‫- مَن أنتما؟‬
‫- صه‬

247
00:22:22,224 --> 00:22:23,825
‫أحاول أن أنام هنا‬

248
00:22:23,850 --> 00:22:26,453
‫أين الـ(نافيغايتور) الزرقاء‬
‫التي أردتَ تفكيكها أمس؟‬

249
00:22:26,478 --> 00:22:29,085
‫كيف دخلتما غرفة نومي؟‬

250
00:22:33,860 --> 00:22:37,176
‫- لستُ مَن سرقها، بل (دينا)‬
‫- مَن هي (دينا)؟‬

251
00:22:37,364 --> 00:22:41,969
‫- إنّها فتاة أحاول إدخالها في اللعبة‬
‫- إنّه يسعى لتشاركه في السرقة‬

252
00:22:41,994 --> 00:22:45,852
‫- أين نجد (دينا)؟‬
‫- مَن أنتم؟‬

253
00:22:46,999 --> 00:22:50,769
‫اتّصل بـ(ليم) و(روني)‬
‫وليقلاّك ويذهبا بك إلى حيث (دينا)‬

254
00:22:50,794 --> 00:22:53,401
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى مكانٍ ما‬

255
00:22:53,797 --> 00:22:57,567
‫- أين؟‬
‫- لا يحقّ لك أن تسائل بقراراتي‬

256
00:22:57,593 --> 00:22:59,907
‫اتّصل بي‬
‫حين تجد (دينا) أو المخدّرات‬

257
00:23:03,890 --> 00:23:06,952
‫- الشرطيّة (سوفر)؟‬
‫- المفتّش (ماكاي)؟‬

258
00:23:06,977 --> 00:23:08,787
‫ماذا تحملين؟‬

259
00:23:08,812 --> 00:23:12,624
‫مدوّنات لامتحان مركز الرقيب‬
‫(داتش) سيساعدني‬

260
00:23:12,649 --> 00:23:18,134
‫هل يسعى (داتش) إلى الخدعة القديمة‬
‫أي مقايضة الدرس بالجنس؟‬

261
00:23:18,655 --> 00:23:23,264
‫- يودّ مساعدتي على النجاح‬
‫- بل يودّ مساعدتكِ على التعرّي‬

262
00:23:27,497 --> 00:23:32,774
‫ذهب (شاين) إلى (سلوربي) مساء أمس‬
‫فسُرقت سيّارة الشرطة التي كنّا نقودها‬

263
00:23:33,462 --> 00:23:36,023
‫كانت أسلحتنا فيها أيضاً‬

264
00:23:36,048 --> 00:23:38,483
‫إذا وصلت الأسلحة إلى الشارع‬
‫وعُرف أنّها لفرقتنا‬

265
00:23:38,508 --> 00:23:43,030
‫سينال (أسيفيدا) من (شاين) وربّما منّي‬

266
00:23:43,055 --> 00:23:47,284
‫- ما الآليّة؟‬
‫- (نافيغايتور) زرقاء، طراز ٢٠٠٢‬

267
00:23:47,309 --> 00:23:50,120
‫أودّ العودة بها شخصيّاً وبصمت‬

268
00:23:50,145 --> 00:23:54,087
‫- سأنتبه وأبلغك إذا عثرتُ عليها‬
‫- شكراً‬

269
00:23:55,525 --> 00:24:00,927
‫- أبات (شاين) يدعو الجنس (سلوربي)؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

270
00:24:06,457 --> 00:24:10,186
‫- أملتُ في محادثتكِ قليلاً‬
‫- فيمَ؟‬

271
00:24:10,211 --> 00:24:13,940
‫- في طلب نصيحة‬
‫- أما عليكَ طلب النصيحة من المسؤول؟‬

272
00:24:13,965 --> 00:24:18,281
‫- أفضّل محادثتكِ‬
‫- لماذا؟ لأنّني سوداء؟‬

273
00:24:18,344 --> 00:24:22,202
‫- لا‬
‫- عسى ألاّ يكون ذلك لأنّني أذكّركَ بأمّك‬

274
00:24:22,556 --> 00:24:25,038
‫لا، سيّدتي‬

275
00:24:25,226 --> 00:24:27,124
‫أعني: حضرة المفتّشة‬

276
00:24:29,397 --> 00:24:32,875
‫لا بأس، آسف لأنّني أزعجتُك‬

277
00:24:32,900 --> 00:24:35,173
‫أيّها الشرطيّ!‬

278
00:24:38,406 --> 00:24:40,387
‫ما الأمر؟‬

279
00:24:40,783 --> 00:24:44,724
‫أظنّني شاهدتُ شرطيّاً آخر يقوم‬
‫بأمر غير مشروع خلال ممارسته للوظيفة‬

