﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:02,910
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,934 --> 00:00:08,666
‫- هذا الكتاب لي، (ماثيو) توحدي‬
‫- ربّاه!‬

3
00:00:08,690 --> 00:00:13,170
‫هذه أخويّة، الجميع يعرف هذا ما عداك‬
‫عليك أن تقرّر إن شئتَ بقاءنا شريكين‬

4
00:00:13,194 --> 00:00:16,757
‫إذا قرّرتَ، ابدأ بالمصارحة‬
‫وإلاّ فكلّم (أسيفيدا)‬

5
00:00:16,781 --> 00:00:21,494
‫لقد رفض طلبي حين سألتُه شريكاً جديداً‬
‫لعلّه يعطيك جواباً مختلفاً‬

6
00:00:21,828 --> 00:00:23,639
‫زوجي قُتل‬

7
00:00:23,663 --> 00:00:28,251
‫هذه المرأة عنقود يتدلّى‬
‫من الكرمة منذ عام، وقد نضجت!‬

8
00:00:31,504 --> 00:00:35,484
‫تسليم تقرير الاعتقال هذا هو الطريقة‬
‫الوحيدة لمنعكَ من ارتكاب خطأ فادح‬

9
00:00:35,508 --> 00:00:39,322
‫- التقرير لا يُثبت شيئاً‬
‫- ليس عليّ إثبات أنّك لوطيّ‬

10
00:00:39,346 --> 00:00:44,410
‫ليس عليّ هنا سوى قول ذلك‬
‫مع كلّ التفاصيل المريعة‬

11
00:00:44,434 --> 00:00:48,080
‫- لستُ واثقاً من أنّهم سرقوا مخدّرات‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:48,104 --> 00:00:51,125
‫كان المكان مظلماً وهم كانوا بعيدين‬
‫ورؤيتي كانت محجوبة‬

13
00:00:51,149 --> 00:00:53,085
‫- (ماكي) نال منك‬
‫- لا‬

14
00:00:53,109 --> 00:00:54,879
‫- هدّدكَ‬
‫- لا‬

15
00:00:54,903 --> 00:01:00,283
‫لعلّك لا تشعر بهذا‬
‫لكنّكَ قمتَ بالصواب أمس، وقفتَ بجانبي‬

16
00:01:00,742 --> 00:01:02,744
‫وسأقف بجانبكَ‬

17
00:01:25,141 --> 00:01:27,518
‫قلتُ لك: ابقَ أرضاً!‬

18
00:01:31,773 --> 00:01:34,317
‫"اصمُت وكفى!"‬

19
00:01:39,155 --> 00:01:40,716
‫- توقّف!‬
‫- اصمُت!‬

20
00:01:40,740 --> 00:01:43,201
‫- رجاءً!‬
‫- اصمُت!‬

21
00:01:46,204 --> 00:01:49,934
‫- لا تنظر إليّ باشمئزاز، هل ستتبعنا؟‬
‫- لا!‬

22
00:01:49,958 --> 00:01:53,127
‫هل ستتبعنا؟ لم أخلكَ ستفعل‬

23
00:01:55,255 --> 00:01:58,591
‫إلى اللقاء لاحقاً‬
‫لا تتصرّف كالفاشلين‬

24
00:02:03,263 --> 00:02:05,389
‫دَخّن سيجارة على حسابي‬

25
00:02:07,058 --> 00:02:09,769
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- ٣‬

26
00:02:10,186 --> 00:02:15,250
‫كانوا يتقنّعون بعصابات وأقنعة‬
‫أدركتُ أنّهم مكسيكيّون‬

27
00:02:15,274 --> 00:02:19,797
‫- كيف؟‬
‫- من حديثهم ووشومهم الإسبانيّة‬

28
00:02:19,821 --> 00:02:25,511
‫- صِف أحدها‬
‫- وشم أحدهم كان أفعى مجنّحة‬

29
00:02:25,535 --> 00:02:27,912
‫والآخر كان فقط (ل. م)‬

30
00:02:28,830 --> 00:02:31,916
‫عصابة (لوس ماغز)‬
‫الأفضل أن نتّصل بـ(فيك)‬

31
00:02:31,917 --> 00:02:36,587
‫- (ماثيو)، ما هذه؟‬
‫- فتاة‬

32
00:02:37,005 --> 00:02:39,509
‫ما شعورها؟‬

33
00:02:41,009 --> 00:02:45,721
‫- ألا تعرف؟‬
‫- جائعة؟‬

34
00:02:45,847 --> 00:02:49,100
‫- لعلّ أبوك يستطيع المساعدة‬
‫- أبوه جائع أيضاً‬

35
00:02:49,851 --> 00:02:54,624
‫- لعلّها جائعة، ما شعورها أيضاً؟‬
‫- سعيدة؟‬

36
00:02:54,648 --> 00:02:58,609
‫نعم، إنّها سعيدة‬

37
00:02:59,444 --> 00:03:04,866
‫- وهذه الفتاة، ما شعورها؟‬
‫- سعيدة‬

38
00:03:11,248 --> 00:03:13,207
‫اتّصال من العمل‬

39
00:03:13,667 --> 00:03:17,837
‫- هذا يوم عطلتكَ‬
‫- مرحباً‬

40
00:03:21,549 --> 00:03:25,678
‫نعم... حسناً، سآتي‬

41
00:03:27,931 --> 00:03:29,867
‫وقعت سرقة شاحنة أخرى‬

42
00:03:29,891 --> 00:03:36,332
‫أحتاج إلى الراحة، أنا مريضة‬
‫لم أنم أكثر من ساعتين طوال الأسبوع‬

43
00:03:36,356 --> 00:03:39,001
‫- أعلم‬
‫- إجازة (شاين) ٣ أيّام ليقامر بـ(فيغاس)‬

44
00:03:39,025 --> 00:03:41,921
‫(شاين) ليس المسؤول بل أنا‬

45
00:03:41,945 --> 00:03:48,302
‫الحاضنة الجديدة ستبدأ العمل غداً‬
‫وستهون عليكِ الحال كثيراً‬

46
00:03:48,326 --> 00:03:52,830
‫- متى تعود إلى المنزل؟‬
‫- حالما أستطيع العودة‬

47
00:04:11,725 --> 00:04:14,370
‫(سيزار)، تعال إلى هنا‬

48
00:04:14,394 --> 00:04:17,313
‫- ثانية واحدة‬
‫- أجل‬

49
00:04:24,029 --> 00:04:29,092
‫إنّهما عروسان ويتبادلان الخواتم بعضويهما‬
‫التناسليّين كهديّة زفاف، أمر جميل‬

50
00:04:29,116 --> 00:04:34,724
‫سأصدّقكَ، انظر إلى هذا‬
‫أتعرف لمَن هذا الوشم؟‬

51
00:04:34,748 --> 00:04:39,186
‫- ليس عملي، يفتقر إلى درجتَي اللون‬
‫- إنّه لأحد الـ(لوس ماغز) ومحلّي الصنع‬

52
00:04:39,210 --> 00:04:42,088
‫سأجري بعض الاتّصالات‬
‫وأرى ما أجده‬

53
00:04:49,846 --> 00:04:51,848
‫ها قد أطلّ‬

54
00:04:53,058 --> 00:04:55,435
‫أمريكيّ لاتينيّ، بالعشرينات من عمره‬

55
00:04:57,646 --> 00:05:00,982
‫- وها هي صديقته‬
‫- شكراً يا (سيزار)!‬

56
00:05:00,982 --> 00:05:04,777
‫- (هكتور إستانزا)، لنرقص‬
‫- هيّا‬

57
00:05:19,709 --> 00:05:23,463
‫تذكّرا: هذا الشخص يحبّ‬
‫إيذاء الآخرين فكونا مستعدّين... هيّا!‬

58
00:05:23,880 --> 00:05:26,692
‫- مكانكَ! الشرطة!‬
‫- ماذا تفعلون؟!‬

59
00:05:26,716 --> 00:05:29,946
‫انبطحي أرضاً! حالاً!‬

60
00:05:29,970 --> 00:05:33,241
‫توقّف! مكانكَ! مكانكَ!‬

61
00:05:33,265 --> 00:05:36,118
‫- حسناً! حسناً!‬
‫- (ليم)!‬

62
00:05:36,142 --> 00:05:38,788
‫معه مسدّس!‬

63
00:05:38,812 --> 00:05:41,939
‫ربّاه!... تبّاً!‬

64
00:05:42,148 --> 00:05:45,753
‫- ظننتُه مسدّساً‬
‫- تحقّق من أنّ معه مسدّساً‬

65
00:05:45,777 --> 00:05:48,005
‫أصبناه، ابقَ بداخل المنزل‬

66
00:05:48,029 --> 00:05:50,675
‫لا شي، لا شيء‬

67
00:05:50,699 --> 00:05:52,593
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- يجب إيضاح الأمر‬

68
00:05:52,617 --> 00:05:57,640
‫- أطلقتُ النار على رجل أعزل‬
‫- كفى! إنّه السارق، سنجد ما سنقوله‬

69
00:05:57,664 --> 00:06:00,643
‫أنقول إنّه هدّدنا بصندوق سجائر‬
‫فأطلقتُ النار؟‬

70
00:06:00,667 --> 00:06:03,586
‫دعني أفكّر!‬

71
00:06:03,837 --> 00:06:08,568
‫(٦ بول ١١)، إطلاق نار‬
‫العنوان: ٢٧٢٨ جادّة (فربونا)‬

