﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,519
‫- فيما سبق...‬
‫- ضاجع زوجتي السابقة...‬

2
00:00:03,644 --> 00:00:08,482
‫بهدف جعل هذا التحقيق‬
‫يبدو كثأر شخصي‬

3
00:00:08,607 --> 00:00:11,318
‫هذا الرجل يبصق في وجوهنا جميعاً‬

4
00:00:11,444 --> 00:00:14,572
‫أعددت لك قهوة وتصرّفت بصبر...‬
‫يجب أن تنصرف‬

5
00:00:17,450 --> 00:00:19,243
‫توقف‬

6
00:00:19,410 --> 00:00:22,079
‫سأعقد صفقة،‬
‫سأمثل أمام المحكمة صباح الغد‬

7
00:00:22,204 --> 00:00:25,624
‫علينا أن ننتظرك حتى تذهب‬
‫لـ(المكسيك)، وضعنا نقوداً في حساب لك‬

8
00:00:25,749 --> 00:00:27,918
‫- كل شيء معد‬
‫- لن أفعل هذا‬

9
00:00:28,043 --> 00:00:32,465
‫سيجعلونك تشي بنا، لمَ جئت إلى هنا‬
‫الليلة إن كنت لا تنوي الرحيل‬

10
00:00:35,593 --> 00:00:37,052
‫(شين)‬

11
00:00:41,932 --> 00:00:46,103
‫سنعرف مَن فعل هذا ثم سنقتله‬

12
00:00:46,270 --> 00:00:48,564
‫إنه (غواردو)، لقد اعتدنا عليه مرتين‬

13
00:00:48,689 --> 00:00:50,774
‫قتل (ليم) رسالة لإبعادنا‬

14
00:00:50,900 --> 00:00:53,235
‫قتلت اثنين من أعضاء فريقك‬

15
00:00:55,237 --> 00:00:58,032
‫- تم إبعادك عن قضية (ماكي)‬
‫- لديّ دليل...‬

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,994
‫- على أن (فيك) أمر بقتل (لمنسكي)‬
‫- أقول إن (فيك) استخدمني...‬

17
00:01:02,119 --> 00:01:04,413
‫كوسيط لتدبير مقتل رجله‬

18
00:01:04,538 --> 00:01:08,667
‫أحاول فقط جعلك تقول الحقيقة،‬
‫إنها الحقيقة عن شخص آخر ليس إلاّ‬

19
00:01:08,792 --> 00:01:13,297
‫جعلت (إيموليا) تكذب من أجلك،‬
‫دخلت لتوك معركة جديدة تماماً‬

20
00:01:13,422 --> 00:01:15,508
‫آمل أن تكون تعرف القواعد‬

21
00:01:34,151 --> 00:01:37,780
‫آسف، أمرتنا (كلوديت) بالتحقق من دليل‬
‫في مذبحة منزل (سان ماركوس)‬

22
00:01:37,905 --> 00:01:41,700
‫- ظننتها جريمة قتل أثناء سطو؟‬
‫- إنهم يتأنفون من طرق الأبواب‬

23
00:01:41,825 --> 00:01:43,911
‫- مَن ذلك العجوز؟‬
‫- (هوبو نونييز)‬

24
00:01:44,036 --> 00:01:46,121
‫الأب المؤسّس للعصابة السلفادورية‬

25
00:01:46,247 --> 00:01:50,084
‫تم منحه إفراجاً مشروطاً بالأمس بعدما‬
‫قضى ٥٠ عاماً من السجن مدى الحياة‬

26
00:01:50,209 --> 00:01:54,797
‫- ولمَ أطلقوا سراحه مبكراً؟‬
‫- مرضه قاتل، سرطان الرئة‬

27
00:02:02,179 --> 00:02:06,809
‫أتظن أنه بإمكانك الصمود لوقت كاف‬
‫للإجابة عن بعض الأسئلة؟‬

28
00:02:06,934 --> 00:02:09,103
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنا (فيك ماكي)‬