280
00:24:44,996 --> 00:24:48,311
‫- وماذا؟‬
‫- وأجهل كيف أتصرّف حيال هذا‬

281
00:24:51,460 --> 00:24:58,155
‫تتكلّم عن تعريض مهنتين للخطر‬
‫مهنته ومهنتكَ‬

282
00:24:58,843 --> 00:25:00,403
‫مهنتي؟‬

283
00:25:00,428 --> 00:25:03,948
‫لا أحد يحبّ الواشي‬
‫وبخاصّة مَن لم يُثبت أقواله‬

284
00:25:03,973 --> 00:25:07,702
‫- إذاً، عليّ أن أتكتّم‬
‫- لا، لم أقل هذا‬

285
00:25:07,727 --> 00:25:12,373
‫عليك التساؤل عمّا إذا كان الأمر سيّئاً‬
‫لدرجة أنّه يستحقّ المجازفة بإثارته‬

286
00:25:12,398 --> 00:25:14,796
‫هل هو أمر‬
‫لا يمكنك العيش متكتّماً عليه؟‬

287
00:25:17,862 --> 00:25:25,766
‫- أمتأكّد من أنّها كانت ٦ أكياس؟‬
‫- ٦ أو ٧، الأكيد أنّها أكثر من ٤‬

288
00:25:26,370 --> 00:25:30,061
‫- قمتَ بما هو صواب‬
‫- نعم‬

289
00:25:31,000 --> 00:25:34,186
‫- أعرف أنّ هذا لم يكن سهلاً‬
‫- لا، سيّدي‬

290
00:25:34,211 --> 00:25:38,570
‫ستكون حالنا أفضل بكثير بعدد أكبر‬
‫من أمثالك وأقلّ من أمثال (ماكي)‬

291
00:25:38,982 --> 00:25:41,831
‫إذاً، ماذا سيحدث الآن؟‬

292
00:25:43,810 --> 00:25:47,287
‫راجعي سجلّ موقف السيّارات وأخبريني‬
‫متى أعيدت الـ(نافيغايتور) الزرقاء‬

293
00:25:47,312 --> 00:25:53,047
‫لم تُعَد، كان يجب عودتها منذ ٥ ساعات‬
‫وكان (ولشير) يتّصل مطالباً باستعادتها‬

294
00:25:56,071 --> 00:26:01,764
‫- يُفتَرَض به أن يكون الأفضل‬
‫- يقولون هذا عن كلّ طبيب‬

295
00:26:04,455 --> 00:26:06,807
‫- نعم؟‬
‫- "هل (شاين) معك؟"‬

296
00:26:06,832 --> 00:26:08,517
‫لا، لماذا؟‬

297
00:26:08,542 --> 00:26:13,230
‫تلقّيتُ شكوى من امرأة تقول إنّ شرطيّاً‬
‫أوصافه مطابقة لأوصاف (شاين)‬

298
00:26:13,255 --> 00:26:16,775
‫اعتدى على ابنها بمسدّس‬
‫زاعماً أنّه سرق سيّارة للشرطة‬

299
00:26:16,800 --> 00:26:19,069
‫أواثق بأنّها ليست معتوهة؟‬

300
00:26:19,094 --> 00:26:21,697
‫أين الـ(نافيغايتور) الزرقاء التي أخذتَها؟‬

301
00:26:21,722 --> 00:26:25,909
‫- لا أعلم، سأسأل (شاين) حين أراه‬
‫- أريد عودتها حالاً‬

302
00:26:25,934 --> 00:26:27,957
‫حسناً، عليّ الذهاب‬

303
00:26:28,145 --> 00:26:32,462
‫- آسف‬
‫- لا بأس، تفضّلا بالجلوس‬

304
00:26:34,693 --> 00:26:40,215
‫- سيّد وسيّدة (ماكي)، كيف حالكما اليوم؟‬
‫- أخبِرنا أنت، ما نتيجة الاختبار؟‬

305
00:26:40,240 --> 00:26:46,935
‫الجلسات الماضية كانت جيّدة، أنتما‬
‫محظوظان جدّاً، (ماثيو) صبيّ ساحر وذكيّ‬

306
00:26:47,456 --> 00:26:50,021
‫وهو أيضاً مصاب بالتوحّد‬

307
00:26:51,502 --> 00:26:54,855
‫- ماذا؟‬
‫- التوحّد‬

308
00:26:54,880 --> 00:26:57,904
‫- ربّاه‬
‫- مهلاً!‬

309
00:26:58,467 --> 00:27:04,156
‫إنّه خجول قليلاً‬
‫لعلّ خجله زائد قليلاً، لكن... بالتوحّد؟!‬