72
00:06:08,592 --> 00:06:13,221
‫المشتبَه به مُصاب‬
‫نطلب مساندة وسيّارة إسعاف‬

73
00:06:27,152 --> 00:06:29,463
‫- تبّاً يا (فيك)!‬
‫- أعلم‬

74
00:06:29,487 --> 00:06:33,968
‫أنا مثلك لا أحبّ هذا‬
‫لكنّنا لا نستطيع تحمّل صفعة أخرى الآن‬

75
00:06:33,992 --> 00:06:38,055
‫- رأيتَ ما فعله بسائق الشاحنة‬
‫- أجل، أعلم، أعلم‬

76
00:06:38,079 --> 00:06:40,182
‫حسناً، تعال‬

77
00:06:40,206 --> 00:06:44,854
‫(فيك)؟ أخبِرني ما حدث‬

78
00:06:44,878 --> 00:06:48,482
‫ضحيّة سرقة الشاحنة أعطانا رسماً تقريبيّاً‬
‫للفاعل، إنّه أحد أفراد (لوس ماغز)‬

79
00:06:48,506 --> 00:06:52,737
‫أرشدني قسم المعلومات إلى (هكتور إستانزا)‬
‫فراقبنا الفتاة التي يساكنها‬

80
00:06:52,761 --> 00:06:54,906
‫ظهر (هكتور)‬
‫فدخلنا وهرب (هكتور)‬

81
00:06:54,930 --> 00:07:01,310
‫استدار الرجل نحوي مصوّباً سلاحه لقتلي‬
‫(ليم) أنقذني برصاصة صائبة تماماً‬

82
00:07:01,436 --> 00:07:06,751
‫(تشاكو)؟ ماذا فعلتم؟ (تشاكو)!‬

83
00:07:06,775 --> 00:07:13,030
‫- لا تقلقي، صديقكِ سينجو‬
‫- صديقي؟! هذا شقيقي (تشاكو)‬

84
00:07:16,534 --> 00:07:19,120
‫أطلقتَ النار على الشخص الخطأ؟‬

85
00:07:30,490 --> 00:07:35,304
‫{\an8}أطلقنا النار على شقيق صديقة (هكتور)‬
‫كان معه صندوق من السجائر المسروقة‬

86
00:07:35,328 --> 00:07:38,098
‫{\an8}- وشَهَر مسدّسه نحوي‬
‫- إذاً لا يزال المجرم المطلوب‬

87
00:07:38,122 --> 00:07:42,478
‫{\an8}هو و(هكتور) من (لوس ماغز)‬
‫في المرّة المقبلة سنعتقل (هكتور)‬

88
00:07:42,502 --> 00:07:44,605
‫{\an8}- الفتاة متورّطة؟‬
‫- حسبما أعرف، لا‬

89
00:07:44,629 --> 00:07:48,150
‫{\an8}(ليم) في المستشفى لأخذ إفادتها‬
‫صديقها أشبعها ضرباً مبرّحاً‬

90
00:07:48,174 --> 00:07:51,070
‫{\an8}- قد تشي به‬
‫- نرجو ذلك‬

91
00:07:51,094 --> 00:07:54,430
‫أيّها الشرطيّ (لو)؟‬

92
00:07:54,514 --> 00:07:59,059
‫تَراجُعكَ عن إفادتكَ‬
‫جرح مشاعري في الصميم‬

93
00:07:59,435 --> 00:08:05,191
‫{\an8}وقد جعل (ماكي) ينجو‬
‫وهذا سوء سلوك واضح‬

94
00:08:05,983 --> 00:08:08,921
‫أعطِني سبباً جيّداً واحداً‬
‫لكي أدعكَ تنجو‬

95
00:08:08,945 --> 00:08:11,488
‫أردتُ دائماً أن أكون شرطيّاً‬

96
00:08:11,531 --> 00:08:14,700
‫{\an8}نشأتُ في هذا الحيّ‬
‫وأريد إحداث فرق هنا‬

97
00:08:15,660 --> 00:08:18,746
‫كان بوسعكَ إحداث الفرق‬
‫بالنيل من (فيك ماكي)‬

98
00:08:21,165 --> 00:08:24,061
‫{\an8}علمتُ، حين وجّهتُ تلك التهم‬
‫أنّني بالغتُ كثيراً‬

99
00:08:24,085 --> 00:08:29,233
‫- أخشى أنّك عقدتَ اتّفاقاً مع (ماكي)‬
‫- لا، سيّدي، لا شأن لي به‬

100
00:08:29,257 --> 00:08:34,845
‫{\an8}أريد فقط البداية من جديد‬
‫لأكون شرطيّاً صالحاً، وسأثبت لك ذلك‬

101
00:08:35,805 --> 00:08:40,285
‫ستتلقّى توبيخاً رسميّاً، وسأغرّمُكَ‬
‫براتب أسبوع وأضعكَ تحت المراقبة‬

102
00:08:40,309 --> 00:08:42,853
‫وسأقرّر بعد شهر إن كنت سأحتفظ بكَ‬

103
00:08:44,105 --> 00:08:46,357
‫شكراً‬

104
00:08:49,777 --> 00:08:54,425
‫سيّدي النقيب؟ قد يساعدني‬
‫شرطيّ تدريب جديد في البداية الجديدة‬

105
00:08:54,449 --> 00:08:58,994
‫{\an8}اختيار شريكك أمر ليس بيدكَ‬
‫ولا بيد الشرطيّة (سوفر)‬

106
00:09:02,915 --> 00:09:06,418
‫{\an8}- آنسة (أوروسكو)؟‬
‫- (تيغري)‬

107
00:09:08,296 --> 00:09:11,734
‫{\an8}- أنا (كورتيس)‬
‫- ماذا تريد؟‬

108
00:09:11,758 --> 00:09:13,944
‫{\an8}أيمكننا التحادث‬
‫عن (لوس ماغز) وشقيقكِ؟‬

109
00:09:13,968 --> 00:09:17,281
‫{\an8}شقيقي ترك (لوس ماغز)‬
‫منذ ٣ سنوات وانتهى منهم‬

110
00:09:17,305 --> 00:09:22,911
‫{\an8}- لم يبدُ أمس أنّه انتهى منهم‬
‫- كان يحميني ممّن تطاردونه، (هكتور)‬

111
00:09:22,935 --> 00:09:27,356
‫- إذاً، (هكتور) ضربَكِ؟‬
‫- لم يعجبه أن أقطع علاقتي به‬

112
00:09:27,398 --> 00:09:31,503
‫- أتفكّرين يوماً في تقديم شكوى؟‬
‫- وكأنّ بوسعكم حمايتي!‬

113
00:09:31,527 --> 00:09:35,507
‫كان (تشاكو) يهتمّ بي حتّى أطلق رجلكم‬
‫النار عليه، وهو لم يعُد يسرق حتّى‬

114
00:09:35,531 --> 00:09:40,786
‫- أأنتِ واثقة من هذا؟‬
‫- إن لم تشأ تصديقي، اسأل عنه‬

115
00:09:42,080 --> 00:09:46,226
‫- قرّرنا أن ندعه في سبيله‬
‫- ذئاب القيّوط؟‬

116
00:09:46,250 --> 00:09:49,521
‫نعم، في هذا الفصل‬
‫تختبىء الأرانب والسناجب في جحورها‬

117
00:09:49,545 --> 00:09:52,590
‫فتجوع ذئاب القيّوط‬
‫ولا تجد طعاماً فتسعى للقوت‬

118
00:09:52,799 --> 00:09:57,094
‫- شكراً يا حارس الأحراج (ريك)‬
‫- كان لجدّي مزرعة‬

119
00:10:00,973 --> 00:10:03,017
‫هنا‬

120
00:10:06,145 --> 00:10:10,084
‫- آن الأوان لتأتي!‬
‫- أتحرّك بأسرع ما أستطيع‬

121
00:10:10,108 --> 00:10:13,504
‫اسمه (ماينرد هوكنز)‬

122
00:10:13,528 --> 00:10:19,218
‫أنا المفتّشة (ويمز) وهو المفتّش (واغنباك)‬
‫أبقيتَ مقيّداً بالسلسلة خارجاً طوال الليل‬

123
00:10:19,242 --> 00:10:23,138
‫- لا أريد أن أواجه المتاعب‬
‫- لستَ من سيواجه المتاعب‬

124
00:10:23,162 --> 00:10:27,958
‫- عليه آثار عضّ بالغة، أين المسعفون؟‬
‫- أنا سأتّصل بهم هذه المرّة‬

125
00:10:28,876 --> 00:10:32,421
‫برّبكَ! أطلِق سراحه‬

126
00:10:33,506 --> 00:10:35,674
‫دعوني، أنا بخير‬

127
00:10:39,095 --> 00:10:41,055
‫إنّه أعمى‬

128
00:10:43,224 --> 00:10:45,559
‫- ماذا يجري؟‬
‫- مَن أنت؟‬

129
00:10:46,019 --> 00:10:51,625
‫- أنا (لويد)، وهذا أبي‬
‫- (لويد)، ذئاب القيّوط هاجمت أباك‬

130
00:10:51,649 --> 00:10:57,673
‫لا! آسف يا أبي‬
‫بوسعي شرح الأمر‬

131
00:10:57,697 --> 00:11:00,658
‫وفّر كلامكَ لقسم الشرطة‬

132
00:11:09,709 --> 00:11:15,089
‫- أبي! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتيتُ لأراكِ‬

133
00:11:15,339 --> 00:11:18,926
‫- ما الخطب؟‬
‫- احتجتُ فقط إلى مكان جيّد للمطالعة‬

