﻿1
00:00:00,945 --> 00:00:03,281
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,305 --> 00:00:05,241
‫سأطلق النار يا رجل‬
‫أقسم على أنّي سأطلق النار‬

3
00:00:05,265 --> 00:00:07,225
‫هل أنت أصم؟‬

4
00:00:08,686 --> 00:00:11,206
‫- هيّا!‬
‫- قلت إنّي سأطلق النار عليك‬

5
00:00:11,230 --> 00:00:13,273
‫أطلق النار!‬

6
00:00:15,150 --> 00:00:17,277
‫هل أردت أن يرديك قتيلاً؟‬

7
00:00:18,028 --> 00:00:19,965
‫(جوليان)، هل أردت الموت؟‬

8
00:00:19,989 --> 00:00:23,385
‫- ليس لديك أدنى فكرة‬
‫- أنت مثليّ الجنس، صحيح؟‬

9
00:00:23,409 --> 00:00:25,011
‫أنا شريكتك‬

10
00:00:25,035 --> 00:00:27,389
‫أعرف، ذلك ليس سبباً‬
‫يستحقّ الموت لأجله‬

11
00:00:27,413 --> 00:00:30,058
‫سيفقد (تيري) عذريّته الليلة‬
‫سيأتي معنا‬

12
00:00:30,082 --> 00:00:32,018
‫مبارك لك‬

13
00:00:32,042 --> 00:00:34,562
‫لقد أخبرك رجالي‬
‫بأن (تيري) أراد القبض عليك‬

14
00:00:34,586 --> 00:00:37,440
‫(بين)، أخفقت عملية المداهمة‬

15
00:00:37,464 --> 00:00:39,359
‫إن مصدري في وزارة العدل‬
‫يضغط عليّ‬

16
00:00:39,383 --> 00:00:42,928
‫يريد معرفة إن جعلتنا‬
‫شركاء في جريمة قتل‬

17
00:00:43,012 --> 00:00:45,532
‫"خضوع شرطة (فارمينغتون)‬
‫إلى تحقيق بشأن سرقة مخدرات؟"‬

18
00:00:45,556 --> 00:00:48,451
‫أثار ذلك اشمئزازي‬
‫أتعرف كيف تسرب أمر ذلك؟‬

19
00:00:48,475 --> 00:00:50,370
‫أجل، أنت من سرب ذلك الخبر‬

20
00:00:50,394 --> 00:00:54,582
‫تعبت يا (فيك)، لا أستطيع‬
‫الاستمرار في تفسير ما يحدث‬

21
00:00:54,606 --> 00:00:56,918
‫- أو التستّر عليك‬
‫- (بين)‬

22
00:00:56,942 --> 00:00:59,379
‫لا أستطيع حمايتك بعد الآن‬

23
00:00:59,403 --> 00:01:01,613
‫ظننت أنّي أدين لك...‬

24
00:01:01,905 --> 00:01:03,865
‫بإخبارك بذلك‬

25
00:01:51,215 --> 00:01:54,402
‫انبطحوا على الأرض!‬

26
00:01:54,426 --> 00:01:58,763
‫- الشرطة! انبطحوا على الأرض الآن‬
‫- (سيثرو)، كم مرة عليّ إخبارك؟‬

27
00:01:58,889 --> 00:02:01,975
‫بأن الأسلحة النارية والكحول‬
‫خليط خطير‬

28
00:02:03,519 --> 00:02:06,289
‫- أرأيت؟‬
‫- اركعوا على ركبكم‬

29
00:02:06,313 --> 00:02:08,732
‫قلت اركعوا على ركبكم!‬

30
00:02:14,279 --> 00:02:16,633
‫لقد جدد (سيثرو) بضاعته‬

31
00:02:16,657 --> 00:02:19,034
‫يُحتمل أن تعمل‬
‫بعض هذه الأسلحة‬

32
00:02:19,284 --> 00:02:21,244
‫(فيك)‬

33
00:02:24,008 --> 00:02:25,944
‫هل كنت تتمنى أن يكون‬
‫عضوك بهذا الحجم؟‬

34
00:02:25,968 --> 00:02:29,990
‫إنها حيوانات جميلة، لا أصدق‬
‫أنهم يجعلونها تمزّق بعضها إرباً‬

35
00:02:30,014 --> 00:02:33,326
‫- إنها طيور غبية فحسب‬
‫- أين يأخذونها يا رجل؟‬

36
00:02:33,350 --> 00:02:35,871
‫إلى مكان مكون من ٣ أحرف‬
‫صغيرة، (كاي إف سي)‬

37
00:02:35,895 --> 00:02:38,039
‫- إنها أفضل طيوري‬
‫- اصمت! تحرك‬

38
00:02:38,063 --> 00:02:40,625
‫انتظر، أستطيع مساعدتك يا رجل‬

39
00:02:40,649 --> 00:02:43,795
‫إن (سيثرو) مجرد تاجر صغير‬
‫إن أردت أسلحة‬

40
00:02:43,819 --> 00:02:45,987
‫فسأدلّك على مكان التاجر الكبير‬

41
00:02:50,784 --> 00:02:52,345
‫حقاً؟‬

42
00:02:52,369 --> 00:02:55,932
‫- عمّن تتحدث؟‬
‫- أصغِ، لا تذبح الطيور وسأخبرك‬

43
00:02:55,956 --> 00:02:57,958
‫لِمَ لا تخبرني أولاً؟‬

44
00:02:59,251 --> 00:03:02,337
‫(بوزي أنومبولا)‬
‫أهو كبير كفاية بالنسبة إليك؟‬

45
00:03:03,380 --> 00:03:05,692
‫- أتعرف مكان وجود (بوزي)؟‬
‫- إنه يحب الطيور‬

46
00:03:05,716 --> 00:03:07,569
‫سمعت أنه في البلدة‬
‫من أجل (لوزيس ليسانغري)‬

47
00:03:07,593 --> 00:03:10,780
‫- "يومان من الدماء؟"‬
‫- إنه احتفال صيفي كبير لمصارعة الديوك‬

48
00:03:10,804 --> 00:03:14,451
‫اسمع، سأعمل على إدخالك‬
‫وتقبض على (بوزي)‬

49
00:03:14,475 --> 00:03:18,622
‫لقد سمعت أن تلك الاحتفالات‬
‫مليئة بالفلبينيّين والمكسيكيين‬

50
00:03:18,646 --> 00:03:22,357
‫أحصل على أفضل مصارعيّ‬
‫من جنوبيّين في (لويزيانا)‬

51
00:03:22,942 --> 00:03:26,403
‫- هو سيبدو واحداً منهم‬
‫- تبّاً يا رجل الدجاج!‬

52
00:03:27,738 --> 00:03:29,781
‫(بوزي أنومبولا)؟‬

53
00:03:30,324 --> 00:03:33,660
‫- إنه تاجر كبير؟‬
‫- سأخبرك بالمكان والوقت‬

54
00:03:35,788 --> 00:03:39,249
‫"متجر (تاسوس)"‬

55
00:03:40,125 --> 00:03:43,003
‫تفقده، أهو كامل؟‬

56
00:03:56,350 --> 00:03:58,310
‫(توني)!‬

57
00:04:01,814 --> 00:04:03,774
‫توقف!‬

58
00:04:05,860 --> 00:04:07,819
‫(توني)‬

59
00:04:08,946 --> 00:04:10,757
‫إن (بوزي) تاجر أسلحة حقير‬

60
00:04:10,781 --> 00:04:13,760
‫مطلوب من الاتحاد الفيدرالي‬
‫والدولة والسلطات المحلية المكسيكيّة‬

61
00:04:13,784 --> 00:04:17,013
‫وهناك جائزة قدرها ٣ ملايين‬
‫بيزو لمن يجده‬

62
00:04:17,037 --> 00:04:19,790
‫٣ ملايين! دعني أرى ذلك‬

63
00:04:21,500 --> 00:04:24,563
‫(فيك)، عليك جعلي أعمل متخفياً‬
‫لأقبض على هذا القذر‬

64
00:04:24,587 --> 00:04:28,274
‫حقاً؟ آخر مرة سمحت لك بذلك‬
‫ضربتك راقصة تعرّ!‬

65
00:04:28,298 --> 00:04:32,260
‫لقد فاجأني حبيبها المجرم‬
‫وكانت راقصة‬

66
00:04:32,511 --> 00:04:34,471
‫اصمت!‬

67
00:04:38,893 --> 00:04:40,852
‫(فيك)، أتسمح بدقيقة؟‬

68
00:04:42,813 --> 00:04:44,773
‫أجل‬

69
00:04:51,864 --> 00:04:53,990
‫تفاجأت برؤيتك‬

70
00:04:54,617 --> 00:04:56,576
‫ما الأمر؟‬

71
00:04:56,869 --> 00:04:59,871
‫لقد مررنا‬
‫أنا وأنت بسنة صعبة‬

72
00:05:00,122 --> 00:05:03,643
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- سنة صعبة من ٢٠ سنة صداقة‬

73
00:05:03,667 --> 00:05:05,312
‫ليس ذلك بالأمر السيىء‬

74
00:05:05,336 --> 00:05:08,630
‫بتلك النسب‬
‫سأكون ما زلت مع زوجتي الأولى‬

75
00:05:09,215 --> 00:05:11,383
‫أنت أفضل حالاً مع (نانسي)‬

76
00:05:11,383 --> 00:05:13,343
‫أعرف‬

77
00:05:20,476 --> 00:05:22,329
‫ما الأمر يا (بين)؟‬

78
00:05:22,353 --> 00:05:24,521
‫لقد صدمت أحدهم وهربت الليلة‬

79
00:05:24,605 --> 00:05:26,690
‫أعتقد أنّي قتلت الرجل‬

80
00:05:27,942 --> 00:05:30,128
‫- ألم تتوقف؟‬
‫- خرجت لأتفقده‬

81
00:05:30,152 --> 00:05:33,173
‫وأطلق عليّ صديقه‬
‫فتى العصابات النار‬

82
00:05:33,197 --> 00:05:35,407
‫أصابني الفزع وهربت‬
‫بأسرع ما يمكن‬

83
00:05:35,658 --> 00:05:37,659
‫ماذا سأفعل؟‬

84
00:05:37,868 --> 00:05:40,013
‫أخبرهم بالحقيقة‬
‫إن أطلق النار عليك...‬

85
00:05:40,037 --> 00:05:44,059
‫(فيك)، لقد قُبض عليّ‬
‫وأنا أقود ثملاً ٤ مرات‬

86
00:05:44,083 --> 00:05:46,043
‫وتدبّرت الأمر بالرشاوى‬

87
00:05:46,085 --> 00:05:48,188
‫إن ذاع خبر قتلي لرجل وهروبي‬

88
00:05:48,212 --> 00:05:50,505
‫فلن يصدق أحدهم‬
‫أنّي لم أكن ثملاً‬

89
00:05:51,257 --> 00:05:53,109
‫يا إلهي يا (بين)!‬

90
00:05:53,133 --> 00:05:55,177
‫تصورني في السجن يا (فيك)‬

91
00:05:55,344 --> 00:05:58,930
‫أعرف أنّه‬
‫حتّى مع أنّ الأمور بيننا متأزمة‬

92
00:05:59,932 --> 00:06:01,535
‫فحتماً لن تتركني أدخل السجن‬

93
00:06:01,559 --> 00:06:03,518
‫صحيح؟‬

94
00:06:06,021 --> 00:06:08,023
‫أتستطيع مساعدة صديق قديم؟‬

95
00:06:20,871 --> 00:06:23,600
‫{\an8}(بين)، أعطني المفاتيح‬
‫(شين)، أخبر (سيفاني)‬

96
00:06:23,624 --> 00:06:26,770
‫بأن تصليح تلك السيارة الـ(مرسيدس)‬
‫الزرقاء هو أولى الأولويات وسرّي للغاية‬

97
00:06:26,794 --> 00:06:28,730
‫- أريدها جديدة بحلول الغد‬
‫- أمرك‬

98
00:06:28,754 --> 00:06:30,565
‫- (ليم)، أوصل (بين) إلى المنزل‬
‫- حسناً‬

99
00:06:30,589 --> 00:06:33,610
‫{\an8}سأجد من يتولى القضية‬
‫وسأتأكد من عدم وقوع اللوم عليك‬