310
00:27:04,181 --> 00:27:08,744
‫ربّاه!... ما معنى هذا؟‬

311
00:27:08,769 --> 00:27:12,122
‫إنّها كلمة يصعب سماعها‬
‫لكنّها أيضاً كلمة مجهولة جدّاً‬

312
00:27:12,147 --> 00:27:16,005
‫- (ماثيو) صبيّ جميل و...‬
‫- أعرف أنّ ابني جميل‬

313
00:27:16,151 --> 00:27:19,171
‫- أفهم شعورك‬
‫- حقّاً؟‬

314
00:27:19,196 --> 00:27:23,217
‫- أنا نفسي لي ولدان مصابان بالتوحّد‬
‫- ولدان؟‬

315
00:27:23,242 --> 00:27:28,138
‫- نعم، شعرتُ بضعفَي كلّ ما تشعران به‬
‫- ماذا سيحلّ به؟‬

316
00:27:28,163 --> 00:27:31,141
‫- سينمو‬
‫- والمدرسة؟‬

317
00:27:31,166 --> 00:27:33,185
‫لعلّ الأفضل له تسجيله ببرنامج خاصّ‬

318
00:27:33,210 --> 00:27:37,606
‫خاصّ؟ أتعني برامج الأطفال‬
‫ذوي العاهات؟ ابني ليس كذلك!‬

319
00:27:37,631 --> 00:27:43,074
‫انظر إليه! إنّه فقط... (مات)!‬

320
00:27:43,220 --> 00:27:44,697
‫علمتُ أنّ هناك خطباً‬

321
00:27:44,722 --> 00:27:49,284
‫قد يمكنه البقاء بمدرسته الحاليّة مع بعض‬
‫العلاج النطقيّ والتعليم الخاصّ للمهارات‬

322
00:27:49,309 --> 00:27:52,917
‫لا تناوِر في كلامك‬
‫هل سيكون طبيعيّاً أم لا؟‬

323
00:27:52,938 --> 00:27:56,750
‫مع الدعم الملائم، سيستطيع التقدمّ‬
‫لبلوغ أفضل ما تخوّله إيّاه قدراته‬

324
00:27:56,775 --> 00:28:02,506
‫بالمعالجة الصحيحة، سيتحسّن جدّاً لكنّه‬
‫يحتاج إلى الكثير من الحبّ والجهد لذلك‬

325
00:28:02,531 --> 00:28:05,305
‫لديه الحبّ‬
‫أيّ جهد هو المطلوب؟‬

326
00:28:05,492 --> 00:28:09,267
‫ربّاه! آسف، أنا شرطيّ‬

327
00:28:09,955 --> 00:28:12,224
‫- ماذا؟‬
‫- "قُضي علينا يا رجل "‬

328
00:28:12,249 --> 00:28:17,025
‫"أصدر (أسيفيدا) بلاغ تفتيش‬
‫عن الـ(نافيغايتور) في الولاية كلّها"‬

329
00:28:24,428 --> 00:28:25,946
‫ما الأمر؟‬

330
00:28:25,971 --> 00:28:29,616
‫شريكة غرفتها قالت إنّها ذهبت‬
‫إلى دار تجميل وتجهل مكانها‬

331
00:28:29,641 --> 00:28:32,578
‫- رائع، ألديك جواب أكثر غموضاً؟‬
‫- ما العمل؟‬

332
00:28:32,603 --> 00:28:35,456
‫حين يجد (أسيفيدا) الشاحنة‬
‫سيُخضعها للتفتيش‬

333
00:28:35,481 --> 00:28:37,875
‫وبصماتنا على المخدّرات، قُضي علينا!‬

334
00:28:37,900 --> 00:28:42,087
‫سنهوي كلّنا ونحترق بسببك‬
‫(آيمي) ليست بالمرأة المثيرة حتّى!‬

335
00:28:42,112 --> 00:28:44,006
‫- دعكَ‬
‫- هراء!‬

336
00:28:44,031 --> 00:28:47,259
‫- إنّه محقّ، قضيتَ علينا‬
‫- شكراً على دعمكَ يا وغد‬

337
00:28:47,284 --> 00:28:49,678
‫كفى!‬

338
00:28:49,703 --> 00:28:53,766
‫- لن نهوي، أتفهمانني؟‬
‫- نعم!‬

339
00:28:53,791 --> 00:28:57,061
‫حسناً، (روني)، ابقَ هنا بانتظار (دينا)‬

340
00:28:57,086 --> 00:29:00,314
‫(ليم)، ثمّة دور للتجميل‬
‫في شارع (أوليفيرا)‬

341
00:29:00,339 --> 00:29:05,073
‫ونحن سنتحقّق من دور التجميل النسائيّة‬
‫في (ليتل طوكيو)، هيّا بنا‬