134
00:11:20,803 --> 00:11:25,492
‫لا يمكنني محادثتكَ الآن، بين يديّ قضيّة‬
‫يا (داتش)، أقدّم إليكَ أبي (برايس)‬

135
00:11:25,516 --> 00:11:29,455
‫- بروفسور (ويمز)، يسرّني لقاؤكَ أخيراً‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

136
00:11:29,479 --> 00:11:33,917
‫- اذهبي، سأنتظر‬
‫- قد يطول الأمر ساعاتٍ‬

137
00:11:33,941 --> 00:11:39,214
‫لا أزال في الصفحة ٢٣‬
‫وأتخيّل أنّ هذا المكان فاتن‬

138
00:11:39,238 --> 00:11:42,116
‫- إنّه كذلك‬
‫- ليس كذلك‬

139
00:11:42,492 --> 00:11:45,262
‫- احكُم أنت على ذلك‬
‫- حسناً‬

140
00:11:45,286 --> 00:11:49,016
‫- لا أفهم سبب وجودي هنا‬
‫- أنت في مأزق كبير‬

141
00:11:49,040 --> 00:11:52,269
‫ألا يجب وجودك في الداخل‬
‫لتفنيد نقاط الاستجواب؟‬

142
00:11:52,293 --> 00:11:56,273
‫لا حاجة إلى ذلك، إنّه مذنب‬
‫وهذه مسألة تحديد درجة الجرم‬

143
00:11:56,297 --> 00:11:58,734
‫- سندّعي عليك بجرم الإساءة إلى عجوز‬
‫- ماذا؟!‬

144
00:11:58,758 --> 00:12:05,115
‫هل هذا الذنب الضئيل‬
‫يحدّد مصير هذا الرجل؟‬

145
00:12:05,139 --> 00:12:06,909
‫يعجبني أسلوبكَ في الكلام‬

146
00:12:06,933 --> 00:12:12,289
‫كان أبوكَ مقيّداً خارج المنزل‬
‫كحيوان بدون مأوى لائق‬

147
00:12:12,313 --> 00:12:15,084
‫- بوسعي تفسير هذا‬
‫- أنا أصغي‬

148
00:12:15,108 --> 00:12:18,402
‫- أنا مطلّق‬
‫- فاجئني أكثر‬

149
00:12:20,071 --> 00:12:24,051
‫أدفع نفقة مطلّقة وإعالة طفل‬
‫ووجدتُ صعوبة بذلك‬

150
00:12:24,075 --> 00:12:30,766
‫وضعَت الولاية يدها على رواتبي وتخلّفتُ‬
‫عن نفقات مأوى العجزة فطردوا أبي‬

151
00:12:30,790 --> 00:12:34,210
‫هل جرّبتَ وضعه في مأوى آخر؟‬

152
00:12:34,961 --> 00:12:37,523
‫نفقات المأوى باهظة‬
‫وأنا أكاد لا أتدبّر أمري‬

153
00:12:37,547 --> 00:12:40,943
‫وماذا عن التقديمات الاجتماعيّة‬
‫التي يتقاضى بدلها؟‬

154
00:12:40,967 --> 00:12:45,447
‫بعد ثمن الطعام و٥٠ دولاراً شهريّاً‬
‫اشتراكاً ببرنامج الرعاية، لا يبقى الكثير‬

155
00:12:45,471 --> 00:12:49,266
‫فتتركه خارج المنزل مقيّداً بسلسلة؟‬

156
00:12:51,269 --> 00:12:53,372
‫إنّه أعمى ويهيم على وجهه‬

157
00:12:53,396 --> 00:12:56,709
‫- أين أمّكَ؟‬
‫- هربت وتركتني لأعتني به‬

158
00:12:56,733 --> 00:13:04,031
‫صدّقيني:‬
‫النظام هو الذي يسيء إليه، لا أنا‬

159
00:13:04,365 --> 00:13:07,952
‫هذا كي لا تهيم أنت على وجهكَ‬

160
00:13:08,619 --> 00:13:10,889
‫(بريان)، أشكر لك مروركَ بي‬

161
00:13:10,913 --> 00:13:17,294
‫(ترافيس)، كم يصدمني أن أراك هنا مجدّداً‬
‫وكأنّما يذهب إلى اجتماع لم شمل عائليّ‬

162
00:13:18,838 --> 00:13:22,901
‫- أردتُ سؤالك عن سجين سابق تراقبه‬
‫- أيّهم؟ فلديّ نحو ٣٠٠ منهم‬

163
00:13:22,925 --> 00:13:26,488
‫- أحد أفراد (لوس ماغز)‬
‫- بات العدد نحو ٣٠‬

164
00:13:26,512 --> 00:13:29,950
‫- اسمه (تشاكو أوروسكو)‬
‫- أجل، (تشاكو)!‬

165
00:13:29,974 --> 00:13:33,352
‫- تذكّرتَه بسرعة‬
‫- لأنّني أتذكّر الصالحين بينهم بالاسم‬

166
00:13:33,936 --> 00:13:37,565
‫- إذاً فهو صالح؟‬
‫- ليت الجميع مثله‬

167
00:13:39,108 --> 00:13:42,046
‫هل هو في مأزق ما؟‬

168
00:13:42,070 --> 00:13:45,174
‫- لا، أظنّنا ارتكبنا خطأ فادحاً‬
‫- لماذا؟‬

169
00:13:45,198 --> 00:13:48,260
‫كلّمتُ ضابط إطلاق سراحه المشروط‬
‫ومستشاره في "السجلّ النظيف"‬

170
00:13:48,284 --> 00:13:52,181
‫- "السجلّ النظيف"؟‬
‫- إنّه برنامج للّصوص التائبين، ماذا قال؟‬

171
00:13:52,205 --> 00:13:57,102
‫منذ ٣ أعوام لم يتخلّف عن اجتماع قطّ‬
‫بل يرشد اللصوص الفتيان للتوبة‬

172
00:13:57,126 --> 00:14:00,647
‫هذا لا يعني أنّه لم يعُد للسرقة‬
‫علينا ألا ننسى أنّه هرب‬

173
00:14:00,671 --> 00:14:03,567
‫تقول شقيقته إنّه لم يُرِد‬
‫أن يُعتَقَل ومعه السجائر المسروقة‬

174
00:14:03,591 --> 00:14:05,444
‫ما دامت شقيقته تؤكّد براءته!‬

175
00:14:05,468 --> 00:14:08,822
‫- ماذا عن وشم العصابة؟‬
‫- تقول (تيغري) إنّه أزاله باللايزر‬

176
00:14:08,846 --> 00:14:11,140
‫مهلاً، هل أصبح لشقيقته اسم الآن؟‬

177
00:14:12,350 --> 00:14:16,854
‫أبوسعنا محادثة (تشاكو) لنسمع روايته؟‬

178
00:14:19,857 --> 00:14:21,901
‫أرجو أن تكون على خطأ‬

179
00:14:24,070 --> 00:14:26,256
‫- هل أرسِلُ الملفّ للمدّعي العامّ؟‬
‫- ليس بعد‬

180
00:14:26,280 --> 00:14:30,969
‫سأقصد المستشفى لأعرف إجابات‬
‫أخرى من الوالد، تعال، سأرافقكَ‬

181
00:14:30,993 --> 00:14:33,722
‫- (ريبيكا) تريدكِ أن تلتقي (وارنر)‬
‫- لا أريد لقاءه‬

182
00:14:33,746 --> 00:14:36,475
‫- إنّه خطيبها‬
‫- لها زوج!‬

183
00:14:36,499 --> 00:14:39,937
‫قطعا مسافة ٣٠٠٠ ميل من (بوسطن)‬
‫ولا تريدين رؤية ابنتكِ؟‬

184
00:14:39,961 --> 00:14:46,276
‫أتحرّق لأراها، لكن لا يجوز أن ألتقي‬
‫صديقها فيما علينا السعي لإنقاذ زواجها‬

185
00:14:46,300 --> 00:14:48,862
‫لن تدع (وارنر) يقبع بمفرده‬
‫في غرفة فندق‬

186
00:14:48,886 --> 00:14:51,281
‫- أنت تبدأ!‬
‫- لا تقسي يا "درّاقة"‬

187
00:14:51,305 --> 00:14:57,496
‫لستُ أقسو، (ريبيكا) زوجة (غوردون)‬
‫منذ ١١ شهراً وتستسلم؟ أتظنّها حاولت؟‬

188
00:14:57,520 --> 00:15:00,731
‫إنّها ناضجة‬

189
00:15:01,024 --> 00:15:04,693
‫- أين ركنتَ سيّارتكَ؟‬
‫- (ريبيكا) و(وارنر) أوصلاني بطريقهما‬

190
00:15:04,694 --> 00:15:09,990
‫- سأقلّك‬
‫- سأبقى، (داتش) عرض عليّ جولة هنا‬

191
00:15:11,951 --> 00:15:15,723
‫- لستُ مذنباً إلاّ بمحاولة حماية (تيغري)‬
‫- لماذا هربتَ؟‬

192
00:15:15,747 --> 00:15:21,186
‫بسبب السجائر المسروقة ووشوم العصابة‬
‫علمتُ أنّكم لن تصدّقوني‬

193
00:15:21,210 --> 00:15:24,815
‫- صحيح‬
‫- وأوقعتم بي، دسستم المسدّس بيدي‬

194
00:15:24,839 --> 00:15:27,443
‫- هذه مخالفتي الثالثة‬
‫- هم دسّوا المسدّس بيدك؟‬