100
00:06:33,634 --> 00:06:35,594
‫شكراً يا (فيك)‬

101
00:06:42,309 --> 00:06:45,956
‫{\an8}يا له من انزلاق!‬
‫لقد سحبته الصدمة ٧٥ قدماً‬

102
00:06:45,980 --> 00:06:48,041
‫{\an8}- ربما عليك الاتصال بكتاب (غينيس)‬
‫- لا‬

103
00:06:48,065 --> 00:06:50,168
‫{\an8}إن الرقم القياسي‬
‫يفوق حوالي ٣٠ ميلاً‬

104
00:06:50,192 --> 00:06:51,795
‫{\an8}هذا لا شيء‬

105
00:06:51,819 --> 00:06:55,239
‫{\an8}(أنتوني نونييز)، تاجر استثنائيّ‬

106
00:06:55,406 --> 00:06:58,468
‫{\an8}يقول شهود إنه كان يعمل‬
‫مع صديقه في تلك الزاوية هناك‬

107
00:06:58,492 --> 00:07:01,620
‫{\an8}- أين صديقه؟‬
‫- لم يبقَ‬

108
00:07:01,662 --> 00:07:03,223
‫{\an8}ماذا بشأن السيارة؟‬

109
00:07:03,247 --> 00:07:05,392
‫{\an8}إنها سيارة (مرسيدس) زرقاء‬
‫ذات ٤ أبواب‬

110
00:07:05,416 --> 00:07:07,644
‫{\an8}شهادة الشاهد لَم تكن واضحة‬
‫كان السائق رجلاً‬

111
00:07:07,668 --> 00:07:10,629
‫{\an8}وكانت هناك امرأة لاتينيّة بجانبه‬

112
00:07:10,838 --> 00:07:12,983
‫{\an8}سيارة صالون فاخرة‬
‫إن لَم تكن مسروقة‬

113
00:07:13,007 --> 00:07:16,593
‫{\an8}- فهو لا يقطن هذه المنطقة‬
‫- حتماً كان يستعجل العودة لمنزله‬

114
00:07:23,434 --> 00:07:27,187
‫- هل أنت بخير؟‬{\an8}
‫- إنّي بخير، شكراً‬

115
00:07:27,813 --> 00:07:29,958
‫إن لَم تكن مستعدّاً للعودة‬
‫فسأتفهّم ذلك‬

116
00:07:29,982 --> 00:07:32,919
‫{\an8}إنّي بخير حقاً، إنه...‬

117
00:07:32,943 --> 00:07:35,589
‫{\an8}إنه أمر يحدث مرة واحدة‬
‫إنّي بخير الآن‬

118
00:07:35,613 --> 00:07:37,573
‫أمتأكد؟‬

119
00:07:37,823 --> 00:07:41,762
‫أعرف أنك قلقة‬
‫لأن عليك الركوب معي لكنّي بخير‬

120
00:07:41,786 --> 00:07:44,037
‫إنها حياتي أيضاً‬

121
00:07:44,705 --> 00:07:46,665
‫أعرف‬

122
00:07:47,625 --> 00:07:50,252
‫قل شيئاً يطمئنني إذن‬

123
00:07:50,795 --> 00:07:52,754
‫لن أضعك في موقف حرج‬

124
00:07:52,922 --> 00:07:54,882
‫وماذا؟‬

125
00:07:55,424 --> 00:07:58,695
‫وسأتحدث إلى القسيس‬
‫لحل بعض الأمور‬

126
00:07:58,719 --> 00:08:00,530
‫لكنّني أؤيّد هذا‬

127
00:08:00,554 --> 00:08:02,514
‫تماماً‬

128
00:08:09,063 --> 00:08:11,208
‫{\an8}سمعتم أنكم أزلتم أشلاء جثة‬
‫رجل عصابات يتاجر بالمخدرات‬

129
00:08:11,232 --> 00:08:12,959
‫{\an8}من على الرصيف في (بيسترو)‬

130
00:08:12,983 --> 00:08:16,278
‫- لم يكن أمراً جميلاً‬
‫- أعرفتم هويّة الضحيّة؟‬

131
00:08:16,278 --> 00:08:18,465
‫- (كلوديت)، هل أستطيع التحدّث إليكِ؟‬
‫- لماذا؟‬

132
00:08:18,489 --> 00:08:20,699
‫ثمّة جريمتا قتل في (غروف)‬

133
00:08:21,033 --> 00:08:23,053
‫- يا له من صباح!‬
‫- أتحتاج إلي؟‬

134
00:08:23,077 --> 00:08:25,514
‫أستطيع إعطاء قضية‬
‫الصدم والهرب إلى (والد)‬

135
00:08:25,538 --> 00:08:27,599
‫{\an8}أحتاج إلى (كلوديت) فقط‬
‫سأذهب إلى هناك أيضاً‬

136
00:08:27,623 --> 00:08:30,083
‫{\an8}يبدو أنه قد يصبح وضعاً مربكاً‬

137
00:08:32,128 --> 00:08:34,296
‫هيّا! سنركب معاً‬

138
00:08:34,797 --> 00:08:37,591
‫{\an8}- ما زلت أنتظر‬
‫- أجل‬

139
00:08:37,633 --> 00:08:40,821
‫اسم الضحية (أنتوني نونييز)، أتعرفه؟‬

140
00:08:40,845 --> 00:08:44,431
‫توقفنا عن مراسلة بعضنا‬
‫بعد انتهاء عطلة الصيف‬

141
00:08:45,307 --> 00:08:47,536
‫إن كان في تلك المنطقة‬
‫فالأرجح أنه من عصابة (تورو)‬

142
00:08:47,560 --> 00:08:49,561
‫أثمّة معلومات عن السائق؟‬

143
00:08:49,729 --> 00:08:51,581
‫رجل أبيض‬
‫يملك سيارة (مرسيدس) زرقاء‬

144
00:08:51,605 --> 00:08:55,668
‫- وامرأة إلى جانبه، هذا كل شيء‬
‫- كان هناك راكب‬

145
00:08:55,692 --> 00:08:59,338
‫الجيد أن الجيران شاهدوا السيارة‬
‫مركونة في المنطقة في الليل دائماً‬

146
00:08:59,362 --> 00:09:02,491
‫يبدو أنه موعد غرام بالنسبة إلي‬

147
00:09:05,493 --> 00:09:08,682
‫يقوم أفراد عصابة (تورو)‬
‫بأمر يدعى "قذف وإطلاق"‬

148
00:09:08,706 --> 00:09:11,518
‫- ما ذلك؟‬
‫- يقذفون منافسهم أمام سيارة متحركة‬

149
00:09:11,542 --> 00:09:14,688
‫وتصطدم به السيارة ويطلقون النار‬
‫لدب الذعر في السائق‬

150
00:09:14,712 --> 00:09:16,672
‫لتبدو كأنها حادثة صدم وهرب‬

151
00:09:16,797 --> 00:09:19,234
‫أو ربما السائق قتل الرجل‬
‫ولم يرد أن يتم القبض عليه‬

152
00:09:19,258 --> 00:09:21,802
‫لِمَ لا تدعني أساعدك‬
‫في هذه القضية؟‬

153
00:09:22,011 --> 00:09:23,971
‫هل تريد مساعدتي؟‬

154
00:09:25,389 --> 00:09:28,827
‫منذ أن قبضت على ذلك السفاح‬
‫أصبحت المشهور هنا‬

155
00:09:28,851 --> 00:09:30,811
‫هذا صحيح!‬

156
00:09:31,604 --> 00:09:34,022
‫أراهن بـ١٠٠ دولار‬
‫على أنها عملية "قذف وإطلاق"‬

157
00:09:43,157 --> 00:09:45,659
‫هلاّ يخبرنا أحدهم‬
‫بالذي يحدث هناك‬

158
00:09:45,743 --> 00:09:48,263
‫- أعيروني انتباهكم رجاءً‬
‫- أرجوكم‬

159
00:09:48,287 --> 00:09:50,807
‫أرجوكم، نريد منكم سماعنا‬

160
00:09:50,831 --> 00:09:54,269
‫أعطونا بعض الوقت للدخول‬
‫ومعرفة ما حدث‬

161
00:09:54,293 --> 00:09:57,129
‫وسنعلمكم حال معرفتنا‬

162
00:10:08,224 --> 00:10:09,993
‫يا إلهي!‬

163
00:10:10,017 --> 00:10:12,329
‫- ما رائحة الاحتراق هذه؟‬
‫- إنه مصرف النفايات‬

164
00:10:12,353 --> 00:10:14,122
‫لقد احترق المحرك‬

165
00:10:14,146 --> 00:10:17,232
‫يبدو أنهما قتلا بواسطة‬
‫سكين اللحم‬

166
00:10:18,067 --> 00:10:20,379
‫لا بد أن القاتل أصيب بالذعر‬
‫وحاول التخلص من الجثة‬

167
00:10:20,403 --> 00:10:23,507
‫الضحية في المغسلة‬
‫هي (تانيا كريمر)‬

168
00:10:23,531 --> 00:10:26,343
‫والأخرى هي أختها‬
‫(فيوليت روزافيلت)‬

169
00:10:26,367 --> 00:10:29,471
‫- أهناك شهود؟‬
‫- إن الجدران هنا رفيعة‬

170
00:10:29,495 --> 00:10:31,682
‫سمع الكثيرون الصرخات‬

171
00:10:31,706 --> 00:10:33,809
‫- أيها النقيب‬
‫- أجل‬

172
00:10:33,833 --> 00:10:36,793
‫ثمّة شخص في الأسفل‬
‫يمكنه التعرّف على القاتل‬

173
00:10:39,588 --> 00:10:41,548
‫هناك‬

174
00:10:45,136 --> 00:10:47,387
‫- (كارين ميتشل)!‬
‫- أتعرفينها؟‬

175
00:10:47,471 --> 00:10:51,516
‫أجل، لقد قابلتها بضع مرات‬
‫في حملة إعادة انتخاب (مورغان)‬

176
00:10:51,934 --> 00:10:54,353
‫(كارين)، مرحباً‬

177
00:10:54,395 --> 00:10:56,623
‫- (ديفيد)‬
‫- ألم يتمكن عضو المجلس من الحضور؟‬

178
00:10:56,647 --> 00:10:58,875
‫إنه في (ساكرامينتو)‬
‫ينتقل إلى مكتبه الجديد‬

179
00:10:58,899 --> 00:11:01,420
‫طلب مني الحضور نيابة عنه‬

180
00:11:01,444 --> 00:11:05,132
‫- بالطبع‬
‫- إن احتجت إلى شيء فاطلبه‬

181
00:11:05,156 --> 00:11:07,134
‫أقدّر له مساعدته‬

182
00:11:07,158 --> 00:11:09,428
‫- ومساعدتك أيضاً‬
‫- هذه (مايا دافي)‬

183
00:11:09,452 --> 00:11:12,055
‫- لقد رأت القاتل‬
‫- أتستطيعين وصفه؟‬

184
00:11:12,079 --> 00:11:13,682
‫اسمه (والي فورتن)‬

185
00:11:13,706 --> 00:11:16,143
‫إنه رجل أبيض‬
‫وكان يواعد ابنة (تانيا)‬

186
00:11:16,167 --> 00:11:19,896
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد استدعيا النجدة‬

187
00:11:19,920 --> 00:11:22,714
‫وتطلب حضوركم أكثر مِن ساعة‬

188
00:11:22,840 --> 00:11:24,776
‫"أكثر من ساعة"، هل أنت متأكدة؟‬

189
00:11:24,800 --> 00:11:28,196
‫أجل، لقد سمعنا (تانيا)‬
‫تصرخ على (والي)‬

190
00:11:28,220 --> 00:11:29,823
‫واستدعت النجدة‬

191
00:11:29,847 --> 00:11:31,783
‫- ولم يغادر؟‬
‫- لا‬

192
00:11:31,807 --> 00:11:33,618
‫ذهب إلى الخارج‬

193
00:11:33,642 --> 00:11:35,912
‫وانتظر حوالي ٢٠ دقيقة‬

194
00:11:35,936 --> 00:11:38,498
‫ثم عاد وقتلهما‬

195
00:11:38,522 --> 00:11:40,208
‫ساعة؟‬
‫أيعقل أن يكون ذلك صحيحاً؟‬

196
00:11:40,232 --> 00:11:42,002
‫عليّ مراجعة أشرطة طلب النجدة‬

197
00:11:42,026 --> 00:11:45,338
‫لو كان رجل أسود‬
‫يقتحم شقة امرأة بيضاء‬

198
00:11:45,362 --> 00:11:49,259
‫- لما استغرق الأمر ساعة‬
‫- قسمنا يعامل الجميع معاملة متساوية‬