29
00:02:09,228 --> 00:02:13,524
‫كنت موجوداً قبل مولدي‬
‫لكن ممرضك ربما سمع عني‬

30
00:02:13,649 --> 00:02:17,486
‫إنه شرطي (فارمينغتون) يا جدي،‬
‫صاحب الصدامات مع (غواردو)‬

31
00:02:17,611 --> 00:02:21,198
‫أنت الذي تشن حرباً علينا،‬
‫هل أتيت لتهاجم رجلاً يحتضر؟‬

32
00:02:21,323 --> 00:02:24,910
‫خلافي مع (غواردو)،‬
‫فهو مَن يصدر الأوامر الآن‬

33
00:02:25,035 --> 00:02:27,329
‫لقد بنيت هذه العصابة من الصفر‬

34
00:02:27,454 --> 00:02:30,207
‫(غواردو)‬
‫وجميعهم يدينون لي بكل شيء‬

35
00:02:30,332 --> 00:02:34,920
‫ويتركونك تعيش هنا في الجنة‬
‫بعدما أفنيت عمرك في خدمتهم‬

36
00:02:35,045 --> 00:02:39,174
‫- يا لها من مكافأة نهاية خدمة!‬
‫- هل أتيت إلى هنا لتهينني؟‬

37
00:02:39,300 --> 00:02:44,430
‫لقد أتيت لأعطيك فرصة لتنقذ عمل‬
‫حياتك... والآن سلمني (غواردو)‬

38
00:02:44,555 --> 00:02:47,975
‫إذا سلمت أحد رجالي‬
‫فسألحق العار بنفسي‬

39
00:02:48,100 --> 00:02:51,812
‫لقد فقد السلفادوريون شرفهم‬
‫بعدما قتل (غواردو) شرطياً‬

40
00:02:51,937 --> 00:02:54,440
‫أنتم أتباع المدرسة القديمة كنتم تعرفون‬
‫أنه لا يجب عمل ذلك أبداً‬

41
00:02:54,565 --> 00:02:56,859
‫وفي المقابل‬
‫كنّا نظهر لكم بعض الاحترام‬

42
00:02:56,984 --> 00:02:59,612
‫تسليمه سيكون خطوة‬
‫نحو استعادة أيام المجد‬

43
00:02:59,737 --> 00:03:02,156
‫- لا أعرف أنه قتل أحدكم‬
‫- نحن نعرف‬

44
00:03:02,281 --> 00:03:05,784
‫كما أن قائداً جديداً سيكون لديه‬
‫إحساس أفضل بالتاريخ‬

45
00:03:05,909 --> 00:03:10,956
‫- ويعرف كيف يعامل أبطاله‬
‫- الجيل الجديد لا يحترم القواعد‬

46
00:03:11,081 --> 00:03:13,334
‫هذا مخز‬

47
00:03:13,459 --> 00:03:16,503
‫والأسوأ هو أن الشباب‬
‫أمثال حفيدك هذا‬

48
00:03:16,629 --> 00:03:18,964
‫سيضطرون لدفع ثمن عدم الاحترام هذا‬

49
00:03:19,089 --> 00:03:22,551
‫ذلك السلاح الذي يخفيه تحت قميصه،‬
‫إنه جناية‬

50
00:03:22,676 --> 00:03:26,597
‫ومَن يعلم ماذا أيضاً قد أجده‬
‫إذا قرّرت أن أكون صعب المراس؟‬

51
00:03:30,434 --> 00:03:32,895
‫قتل (غواردو) ضابطاً؟‬

52
00:03:36,106 --> 00:03:42,112
‫كل ما لديّ هو الرقم الذي نتّصل به‬
‫لنرسل له الرسائل‬

53
00:03:49,161 --> 00:03:50,704
‫- (فيك)‬
‫- ماذا يجري؟‬

54
00:03:50,829 --> 00:03:53,165
‫أنا في منزلك ومعي أمر تفتيش‬

55
00:03:53,290 --> 00:03:55,209
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- لا أدري‬