195
00:15:27,467 --> 00:15:31,679
‫لا! في المرّة المقبلة‬
‫تفحّص جيوبك قبل مغادرتكَ المنزل‬

196
00:15:33,598 --> 00:15:35,993
‫- لماذا لا تفهم ما المهمّ هنا؟‬
‫- وهو؟‬

197
00:15:36,017 --> 00:15:38,454
‫ماذا ستفعلون لحمايتها؟‬

198
00:15:38,478 --> 00:15:42,189
‫إذا عرف (هكتور) أنّ الشرطة عثرت‬
‫على سجائره عندها فسيظنّها وشت به‬

199
00:15:42,607 --> 00:15:46,026
‫وسيقوم (هكتور)‬
‫بما هو أسوأ بكثير من ضربها‬

200
00:15:46,778 --> 00:15:50,823
‫أين يُخفي (هكتور) بضائعه المسروقة؟‬
‫مَن في فريقكَ؟‬

201
00:15:50,823 --> 00:15:56,078
‫- أقلعتُ عن هذه الحياة، تحتاج للحماية‬
‫- ستنالها‬

202
00:16:00,792 --> 00:16:04,897
‫إزالة الوشوم باللايزر‬
‫أمر مؤلم جدّاً بدون شكّ‬

203
00:16:04,921 --> 00:16:09,425
‫أجل، أسوأ من الإصابة بالرصاص‬

204
00:16:10,676 --> 00:16:13,405
‫- هذا غير جيّد، أصدّقه‬
‫- وأنا أيضاً‬

205
00:16:13,429 --> 00:16:15,306
‫ربّاه! علمتُ هذا!‬

206
00:16:15,932 --> 00:16:18,684
‫مخالفته الثالثة ولا يقلق إلاّ لأمر شقيقته‬

207
00:16:18,768 --> 00:16:21,205
‫- أوقعنا بالرجل الخطأ‬
‫- ماذا لو قتلتُه؟‬

208
00:16:21,229 --> 00:16:24,375
‫- لم تقتله‬
‫- كدتُ أقتله‬

209
00:16:24,399 --> 00:16:26,502
‫ماذا فعلتُ؟‬

210
00:16:26,526 --> 00:16:30,696
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- لا أعلم‬

211
00:16:34,760 --> 00:16:37,239
‫- علينا تخليص هذا الرجل‬
‫- أجل‬

212
00:16:37,263 --> 00:16:39,806
‫كيف نخفي تهمة حيازة السلاح؟‬

213
00:16:41,100 --> 00:16:44,079
‫نخفي المسدّس‬
‫ونتسلّل إلى مخزن الأدلّة‬

214
00:16:44,103 --> 00:16:50,066
‫- لا، ذاك المكان مزدحم كمحطّة قطارات‬
‫- نهاراً، سندخل إليه الليلة‬

215
00:16:51,151 --> 00:16:56,299
‫والآن، سنضع الشخص المناسب بالسجن‬
‫لنراقِب (هكتور) ونستعدّ لعمليّته المقبلة‬

216
00:16:56,323 --> 00:16:58,093
‫وإذا كانت (تيغري) عمليّته المقبلة؟‬

217
00:16:58,117 --> 00:17:01,805
‫(ليم)، احضُن أنت (تيغري)‬
‫(روني)، رافِقني لمراقبة (هكتور)‬

218
00:17:01,829 --> 00:17:05,207
‫نحن سبّبنا هذه الفوضى وسنصحّحها‬

219
00:17:05,958 --> 00:17:08,418
‫مهلاً‬

220
00:17:10,713 --> 00:17:14,174
‫- آلو؟‬
‫- أين أنتَ؟ ذهبتَ منذ الأمس‬

221
00:17:15,551 --> 00:17:21,241
‫- ما زلتُ أعمل على القضيّة‬
‫- (ماثيو) يناديك منذ الصباح، يريدك هنا‬

222
00:17:21,265 --> 00:17:23,410
‫- أعلم‬
‫- ظننتُك اعتقلتَ شخصاً‬

223
00:17:23,434 --> 00:17:27,163
‫- هناك المزيد‬
‫- عليّ إحضار وصفة دواء‬

224
00:17:27,187 --> 00:17:29,749
‫- هل الحاضنة في المنزل؟‬
‫- نعم‬

225
00:17:29,773 --> 00:17:34,337
‫- اذهبي‬
‫- لا أريد تركها مع الصغيرين‬

226
00:17:34,361 --> 00:17:37,572
‫هل استخدمنا حاضنة‬
‫لا تأتمنينها على الصغيرين؟‬

227
00:17:38,741 --> 00:17:41,243
‫متى تعود إلى المنزل؟‬

228
00:17:46,622 --> 00:17:50,145
‫- ماذا سيفعل فريق (دودجز) هذا العام؟‬
‫- لا أتابع رياضة البايسبول‬

229
00:17:50,169 --> 00:17:54,089
‫هل أكون محقّاً إذا قلتُ‬
‫إنّك تتابع كرة السلّة؟‬

230
00:17:55,341 --> 00:17:58,969
‫- سمعتُ أنّك مشجّع لفريق (كليبرز)‬
‫- نعم‬

231
00:17:59,261 --> 00:18:03,764
‫إليكَ بطاقتين لمقعدين على أرض الملعب‬
‫لا أستطيع حضور المباراة‬

232
00:18:05,184 --> 00:18:10,624
‫علينا الذهاب، أشكّل فريق سوفتبول‬
‫لنتغلّب على فريق الشرطة في (فنيس)‬

233
00:18:10,648 --> 00:18:14,461
‫سأدوّن اسمك كلاعب وسط‬

234
00:18:14,485 --> 00:18:16,445
‫سأكلّمكَ لاحقاً‬

235
00:18:27,748 --> 00:18:30,083
‫- لقد أتيتَ‬
‫- كما وعدتُكِ‬

236
00:18:30,292 --> 00:18:32,312
‫- درّاجة ناريّة جميلة‬
‫- شكراً‬

237
00:18:32,336 --> 00:18:34,356
‫- عساكَ ربطتَها بسلسلة‬
‫- أتركبين الدرّاجات؟‬

238
00:18:34,380 --> 00:18:37,883
‫- ألأنّني فتاة عصابة؟‬
‫- لا، لمعرفة إن كنتِ تركبين الدرّاجات‬

239
00:18:38,300 --> 00:18:41,803
‫- كيف سيجري الأمر؟‬
‫- أحميكِ حتّى نقبض على (هكتور)‬

240
00:18:51,397 --> 00:18:53,815
‫ماذا تظنّ نفسكَ فاعلاً؟‬

241
00:19:03,284 --> 00:19:06,286
‫- أظنّني أضبط الأمر جيّداً‬
‫- تظنّ؟‬

242
00:19:06,578 --> 00:19:11,583
‫نعم، لن يتفوّق عليّ أحد‬

243
00:19:14,962 --> 00:19:17,274
‫أرى أنّهم وضعوك في جناح السفراء‬

244
00:19:17,298 --> 00:19:19,442
‫- من أنتِ؟‬
‫- المفتّشة (ويمز) يا (واينرد)‬

245
00:19:19,466 --> 00:19:23,386
‫موظّفو الرعاية الاجتماعيّة‬
‫قالوا لي إنّهم سيأخذونني‬

246
00:19:23,971 --> 00:19:27,057
‫أردتُ أن أعرف ما حلّ بزوجتكَ‬

247
00:19:29,310 --> 00:19:33,188
‫(مونا)، لقد فرّت‬

248
00:19:34,523 --> 00:19:39,111
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ ٥ أو ٦ سنوات‬

249
00:19:39,737 --> 00:19:42,030
‫بدون كلمة أو رسالة أو وداع؟‬

250
00:19:43,782 --> 00:19:46,243
‫لا!‬

251
00:19:47,786 --> 00:19:52,582
‫- ما أدراك بأنّها فرّت؟‬
‫- (لويد) أخبرني‬

252
00:19:54,293 --> 00:19:57,355
‫ماذا أخبرَك (لويد) أيضاً؟‬

253
00:19:57,379 --> 00:20:00,900
‫- ما عملكِ؟‬
‫- مزيّنة‬

254
00:20:00,924 --> 00:20:03,278
‫- للشعر؟‬
‫- نعم‬

255
00:20:03,302 --> 00:20:07,616
‫- أتستطيعين أن تعتني بشعري؟‬
‫- نعم‬

256
00:20:07,640 --> 00:20:11,226
‫- نقصّه كلّيّاً ونبدأ من جديد‬
‫- أهو بهذا السوء؟‬

257
00:20:12,019 --> 00:20:15,230
‫- أستطيع القيام بشيء‬
‫- ربّما بعد القبض على (هكتور)‬

258
00:20:16,190 --> 00:20:17,709
‫ربّما!‬

259
00:20:17,733 --> 00:20:22,797
‫- ساعديني، أين عمليّة (هكتور) المقبلة؟‬
‫- لا أعلم‬

260
00:20:22,821 --> 00:20:27,802
‫- أصدّق أقوال أخيك، أمّا أنتِ فلا‬
‫- لماذا؟‬

261
00:20:27,826 --> 00:20:31,014
‫- لأنّه بعكسكِ لا يخشى (هكتور)‬
‫- (هكتور) مخيف!‬

262
00:20:31,038 --> 00:20:36,960
‫أتعامل مع أوغاد كـ(هكتور) كلّ يوم‬
‫صدّقيني: ليس مخيفاً كما تظنّينه‬

263
00:20:43,092 --> 00:20:49,366
‫- يقول إنّني مُلكه‬
‫- الحرق حديث، متى فعل هذا؟‬