199
00:11:49,283 --> 00:11:51,493
‫لِمَ ماتا إذن؟‬

200
00:11:51,827 --> 00:11:54,139
‫سيدتي، تعالي معي رجاءً‬

201
00:11:54,163 --> 00:11:57,207
‫سأدوّن أقوالها‬
‫تعالي إلى هناك بجوار الباب‬

202
00:11:57,416 --> 00:11:59,311
‫الجميع يريد إجابات‬

203
00:11:59,335 --> 00:12:02,504
‫وبصراحة، أعتقد أنهم يستحقون ذلك‬

204
00:12:04,090 --> 00:12:07,194
‫هيّا! يُحتمل أن تكون‬
‫حبيبة (والي) في خطر‬

205
00:12:07,218 --> 00:12:10,053
‫علينا إيجاده هو أو هي أو كليهما‬

206
00:12:15,684 --> 00:12:18,080
‫لقد وجدت مساعدي الرجل الميت‬

207
00:12:18,104 --> 00:12:19,998
‫أتعرف أحدهما؟‬

208
00:12:20,022 --> 00:12:23,025
‫هذا هو صديقه‬
‫إنه من أطلق النار علي‬

209
00:12:23,234 --> 00:12:24,920
‫(هيسوس روزاليس)‬

210
00:12:24,944 --> 00:12:26,904
‫إنه من عصابة الـ(تورو)‬

211
00:12:27,029 --> 00:12:29,216
‫قُبض عليه بتهمة حيازة‬
‫ونيّة بيع المخدرات‬

212
00:12:29,240 --> 00:12:32,326
‫- لا عجب أنه هرب!‬
‫- أتستطيع إيجاده؟‬

213
00:12:32,952 --> 00:12:36,431
‫- إلى من تتحدث هنا؟‬
‫- (فيك)، لقد شاهدني بصورة واضحة‬

214
00:12:36,455 --> 00:12:38,809
‫ماذا لو اعتقلوه‬
‫وقرر أنّني ورقته الرابحة؟‬

215
00:12:38,833 --> 00:12:40,834
‫سنبرم معه صفقة أفضل‬

216
00:12:41,669 --> 00:12:43,629
‫إذن‬

217
00:12:44,755 --> 00:12:48,300
‫متى كنت تنوي إخباري بأنك‬
‫كنت تضاجع امرأة لاتينية في الحيّ؟‬

218
00:12:51,178 --> 00:12:53,532
‫- لم أرد توريطها‬
‫- كانت في السيارة‬

219
00:12:53,556 --> 00:12:55,766
‫هذه أقصى درجات التورّط‬

220
00:12:56,475 --> 00:12:58,620
‫- أكانت تقود؟‬
‫- لا‬

221
00:12:58,644 --> 00:13:01,123
‫حدث الأمر كما قلت لك‬
‫باستثناء أنها كانت معي‬

222
00:13:01,147 --> 00:13:04,376
‫- من هي؟‬
‫- (سدونا تاليز)‬

223
00:13:04,400 --> 00:13:06,360
‫كنت...‬

224
00:13:06,819 --> 00:13:09,446
‫- أواعدها‬
‫- ماذا عن (نانسي)؟‬

225
00:13:09,613 --> 00:13:11,573
‫علاقتنا مثالية‬

226
00:13:12,032 --> 00:13:15,637
‫لقد بدأ الهولندي يقتفي أثرك‬
‫عليك إرسالها إلى مكان آخر‬

227
00:13:15,661 --> 00:13:17,913
‫حسناً، فكرة جيدة‬

228
00:13:18,456 --> 00:13:20,415
‫(فيك)‬

229
00:13:20,750 --> 00:13:22,793
‫إنها ليست مجرد امرأة‬

230
00:13:24,211 --> 00:13:26,171
‫أحبها‬

231
00:13:27,798 --> 00:13:30,610
‫ذهبت (ميليسا)‬
‫إلى الجمنازيوم قبل ساعتين‬

232
00:13:30,634 --> 00:13:32,612
‫- أكانت وحدها؟‬
‫- أجل‬

233
00:13:32,636 --> 00:13:34,990
‫ماذا بشأن الحبيب (والي)؟ أرأيته؟‬

234
00:13:35,014 --> 00:13:37,826
‫عزيزي (والي)، إنه وسيم‬

235
00:13:37,850 --> 00:13:39,494
‫بالنسبة إلى رجل أبيض‬

236
00:13:39,518 --> 00:13:41,538
‫- أتعرفينه؟‬
‫- نوعاً ما‬

237
00:13:41,562 --> 00:13:43,939
‫أسمعهما أحياناً في الليل‬

238
00:13:44,065 --> 00:13:46,501
‫- تسمعينهما؟‬
‫- كما تعرفين، يتضاجعان‬

239
00:13:46,525 --> 00:13:49,588
‫إنه يصرخ أعلى منها‬

240
00:13:49,612 --> 00:13:51,798
‫ظننتهما انفصلا‬
‫لكن أعتقد أنّي كنت مخطئة‬

241
00:13:51,822 --> 00:13:55,844
‫- أتعرفين أين نجدهما؟‬
‫- جاء قبل ساعة باحثاً عنها‬

242
00:13:55,868 --> 00:13:58,453
‫أخبرته بأنها في الجمنازيوم‬

243
00:14:01,874 --> 00:14:07,147
‫أيها الهولندي، أغضب ضحيّة الصدم‬
‫أشخاصاً من (لوس ماغ) قبل بضعة أيّام‬

244
00:14:07,171 --> 00:14:09,399
‫يبدو كأنها عملية انتقام عصابات‬

245
00:14:09,423 --> 00:14:11,383
‫لقد وجدتها‬

246
00:14:12,259 --> 00:14:13,862
‫- من؟‬
‫- المرأة الغامضة‬

247
00:14:13,886 --> 00:14:16,365
‫تحدثت إلى من يوصل‬
‫طلبيات البيتزا‬

248
00:14:16,389 --> 00:14:20,058
‫ورأى سيارة (بينز) زرقاء‬
‫مرات عدّة في...‬

249
00:14:20,851 --> 00:14:23,413
‫شقّة ٢٥٣٨ في جادّة (ميركادو)‬

250
00:14:23,437 --> 00:14:25,374
‫(سدونا تاليز)‬

251
00:14:25,398 --> 00:14:27,250
‫إنها من نبحث عنها‬

252
00:14:27,274 --> 00:14:29,252
‫- ماذا ننتظر؟ لنذهب‬
‫- كنت هناك‬

253
00:14:29,276 --> 00:14:31,004
‫لا أحد في المنزل‬
‫لكن أحد الجيران‬

254
00:14:31,028 --> 00:14:35,258
‫أقسم على أنها ركبت سيارة أجرة‬
‫مع مجموعة حقائب عصر اليوم‬

255
00:14:35,282 --> 00:14:37,135
‫بدأت القضية تثير اهتمامي‬

256
00:14:37,159 --> 00:14:39,596
‫من يعرف إن كانت‬
‫سيارة الـ(بينز) نفسها؟‬

257
00:14:39,620 --> 00:14:41,223
‫ربما ذهبت في إجازة‬

258
00:14:41,247 --> 00:14:44,041
‫أو ربما هربت هي وحبيبها‬

259
00:14:44,208 --> 00:14:46,210
‫لا تقلق، سأجدهما‬

260
00:14:47,169 --> 00:14:48,855
‫جيد‬

261
00:14:48,879 --> 00:14:51,483
‫(بوزي) رجل شرّير‬
‫لديه اتصالات مع عصابات عدّة‬

262
00:14:51,507 --> 00:14:54,986
‫لِمَ تخاطر بحياتك‬
‫للتخلص من جُنحة تافهة؟‬

263
00:14:55,010 --> 00:14:57,114
‫لقد أفقست تلك الديوك بنفسي‬

264
00:14:57,138 --> 00:14:59,932
‫وربّيتها، إنها ما أملك كلّه‬

265
00:15:00,683 --> 00:15:02,244
‫حسناً‬

266
00:15:02,268 --> 00:15:04,663
‫أدخلني ورتب اجتماعاً‬

267
00:15:04,687 --> 00:15:07,082
‫أخبر (بوزي) بأنّي مستعد‬
‫لمقايضة الديوك مقابل الأسلحة‬

268
00:15:07,106 --> 00:15:11,420
‫صدقني، إن أحب (بوزي) دجاجاتك‬
‫فسيقايضك بأي شيء ليحصل عليها‬

269
00:15:11,444 --> 00:15:13,946
‫جيد، لدينا مخطط إذن، صحيح؟‬

270
00:15:14,947 --> 00:15:16,967
‫هل أستطيع العودة إلى المنزل الآن؟‬
‫هل أنا حر؟‬

271
00:15:16,991 --> 00:15:20,011
‫اعتبر نفسك في فترة إطلاق سراح‬
‫مشروط حتى انتهاء هذا الأمر‬

272
00:15:20,035 --> 00:15:22,556
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً‬

273
00:15:22,580 --> 00:15:26,333
‫لنذهب إلى باحتي لأعلمك‬
‫ما تحتاج إلى معرفته في الحلبة‬

274
00:15:29,295 --> 00:15:31,064
‫مياه معبّأة؟‬

275
00:15:31,088 --> 00:15:32,941
‫أهم جزء في غذائهم‬

276
00:15:32,965 --> 00:15:34,818
‫إن السم الذي يخرج‬
‫من حنفيتي سيقتلهم‬

277
00:15:34,842 --> 00:15:36,528
‫صدقت يا رجل‬

278
00:15:36,552 --> 00:15:39,448
‫- ما نوعه؟‬
‫- (كيلسو)، سلالة أبطال‬

279
00:15:39,472 --> 00:15:44,202
‫لم يُجرح قطّ، هؤلاء الثلاثة‬
‫هم مِن الـ(باستين راوندهيدز)‬

280
00:15:44,226 --> 00:15:46,728
‫والأعور مِن نوع (جوني جامبر)‬

281
00:15:46,896 --> 00:15:49,273
‫- الأعور؟‬
‫- الأعور‬

282
00:15:49,273 --> 00:15:51,483
‫هذا مقرف!‬

283
00:15:52,485 --> 00:15:54,963
‫لديك وقت حتى الليلة يا رجل‬
‫تعلم قدر المستطاع‬

284
00:15:54,987 --> 00:15:57,299
‫سيسألك (بوزي)‬
‫عن طريقة تربيتك هذه الطيور‬

285
00:15:57,323 --> 00:15:59,533
‫يا إلهي! فيتامين (ب ١٢)!‬

286
00:15:59,658 --> 00:16:01,845
‫مضافات فيتامين (ك)‬
‫أتحتاج إلى كل هذا؟‬

287
00:16:01,869 --> 00:16:04,931
‫- إن أردت منها الفوز‬
‫- ما اسمه؟‬

288
00:16:04,955 --> 00:16:06,641
‫التعلّق بها يؤلمني كثيراً‬

289
00:16:06,665 --> 00:16:08,977
‫- لقد توقفت عن تسميتها‬
‫- تدعى "دجاج مقلي"‬

290
00:16:09,001 --> 00:16:12,296
‫ذلك ليس أمراً مضحكاً يا رجل‬
‫إنها مخلوقات بريئة‬

291
00:16:15,091 --> 00:16:17,467
‫إنّها جميلة نوعاً ما بالفعل‬
‫أليس كذلك؟‬

292
00:16:17,635 --> 00:16:19,970
‫كوجبة خفيفة‬

293
00:16:31,857 --> 00:16:35,295
‫(هيسوس)، تعال‬

294
00:16:35,319 --> 00:16:37,756
‫- لماذا؟‬
‫- مذكرة جلب مفتوحة، لا تصعب الأمر‬

295
00:16:37,780 --> 00:16:39,966
‫- دعه يذهب، لم يفعل شيئاً‬
‫- أيها الفتية‬

296
00:16:39,990 --> 00:16:44,453
‫لست بمزاج اللعب‬
‫ابتعدوا عن الطريق‬

297
00:16:45,162 --> 00:16:48,934
‫- أين تذهب يا صاح؟‬
‫- تراجع، أنا شرطي‬

298
00:16:48,958 --> 00:16:51,603
‫لو كان اعتقالاً حقيقياً لأحضرت‬
‫أعداداً أكثر من الشرطة، اتركه‬