342
00:29:17,986 --> 00:29:19,921
‫- أفتّشتم منزل (ماركوس)؟‬
‫- نعم‬

343
00:29:19,946 --> 00:29:23,550
‫ذهبنا إليه، إذا ظننتَ الرجل مخيفاً‬
‫فيجب أن ترى كيف يعيش‬

344
00:29:23,575 --> 00:29:27,387
‫- ماذا وجدتما؟‬
‫- لا شيء يدينه، بعض مئات الخرائط‬

345
00:29:27,412 --> 00:29:29,848
‫٦ قواميس مختلفة في ٥ لغات مختلفة‬

346
00:29:29,873 --> 00:29:33,685
‫- سكانر وكاميرا رقميّة ولعبة إلكترونيّة‬
‫- بخور وكتب تأمّل‬

347
00:29:33,710 --> 00:29:37,898
‫- حفاضات تُرمى بعد الاستعمال‬
‫- ٣ علب سمك وصندوق فشار الميكرويف‬

348
00:29:37,923 --> 00:29:41,860
‫- ولا ميكرويف!‬
‫- لا ثلاّجة ولا فرن‬

349
00:29:41,885 --> 00:29:43,945
‫- لا آنية للطعام‬
‫- ولا صابون‬

350
00:29:43,970 --> 00:29:46,035
‫- لا ورق مراحيض‬
‫- كفى‬

351
00:29:46,890 --> 00:29:49,539
‫هذا الرجل لا ينفكّ يتحسّن‬

352
00:29:51,061 --> 00:29:53,330
‫- أتكاد الاستراحة تنتهي؟‬
‫- نعم‬

353
00:29:53,355 --> 00:29:57,084
‫- هل استطعتِ النظر إلى المدوّنات؟‬
‫- قليلاً‬

354
00:29:57,109 --> 00:30:01,338
‫- الموادّ كثيرة، لا تؤجّلي الأمر كثيراً‬
‫- لن أفعل‬

355
00:30:01,363 --> 00:30:05,759
‫هل حالفكَ الحظّ في الترجمة؟‬

356
00:30:05,784 --> 00:30:11,682
‫إنّها لفظة صوتيّة، في الأرمنيّة‬
‫اختلاف بين اللكنتين الشرقيّة والغربيّة‬

357
00:30:11,707 --> 00:30:15,060
‫- ما معناها؟‬
‫- هذا تفسير غير مؤكّد أبداً‬

358
00:30:15,085 --> 00:30:18,609
‫لكن ربّما ما قاله (ماركوس) هو...‬

359
00:30:20,048 --> 00:30:23,110
‫- "قدمان شهيّتان"‬
‫- عذراً؟‬

360
00:30:23,135 --> 00:30:26,863
‫- "قدمان شهيّتان"، نعم‬
‫- ربّاه!‬

361
00:30:26,888 --> 00:30:28,953
‫لعلّ ما سمعتِه كان خطأ‬

362
00:30:47,242 --> 00:30:49,432
‫هيّا!‬

363
00:30:50,746 --> 00:30:52,935
‫لا تتحرّك‬

364
00:30:54,499 --> 00:30:57,602
‫ربّاه!‬

365
00:30:57,627 --> 00:31:00,484
‫لقد حطّم عنقه‬

366
00:31:00,672 --> 00:31:03,817
‫دعني أحزر، لن تتكلّم‬

367
00:31:03,842 --> 00:31:08,322
‫أخرِجهم من هنا واتّصل بالسجن المركزيّ‬
‫ليأخذوا هذ الرجل من مبناي‬

368
00:31:08,347 --> 00:31:11,825
‫اخرجي من السيّارة‬
‫بفتح الباب من الخارج‬

369
00:31:11,850 --> 00:31:14,332
‫حسناً‬

370
00:31:16,897 --> 00:31:19,545
‫اخرجي‬

371
00:31:22,736 --> 00:31:25,339
‫- آسفة‬
‫- استديري، ضعي يديكِ على النافذة‬

372
00:31:25,364 --> 00:31:27,215
‫- كان...‬
‫- استديري‬

373
00:31:27,240 --> 00:31:32,012
‫أعرف أنّ هذه ليست مشكلتكم‬
‫لكنّني... آسفة‬

374
00:31:32,037 --> 00:31:36,475
‫عاد أبي لمعاقرة الكحول وكان عليّ‬
‫الفرار وشقيقي من المنزل صباح اليوم‬