264
00:20:49,390 --> 00:20:54,519
‫مساء أمس‬
‫حين رفضتُ إدخاله مع سجائره المسروقة‬

265
00:20:58,732 --> 00:21:01,151
‫وكأنّهم يخطّطون لعمليّتهم المقبلة‬

266
00:21:02,111 --> 00:21:07,741
‫- (ليم) يشعر بالإحباط الشديد‬
‫- أفضل من ترك وغد يطلق النار عليّ‬

267
00:21:12,454 --> 00:21:15,415
‫ما هذا؟!‬

268
00:21:30,139 --> 00:21:32,492
‫(ليم)؟!‬

269
00:21:32,516 --> 00:21:35,977
‫- هل أنتَ (هكتور)؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

270
00:21:41,942 --> 00:21:44,152
‫تعال!‬

271
00:21:44,528 --> 00:21:47,364
‫هل تحبّ هذا؟‬

272
00:21:49,700 --> 00:21:54,246
‫الشرطة! الشرطة!‬
‫انبطحوا أرضاً!‬

273
00:21:57,166 --> 00:22:00,895
‫هذه رسالة من (تيغري)‬
‫تطلب منك البقاء بعيداً عنها‬

274
00:22:00,919 --> 00:22:02,856
‫- (ليم)‬
‫- لقد وشمها بالنار!‬

275
00:22:02,880 --> 00:22:07,425
‫- إذا عبثتَ معي ومع (تيغري)، قتلتُك!‬
‫- أتظنّني أخافكَ يا جبان؟‬

276
00:22:08,427 --> 00:22:12,073
‫تبّاً! تراجَع! تراجَع!‬

277
00:22:12,097 --> 00:22:14,057
‫أجل يا وغد!‬

278
00:22:15,684 --> 00:22:18,496
‫- تبّاً يا رجل‬
‫- وغد!‬

279
00:22:18,520 --> 00:22:21,499
‫ليتكَ رأيتَ ما فعله بها‬
‫كان بحاجة إلى درس‬

280
00:22:21,523 --> 00:22:23,543
‫كانوا يستعدّون لتنفيذ عمليّة‬

281
00:22:23,567 --> 00:22:25,902
‫عقوبة ١٥ إلى ٢٠ عاماً كانت لتكون‬
‫درساً ممتازاً‬

282
00:22:25,986 --> 00:22:29,799
‫- لكنّه كان درساً جميلاً‬
‫- ليس هذا الهدف!‬

283
00:22:29,823 --> 00:22:34,971
‫مهمّتنا كانت القبض على (هكتور) متلبّساً‬
‫واستجوابه وحبسه ووقف السرقات‬

284
00:22:34,995 --> 00:22:37,873
‫وماذا عن تخليص (تشاكو)؟‬
‫متى سنسترجع المسدّس؟‬

285
00:22:38,707 --> 00:22:44,045
‫قلتُ: هذا المساء‬
‫هل تحمي شقيقته أم تعترض طريقي؟‬

286
00:22:52,012 --> 00:22:55,599
‫- عدتِ!‬
‫- عرفتُ أموراً مثيرة للاهتمام‬

287
00:22:55,683 --> 00:23:00,187
‫وأنا أيضاً‬
‫أكنتِ راقصة كلاسيكيّة في مراهقتكِ؟‬

288
00:23:01,563 --> 00:23:05,877
‫- ممنوع عليكَ محادثة أبي، أين هو؟‬
‫- كيف لم تطلعيني على هذا؟‬

289
00:23:05,901 --> 00:23:08,463
‫- تعلّمتُ ٩ أشهر فقط‬
‫- في (باريس)!‬

290
00:23:08,487 --> 00:23:10,715
‫قم بواجبكَ في هذا‬
‫وكفّ عن التجسّس عليّ‬

291
00:23:10,739 --> 00:23:14,451
‫لا يُدعى تجسّساً إلا إذا سعيتُ إليه‬
‫أبوكِ صارحني تلقائيّاً‬

292
00:23:16,036 --> 00:23:18,723
‫- ما هو عملي تحديداً؟‬
‫- البحث‬

293
00:23:18,747 --> 00:23:22,018
‫- بقضيّة الإساءة إلى عجوز؟‬
‫- لعلّها قضيّة قتل عجوز‬

294
00:23:22,042 --> 00:23:26,064
‫الابن يقبض شيكات الضمان الاجتماعيّ‬
‫الخاصّة بأمّه، ولا أثر لها‬

295
00:23:26,088 --> 00:23:29,800
‫إذا كان يعامل أباه بهذا الشكل‬
‫فمَن يعلم ماذا فعل بأمّه؟‬

296
00:23:29,925 --> 00:23:33,446
‫- مثير للاهتمام‬
‫- لـ(ماينرد) ٥ أولاد، سأتّصل بهم‬

297
00:23:33,470 --> 00:23:35,448
‫على أحدهم معرفة شيء عن أمّه‬

298
00:23:35,472 --> 00:23:39,077
‫سأفتّش في قاعدة المعلومات‬
‫بحثاً عن أثر‬

299
00:23:39,101 --> 00:23:43,563
‫- ابنتكِ وخطيبها آتيان بعد نصف ساعة‬
‫- ماذا؟‬

300
00:23:44,398 --> 00:23:46,960
‫- ادخل‬
‫- أأردتَ رؤيتي؟‬

301
00:23:46,984 --> 00:23:50,255
‫- نعم يا (داني)‬
‫- هل كلّمكَ (جوليان) عن تغيير الفرق؟‬

302
00:23:50,279 --> 00:23:54,968
‫- أردتُ مكالمتكِ في أمر آخر‬
‫- ما هو؟‬

303
00:23:54,992 --> 00:24:00,038
‫لي صديق في القيادة، سألتُه معرفة‬
‫نتائج امتحان مركز الرقيب‬

304
00:24:01,373 --> 00:24:05,752
‫- وماذا؟‬
‫- تأخّرتِ عن المعدّل بـ٣ علامات‬

305
00:24:07,838 --> 00:24:10,757
‫- أي رسبتُ؟‬
‫- ٣ علامات لا تعني شيئاً‬

306
00:24:12,801 --> 00:24:20,452
‫تبّاً! بذلتُ جهداً كبيراً ودرستُ مع‬
‫(داتش)، حتّى إنّني نمتُ لأريح أعصابي‬

307
00:24:20,476 --> 00:24:23,079
‫- إن لم أنجح هذه المرّة...‬
‫- ستنجحين بالمقبلة‬

308
00:24:23,103 --> 00:24:29,109
‫- أتتوقّع منّي تقديم الامتحان مجدّداً؟‬
‫- نعم، وأتوقّع منكِ أن تنجحي‬

309
00:24:50,255 --> 00:24:53,842
‫تبّاً!‬

310
00:24:54,635 --> 00:24:58,138
‫- كنتُ أفعل هذا لـ(تشاكو) وهو بالعصابة‬
‫- أشعر بالارتياح‬

311
00:24:58,597 --> 00:25:01,349
‫- حقّاً؟‬
‫- نعم‬

312
00:25:03,394 --> 00:25:06,456
‫- ليتني كنتُ هناك‬
‫- ليتني فعلتُ أكثر‬

313
00:25:06,480 --> 00:25:09,065
‫(هكتور) مَن يجب حبسه، لا (تشاكو)‬

314
00:25:09,275 --> 00:25:13,612
‫- وماذا تفعل لأجل هذا؟‬
‫- يجب أن تثقي بي‬

315
00:25:15,864 --> 00:25:18,825
‫سنرى‬

316
00:25:21,287 --> 00:25:27,292
‫- (تيغري)، يجب أن أخبرك بأمر‬
‫- ما هو؟‬

317
00:25:29,545 --> 00:25:32,923
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أطلقتُ النار على أخيكِ‬

318
00:25:36,343 --> 00:25:38,947
‫- أليس الآخر؟‬
‫- ظننتُه سيقتل رئيسي‬

319
00:25:38,971 --> 00:25:42,033
‫- أنتَ مَن دسّ مسدّساً بيده؟‬
‫- لم يدسّ أحد مسدّساً‬

320
00:25:42,057 --> 00:25:45,036
‫- لا أريدكَ هنا‬
‫- تحتاجين إلى مَن يحميك من (هكتور)‬

321
00:25:45,060 --> 00:25:47,270
‫لا أريد رؤيتكَ!‬

322
00:25:47,271 --> 00:25:50,440
‫أطلقتَ النار على (تشاكو) فما يمنعني من‬
‫إطلاق النار عليكَ؟‬

323
00:25:50,441 --> 00:25:54,087
‫- لا شيء‬
‫- تصيب أخي وتحاول معاشرتي للتسلية؟‬

324
00:25:54,111 --> 00:25:59,908
‫ليس... اسمعي، ارتكبتُ خطأ‬
‫سننقذ (تشاكو)، أعدكِ بهذا‬

325
00:26:06,790 --> 00:26:12,170
‫تعالوا! تعالوا! تعالوا!‬
‫أنا هنا يا أوغاد!‬

326
00:26:13,547 --> 00:26:16,508
‫أيّها الأنذال!‬

327
00:26:20,429 --> 00:26:24,117
‫(كوزا)، كنتُ أبحث عنكِ‬
‫أحتاج إلى مساعدة‬

328
00:26:24,141 --> 00:26:27,162
‫ما الأمر؟‬

329
00:26:27,186 --> 00:26:30,290
‫- ألستِ تقيمين في الوادي؟‬
‫- نعم، أتفكّر في تغيير مسكنكَ؟‬