299
00:16:51,627 --> 00:16:53,647
‫إنها مذكرة جلب مفتوحة‬
‫وسيخرج بعد ١٢ ساعة‬

300
00:16:53,671 --> 00:16:55,857
‫- أقول دعه يخرج الآن‬
‫- لا تفعل ذلك‬

301
00:16:55,881 --> 00:16:57,883
‫الأمر لا يستحقّ ذلك‬

302
00:16:58,634 --> 00:17:00,844
‫لا أريد قتل أحد اليوم‬

303
00:17:01,011 --> 00:17:03,490
‫- ذلك أمر منوط بكم‬
‫- أستقتلنا جميعاً؟‬

304
00:17:03,514 --> 00:17:06,410
‫لا، سأقتل‬
‫الذي يريد ذلك أولاً‬

305
00:17:06,434 --> 00:17:09,454
‫ارفع يديك إلى الأعلى، تراجع!‬

306
00:17:09,478 --> 00:17:11,438
‫تراجع!‬

307
00:17:20,072 --> 00:17:22,824
‫سر، هيّا‬

308
00:17:31,083 --> 00:17:33,729
‫قال الشاهد في الجمنازيوم الذي ترتاده‬
‫(ميليسا) إنه رآهما يغادران معاً‬

309
00:17:33,753 --> 00:17:35,772
‫- مجبرة أم بإرادتها؟‬
‫- لم يكن الرجل متأكداً‬

310
00:17:35,796 --> 00:17:37,566
‫قال إنهما كانا يتحدثان فقط‬

311
00:17:37,590 --> 00:17:40,569
‫إن (كارين ميتشل) هنا‬
‫ستعيق تقدم التحقيق‬

312
00:17:40,593 --> 00:17:42,612
‫ربما تستطيعين التحدث إليها‬
‫وإخبارها بأن تنسحب‬

313
00:17:42,636 --> 00:17:45,847
‫- أنا؟‬
‫- قلت إنك قابلتها بضع مرات‬

314
00:17:46,265 --> 00:17:50,936
‫تقول الشائعة إنها خليفة (مورغان)‬
‫الذي انتقاها لتحل مكانه‬

315
00:17:50,978 --> 00:17:54,707
‫- حقاً؟‬
‫- ستكون منافستك في الانتخابات الأوّليّة‬

316
00:17:54,731 --> 00:17:56,692
‫لكنك كنت تعرف ذلك‬

317
00:17:57,025 --> 00:17:59,171
‫بالنسبة إلى قضايا حملات الانتخاب‬

318
00:17:59,195 --> 00:18:01,172
‫فقتيلتان أمر سيىء‬

319
00:18:01,196 --> 00:18:03,425
‫أعرف أنك تريد القبض‬
‫على القاتل وحماية سمعتك‬

320
00:18:03,449 --> 00:18:07,201
‫لكن إن لم تستطع القيام بالأمرين‬
‫فعليك القبض على القاتل‬

321
00:18:08,621 --> 00:18:10,474
‫(كارين)‬

322
00:18:10,498 --> 00:18:12,933
‫كنت آمل أن تكون‬
‫لديك معلومات جديدة‬

323
00:18:12,957 --> 00:18:14,811
‫لا، لسوء الحظ‬

324
00:18:14,835 --> 00:18:16,646
‫ماذا بشأن أشرطة النجدة؟‬

325
00:18:16,670 --> 00:18:19,566
‫- إنها في طريقها إلى هنا‬
‫- نحاول إيجاد (ميليسا كريمر)‬

326
00:18:19,590 --> 00:18:21,675
‫قبل أن تصبح ضحيّة هي الأخرى‬

327
00:18:21,842 --> 00:18:24,261
‫أود الاستماع إليها معكما‬

328
00:18:27,056 --> 00:18:29,368
‫لقد ماتت امرأتان يا (ديفيد)‬

329
00:18:29,392 --> 00:18:32,144
‫آمل ألاّ نعتبر الأمر‬
‫على الصعيد السياسي‬

330
00:18:34,355 --> 00:18:37,250
‫(هيسوس)، نحتاج إلى مساعدتك‬

331
00:18:37,274 --> 00:18:39,503
‫نحن آسفان بشأن صديقك‬
‫لكن...‬

332
00:18:39,527 --> 00:18:41,945
‫عليك أن تعرف أن الأمر‬
‫كان مجرد حادث‬

333
00:18:42,947 --> 00:18:44,758
‫لقد جررته‬
‫نصف المسافة بين شارعين!‬

334
00:18:44,782 --> 00:18:48,243
‫لقد رأيت سجليكما الإجراميين‬
‫أنت وصديق لستما ملاكَين‬

335
00:18:51,539 --> 00:18:53,517
‫(هيسوس)، أتعرف من نحن؟‬

336
00:18:53,541 --> 00:18:56,627
‫- أنتما من الشرطة‬
‫- لسنا مجرد شرطة‬

337
00:18:56,919 --> 00:18:58,689
‫مصادقتنا مفيدة يا (هيسوس)‬

338
00:18:58,713 --> 00:19:02,007
‫إن قُبض عليك بتهمة تجارة المخدرات‬
‫فنحن مَن يمكنهما مساعدتك‬

339
00:19:02,133 --> 00:19:04,176
‫أجل، إن تكتمتُ على الأمر‬

340
00:19:04,552 --> 00:19:06,553
‫إن تكتمتَ على الأمر‬

341
00:19:09,390 --> 00:19:11,076
‫حسناً‬

342
00:19:11,100 --> 00:19:13,060
‫جيد‬

343
00:19:13,269 --> 00:19:15,354
‫ذلك قرار ذكي‬

344
00:19:17,148 --> 00:19:19,149
‫اسمعني يا (هيسوس)‬

345
00:19:19,400 --> 00:19:23,946
‫سأكتب رقماً، إن واجهتك المشاكل‬
‫فاتصل بي في أي وقت‬

346
00:19:24,321 --> 00:19:26,406
‫يا إلهي!‬

347
00:19:28,409 --> 00:19:30,369
‫ماذا فعلت؟‬

348
00:19:34,123 --> 00:19:35,809
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

349
00:19:35,833 --> 00:19:38,544
‫- اضطررت إلى ذلك‬
‫- ضع المسدس جانباً يا (بين)‬

350
00:19:38,836 --> 00:19:40,837
‫هدّىء من روعك يا (فيك)‬

351
00:19:41,255 --> 00:19:44,067
‫- ليس علينا أن نقلق الآن‬
‫- كان يتعاون معنا‬

352
00:19:44,091 --> 00:19:45,736
‫- أيفترض بي الوثوق به؟‬
‫- كان بريئاً‬

353
00:19:45,760 --> 00:19:48,595
‫- كان يشكل مشكلة‬
‫- يا إلهي يا (بين)!‬

354
00:19:49,055 --> 00:19:51,056
‫ماذا فعلت؟‬

355
00:19:53,059 --> 00:19:55,060
‫ليس شيئاً لم تفعله أنت‬

356
00:19:56,103 --> 00:19:58,814
‫- ماذا؟‬
‫- (تيري كراولي)‬

357
00:19:59,315 --> 00:20:01,084
‫أيذكرك ذلك بشيء؟‬

358
00:20:01,108 --> 00:20:03,003
‫إن لم ترد قول ذلك‬
‫فلا بأس‬

359
00:20:03,027 --> 00:20:05,297
‫لكنّي ساعدتك‬
‫على التخلص من التهمة‬

360
00:20:05,321 --> 00:20:08,073
‫يا إلهي! هذه مشكلتك‬

361
00:20:08,365 --> 00:20:10,135
‫- إنها مشكلتنا‬
‫- لا‬

362
00:20:10,159 --> 00:20:13,055
‫شاهدك أصدقاؤه وأنت تأخذه‬

363
00:20:13,079 --> 00:20:15,038
‫وقد مات الآن‬

364
00:20:15,164 --> 00:20:18,292
‫لَم أخترك عبثاً يا (فيك)‬
‫لقد خضتَ هذا سابقاً‬

365
00:20:19,085 --> 00:20:21,086
‫ساعدني الآن في التخلّص‬
‫من التهمة‬

366
00:20:32,642 --> 00:20:34,977
‫أقدّر لك هذا يا (فيك)‬

367
00:20:35,019 --> 00:20:37,156
‫إلقاء هذا الرجل‬
‫في منطقة عصابة (لوس ماغ)‬

368
00:20:37,181 --> 00:20:39,493
‫وجعله الأمر يبدو‬
‫كأن عصابة قتلته عمل ذكي‬

369
00:20:39,517 --> 00:20:41,476
‫أجل‬

370
00:20:42,434 --> 00:20:45,145
‫عندما تتولى هذه القضية، ادفنها‬

371
00:20:46,104 --> 00:20:48,875
‫(فيك)، آسف بشأن هذا‬

372
00:20:48,899 --> 00:20:53,361
‫حقاً، أبقِ الهولندي بعيداً عني‬
‫وسنكون في مأمن‬

373
00:20:56,198 --> 00:20:58,158
‫(فيك)‬

374
00:20:58,158 --> 00:21:01,077
‫أنت وأنا، علاقتنا جيدة‬
‫أليس كذلك؟‬

375
00:21:04,748 --> 00:21:08,543
‫لا، ليس اليوم‬
‫اثنان مقابل ٢٥ دولاراً‬

376
00:21:09,836 --> 00:21:11,689
‫سعر الهاتف ١٠ دولارات‬
‫لا مشكلة‬

377
00:21:11,713 --> 00:21:13,673
‫لديّ فكة‬

378
00:21:14,800 --> 00:21:16,653
‫كيف أستطيع خدمتكما أيها الضابطان؟‬

379
00:21:16,677 --> 00:21:19,113
‫وصلتنا شكوى بشأن‬
‫عملية البيع التي تجريها‬

380
00:21:19,137 --> 00:21:21,824
‫- ما نوع الشكوى؟‬
‫- بأنك تسرق جيرانك‬

381
00:21:21,848 --> 00:21:24,684
‫وإجبارهم على إعادة شراء ممتلكاتهم‬

382
00:21:24,810 --> 00:21:27,789
‫إنها كذبة، هذا كلّه ملكي‬

383
00:21:27,813 --> 00:21:31,000
‫- هذا ليس ما قاله المشتكي‬
‫- حقاً؟ من هو؟‬

384
00:21:31,024 --> 00:21:34,819
‫لم يعطنا اسمه‬
‫قال إن الجميع يخاف منك‬

385
00:21:35,445 --> 00:21:37,131
‫ألديك إثبات‬
‫على أن هذه الأغراض ملكك؟‬

386
00:21:37,155 --> 00:21:39,324
‫ألديك إثبات‬
‫على أنها ليست ملكي؟‬

387
00:21:40,325 --> 00:21:43,346
‫اسمعا، أحاول بيع‬
‫بعض أغراضي هنا، حسناً؟‬

388
00:21:43,370 --> 00:21:46,790
‫- وهذا ليس مخالفاً للقانون‬
‫- بلى، إن كنت لا تملك رخصة‬

389
00:21:49,084 --> 00:21:51,544
‫هذه موافقة السلطات، صدقي ذلك‬

390
00:21:53,505 --> 00:21:56,216
‫- (دوكي)؟‬
‫- هذا أنا‬

391
00:21:57,634 --> 00:22:00,071
‫أتخص هذه البضاعة أحداً منكم؟‬

392
00:22:00,095 --> 00:22:02,847
‫إن قلتم الحقيقة‬
‫فسنرجع إليكم أغراضكم‬

393
00:22:07,102 --> 00:22:10,605
‫إن انتهيتما‬
‫فثمّة عمل عليّ إدارته‬

394
00:22:11,315 --> 00:22:14,192
‫سأراقبك يا (دوكي)‬

395
00:22:14,234 --> 00:22:15,837
‫تعالي في أي وقت‬

396
00:22:15,861 --> 00:22:18,113
‫لديّ صفقات جيدة لكما‬

397
00:22:19,489 --> 00:22:22,784
‫انتبه أيّها العجوز إن لمست شيئاً‬
‫فعليك شراءه، تعرف القوانين‬