375
00:31:36,500 --> 00:31:41,400
‫كان أمراً جنونيّاً جدّاً‬
‫ربّاه! كم خفتُ‬

376
00:31:41,797 --> 00:31:44,900
‫آسفة، هل بوسعنا مساعدتكِ؟‬

377
00:31:44,925 --> 00:31:52,157
‫عليّ أخذ شقيقي من المدرسة قبل وصول‬
‫أبي، مَن يدري ما يفعله به؟ اتركاني‬

378
00:31:52,182 --> 00:31:58,251
‫أتأخذين دائماً شقيقك الذي يسيء أبوك‬
‫إليه بسيّارة مسروقة ذات لوحات مزوّرة؟‬

379
00:31:59,314 --> 00:32:02,209
‫- تبّاً!‬
‫- (١ تانغو ١٣)، أتسمعني؟‬

380
00:32:02,234 --> 00:32:05,754
‫- انتظِر قليلاً‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

381
00:32:05,779 --> 00:32:09,804
‫- وعدتُ (فيك) بإعلامه إذا وجدنا الآليّة‬
‫- لماذا؟‬

382
00:32:09,950 --> 00:32:13,970
‫- لا أعلم، يريد إعادتها بنفسه‬
‫- هذا بلاغ تفتيش، علينا الإبلاغ‬

383
00:32:13,996 --> 00:32:17,478
‫أنا مدينة لـ(فيك) بخدمة‬

384
00:32:17,666 --> 00:32:22,229
‫- أين ظننتِ أنّك تذهبين؟‬
‫- بدوتما بحاجة لبعض الوقت على انفراد‬

385
00:32:22,254 --> 00:32:25,069
‫إلى السيّارة‬

386
00:32:25,841 --> 00:32:29,569
‫(١ تانغو ١٣)‬
‫نؤكّد العثور على الـ(نافيغايتور) المسروقة‬

387
00:32:29,594 --> 00:32:33,244
‫"عُلم، سأبلّغ قائد فريق المراقبة"‬

388
00:32:33,306 --> 00:32:37,415
‫لا يسعني المجازفة بعلامة سيّئة في‬
‫سجلّي ولا أزال حديث العهد في الشرطة‬

389
00:32:50,949 --> 00:32:54,386
‫- هل لُمس شيء؟‬
‫- لا، أغلقنا المكان واتّصلنا بكم‬

390
00:32:54,411 --> 00:32:56,601
‫حسناً‬

391
00:33:01,460 --> 00:33:04,400
‫العلبة المقفلة‬

392
00:33:12,262 --> 00:33:14,660
‫لا شيء‬

393
00:33:16,767 --> 00:33:19,373
‫تبّاً!‬

394
00:33:24,149 --> 00:33:27,169
‫- آسفة، قام بالاتّصال قبل أن أمنعه‬
‫- أتمزحين؟‬

395
00:33:27,194 --> 00:33:30,422
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- كفى، إنّه يتعلّم!‬

396
00:33:30,447 --> 00:33:35,093
‫- الخبر السارّ أنّهما لم يجدا الأسلحة‬
‫- هل وجدا شيئاً؟‬

397
00:33:35,118 --> 00:33:37,721
‫(دينا) وحسب‬

398
00:33:37,746 --> 00:33:42,855
‫- يبدو أنّني وجدتُ الآليّة التي فقدتَها‬
‫- رجوتُ أن أوفّر عليكَ عناء ذلك‬

399
00:33:43,335 --> 00:33:46,776
‫- كلّ ما ينتهي حسناً هو حَسَن‬
‫- نعم‬

400
00:33:54,137 --> 00:33:57,324
‫- أنتِ في ورطة كبيرة‬
‫- حقّاً؟‬

401
00:33:57,349 --> 00:34:02,329
‫سرقة متاجر واعتداء‬
‫والآن سرقة سيّارات، ماذا الآن؟‬

402
00:34:02,354 --> 00:34:07,709
‫أفكّر في دخول معهد الشرطة‬
‫اذهب وأحضر لي طلب انتساب‬

403
00:34:07,734 --> 00:34:12,297
‫هل تظنّين أنّ هذه لعبة يا صغيرة؟‬
‫هذه عقوبة حقيقيّة في سجن حقيقيّ‬

404
00:34:12,322 --> 00:34:16,259
‫حسناً، أتتوخّى شيئاً من إخافتي؟‬

405
00:34:16,284 --> 00:34:20,309
‫أم عليّ الآن أن أنهار‬
‫وأخبركَ كيف كان أبي يندسّ في فراشي؟‬

406
00:34:23,750 --> 00:34:27,900
‫أريد أن أعرف‬
‫ما وجدتِ في الـ(نافيغايتور)‬

407
00:34:28,005 --> 00:34:30,565
‫سمعتُ أحدهم يناديك بالنقيب‬

408
00:34:30,590 --> 00:34:34,198
‫أليست السيّارات المسروقة‬
‫قضيّة يتولاّها عادة أشخاص دونكَ رتبة؟‬