330
00:26:30,314 --> 00:26:33,877
‫- نعم‬
‫- نعم، أتريد أن تكون أقرب إليّ؟‬

331
00:26:33,901 --> 00:26:40,467
‫- مَن لا يريد ذلك؟ أتقترحين عليّ شيئاً؟‬
‫- (ويست هيلز) حيث أقيم حيّ جميل‬

332
00:26:40,491 --> 00:26:45,597
‫أظنّ أنّ على لافتة الإعلانات شقّة للإيجار‬
‫في (ويست هيلز)، أتلقين نظرة؟‬

333
00:26:45,621 --> 00:26:47,891
‫دعني أقفل المخزن‬

334
00:26:47,915 --> 00:26:52,270
‫- (كوزا)؟ أعدتِ للنوم أثناء العمل؟‬
‫- أنا هنا‬

335
00:26:52,294 --> 00:26:56,840
‫مرحباً، علمتُ أنّ (روني)‬
‫يبحث عنكِ وأرى أنّكِ عثرتِ عليه‬

336
00:26:57,549 --> 00:27:02,179
‫- أتحاولان أن تخدعاني؟‬
‫- لا، أريد حقّاً تغيير مسكني‬

337
00:27:02,596 --> 00:27:08,018
‫أجل! والرجل ليس بأفضل‬
‫من الرعّاش الكهربائيّ، إلامَ تسعيان؟‬

338
00:27:09,603 --> 00:27:15,358
‫- لا شيء!‬
‫- حسناً، لكنّني أراقبكما‬

339
00:27:27,397 --> 00:27:31,752
‫عذراً، نحن نتحدّث عن أبيك‬

340
00:27:31,776 --> 00:27:34,755
‫شكراً جزيلاً على وقتكَ‬

341
00:27:34,779 --> 00:27:38,968
‫أبناء (ماينرد) كلّهم يتمنّون له‬
‫أن يتعفّن في الجحيم، ويجهلون أين أمّهم‬

342
00:27:38,992 --> 00:27:42,513
‫عرفتُ اسم الزوجة قبل الزواج‬
‫ولديّ بعض الأسماء المطابقة في (فرجينيا)‬

343
00:27:42,537 --> 00:27:46,582
‫إنّه ليل بتوقيت الساحل الشرقيّ‬
‫سأتّصل في الصباح‬

344
00:27:47,417 --> 00:27:49,562
‫- أمّي‬
‫- عزيزتي!‬

345
00:27:49,586 --> 00:27:52,255
‫مرحباً‬

346
00:27:53,173 --> 00:27:56,235
‫- أمّي، أقدّم إليكِ (وارنر)‬
‫- كيف حالكَ؟‬

347
00:27:56,259 --> 00:28:00,031
‫- أنتظر لقاءكِ منذ فترة طويلة‬
‫- لا شكّ بأنّها ليست طويلة جدّاً‬

348
00:28:00,055 --> 00:28:02,575
‫أتضوّر جوعاً، أيمكننا أن نأكل؟‬

349
00:28:02,599 --> 00:28:06,978
‫عند زاوية الشارع مطعم‬
‫تحبّه (كلوديت)‬

350
00:28:15,070 --> 00:28:17,989
‫حسناً، هيّا‬

351
00:28:20,909 --> 00:28:24,745
‫- ما رأيكَ بـ(لوس أنجلوس) يا (وارنر)؟‬
‫- إنّها كبيرة‬

352
00:28:25,413 --> 00:28:28,267
‫كيف التقيتَ (ريبيكا)؟‬

353
00:28:28,291 --> 00:28:32,063
‫في لقاء بين الأهالي والمدرّسين‬
‫كانت مدرّسة ابني البالغ ٩ أعوام‬

354
00:28:32,087 --> 00:28:35,673
‫إنّها مدرّسة رائعة‬
‫وولداي يحبّانها‬

355
00:28:35,840 --> 00:28:39,594
‫- فهمتُ‬
‫- ماذا فهمتِ؟‬

356
00:28:39,636 --> 00:28:44,307
‫- "درّاقة"!‬
‫- لا تدعُني بهذا، أيريد زوجة أم حاضنة؟‬

357
00:28:44,474 --> 00:28:47,977
‫- لعلّ عليّ العودة إلى الفندق‬
‫- لا، عزيزي، آسفة‬

358
00:28:48,853 --> 00:28:52,625
‫- كيف تقولين هذا؟‬
‫- لا تدمّري مستقبلك، (غوردون) أحَبّكِ‬

359
00:28:52,649 --> 00:28:54,835
‫- بيننا مشاكل‬
‫- لم تمنحيه فرصة قطّ‬

360
00:28:54,859 --> 00:28:58,047
‫- لا تمنحين (وارنر) فرصة‬
‫- تعرفين شعوري!‬

361
00:28:58,071 --> 00:29:00,883
‫أتظنّين أنّ قدومكِ‬
‫وفرض (وارنر) عليّ سيُحدِث فرقاً؟‬

362
00:29:00,907 --> 00:29:04,136
‫لعلّي كنتُ مجنونة بظنّي أنّك ستكونين‬
‫ذات عقل منفتح وتتقبّلين لقاءه‬

363
00:29:04,160 --> 00:29:07,973
‫وظننتُك ستكونين ذات عقل منفتح‬
‫وتحاولين إنقاذ زواجك‬

364
00:29:07,997 --> 00:29:11,208
‫على الأقلّ‬
‫انفكّت عقدة لسان الجميع أخيراً‬

365
00:29:14,337 --> 00:29:18,174
‫هيّا، لنذهب لتناول الطعام‬

366
00:29:29,602 --> 00:29:31,080
‫- أحصلتَ عليه؟‬
‫- لا‬

367
00:29:31,104 --> 00:29:33,958
‫- تبّاً!‬
‫- أين شقيقته؟‬

368
00:29:33,982 --> 00:29:38,629
‫في نزل (رودسايد إن)، المكان آمن‬
‫كان عليّ مطاردة اثنين من رجال (هكتور)‬

369
00:29:38,653 --> 00:29:42,675
‫- ماذا سنفعل بشأن المسدّس؟‬
‫- أشكّ بأنّ (كوزا) ستمنحنا فرصة أخرى‬

370
00:29:42,699 --> 00:29:45,970
‫حين يبلغ المسدّس المخزن المركزيّ...‬
‫ذاك المكان يشبه (فورت نوكس)‬

371
00:29:45,994 --> 00:29:49,432
‫- ما مدى توقكَ إلى تحقيق هذا؟‬
‫- لماذا؟‬

372
00:29:49,456 --> 00:29:54,252
‫أتساءلتَ يوماً كيف تصل الأدلّة‬
‫من هنا إلى المخزن المركزيّ؟‬

373
00:29:58,798 --> 00:30:02,403
‫- ستظنّني لا حيلة لي‬
‫- لا‬

374
00:30:02,427 --> 00:30:09,493
‫أردتُ أن أفاجئكَ بعشاء، شغّلتُ الخلاّطة‬
‫والميكرويف والتلفاز فانقطع التيّار‬

375
00:30:09,517 --> 00:30:12,580
‫- حمّلتِ الدائرة الكهربائيّة طاقة زائدة‬
‫- كيف أصحّح ذلك؟‬

376
00:30:12,604 --> 00:30:16,732
‫أمر سهل‬
‫في علبة المفاتيح الكهربائيّة محوّل...‬

377
00:30:17,776 --> 00:30:20,653
‫لا تعرفين أن تفعلي شيئاً من هذا!‬

378
00:30:21,821 --> 00:30:27,118
‫لعلّك تشغّل أنتَ محوّلي‬

379
00:30:47,931 --> 00:30:52,226
‫- مَن هذه؟‬
‫- (داني)، مرحباً‬

380
00:30:52,852 --> 00:30:55,414
‫- أتقابلها؟‬
‫- (كيم)؟ نعم‬

381
00:30:55,438 --> 00:30:58,834
‫هذا جديد، لكن يبدو‬
‫أنّ الأمر يسير حسناً‬

382
00:30:58,858 --> 00:31:00,878
‫- رائع‬
‫- نعم، حتّى الآن‬

383
00:31:00,902 --> 00:31:02,922
‫- (داتش)، هل لي برؤيتكَ؟‬
‫- عذراً‬

384
00:31:02,946 --> 00:31:05,948
‫أحسنتَ!‬

385
00:31:07,450 --> 00:31:09,952
‫ماذا لديكِ؟‬

386
00:31:12,497 --> 00:31:16,477
‫- يجب أن تشعر بالارتياح الآن‬
‫- أجهل ما تعنين‬

387
00:31:16,501 --> 00:31:23,442
‫- أما كنتَ تمرّ بالجفاف مؤخّراً؟‬
‫- كنتُ في ما يشبه وادي الموت‬

388
00:31:23,466 --> 00:31:26,821
‫جيّد أنّك تقابل امرأة‬
‫والأفضل أنّها لا تعمل هنا‬

389
00:31:26,845 --> 00:31:30,950
‫- ها أنتِ!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:31:30,974 --> 00:31:37,123
‫- أراد أن يرى كيف نقارن بالبصمات‬
‫- أليس عليكَ البحث عن الأمّ المفقودة؟‬

391
00:31:37,147 --> 00:31:40,459
‫وجدتُ امرأة لها اسمها قبل الزواج‬
‫في (فرجينيا بيتش)‬