398
00:22:22,826 --> 00:22:25,305
‫أتمازحني؟ أحصل على ١٠٪‬
‫وأنا من يقوم بكل شيء!‬

399
00:22:25,329 --> 00:22:28,224
‫أنا أحصل على ٢٠٪ فقط‬
‫أيّها العبقريّ‬

400
00:22:28,248 --> 00:22:32,544
‫إن ١٠٪ هي نصف أجري‬

401
00:22:33,045 --> 00:22:35,004
‫هل أنت متأكد؟‬

402
00:22:35,631 --> 00:22:37,859
‫- مرحباً‬
‫- (ليم)، هذا (جوجو ريزال)‬

403
00:22:37,883 --> 00:22:40,195
‫- إنه صائد مكافآت‬
‫- عميل فرض تطبيق الكفالة‬

404
00:22:40,219 --> 00:22:43,615
‫- (كيرتيس سيمانسكي)‬
‫- سيساعدنا (جوجو) بأمر (بوزي)‬

405
00:22:43,639 --> 00:22:46,993
‫- يساعدنا؟‬
‫- أجل، أتريد حصّة من مكافأة (بوزي)؟‬

406
00:22:47,017 --> 00:22:48,703
‫لا يجوز للشرطة قبض المكافآت‬

407
00:22:48,727 --> 00:22:51,122
‫ما رأيك إن قلت لك إنّي‬
‫وجدت حلاً لتلك المشكلة الصغيرة؟‬

408
00:22:51,146 --> 00:22:54,209
‫- ماذا؟ مشكلة أننا من الشرطة؟‬
‫- أحضرا إليّ (بوزي)‬

409
00:22:54,233 --> 00:22:56,544
‫- وسأتقاسم أجري معكم بالنصف‬
‫- مستحيل‬

410
00:22:56,568 --> 00:22:59,589
‫هيّا يا (ليم)!‬
‫يساوي ذلك ٤٠٠ ألف بيزو‬

411
00:22:59,613 --> 00:23:01,841
‫ماذا يساوي ذلك؟‬
‫حوالي مئتي ألف دولار!‬

412
00:23:01,865 --> 00:23:03,468
‫بل ٥٠ ألف دولار‬

413
00:23:03,492 --> 00:23:05,720
‫- ٥٠ ألف دولار؟‬
‫- أجل، تقريباً‬

414
00:23:05,744 --> 00:23:07,555
‫تبّاً لـ(المكسيك)!‬

415
00:23:07,579 --> 00:23:10,642
‫- أتعرف؟ ما زالت جديرة بالعناء‬
‫- مستحيل، انس الأمر‬

416
00:23:10,666 --> 00:23:13,353
‫- حسناً‬
‫- انتظر لحظة فحسب!‬

417
00:23:13,377 --> 00:23:15,230
‫- ماذا؟‬
‫- أريد مصلحتنا‬

418
00:23:15,254 --> 00:23:18,882
‫يا إلهي! ألا نستطيع القيام‬
‫بواجبنا ثم التوقف ولو مرّة؟‬

419
00:23:19,675 --> 00:23:22,487
‫عندما تعرفان من الرجل فيكما‬

420
00:23:22,511 --> 00:23:24,471
‫اتصلا بي‬

421
00:23:24,888 --> 00:23:27,057
‫لقد خرج ديكك‬

422
00:23:32,354 --> 00:23:34,499
‫أهكذا ترى نفسك؟‬

423
00:23:34,523 --> 00:23:36,125
‫مثليّاً؟‬

424
00:23:36,149 --> 00:23:38,109
‫لا بالطبع‬

425
00:23:38,193 --> 00:23:42,947
‫إنّي مضطرب فحسب وأواجه‬
‫نزعات جنسية ولا أستطيع كبتها‬

426
00:23:43,740 --> 00:23:46,451
‫ما أفهمه هو أنك...‬

427
00:23:46,618 --> 00:23:49,120
‫تريد التغير فعلاً‬

428
00:23:49,204 --> 00:23:51,164
‫هذا سبب مجيئي‬

429
00:23:51,957 --> 00:23:54,853
‫شعرت بالخجل‬
‫ولم أعرف ماذا كنت ستقول‬

430
00:23:54,877 --> 00:23:59,047
‫المهم هو التزامك تجاه الرب وإيمانك‬

431
00:23:59,798 --> 00:24:01,758
‫أعرف‬

432
00:24:02,885 --> 00:24:04,529
‫إذن‬

433
00:24:04,553 --> 00:24:06,513
‫ماذا أفعل؟‬

434
00:24:09,182 --> 00:24:12,560
‫ثمّة من أريد أن تقابله‬

435
00:24:18,567 --> 00:24:20,527
‫(فيك)‬

436
00:24:20,527 --> 00:24:23,089
‫بحثت أمر فتاتنا المفقودة (سدونا تاليز)‬

437
00:24:23,113 --> 00:24:26,301
‫أنت تضيع الوقت أيها الهولندي‬
‫لقد وجدوا جثة صديق الضحية‬

438
00:24:26,325 --> 00:24:28,678
‫في نفق (لوس ماغ)، أخبرتك‬
‫بأنها عمليّة عصابات منذ البداية‬

439
00:24:28,702 --> 00:24:31,848
‫أي صديق؟ (هيسوس روزاليس)؟‬

440
00:24:31,872 --> 00:24:34,184
‫- أجل‬
‫- كنت أبحث عنه‬

441
00:24:34,208 --> 00:24:36,019
‫توقف‬

442
00:24:36,043 --> 00:24:39,189
‫تهرب الحبيبة ويُقتل صديق الضحية‬

443
00:24:39,213 --> 00:24:41,464
‫ثمّة أمر آخر هنا‬

444
00:24:41,882 --> 00:24:44,194
‫- ماذا؟‬
‫- أصغِ إلي‬

445
00:24:44,218 --> 00:24:49,115
‫إن (سدونا تاليز) هي المديرة التنفيذية‬
‫لشركة مقرّها جزر (كيمن) العظمى‬

446
00:24:49,139 --> 00:24:50,867
‫وهدفها الوحيد...‬

447
00:24:50,891 --> 00:24:53,893
‫شراء العقارات هنا في (فارمينغتون)‬

448
00:24:54,561 --> 00:24:56,539
‫- أنت تمزح؟‬
‫- لا، ليس أمراً سيئاً‬

449
00:24:56,563 --> 00:24:59,751
‫بالنسبة إلى محاسبة تعيش في غرفة‬
‫واحدة حيث الحالة الاقتصادية متدهورة‬

450
00:24:59,775 --> 00:25:01,943
‫والآن مات (هيسوس)؟‬

451
00:25:02,319 --> 00:25:06,424
‫أجل، إن كان من عصابة الـ(تورو)‬
‫فسأبدأ باستجواب جماعته‬

452
00:25:06,448 --> 00:25:09,177
‫إنه يعمل عادة‬
‫مع ٥ أو ٦ شباب آخرين‬

453
00:25:09,201 --> 00:25:12,013
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لديّ معارفي‬

454
00:25:12,037 --> 00:25:13,848
‫- حقاً؟‬
‫- صدق أو لا تصدق‬

455
00:25:13,872 --> 00:25:16,142
‫ووجدت هذا كلّه‬
‫منذ الساعة الرابعة؟‬

456
00:25:16,166 --> 00:25:19,062
‫- عمل جيد، صحيح؟‬
‫- جيد أكثر من اللازم أيها الهولندي‬

457
00:25:19,086 --> 00:25:21,212
‫عليّ الحفاظ على سمعتي‬

458
00:25:22,130 --> 00:25:24,466
‫ستجعلني بلا عمل‬

459
00:25:25,968 --> 00:25:28,071
‫١، ٢‬

460
00:25:28,095 --> 00:25:30,680
‫٣، هيّا‬

461
00:25:31,306 --> 00:25:34,726
‫أحسنت، هيّا!‬

462
00:25:35,561 --> 00:25:38,521
‫هيّا! أحسنت!‬

463
00:25:42,859 --> 00:25:45,987
‫هيّا! اقضِ عليه‬

464
00:26:02,588 --> 00:26:04,399
‫من مستعد للجولة الثانية؟‬

465
00:26:04,423 --> 00:26:06,383
‫أحسنت!‬

466
00:26:07,301 --> 00:26:08,903
‫يا له من شقيّ!‬

467
00:26:08,927 --> 00:26:11,364
‫- ماذا؟ أرأيت (بوزي)؟‬
‫- لا، قصدت (فرانك)‬

468
00:26:11,388 --> 00:26:14,492
‫عندما يدخل إلى حلبة المصارعة‬
‫تشعر كأنه ممسوس‬

469
00:26:14,516 --> 00:26:16,327
‫لقد ربح هذا، الديك ٧٠٠ دولار‬

470
00:26:16,351 --> 00:26:18,853
‫- هل أعطيته اسماً؟‬
‫- (فرانك)‬

471
00:26:18,896 --> 00:26:21,457
‫- إنه مجرد اسم أول‬
‫- ماذا؟ ألم يحضر (بوزي)؟‬

472
00:26:21,481 --> 00:26:23,626
‫أجل، سمع (بابلو)‬
‫إنه سيأتي غداً‬

473
00:26:23,650 --> 00:26:26,778
‫- أنت بارع‬
‫- أنت تثير اشمئزازي!‬

474
00:26:27,154 --> 00:26:29,048
‫"أين الشرطة؟ أين أنتم؟"‬

475
00:26:29,072 --> 00:26:31,342
‫"حاولي البقاء هادئة، ستحضر الشرطة"‬

476
00:26:31,366 --> 00:26:33,761
‫- "لقد عاد ثانية"‬
‫- "من الذي عاد؟"‬

477
00:26:33,785 --> 00:26:37,849
‫- "(والي فورتن)"‬
‫- مضت ٤٧ دقيقة منذ الاتصال الأول‬

478
00:26:37,873 --> 00:26:40,560
‫- "ليساعدنا أحدهم"‬
‫- يا إلهي!‬

479
00:26:40,584 --> 00:26:42,854
‫- ذلك لا يصدق‬
‫- "ليساعدنا أحدهم!"‬

480
00:26:42,878 --> 00:26:46,691
‫- "سيدة (كريمر)"‬
‫- "النجدة!"‬

481
00:26:46,715 --> 00:26:49,485
‫- "أنت فعلت هذا..."‬
‫- "سيدة (كريمر)، هل أنت بخير؟"‬

482
00:26:49,509 --> 00:26:51,469
‫"ساعدونـ..."‬

483
00:26:52,387 --> 00:26:54,199
‫كيف يحدث أمر كهذا؟‬

484
00:26:54,223 --> 00:26:57,243
‫إنها مسألة نقص كوادر‬
‫كان هناك وحدتان لتلك المنطقة فقط‬

485
00:26:57,267 --> 00:26:59,329
‫كانت إحداها تستجيب‬
‫لنداء نوبة قلبية‬

486
00:26:59,353 --> 00:27:01,789
‫والثانية كانت تلاحق مجرمين‬

487
00:27:01,813 --> 00:27:03,374
‫لِمَ وحدتان فقط؟‬

488
00:27:03,398 --> 00:27:06,836
‫إنها سياسة جديدة‬
‫تركيز المراقبة على مناطق محددة‬

489
00:27:06,860 --> 00:27:08,713
‫بينما تبقى مناطق أخرى‬
‫من دون حماية؟‬

490
00:27:08,737 --> 00:27:12,050
‫ليست من دون حماية‬
‫إحصائياً، إنها سياسة ذكية‬

491
00:27:12,074 --> 00:27:16,554
‫تركيز الوحدات على منطقة معينة‬
‫يقلل الجرائم بنسبة ٦٥٪‬

492
00:27:16,578 --> 00:27:20,165
‫بينما ترتفع نسبة الجرائم في المناطق‬
‫ذات المراقبة الأقلّ بنسبة ٢٠٪ فقط‬