409
00:34:34,678 --> 00:34:39,203
‫- لو ليس لديّ ما تريده لَما كنتَ معي‬
‫- أين المخدّرات؟‬

410
00:34:40,892 --> 00:34:45,835
‫- في مكان آمن‬
‫- أخبريني وستُشطَب سرقة السيّارات‬

411
00:34:47,024 --> 00:34:53,426
‫لن أقول شيئاً قبل أن أرى ذلك‬
‫مكتوباً وموقّعاً من المدّعي العامّ‬

412
00:35:09,546 --> 00:35:13,900
‫- مرحباً، أهذه أغراض سارقة السيّارة؟‬
‫- نعم‬

413
00:35:13,925 --> 00:35:17,738
‫سمعتُ أنّك ستقدّمين‬
‫امتحاناً للفوز بمركز النقيب‬

414
00:35:17,763 --> 00:35:21,074
‫- نعم، إلى اللقاء‬
‫- حظّاً سعيداً‬

415
00:35:21,099 --> 00:35:22,826
‫شكراً‬

416
00:35:22,851 --> 00:35:26,705
‫أجرت ٣ اتّصالات هاتفيّة بعدما سرقت‬
‫الشاحنة، اثنان منها لشريكتَي غرفتها‬

417
00:35:26,730 --> 00:35:29,962
‫والاتّصال الآخر بمتجر رهونات‬
‫في (إيكو بارك)‬

418
00:35:30,817 --> 00:35:32,878
‫"اسمه (بمبل وبمبل) في (إستر)"‬

419
00:35:32,903 --> 00:35:37,007
‫هذا جميل، اذهب إلى (إستر)‬
‫في (إيكو بارك)، أدين لكِ بخدمة‬

420
00:35:37,032 --> 00:35:40,181
‫بل تكافأنا، في أفضل الأحوال‬

421
00:35:40,994 --> 00:35:43,726
‫كُفّ عن الحملقة بقدميّ‬
‫أيّها المخبول البلقانيّ‬

422
00:35:44,497 --> 00:35:47,893
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

423
00:35:47,918 --> 00:35:50,399
‫(داني)، تعالي معنا‬

424
00:35:53,799 --> 00:35:56,197
‫أظنّ (أسيفيدا)‬
‫حمل (دينا) على الكلام، سأنصرف‬

425
00:35:56,677 --> 00:35:58,825
‫- تبّاً‬
‫- ماذا؟‬

426
00:36:02,015 --> 00:36:04,329
‫لم نقفل المتجر بعد‬

427
00:36:05,143 --> 00:36:08,959
‫أتجيد الإنكليزيّة أيّها الحليق الرأس؟‬
‫قلتُ إنّنا لم نقفل المتجر‬

428
00:36:17,656 --> 00:36:22,678
‫في ٣٠ ثانية، إمّا أن أعرف ما أريد‬
‫معرفته أو تموت: (دينا) والسيّارة‬

429
00:36:22,703 --> 00:36:25,263
‫- لا أعرف (دينا)‬
‫- وكيف وصلت أسلحتنا إليك؟‬

430
00:36:25,288 --> 00:36:27,641
‫- تكلّم!‬
‫- (دينا) طلبت (فريدي)‬

431
00:36:27,666 --> 00:36:31,144
‫- مَن هو (فريدي)؟‬
‫- فرنسيّ، يساعدني في العمل ليلاً‬

432
00:36:31,169 --> 00:36:34,356
‫- أين المخدّرات؟‬
‫- لعلّ (فريدي) أخذها إلى منزله‬

433
00:36:34,381 --> 00:36:37,196
‫هذا غير كافٍ!‬

434
00:36:37,926 --> 00:36:43,156
‫قَسَماً باللّه! لا أعلم‬
‫لماذا أحميه؟ إنّه فرنسيّ‬

435
00:36:43,181 --> 00:36:46,205
‫أين نجد ذلك الضفدع؟‬

436
00:37:08,363 --> 00:37:12,676
‫- يبدو أنّ (فريدي) لم يستطع المقاومة‬
‫- قوّة المخدّرات الزهريّة‬

437
00:37:12,701 --> 00:37:16,012
‫- انفجر أحد شرايينه‬
‫- هذا قذر‬

438
00:37:16,037 --> 00:37:20,146
‫فتّشا المكان واحرصا‬
‫على عدم وجود ما يربطنا بشيء‬