392
00:31:40,483 --> 00:31:45,047
‫عليّ فقط التحقّق‬
‫من رقم ضمانها الاجتماعيّ‬

393
00:31:45,071 --> 00:31:48,449
‫- وسأفعل ذلك في الحال‬
‫- شكراً‬

394
00:31:49,117 --> 00:31:53,996
‫(ريبيكا) ستسافر صباح غد‬
‫شاركينا العشاء مساء اليوم‬

395
00:31:54,038 --> 00:31:57,416
‫- لنكرّر شجار الأمس؟‬
‫- سأكون الحَكَم هذه المرّة‬

396
00:31:59,252 --> 00:32:01,504
‫إن لم أذهب لن يقع شجار‬

397
00:32:01,963 --> 00:32:06,944
‫أتذكّر طالبة لامعة اختارت العمل‬
‫في الشرطة على عكس نصيحتي‬

398
00:32:06,968 --> 00:32:10,846
‫- لم أكن لامعة‬
‫- بلى، وشعرتُ بالأسى الشديد‬

399
00:32:10,847 --> 00:32:14,910
‫- ولا تزال‬
‫- لا، تفهّمتُ قراركِ‬

400
00:32:14,934 --> 00:32:17,872
‫حين أبلغ سنّك، قد أتفهّم قرارها‬

401
00:32:17,896 --> 00:32:21,959
‫يا "درّاقة"‬
‫أنا أكبر وأذكى منكِ بـ٣٠ عاماً‬

402
00:32:21,983 --> 00:32:26,946
‫لستَ أذكى منّي بهذا القدر‬
‫ربّما بسنة أو اثنتين‬

403
00:32:28,323 --> 00:32:30,301
‫- (لو)‬
‫- نعم‬

404
00:32:30,325 --> 00:32:35,723
‫(جونسون) يقيم حفلة تقاعد الأسبوع‬
‫المقبل ويمكننا إضافة مدعوّ، أتريد الذهاب‬

405
00:32:35,747 --> 00:32:39,101
‫- لا، شكراً‬
‫- يمكنك أن تلتقي بعض كبار الضبّاط‬

406
00:32:39,125 --> 00:32:41,437
‫- آسف‬
‫- حسناً‬

407
00:32:41,461 --> 00:32:44,648
‫إذا استجدّ شيء ما سأطلِعك عليه‬

408
00:32:44,672 --> 00:32:47,485
‫ماذا تريد؟‬

409
00:32:47,509 --> 00:32:53,055
‫- اعتنيتَ بي، وأحاول ردّ الجميل‬
‫- رأيتُ الجميل الذي تقدّمه‬

410
00:32:55,517 --> 00:32:58,686
‫لنبدأ صفحة جديدة‬

411
00:32:59,813 --> 00:33:04,692
‫لستَ صديقي‬
‫فكُفّ عن التظاهر بذلك‬

412
00:33:11,032 --> 00:33:14,762
‫- "مرحباً... أجل"‬
‫- هل أنتِ (مونا غاينز)؟‬

413
00:33:14,786 --> 00:33:19,934
‫- أنا المفتّشة (ويمز) من (لوس أنجلوس)‬
‫- "ما الأمر؟"‬

414
00:33:19,958 --> 00:33:24,855
‫- أكنتِ في الماضي (مونا هوكنز)؟‬
‫- "ماذا تريدين؟"‬

415
00:33:24,879 --> 00:33:28,859
‫أتدركين أنّ ابنكِ لا يزال يقبض‬
‫شيكات الضمان الاجتماعيّ الخاصّة بك؟‬

416
00:33:28,883 --> 00:33:32,363
‫"لا أبالي بذلك‬
‫ما داموا لا يتّصلون بي"‬

417
00:33:32,387 --> 00:33:37,660
‫أتعرفين أنّ (لويد) مذنب بالإساءة‬
‫إلى (ماينرد) وغشّ الحكومة الفدراليّة؟‬

418
00:33:37,684 --> 00:33:41,604
‫"هذه ليست مشكلتي‬
‫لا تعودي للاتّصال بي"‬

419
00:33:44,274 --> 00:33:49,111
‫- أظنّها لم تُقتَل‬
‫- يا لها من عائلة!‬

420
00:34:02,250 --> 00:34:05,938
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قُل لـ(هكتور) إنّ (تيغري) لي الآن‬

421
00:34:05,962 --> 00:34:09,900
‫إذا لم يعجبه ذلك فليوافِني عند الساعة‬
‫١١ مساء في (ويبل) بمنطقة (ريفر)‬

422
00:34:09,924 --> 00:34:14,196
‫سأنال منكم أنتم الثلاثة معاً‬
‫لن تأتي الشرطة، وسنكون وحدنا‬

423
00:34:14,220 --> 00:34:17,723
‫- اتّفقنا‬
‫- حسناً يا وغد‬

424
00:34:29,655 --> 00:34:32,983
‫- لا تخبرني أنك تضع واحدة هناك‬
‫- بلى، ماذا تريد؟‬

425
00:34:33,015 --> 00:34:36,209
‫وشم مؤقت‬
‫تماماً كالذي أريتك إياه قبلاً‬

426
00:34:37,715 --> 00:34:40,660
‫انتهيت‬
‫هيا بنا‬

427
00:34:42,013 --> 00:34:44,013
‫اغسل يديك أولاً!‬

428
00:35:46,181 --> 00:35:48,558
‫رجاءً! لا تُلحق بي الأذى‬

429
00:36:30,998 --> 00:36:33,643
‫- قلتُ "السيّارة الخضراء"‬
‫- قلتِ "الزرقاء"‬

430
00:36:33,667 --> 00:36:39,048
‫- والآن أقول: "طوّق السيّارة الخضراء"‬
‫- حسناً‬

431
00:36:40,717 --> 00:36:44,780
‫- ماذا جرى هنا؟‬
‫- عمليّة سطو على شاحنة أدلّة الشرطة‬

432
00:36:44,804 --> 00:36:47,723
‫سطو؟ أنت تمزح بلا شكّ‬

433
00:36:50,017 --> 00:36:53,122
‫- ماذا أخذوا؟‬
‫- مسدّساً‬

434
00:36:53,146 --> 00:36:56,166
‫- فقط؟‬
‫- نعم، فقط‬

435
00:36:56,190 --> 00:37:00,486
‫- (ل. م) تعني (لوس ماغنيفيكوس)‬
‫- كان مسدّس (تشاكو)‬

436
00:37:01,070 --> 00:37:05,551
‫- نجح بإنقاذ شقيق صديقته من السجن‬
‫- مهلاً، عمّ تتكلّم؟‬

437
00:37:05,575 --> 00:37:08,262
‫(هكتور إستانزا)، عصابة (لوس ماغز)‬

438
00:37:08,286 --> 00:37:12,498
‫(تشاكو)، الذي أصابه (ليم) والموجود‬
‫في المستشفى وبحقّه تهمة حيازة سلاح‬

439
00:37:12,498 --> 00:37:14,268
‫إن لم نستعِد السلاح سينجو (تشاكو)‬

440
00:37:14,292 --> 00:37:18,272
‫- (جوزف)، أنظرتَ إليهم جيّداً؟‬
‫- كان قائد المجموعة يحمل وشماً غريباً‬

441
00:37:18,296 --> 00:37:22,151
‫- صِفه لي‬
‫- وشم أفعى مجنّحة‬

442
00:37:22,175 --> 00:37:26,095
‫- إنّه (هكتور)، أعطنا الأوامر نعتقله فوراً‬
‫- اعتقِلوه‬

443
00:37:33,644 --> 00:37:38,208
‫مرحباً، قال جدّي‬
‫إنّك لن تشاركينا العشاء فأتيتُ أودّعكِ‬

444
00:37:38,232 --> 00:37:40,461
‫ما زلتُ أحبّكِ‬

445
00:37:40,485 --> 00:37:45,132
‫- لنتّفق فقط على الاختلاف‬
‫- حسناً... أين مرحاض السيّدات؟‬

446
00:37:45,156 --> 00:37:48,802
‫- من هناك‬
‫- سأرافقكِ‬

447
00:37:48,826 --> 00:37:54,391
‫هذا ليس مركز شرطة نموذجيّاً‬
‫أخبرني (برايس) قليلاً عن ماضيه‬

448
00:37:54,415 --> 00:37:56,226
‫أتودّ القيام بجولة؟‬

449
00:37:56,250 --> 00:38:00,754
‫هذه إحدى غرف الاستجواب‬

450
00:38:04,801 --> 00:38:08,113
‫إذاً، هنا تجعلونهم يتكلّمون‬

451
00:38:08,137 --> 00:38:15,227
‫المشتبَه بهم في قضايا اغتصاب وقتل‬
‫وتحرّش بأطفال، نُجلسُهم كلّهم هنا‬

452
00:38:16,729 --> 00:38:22,651
‫- أتريد أن تجرّب هذا الشعور؟‬
‫- حسناً‬

453
00:38:31,786 --> 00:38:34,348
‫- أين أمّي و(وارنر)؟‬
‫- لا أعلم‬

454
00:38:34,372 --> 00:38:39,061
‫- أتدرك كم أنّ ابنتي ذكيّة؟‬
‫- نعم، إنّها "ذكيّة كالسوط"‬

455
00:38:39,085 --> 00:38:43,589
‫- إنّها "أذكى من السوط"!‬
‫- إنّه مجرّد تعبير‬

456
00:38:45,800 --> 00:38:50,114
‫- أنا أحبّها‬
‫- إذاً ليس ابناك وحدهما مَن يحبّانها؟‬

457
00:38:50,138 --> 00:38:52,700
‫لو كانا يكرهانها‬
‫لصعُب عليّ أن أقرّر مَن أستبقي‬