493
00:27:20,249 --> 00:27:22,208
‫وتصدقون ذلك؟‬

494
00:27:23,085 --> 00:27:24,812
‫ما حدث اليوم كان أمراً شاذاً‬

495
00:27:24,836 --> 00:27:28,089
‫قل ذلك لعائلة القتيلتين‬

496
00:27:28,715 --> 00:27:30,401
‫تكون هناك قوات‬
‫مساندة كافية في العادة‬

497
00:27:30,425 --> 00:27:33,720
‫يعود قرار توزيع الوحدات‬
‫إلى (ديفيد)‬

498
00:27:36,932 --> 00:27:39,601
‫أنت المسؤول إذن‬

499
00:27:42,604 --> 00:27:44,165
‫هل تلقي اللوم عليّ؟‬

500
00:27:44,189 --> 00:27:47,585
‫إن الانتقام أمر مرير، أليس كذلك؟‬
‫شكراً لإلقاء اللوم عليّ‬

501
00:27:47,609 --> 00:27:49,254
‫إن هذه السياسة فكرتك‬

502
00:27:49,278 --> 00:27:51,130
‫إنها تُنفذ‬
‫منذ أكثر من ستة شهور‬

503
00:27:51,154 --> 00:27:53,758
‫لم تكن لديك مشكلة طالما‬
‫كنت ترسل وحدات المراقبة الإضافية‬

504
00:27:53,782 --> 00:27:56,052
‫- إلى الأحياء اللاتينية‬
‫- انتظر‬

505
00:27:56,076 --> 00:27:57,846
‫هذه ليست غلطتي‬

506
00:27:57,870 --> 00:27:59,829
‫إنها كذلك الآن‬

507
00:28:00,497 --> 00:28:02,457
‫لذا يجدر بك إصلاحها‬

508
00:28:09,548 --> 00:28:12,694
‫- (فيك)، سررت برؤيتك ثانية‬
‫- عودة إلى العمل المعتاد، صحيح؟‬

509
00:28:12,718 --> 00:28:14,677
‫لكلينا‬

510
00:28:38,076 --> 00:28:40,870
‫(جوليان)، أحتاج إلى المساعدة‬

511
00:28:42,206 --> 00:28:44,601
‫(جوليان)، أحتاج إلى مساعدتك‬

512
00:28:44,625 --> 00:28:46,793
‫انتهيت من مساعدتك!‬

513
00:28:47,586 --> 00:28:50,190
‫إنّي أحتفظ بسرك كل يوم‬
‫كما وعدتك‬

514
00:28:50,214 --> 00:28:52,882
‫وكلما احتجت إلى أمر ما‬
‫ستلوي ذراعي‬

515
00:28:53,217 --> 00:28:55,361
‫عليك مساعدتي الآن‬

516
00:28:55,385 --> 00:28:58,096
‫وإلاّ فستعرف‬
‫إلى أيّ حدّ يمكنني ليّ ذراعك‬

517
00:28:59,097 --> 00:29:01,951
‫إذن، يدخل رجل‬
‫بينك وبين أصدقائك‬

518
00:29:01,975 --> 00:29:04,412
‫ويهددك بالسلاح ويأخذ (هيسوس)؟‬

519
00:29:04,436 --> 00:29:07,415
‫- أجل‬
‫- أتعرف من هو؟‬

520
00:29:07,439 --> 00:29:09,542
‫- أيها المحقق‬
‫- أجل؟‬

521
00:29:09,566 --> 00:29:11,961
‫- نحتاج إليك في الخارج‬
‫- إنّي مشغول الآن‬

522
00:29:11,985 --> 00:29:13,987
‫قال النقيب إنه أمر مهم‬

523
00:29:15,113 --> 00:29:17,073
‫سأعود في الحال‬

524
00:29:19,117 --> 00:29:21,054
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف، فلم أتحدث إليه‬

525
00:29:21,078 --> 00:29:23,079
‫أحدهم أخبرني بأنّه يريدك‬

526
00:29:36,385 --> 00:29:39,364
‫أصغِ إلي وبسرعة‬
‫قتلت عصابة (لوس ماغ) صديقك‬

527
00:29:39,388 --> 00:29:41,908
‫إن كشفت هويتي‬
‫فستكون ميتاً بعد ١٥ دقيقة‬

528
00:29:41,932 --> 00:29:44,726
‫من مغادرتك لمركز الشرطة، أتفهمني؟‬

529
00:29:46,478 --> 00:29:48,957
‫- (فيك)‬
‫- فكرت في حضور الاستجواب قليلاً‬

530
00:29:48,981 --> 00:29:51,191
‫- إن لم يكن هناك مانع‬
‫- لا بالطبع‬

531
00:29:51,650 --> 00:29:54,778
‫كنت على وشك وصف الرجل‬

532
00:29:58,282 --> 00:30:00,367
‫أجب على الرجل‬

533
00:30:03,078 --> 00:30:05,080
‫لم أره بشكل جيد‬

534
00:30:06,957 --> 00:30:08,917
‫ماذا رأيت؟‬

535
00:30:11,503 --> 00:30:13,731
‫كان يرتدي‬
‫ألوان ملابس عصابة (لوس ماغ)‬

536
00:30:13,755 --> 00:30:15,715
‫"(لوس ماغ)"؟‬

537
00:30:18,302 --> 00:30:20,261
‫عمليّة عصابات‬

538
00:30:25,341 --> 00:30:26,944
‫أخبرتك بأن العصابة هي الفاعل‬

539
00:30:26,968 --> 00:30:29,238
‫ألاحظت كيف أنه لم يستطع‬
‫النظر إلي وإليك في أعيننا مباشرة؟‬

540
00:30:29,262 --> 00:30:32,074
‫- وظلّ يحك أعلى جلده...‬
‫- (واغنباك)، توقف‬

541
00:30:32,098 --> 00:30:34,827
‫- إنه يكذب‬
‫- حساسيّة الجلد تعني أنّه يكذب‬

542
00:30:34,851 --> 00:30:37,538
‫- إنه يتستّر على صاحب سيارة الـ(بينز)‬
‫- لا أصدق هذا!‬

543
00:30:37,562 --> 00:30:40,165
‫- تخلّ عن الأمر‬
‫- انظر، حتى لو كنتَ مصيباً‬

544
00:30:40,189 --> 00:30:41,876
‫فإن السائق شاهد على جريمة قتل‬

545
00:30:41,900 --> 00:30:45,087
‫- ما زال عليّ إيجاده فدعني‬
‫- لا يلزمك الشاهد لتقبض على القاتل‬

546
00:30:45,111 --> 00:30:47,047
‫(فيك)، اتبع خيط العصابة‬

547
00:30:47,071 --> 00:30:51,176
‫سأجد السائق ومعارف الآنسة‬
‫في جزر (كيمن)، حسناً؟‬

548
00:30:51,200 --> 00:30:53,536
‫أم هل لذلك صلة بالعصابات أيضاً؟‬

549
00:30:54,913 --> 00:30:58,017
‫استدعِ الوحدات ٧ و٨ و١٠ لا أريد‬
‫أن يستطيع أحد البصق في الـ(غروف)‬

550
00:30:58,041 --> 00:31:01,353
‫من دون إصابة بصقته سيارة شرطة!‬
‫ولتكن فرقة مكافحة الشغب متأهّبة‬

551
00:31:01,377 --> 00:31:04,004
‫- وجدنا (ميليسا كريمر) للتّو‬
‫- أين؟‬

552
00:31:05,548 --> 00:31:07,276
‫أتظنينها متورطة في الجريمة؟‬

553
00:31:07,300 --> 00:31:10,362
‫لا أعرف‬
‫لنأمل ألاّ تكون في طاحنة النفايات‬

554
00:31:10,386 --> 00:31:12,615
‫أكد موظّف الفندق أن (فورتن)‬
‫أحضر المرأة إلى هنا قبل ساعتين‬

555
00:31:12,639 --> 00:31:15,659
‫إنهما في غرفة رقم ١٩‬
‫كان معه زجاجة شمبانيا‬

556
00:31:15,683 --> 00:31:18,185
‫- للاحتفال؟‬
‫- أو لتطرية لحمها للفرم!‬

557
00:31:25,944 --> 00:31:27,671
‫شرطة! توقفا!‬

558
00:31:27,695 --> 00:31:29,673
‫- ارفعا أيديكما!‬
‫- يا إلهي!‬

559
00:31:29,697 --> 00:31:32,259
‫لا تتحرّكا!  ماذا فعلنا؟‬

560
00:31:32,283 --> 00:31:34,094
‫(والي فورتن)، أنت رهن الاعتقال‬

561
00:31:34,118 --> 00:31:35,596
‫توقفوا‬

562
00:31:35,620 --> 00:31:37,955
‫لمقتل (فيوليت روزافيلت) و(تانيا كريمر)‬

563
00:31:38,957 --> 00:31:41,227
‫مقتل؟ انتظروا، ماذا؟‬

564
00:31:41,251 --> 00:31:44,754
‫- (والي)‬
‫- كانا يقفان بيننا يا عزيزتي‬

565
00:31:45,213 --> 00:31:47,965
‫اقرأ عليه حقوقه مرتين‬

566
00:31:48,633 --> 00:31:51,677
‫سنبقى إلى الأبد يا عزيزتي‬
‫إلى الأبد‬

567
00:31:52,804 --> 00:31:55,139
‫أهما ميتتان؟‬

568
00:32:07,527 --> 00:32:09,987
‫- قبضتما على المجرم، صحيح؟‬
‫- أجل‬

569
00:32:10,071 --> 00:32:12,258
‫الوضع سيىء في (غروف)‬

570
00:32:12,282 --> 00:32:16,178
‫أتلك دعابة؟‬
‫أخبر (غيلروي) بأنّي لست أضحك‬

571
00:32:16,202 --> 00:32:17,805
‫عمّ تتحدث؟‬

572
00:32:17,829 --> 00:32:19,789
‫كأنك لا تعرف‬

573
00:32:19,831 --> 00:32:21,832
‫تظاهر بأنّي لا أعرف‬

574
00:32:22,584 --> 00:32:25,104
‫حوّل (غيلروي) مكان‬
‫قوى الأمن إلى أحياء أخرى‬

575
00:32:25,128 --> 00:32:27,481
‫انخفضت نسبة الجريمة‬
‫في كل مكان باستثناء منطقة (غروف)‬

576
00:32:27,505 --> 00:32:31,300
‫وجعلني كبش فداء القسم‬
‫عن جريمة قتل الضحيّتين‬

577
00:32:31,676 --> 00:32:34,345
‫- لم أعرف ذلك‬
‫- لقد عرفت الآن‬

578
00:32:35,388 --> 00:32:37,348
‫أخبرني بأمر‬

579
00:32:38,850 --> 00:32:42,561
‫ماذا سيستفيد الشخص الذي يريد‬
‫شراء عقار في الـ(غروف)؟‬

580
00:32:42,770 --> 00:32:44,498
‫هل هذا سؤال حقيقي؟‬

581
00:32:44,522 --> 00:32:46,417
‫تظاهر بأنه كذلك‬

582
00:32:46,441 --> 00:32:48,085
‫إن تلك المنطقة متجاهلة‬

583
00:32:48,109 --> 00:32:49,795
‫نسبة الجريمة مرتفعة‬

584
00:32:49,819 --> 00:32:54,031
‫والأرض رخيصة الثمن وليس ثمّة‬
‫أسباب أخرى لشراء ملكية هناك‬

585
00:32:54,365 --> 00:32:56,409
‫لماذا؟ من يريد شراء أرض؟‬

586
00:32:57,201 --> 00:32:59,096
‫لا أحد، إنه مجرد سؤال‬

587
00:32:59,120 --> 00:33:01,080
‫هل قال (غيلروي) شيئاً؟‬

588
00:33:01,289 --> 00:33:02,850
‫لقد رأيتكما‬

589
00:33:02,874 --> 00:33:06,836
‫لا، إنها مجرد فكرة غبية‬
‫إن وجدت فكرة جيدة فسأعلمك‬

590
00:33:10,632 --> 00:33:13,777
‫لقد واجهت نزعات‬
‫جنسية شاذة مثلك تماماً‬

591
00:33:13,801 --> 00:33:16,220
‫وتم فحصي بشكل دائم‬

592
00:33:16,596 --> 00:33:18,848
‫كنت أفكر في أنّي مثليّ الجنس‬

593
00:33:18,973 --> 00:33:21,058
‫وأنّي لم أملك خياراً آخر‬

594
00:33:21,809 --> 00:33:24,538
‫وحتى أنّي لعنت القدر‬
‫على فعل هذا بي‬

595
00:33:24,562 --> 00:33:29,066
‫(جوليان)، أسمعت‬
‫بـ"علاج إعادة التوجيه الجنسي"؟‬