439
00:37:22,586 --> 00:37:25,443
‫(فيك)؟ إنّه (أسيفيدا)‬

440
00:37:25,547 --> 00:37:28,612
‫- لننظّف (فريدي)‬
‫- هيّا‬

441
00:37:31,386 --> 00:37:35,453
‫- امسح كلّ شيء‬
‫- ها هي الصينيّة، سأنظّفها‬

442
00:37:50,238 --> 00:37:54,013
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- كانت حفلة هائلة بلا شكّ‬

443
00:37:58,830 --> 00:38:04,644
‫- ماذا حلّ به؟‬
‫- تبدو جرعة زائدة، وهو ميت منذ فترة‬

444
00:38:04,669 --> 00:38:08,982
‫- "كنّا على وشك الإبلاغ بالأمر"‬
‫- "نعم"‬

445
00:38:09,007 --> 00:38:14,988
‫- "ماذا تفعلون هنا؟"‬
‫- "سؤال وجيه، نتعقّب أسلحتنا المسروقة"‬

446
00:38:15,013 --> 00:38:19,497
‫- نعم، وكلّها هنا‬
‫- لا يمكننا تركها تصل إلى الشارع‬

447
00:38:23,021 --> 00:38:25,081
‫لم نُرِد وصولها إلى الأيدي الخطأ‬

448
00:38:25,106 --> 00:38:28,089
‫أين (ماكي)؟‬

449
00:38:28,610 --> 00:38:32,593
‫مرحباً، ظننتُه‬
‫لن يمانع باستخدامي المرحاض‬

450
00:38:33,740 --> 00:38:38,307
‫- ماذا تفعل، سيّدي النقيب؟‬
‫- أبحث عن شيءٍ ما‬

451
00:38:46,169 --> 00:38:49,314
‫- أين هي؟‬
‫- أجهل ما تعني‬

452
00:38:49,339 --> 00:38:53,155
‫فتّشني‬
‫في كلّ مخارجي الجسديّة إن شئتَ‬

453
00:39:04,688 --> 00:39:06,961
‫إلى اللقاء في المركز‬

454
00:39:18,660 --> 00:39:23,394
‫فتّش المكان رأساً على عقب‬

455
00:39:27,919 --> 00:39:31,439
‫- خلتُكَ تعمل‬
‫- أجل، عليّ العودة‬

456
00:39:31,464 --> 00:39:36,699
‫- أتيتُ لأقود (مات) إلى السرير‬
‫- أسرِع، فلعلّه غفا‬

457
00:39:37,721 --> 00:39:41,199
‫- كيف حالكِ؟‬
‫- بخير، متعبة قليلاً فقط‬

458
00:39:41,224 --> 00:39:46,208
‫أجل، أعلم‬
‫لا تقلقي، سنتجاوز هذه الأزمة‬

459
00:40:10,420 --> 00:40:13,444
‫ما جوابكِ على السؤال ٣٨؟‬

460
00:40:16,968 --> 00:40:19,946
‫- أجبتُ بـ(سي)‬
‫- لا، الجواب هو (بي)‬

461
00:40:19,971 --> 00:40:24,743
‫يجب إبلاغ القائد بالمخالفة حالاً‬
‫لا تساهل في هذا‬

462
00:40:24,768 --> 00:40:27,833
‫قاعدة حمقاء‬

463
00:40:28,855 --> 00:40:34,590
‫- أتشي بشريكك في مسألة كهذه؟‬
‫- أعرف كيف أجيب في الامتحان‬

464
00:40:35,111 --> 00:40:39,136
‫آلو؟ مرحباً، هل أنت بخير؟‬

465
00:40:40,033 --> 00:40:44,137
‫لا، أهلاً بك، حسناً‬

466
00:40:44,162 --> 00:40:50,477
‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، صديقتي تمرّ بأزمة وتريد المجيء‬

467
00:40:50,502 --> 00:40:53,901
‫- أهي بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

468
00:40:55,173 --> 00:40:59,156
‫- أنجزنا عملاً كثيراً هذا المساء‬
‫- أجل‬

469
00:41:00,470 --> 00:41:03,285
‫أنت مدرّس جيّد‬

470
00:41:04,224 --> 00:41:06,535
‫- أنلتقي غداً؟‬
‫- نعم‬

471
00:41:06,560 --> 00:41:09,329
‫سنغوص في الأسئلة الإداريّة والإجرائيّة‬

472
00:41:09,354 --> 00:41:13,587
‫إنّها مادّة جافّة لكنّك‬
‫لا تستطيعين النجاح بدون أن تجيديها‬

473
00:41:17,487 --> 00:41:20,636
‫- طابت ليلتكَ‬
‫- وليلتكِ، أرجو أن تكون صديقتكِ بخير‬