458
00:38:52,724 --> 00:38:57,913
‫- لا تمزح بشأن التخلّي عن ولديكَ‬
‫- لا، سيّدتي، ليس هذا ما قصدتُ‬

459
00:38:57,937 --> 00:39:03,293
‫إنّها مدرّسة في مدرسة رسميّة الآن لكنّها‬
‫تملك المؤهّلات لتبلغ شوطاً أبعد جدّاً‬

460
00:39:03,317 --> 00:39:07,965
‫تخطّط لنيل شهادة الدكتواره‬
‫وتحدّثت عن تأليف كتاب‬

461
00:39:07,989 --> 00:39:14,555
‫- أريد لـ(ريبيكا) أن تحقّق كلّ ما تريد‬
‫- لديك كلّ الأجوبة المناسبة اليوم‬

462
00:39:14,579 --> 00:39:19,226
‫لكنّ الزواج يعني امتلاك‬
‫الأجوبة المناسبة كلّ يوم‬

463
00:39:19,250 --> 00:39:25,005
‫- أنا أراقبكَ يا (وارنر)‬
‫- كالصقر... يا سيّدتي‬

464
00:39:51,240 --> 00:39:54,118
‫مكانكَ! مكانكَ!‬

465
00:39:55,578 --> 00:39:57,306
‫استدِر!‬

466
00:39:57,330 --> 00:40:00,165
‫اركع‬

467
00:40:04,462 --> 00:40:09,276
‫- خاب ظنّي قليلاً‬
‫- لا يقاتل سوى النساء‬

468
00:40:09,300 --> 00:40:13,405
‫- أنتم مَن سيخيب ظنّكم‬
‫- كيف؟‬

469
00:40:13,429 --> 00:40:17,701
‫- سيطلقون سراحي لعدم كفاية الأدلّة‬
‫- أما سمعتَ؟‬

470
00:40:17,725 --> 00:40:20,603
‫ماذا؟‬

471
00:40:21,145 --> 00:40:23,499
‫سطوتَ على آليّة للشرطة اليوم‬

472
00:40:23,523 --> 00:40:27,461
‫أنت متوهّم! كنتُ عند (ريفر)‬
‫أنتظر قدوم هذا الوغد‬

473
00:40:27,485 --> 00:40:30,154
‫أنت تحت تأثير المخدّر بلا شكّ!‬

474
00:40:31,239 --> 00:40:34,968
‫انظر ما لدينا هنا‬
‫استُعمل مؤخّراً لإطلاق النار‬

475
00:40:34,992 --> 00:40:39,014
‫تمنّ ألاّ يطابق المسدّس الرصاص‬
‫الذي عثرنا عليه في شاحنة أدلّة الشرطة‬

476
00:40:39,038 --> 00:40:40,599
‫المسدّس ليس لي‬

477
00:40:40,623 --> 00:40:46,689
‫كان على الشاحنة شعار عصابتكَ والشرطيّ‬
‫رأى وشمكَ والمسدّس سيطابق الرصاص‬

478
00:40:46,713 --> 00:40:51,610
‫- لقد أوقعتم بي!‬
‫- كأنّ المحلّفين لم يسمعوا هذه العبارة قطّ‬

479
00:40:51,634 --> 00:40:54,595
‫اركع‬

480
00:40:55,138 --> 00:40:57,139
‫- اركع‬
‫- هيّا‬

481
00:40:57,807 --> 00:41:00,411
‫اجلسا‬

482
00:41:00,435 --> 00:41:04,123
‫رأيتُكما تتجادلان بشأن طوق الشرطة اليوم‬
‫ألديكما ما تقولانه؟‬

483
00:41:04,147 --> 00:41:08,442
‫- أعطيتُه أمراً لم يستطع تنفيذه‬
‫- لو أوضحَت ما أرادته لَنفّذتُ‬

484
00:41:08,901 --> 00:41:12,029
‫إذا فصلتُ بينكما‬
‫ستحملان خصومتكما إلى مكان آخر‬

485
00:41:12,196 --> 00:41:17,451
‫أؤمن بحلّ المشاكل لا بنقلها من مكان لآخر‬
‫فلنحدّد ما المشكلة، (جوليان)؟‬

486
00:41:17,869 --> 00:41:20,389
‫- التواصل‬
‫- الثقة‬

487
00:41:20,413 --> 00:41:27,062
‫الثقة مصدرها التواصل‬
‫كيف سنحلّ هذه المشكلة؟ بمشغل القسم؟‬

488
00:41:27,086 --> 00:41:30,339
‫أو أرسلكما إلى الطبيب النفسيّ‬
‫في القيادة، أهذا ممتع؟‬

489
00:41:31,174 --> 00:41:34,319
‫- في الواقع، لا‬
‫- لا‬

490
00:41:34,343 --> 00:41:39,598
‫أثبِتا لي أنّ واحدكما يستطيع حماية الآخر‬
‫فأثق بقدرتكما على حماية شركاء آخرين‬

491
00:41:41,350 --> 00:41:44,705
‫ولا تعودا إلى إزعاجي بهذا الأمر‬

492
00:41:44,729 --> 00:41:48,751
‫- أتنضمّ إلينا، (داتش)؟‬
‫- أشعر بأنّ لديه موعداً خاصّاً هذا المساء‬

493
00:41:48,775 --> 00:41:51,378
‫- صحيح‬
‫- أشكر لك الجولة في المركز‬

494
00:41:51,402 --> 00:41:55,674
‫- أشكر لكَ ما أخبرتَني بشأن "درّاقة"‬
‫- تعال‬

495
00:41:55,698 --> 00:42:01,787
‫- كيف جرى الأمر مع (وارنر)؟‬
‫- لم أملك أدلّة كافية لاعتقاله‬

496
00:42:02,997 --> 00:42:05,165
‫مرحباً‬

497
00:42:06,209 --> 00:42:09,271
‫عزيزتي؟‬

498
00:42:09,295 --> 00:42:15,319
‫- كيف كان (ماثيو) اليوم؟‬
‫- أخذ يسأل عنك ولم أعرف بما أجيبه‬

499
00:42:15,343 --> 00:42:20,681
‫- آسف، كيف كانت حال الحاضنة؟‬
‫- طردتُها‬

500
00:42:22,350 --> 00:42:24,995
‫- لماذا؟‬
‫- أوجدَت لي عملاً أكثر‬

501
00:42:25,019 --> 00:42:30,190
‫كان عليّ أن أشرح لها كلّ شيء‬
‫ولم تكن تدري كيف تتعامل و(ماثيو)‬

502
00:42:30,233 --> 00:42:34,755
‫- هو بحاجة إليكَ، نحن بحاجة إليك‬
‫- وماذا أفعل؟ أأترك العمل؟‬

503
00:42:34,779 --> 00:42:37,758
‫رغبتي في أن نكون عائلة‬
‫لا تدعني أكون مشاكسة‬

504
00:42:37,782 --> 00:42:42,912
‫- استجدّ أمر مهمّ‬
‫- هذا ما يحدث دائماً‬

505
00:42:43,621 --> 00:42:47,041
‫هذا الأمر لا ينجح‬

506
00:42:47,875 --> 00:42:52,379
‫- عمّ تتكلّمين؟‬
‫- يجب أن يتغيّر شيء ما‬

507
00:42:56,092 --> 00:43:00,280
‫- ستلقى عناية جيّدة في هذا المكان‬
‫- أين (لويد)؟‬

508
00:43:00,304 --> 00:43:04,243
‫معنا، ستكون حالك أفضل بدونه‬

509
00:43:04,267 --> 00:43:08,771
‫(ماينرد)، لماذا يكرهك أولادك‬
‫هذا الكره الشديد؟‬

510
00:43:10,231 --> 00:43:13,525
‫كنتُ نذلاً‬

511
00:43:32,170 --> 00:43:37,383
‫- أفات الأوان لأغيّر رأيي بشأن العشاء؟‬
‫- حجزتُ مائدة لأربعة أشخاص‬

512
00:43:40,219 --> 00:43:44,616
‫- فقدوا المسدّس‬
‫- أتريد أن أصدّق أنّ (هكتور) أخفاه؟‬

513
00:43:44,640 --> 00:43:47,870
‫- هذا ما تشير إليه الأدلّة‬
‫- (هكتور إستانزا)؟‬

514
00:43:47,894 --> 00:43:51,123
‫- نعم‬
‫- أسيُخلى سبيل (تشاكو)؟‬

515
00:43:51,147 --> 00:43:53,959
‫نعم‬

516
00:43:53,983 --> 00:43:55,919
‫أنتَ مَن عليّ شكره، أليس كذلك؟‬

517
00:43:55,943 --> 00:44:00,781
‫لا، أنا مَن ألحق الأذى بشقيقكِ‬
‫ومستعدّ لكلّ شيء لأعود عن ذلك‬

518
00:44:02,575 --> 00:44:06,579
‫- أظنّني أستطيع ترتيب شعرك هذا‬
‫- نعم‬

519
00:44:16,881 --> 00:44:19,174
‫اسمعي...‬

520
00:44:20,093 --> 00:44:26,950
‫(تيغري)، نحن وضعنا المسدّس بيد‬
‫(تشاكو) وظننّاه (هكتور)، وحين عرفتُ...‬

521
00:44:26,974 --> 00:44:31,645
‫أعلم... لقد صحّحتَ الأمر‬

522
00:44:55,920 --> 00:44:59,056
‫ترجمة أدونيس سالم‬
‫أس.دي.آي ميدل إيست، لبنان‬