596
00:33:29,359 --> 00:33:31,086
‫قرأت مقالة عنه مرة‬

597
00:33:31,110 --> 00:33:36,383
‫إن مثليّ الجنس هو مرض يشبه‬
‫إدمان الكحول أو المخدرات‬

598
00:33:36,407 --> 00:33:41,138
‫تعرض الكنيسة برامج لمحاربة‬
‫تلك الأمراض من خلال تهذيب النفس‬

599
00:33:41,162 --> 00:33:45,601
‫والعلاج فتُخمد تلك النزعات وتختفي‬

600
00:33:45,625 --> 00:33:48,062
‫- حقاً؟‬
‫- إنّي متزوج بامرأة جميلة‬

601
00:33:48,086 --> 00:33:49,813
‫وننتظر مولوداً‬

602
00:33:49,837 --> 00:33:53,841
‫وأعيش وزوجتي حياة سعيدة وروحية‬

603
00:33:54,842 --> 00:33:57,321
‫- هل الأمر بتلك البساطة؟‬
‫- لا‬

604
00:33:57,345 --> 00:34:00,306
‫يتطلب الأمر مجهوداً كبيراً والتزاماً‬

605
00:34:00,473 --> 00:34:03,184
‫ومساعدة الرب لكن...‬

606
00:34:03,309 --> 00:34:04,870
‫أخيراً، أنا سعيد‬

607
00:34:04,894 --> 00:34:08,481
‫إنها مسألة رغبتك‬

608
00:34:10,400 --> 00:34:12,568
‫لا أريد أن أشعر كأنّي أموت‬

609
00:34:12,610 --> 00:34:15,154
‫يريد منك الرب‬
‫العيش يا (جوليان)‬

610
00:34:17,156 --> 00:34:18,884
‫سئمت العيش هكذا‬

611
00:34:18,908 --> 00:34:21,577
‫ليس عليك ذلك بعد الآن‬

612
00:34:23,663 --> 00:34:25,975
‫تبّاً! هيّا الآن!‬

613
00:34:25,999 --> 00:34:28,060
‫هيّا!‬

614
00:34:28,084 --> 00:34:30,312
‫هيّا! تبّاً! لا!‬

615
00:34:30,336 --> 00:34:34,066
‫هيّا! انقضّ عليه!‬

616
00:34:34,090 --> 00:34:37,027
‫هيّا! يا إلهي!‬

617
00:34:37,051 --> 00:34:41,115
‫انقضّ عليه مِن تحت، لا!‬

618
00:34:41,139 --> 00:34:44,100
‫اضربه، هيّا!‬

619
00:35:03,828 --> 00:35:05,788
‫ماذا حدث؟‬

620
00:35:06,456 --> 00:35:08,416
‫لقد خسرت يا صاح‬

621
00:35:12,170 --> 00:35:14,231
‫لا بأس، صدقني‬

622
00:35:14,255 --> 00:35:16,799
‫(شين)، أعرفك على (بوزي)‬

623
00:35:18,051 --> 00:35:20,613
‫أخبرني (بابلو)‬
‫بأنك مهتم في المقايضة‬

624
00:35:20,637 --> 00:35:22,596
‫هذا صحيح‬

625
00:35:22,931 --> 00:35:24,783
‫إنه مذهل‬

626
00:35:24,807 --> 00:35:28,436
‫- لقد مات!‬
‫- لَم يكن ندّاً لذلك الـ(جامبر)‬

627
00:35:28,478 --> 00:35:30,623
‫طريقة الموت هي المهمة‬

628
00:35:30,647 --> 00:35:32,606
‫جيد‬

629
00:35:33,650 --> 00:35:36,318
‫لقد مات ميتة جيدة‬

630
00:35:43,910 --> 00:35:45,846
‫أستعطيني أسلحة أم ماذا؟‬

631
00:35:45,870 --> 00:35:48,307
‫أحتاج إلى رؤية باقي الطيور‬

632
00:35:48,331 --> 00:35:50,291
‫ثم سنتحدث‬

633
00:35:52,126 --> 00:35:54,188
‫ممّ يتكون خليط الحبوب؟‬

634
00:35:54,212 --> 00:35:58,883
‫ثمّة ٦٠٪ بروتين‬
‫و١٠٪ ذرة كاملة و...‬

635
00:35:59,259 --> 00:36:01,260
‫و٩٪ قمح مطحون‬

636
00:36:02,136 --> 00:36:04,096
‫هذا جيد‬

637
00:36:04,472 --> 00:36:07,409
‫- أهذا كل ما أحضرته؟‬
‫- ثمّة المزيد في النُزل‬

638
00:36:07,433 --> 00:36:10,686
‫لديّ (بولارويد) في المقعد الأمامي‬
‫إن أردت رؤيته‬

639
00:36:24,701 --> 00:36:26,387
‫ارمه‬

640
00:36:26,411 --> 00:36:29,163
‫ارمه يا صاح، ببطء‬

641
00:36:29,747 --> 00:36:31,600
‫ارمه!‬

642
00:36:31,624 --> 00:36:34,877
‫ماذا يدور بخلدك يا رجل؟‬
‫ضع يديك حيث أراهما‬

643
00:36:36,629 --> 00:36:39,048
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

644
00:36:39,132 --> 00:36:41,318
‫ظننت أن الكلوروفورم‬
‫يُفقد المرء الوعي‬

645
00:36:41,342 --> 00:36:44,363
‫- أظن أن هذا أفضل‬
‫- كان علينا الانتظار حتى يرينا الأسلحة‬

646
00:36:44,387 --> 00:36:46,323
‫- ثم نعتقله‬
‫- إن سلّمنا هذا الرجل‬

647
00:36:46,347 --> 00:36:48,534
‫فستبقى قضيته عالقة‬
‫بين جلسات المحكمة سنوات‬

648
00:36:48,558 --> 00:36:52,454
‫أقول لو نسلمه إلى المكسيكيين‬
‫حيث سيعاقبونه بالطريقه الصحيحة‬

649
00:36:52,478 --> 00:36:54,415
‫وماذا إن كسبنا بعض المال‬
‫جرّاء ذلك؟‬

650
00:36:54,439 --> 00:36:57,001
‫قلتَ إننا سنسير حسب القانون‬
‫في هذه القضية يا (شين)‬

651
00:36:57,025 --> 00:36:58,984
‫لقد غيرنا رأينا‬

652
00:37:12,665 --> 00:37:14,625
‫أرجو المعذرة‬

653
00:37:20,632 --> 00:37:23,777
‫- (فيك)‬
‫- لقد كنت تتلاعب بمصادر الشرطة‬

654
00:37:23,801 --> 00:37:26,929
‫لتُخفض قيمة الأرض‬
‫في هذا الحي؟‬

655
00:37:27,138 --> 00:37:30,075
‫إن هذه الشقة آيلة للسقوط‬
‫منذ سنوات يا (فيك)‬

656
00:37:30,099 --> 00:37:34,854
‫اشترت عشيقتك ملكيات في هذه‬
‫المنطقة كأنها شركة (والت ديزني)‬

657
00:37:35,063 --> 00:37:36,624
‫لكن ليس لها‬

658
00:37:36,648 --> 00:37:38,607
‫بل لك‬

659
00:37:41,319 --> 00:37:44,363
‫ماتت امرأتان بسبب حيلتك الصغيرة‬

660
00:37:45,782 --> 00:37:48,451
‫- وفتى العصابات‬
‫- لقد استحق ذلك‬

661
00:37:48,910 --> 00:37:51,537
‫هل أصبحت تتعاطف‬
‫مع تاجري المخدرات الآن؟‬

662
00:37:51,871 --> 00:37:53,432
‫ما المرحلة التالية؟‬

663
00:37:53,456 --> 00:37:57,102
‫إرسالي وباقي الشباب‬
‫لتنظيف المنطقة ثم تبيعها بربح؟‬

664
00:37:57,126 --> 00:37:59,730
‫ألا تجني أنت وشبابك‬
‫دخلاً إضافياً أبداً؟‬

665
00:37:59,754 --> 00:38:03,257
‫انظر حولك يا (بين)‬
‫أين الخير فيما تفعله؟‬

666
00:38:07,428 --> 00:38:09,972
‫الخير هو أنّي سأشاركك الأرباح‬

667
00:38:16,312 --> 00:38:17,873
‫أين حبيبتك؟‬

668
00:38:17,897 --> 00:38:20,733
‫في بيوت الريف في (غاردنر)‬
‫المطلة على غروب الشمس‬

669
00:38:21,109 --> 00:38:23,110
‫كما في الأيام الخوالي‬

670
00:38:23,111 --> 00:38:25,130
‫متى ستبدأ في الدفع لي؟‬

671
00:38:25,154 --> 00:38:27,907
‫قريباً جداً‬

672
00:38:37,484 --> 00:38:39,129
‫وداعاً يا صديقي‬

673
00:38:39,153 --> 00:38:41,381
‫أنتما متجهان إلى مكان حيث‬
‫ثمّة مصارعة ديوك مختلفة‬

674
00:38:41,405 --> 00:38:43,365
‫لقد قلتها‬

675
00:38:47,453 --> 00:38:49,532
‫لقد كذبت عليّ يا رجل‬

676
00:38:49,557 --> 00:38:51,702
‫ماذا؟ لست أفعل‬
‫ما لا يفعله الرئيس‬

677
00:38:51,726 --> 00:38:53,704
‫- لكنّي أتوسّع‬
‫- لقد كذبت عليّ يا (شين)!‬

678
00:38:53,728 --> 00:38:56,499
‫هذه ٢٥ ألفاً يا صاح‬

679
00:38:56,523 --> 00:38:59,835
‫١٠ آلاف لك و١٠ آلاف لي‬
‫و٥ آلاف لـ(فيك) لأنه (فيك)‬

680
00:38:59,859 --> 00:39:02,255
‫- ماذا بشأن (روني)؟‬
‫- انسَ (روني)، ليس يعمل الآن‬

681
00:39:02,279 --> 00:39:04,882
‫إن لم ترده‬
‫فسأتقاسم حصتك مع (فيك)‬

682
00:39:04,906 --> 00:39:08,678
‫إن فعلت هذا ثانية‬
‫فسأبرحك ضرباً!‬

683
00:39:08,702 --> 00:39:10,995
‫لا ترمقني بتلك النظرة يا صاح!‬

684
00:39:13,873 --> 00:39:16,185
‫- لقد تحدثت إلى القسيس‬
‫- جيد‬

685
00:39:16,209 --> 00:39:19,003
‫- أساعدك ذلك؟‬
‫- القدر أعدّ خطّة لي‬

686
00:39:19,254 --> 00:39:23,758
‫سأشارك في برنامج حيث سأتعلم‬
‫إعادة الاتصال مع النساء‬

687
00:39:24,551 --> 00:39:26,511
‫هل سيجعلك القدر طبيعياً؟‬

688
00:39:26,845 --> 00:39:28,846
‫إن القدر يعرض عليّ علاجاً‬

689
00:39:29,180 --> 00:39:31,933
‫يُدعى "علاج إعادة التوجيه الجنسي"‬

690
00:39:32,058 --> 00:39:34,018
‫إنه فعّال حقاً‬

691
00:39:35,520 --> 00:39:37,999
‫أعد إليّ الميكرويف الخاص بي‬
‫ولست أمزح يا سيد‬

692
00:39:38,023 --> 00:39:40,918
‫حسبكِ! لن أميزك عن الآخرين‬
‫لأنك تتقاضين إعانة الرفاه الاجتماعي‬

693
00:39:40,942 --> 00:39:43,754
‫- عليك الدفع كالجميع‬
‫- لا أخافك!‬

694
00:39:43,778 --> 00:39:45,381
‫- سيدتي، ما المشكلة؟‬
‫- أعده إليّ...‬

695
00:39:45,405 --> 00:39:48,676
‫يأخذ أغراضنا ويجعلنا نشتريها منه‬

696
00:39:48,700 --> 00:39:50,803
‫- ذلك الميكرويف مُلكي‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

697
00:39:50,827 --> 00:39:52,638
‫سيدتي، ألديك إثبات‬
‫كإيصال شراء أو شيء كهذا؟‬

698
00:39:52,662 --> 00:39:55,391
‫بالطبع، بعد أن سرقه‬
‫المرة الماضية‬

699
00:39:55,415 --> 00:39:59,335
‫نحتّ عليه مِن الخلف‬
‫الأحرف الأولى من اسمي (إي. بي.)‬