474
00:41:20,991 --> 00:41:24,849
‫- نعم، وأنا أيضاً‬
‫- حسناً‬

475
00:41:25,120 --> 00:41:27,722
‫شكراً‬

476
00:41:27,747 --> 00:41:33,270
‫آسف بشأن ذهابي الأحمق اليوم‬
‫إلى مركز عملك‬

477
00:41:33,295 --> 00:41:37,695
‫- لا تكرّر الأمر‬
‫- لن أفعل‬

478
00:41:38,675 --> 00:41:41,115
‫هل ستجلس؟‬

479
00:41:43,555 --> 00:41:47,121
‫أنا آسف حقّاً‬

480
00:41:47,934 --> 00:41:52,163
‫- سأعوّض عليكَ الأمر‬
‫- لا أستطيع أن أكون كما تريدني‬

481
00:41:52,189 --> 00:41:54,879
‫يجب حتّى ألاّ أكون هنا‬

482
00:41:56,860 --> 00:42:00,088
‫- لم تتخلّص قطّ من عقدتكَ‬
‫- هذا غباء‬

483
00:42:00,113 --> 00:42:02,048
‫لا، الغباء هو الجولات الليليّة المتأخّرة‬

484
00:42:02,073 --> 00:42:04,722
‫واللقاءات المختلَسة بمقعد‬
‫سيّارتكَ الأماميّ‬

485
00:42:09,456 --> 00:42:13,768
‫ماذا؟ هل أقرأ صفحة في مذكّراتكَ؟‬

486
00:42:13,793 --> 00:42:19,065
‫أنت لا تعرف عنّي شيئاً‬
‫ولا تعرف ما أؤمن به وما أراه‬

487
00:42:19,090 --> 00:42:21,401
‫- أنت شخص صالح‬
‫- أقوم بشيء سيّىء‬

488
00:42:21,426 --> 00:42:28,579
‫- تستحقّ السعادة‬
‫- أتقرأ الكتاب المقدّس؟ يقول الكتاب...‬

489
00:42:31,937 --> 00:42:34,080
‫لا عليكَ‬

490
00:42:34,105 --> 00:42:37,546
‫لقد عدتَ‬

491
00:42:38,068 --> 00:42:40,758
‫ابدأ بالإصغاء إلى نفسكَ‬

492
00:43:06,447 --> 00:43:10,342
‫- تأخّرتِ هنا‬
‫- أبعث برسائل إلكترونيّة لابنتيّ‬

493
00:43:10,367 --> 00:43:15,018
‫تلقّيتُ اتّصالاً من السجن المركزيّ‬
‫(ماركوس ديزاريان) فرّ من شاحنة السجن‬

494
00:43:16,332 --> 00:43:18,517
‫ماذا؟ كيف؟‬

495
00:43:18,542 --> 00:43:20,603
‫فتح بِعَتَلة الباب الخلفيّ للشاحنة‬

496
00:43:20,628 --> 00:43:25,983
‫وانطلق بسرعة ٤٠ ميلاً بالساعة‬
‫وهو مقيّد ثمّ توارى في زقاق‬

497
00:43:26,008 --> 00:43:27,906
‫ربّاه!‬

498
00:43:28,135 --> 00:43:31,284
‫- أعرف‬
‫- إنّه مجنون من نوع خاصّ‬

499
00:43:31,722 --> 00:43:36,998
‫- خاصّ جدّاً، ظننتُ أنّ عليكِ أن تعرفي‬
‫- ليتني لم أعرف‬

500
00:43:37,144 --> 00:43:40,377
‫اللّه يعلم أين هو الآن‬

501
00:43:47,988 --> 00:43:52,097
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- في الواقع، لا‬

502
00:43:53,160 --> 00:43:56,639
‫أنا مضطرب‬

503
00:43:56,664 --> 00:44:00,981
‫- بسبب العمل‬
‫- نعم‬

504
00:44:02,378 --> 00:44:04,688
‫كان يوماً صعباً‬

505
00:44:04,713 --> 00:44:06,611
‫تعال‬

506
00:44:15,975 --> 00:44:18,206
‫أين أنتَ؟‬

507
00:44:18,978 --> 00:44:21,668
‫لا أعلم‬

508
00:44:23,941 --> 00:44:27,757
‫ابني يعاني مشكلة‬

509
00:44:29,738 --> 00:44:32,345
‫دعكِ من سماعها‬

510
00:44:33,576 --> 00:44:37,142
‫لنتحادث عن شيء آخر‬

511
00:44:37,705 --> 00:44:40,228
‫نعم‬

512
00:44:57,227 --> 00:45:00,585
‫أنتِ تحاولين خداعي!‬

513
00:45:06,663 --> 00:45:10,313
‫ترجمة أدونيس سالم‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