700
00:39:59,461 --> 00:40:02,106
‫هذ أنا، (إيميلي بيري)‬

701
00:40:02,130 --> 00:40:05,860
‫إنها تكذب أيها الضابط‬
‫الأحرف ترمز إلى "إجادة بالصنع"‬

702
00:40:05,884 --> 00:40:08,029
‫وضعت تلك العلامة على جميع‬
‫الأغراض ذات الجودة العالية‬

703
00:40:08,053 --> 00:40:10,823
‫- ماذا عن إطاري؟‬
‫- ذلك ليس إطارك‬

704
00:40:10,847 --> 00:40:12,575
‫لكنك تستطيعين شراءه‬
‫مقابل ١٠ دولارات‬

705
00:40:12,599 --> 00:40:14,327
‫إن كان ذلك إطارك‬

706
00:40:14,351 --> 00:40:17,562
‫فكيف يُعقل أن تكون‬
‫هذه صورتي وصورة حفيدتي؟‬

707
00:40:19,981 --> 00:40:21,626
‫(دوكي)، هلاّ تستدير‬

708
00:40:21,650 --> 00:40:24,545
‫- أيها الضابط، هناك سوء تفاهم‬
‫- لنذهب!‬

709
00:40:24,569 --> 00:40:26,255
‫بربّك أيتها الجدة!‬

710
00:40:26,279 --> 00:40:28,132
‫- أليس ثمّة حب لـ(دوكي) من الحي؟‬
‫- لا‬

711
00:40:28,156 --> 00:40:30,801
‫- اذهب‬
‫- حسناً، لقد انتهى العرض‬

712
00:40:30,825 --> 00:40:34,120
‫هيّا، خذوا أغراضكم‬
‫وعودوا إلى منازلكم‬

713
00:40:35,497 --> 00:40:37,457
‫هذا ملكي‬

714
00:40:40,752 --> 00:40:43,254
‫- تعالي معي‬
‫- ما الأمر؟‬

715
00:40:44,089 --> 00:40:45,900
‫لقد سرّب أحدهم أشرطة النجدة‬

716
00:40:45,924 --> 00:40:48,235
‫- تبّاً!‬
‫- إنها يُنشر في الصحافة الآن‬

717
00:40:48,259 --> 00:40:50,404
‫- الوضع متأزّم‬
‫- أهو سيىء؟‬

718
00:40:50,428 --> 00:40:52,865
‫عندما نصل إلى هناك‬
‫أنت من سيتحدث‬

719
00:40:52,889 --> 00:40:55,493
‫عندما يخرج الكلام منك‬
‫فستكون مناشدة السلام أكثر...‬

720
00:40:55,517 --> 00:40:57,477
‫سواداً‬

721
00:41:01,398 --> 00:41:04,293
‫- ماذا وجدتم بشأن (غيلروي)؟‬
‫- تفقدنا المخبأ في التلال‬

722
00:41:04,317 --> 00:41:06,629
‫- ثم؟‬
‫- لم تذهب العشيقة إلى البيوت الريفيّة‬

723
00:41:06,653 --> 00:41:08,631
‫هل هي كذبة أخرى؟‬
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

724
00:41:08,655 --> 00:41:11,592
‫- ربما خبأها في مكان آخر‬
‫- أو قتلها في مكان آخر‬

725
00:41:11,616 --> 00:41:14,178
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أعتقد أنه سكّير هادىء‬

726
00:41:14,202 --> 00:41:16,597
‫- إن الهادئين هم سبب المشاكل‬
‫- إنه خائف‬

727
00:41:16,621 --> 00:41:18,766
‫ولا يرى مخرجاً‬
‫عليه أن يهدأ فقط‬

728
00:41:18,790 --> 00:41:22,960
‫ماذا لو لم ينفع ذلك؟‬
‫ورّطك مثله تماماً في تلك الجريمة‬

729
00:41:25,422 --> 00:41:27,525
‫- أجل؟‬
‫- هذه أنا، أين أنت؟‬

730
00:41:27,549 --> 00:41:29,777
‫- ما زلت في العمل‬
‫- إن العشاء جاهز تقريباً‬

731
00:41:29,801 --> 00:41:31,696
‫لن أحضر لتناول العشاء الليلة‬

732
00:41:31,720 --> 00:41:33,531
‫- "(فيك)!"‬
‫- إنّي آسف‬

733
00:41:33,555 --> 00:41:36,200
‫- أتمزح؟‬
‫- "عزيزتي، لن أتمكن من المجيء"‬

734
00:41:36,224 --> 00:41:38,351
‫لكن (بين) هنا‬

735
00:41:39,102 --> 00:41:40,955
‫- ماذا؟‬
‫- تعال لترى القوس الذي صنعته‬

736
00:41:40,979 --> 00:41:42,832
‫- في صف الفنون‬
‫- (غيلروي) موجود؟‬

737
00:41:42,856 --> 00:41:44,917
‫- "بعد دقيقة يا (كاس)"‬
‫- أتدعوه إلى العشاء‬

738
00:41:44,941 --> 00:41:46,627
‫ثم لا تحضر؟‬

739
00:41:46,651 --> 00:41:48,778
‫- دعيني أتحدث إليه‬
‫- (كورين)!‬

740
00:41:48,903 --> 00:41:51,132
‫مرحباً يا صديقي‬
‫عليك التوقف عن إجهاد نفسك‬

741
00:41:51,156 --> 00:41:52,758
‫(بين)، ماذا تفعل في منزلي؟‬

742
00:41:52,782 --> 00:41:54,510
‫ليس ثمّة حلّ للقضية‬
‫التي تعمل بها‬

743
00:41:54,534 --> 00:41:56,494
‫(بين)، ماذا تفعل؟‬

744
00:41:58,038 --> 00:42:01,392
‫- لِمَ ذهبت لتبحث عن تلك الفتاة؟‬
‫- أنت كذبت عليّ‬

745
00:42:01,416 --> 00:42:03,144
‫أين هي؟ أما زالت حية؟‬

746
00:42:03,168 --> 00:42:04,979
‫لقد عدنا للعمل‬

747
00:42:05,003 --> 00:42:08,506
‫- كان عليك ترك الأمر‬
‫- سأترك الأمر الآن يا (بين)‬

748
00:42:10,050 --> 00:42:11,777
‫لن تفعل يا (فيك) فأنا أعرفك‬

749
00:42:11,801 --> 00:42:13,946
‫- تعالى لترى القوس الذي صنعته‬
‫- حسناً يا حبيبتي‬

750
00:42:13,970 --> 00:42:17,533
‫(بين)، هذا الأمر بيني وبينك‬
‫فلا تقحم عائلتي‬

751
00:42:17,557 --> 00:42:19,684
‫كان عليك ألاّ تُقحم (سدونا)‬

752
00:42:20,769 --> 00:42:22,538
‫عليك قضاء وقت أطول‬
‫مع عائلتك يا (فيك)‬

753
00:42:22,562 --> 00:42:24,707
‫- أخبره‬
‫- فسرعان ما ستفقدها‬

754
00:42:24,731 --> 00:42:26,667
‫- هيّا! الآن‬
‫- (بين)‬

755
00:42:26,691 --> 00:42:28,753
‫(بين)، فكر فيما تفعله‬

756
00:42:28,777 --> 00:42:31,422
‫- ها أنا قادم يا حبيبتي‬
‫- لا!‬

757
00:42:31,446 --> 00:42:33,215
‫تبّاً!‬

758
00:42:33,239 --> 00:42:35,741
‫يستطيع الشريف الذهاب‬
‫إلى هناك بوقت أسرع‬

759
00:42:39,329 --> 00:42:41,182
‫"أين كانت الشرطة؟"‬

760
00:42:41,206 --> 00:42:45,144
‫"إن النجدة للجميع‬
‫أين كانت الشرطة؟"‬

761
00:42:45,168 --> 00:42:49,065
‫"إن النجدة للجميع‬
‫أين كانت الشرطة؟"‬

762
00:42:49,089 --> 00:42:52,318
‫- "إن النجدة للجميع، أين كانت الشرطة؟"‬
‫- اسمعوا أيها الأصدقاء‬

763
00:42:52,342 --> 00:42:55,780
‫أعرف أنكم تشعرون بالغضب‬
‫هذه مشكلة حقيقية‬

764
00:42:55,804 --> 00:42:57,823
‫ما كانت ستكون مشكلة‬
‫لو كانت هذه (بيفرلي هيلز)‬

765
00:42:57,847 --> 00:43:00,910
‫ولن تحدث مثل تلك المشكلة ثانية‬
‫أعدكم بذلك‬

766
00:43:00,934 --> 00:43:03,269
‫لا ينتظر سكان (بيل إير) ساعة!‬

767
00:43:04,145 --> 00:43:06,707
‫أرجوكم، علينا حل هذا الأمر‬
‫بشكل سلمي‬

768
00:43:06,731 --> 00:43:08,918
‫إن المحققة (وايمز) محقة‬

769
00:43:08,942 --> 00:43:12,255
‫إن العنف سيزيد الأمر سوءاً فقط‬

770
00:43:12,279 --> 00:43:14,799
‫- نحتاج إلى شرطة جديدة‬
‫- نحتاج إلى...‬

771
00:43:14,823 --> 00:43:17,551
‫نحتاج إلى خطة جديدة‬

772
00:43:17,575 --> 00:43:20,244
‫تحمينا جميعاً‬

773
00:43:27,043 --> 00:43:29,378
‫لتتراجع جميع الوحدات الآن‬

774
00:43:29,754 --> 00:43:31,881
‫أحضروا قوات مكافحة الشغب‬

775
00:43:32,424 --> 00:43:34,634
‫أحضروهم الآن‬

776
00:43:38,722 --> 00:43:40,616
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- (فيك)، ماذا يحدث؟‬

777
00:43:40,640 --> 00:43:42,451
‫- لقد اقتحموا المكان‬
‫- أين الأطفال؟‬

778
00:43:42,475 --> 00:43:44,996
‫إنهم هنا، ماذا يحدث؟‬
‫لِمَ شرطة العمدة هنا؟‬

779
00:43:45,020 --> 00:43:48,648
‫- أين (غيلروي)؟‬
‫- غادر، قال إنه سيؤجلها للمرة القادمة‬

780
00:43:52,902 --> 00:43:54,630
‫حسناً، شكراً أيها الرجال‬

781
00:43:54,654 --> 00:43:57,532
‫- أقدر لكم ذلك‬
‫- لنذهب، سأرافقكم إلى الخارج‬

782
00:43:58,283 --> 00:44:00,052
‫لنذهب‬

783
00:44:00,076 --> 00:44:01,971
‫أبوك بخير‬

784
00:44:01,995 --> 00:44:04,807
‫رتبي الحقائب لكِ‬
‫وللأطفال الآن، لن تبقوا هنا‬

785
00:44:04,831 --> 00:44:06,976
‫- عمّ تتحدث؟ هذا منزلنا‬
‫- ليس آمناً‬

786
00:44:07,000 --> 00:44:08,603
‫- لِمَ لا؟‬
‫- سأفسر لاحقاً‬

787
00:44:08,627 --> 00:44:12,296
‫- فسّر الأمر الآن‬
‫- (كورين)، لا تسألي، نفذي فقط‬

788
00:44:13,423 --> 00:44:15,901
‫يا إلهي! هيّا!‬

789
00:44:15,925 --> 00:44:17,927
‫لقد تجاوز حدوده يا رجل‬

790
00:44:19,596 --> 00:44:21,556
‫قضي عليه‬

791
00:44:22,807 --> 00:44:24,577
‫أبي‬

792
00:44:24,601 --> 00:44:28,062
‫- أين سنذهب؟‬
‫- لا بأس يا عزيزتي‬

793
00:44:28,188 --> 00:44:30,314
‫سنقوم برحلة صغيرة فقط‬

794
00:45:00,804 --> 00:45:05,117
‫هيّا، لنذهب، تحركوا‬

795
00:45:05,141 --> 00:45:07,101
‫هيّا!‬

796
00:45:15,026 --> 00:45:16,986
‫تحركوا‬

797
00:45:34,421 --> 00:45:38,090
‫تراجعوا!‬

798
00:45:47,426 --> 00:45:50,939
‫ترجمة: رزان أكرم القسوس‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