56
00:03:55,334 --> 00:03:57,336
‫- مَن عندك؟‬
‫- (كافانو) و(واغنباك)‬

57
00:03:57,461 --> 00:04:01,131
‫والنقيب (ويمز)، أهناك ما تريدني‬
‫أن أفعله؟ أي شيء أخفيه؟‬

58
00:04:01,256 --> 00:04:04,301
‫كلاّ، لن يجدوا شيئاً،‬
‫لكن شكراً على تحذيرك لي‬

59
00:04:04,426 --> 00:04:07,513
‫يا إلهي!‬
‫(كافانو) في منزلي ومعه أمر تفتيش‬

60
00:04:07,638 --> 00:04:09,890
‫بناءً على رواية (إيموليا) الملفقة؟‬

61
00:04:10,015 --> 00:04:15,145
‫- أهناك شيء يجب أن أعرفه؟‬
‫- ما معنى هذا بحق السماء؟‬

62
00:04:15,813 --> 00:04:18,899
‫أهناك شيء يمكنهم أن يجدوه؟‬
‫عن (ليم) أو أي شيء آخر؟‬

63
00:04:19,024 --> 00:04:20,484
‫كلاّ‬

64
00:04:31,495 --> 00:04:35,457
‫- لا شيء في خزانة (فيك)، ماذا عنك؟‬
‫- مجرد بقايا طعام‬

65
00:04:35,582 --> 00:04:38,585
‫- هل بحثت في القمامة؟‬
‫- أترى السترة الجديدة؟‬

66
00:04:38,711 --> 00:04:41,255
‫رجال شرطة الدورية‬
‫هم المسؤولون عن ذلك‬

67
00:04:41,380 --> 00:04:44,466
‫- ظننتك ستأخذ يوماً إجازة‬
‫- إنه الخميس‬

68
00:04:44,591 --> 00:04:47,720
‫أظنني سآخذه غداً‬
‫وآخذ عطلة أسبوعية لـ٣ أيام‬

69
00:04:48,345 --> 00:04:50,305
‫هلاّ تتفقد الحمام‬

70
00:05:04,778 --> 00:05:09,324
‫- (كلوديت)‬
‫- نعم‬

71
00:05:09,450 --> 00:05:12,995
‫وجدت هذه في القمامة، المنطقة‬
‫التي عليها الدائرة هي ورشة (بورتيللو)‬

72
00:05:13,120 --> 00:05:14,580
‫- حيث قتل (ليمانسكي)‬
‫- نعم‬

73
00:05:14,705 --> 00:05:16,790
‫قال (ماكي)‬
‫إنه لم يذهب إلى هناك قط‬

74
00:05:16,915 --> 00:05:21,378
‫يجب أن نستمر بالبحث‬
‫لأنه لو كان مهملاً هكذا فربما نجد المزيد‬

75
00:05:22,546 --> 00:05:24,465
‫لقد قرأت الإفادة‬

76
00:05:24,590 --> 00:05:28,135
‫أتقسمين إنها صادقة بالكامل؟‬
‫كل ما قلته عن المحقق (ماكي)؟‬

77
00:05:29,553 --> 00:05:32,890
‫- نعم‬
‫- حسناً، وقعي واكتبي التاريخ هنا‬

78
00:05:42,775 --> 00:05:45,235
‫انتهينا من تفتيش منزل (فيك)‬
‫ووجدنا هذه‬

79
00:05:45,360 --> 00:05:49,573
‫- هذه علبة ثقاب من مطعم (تاما)‬
‫- حيث كانت (إيموليا) تعمل‬

80
00:05:49,698 --> 00:05:53,368
‫قال (فيك) إنه لم يرها أو يتحدّث إليها‬
‫منذ توقف عن استخدامها كمرشدة‬

81
00:05:53,494 --> 00:05:56,580
‫- بالطبع لا نعرف متى أخذ الثقاب‬
‫- ٥ آلاف دولار نقداً‬

82
00:05:56,705 --> 00:05:58,791
‫- كانت مخبّأة بدفتر الهاتف‬
‫- نفس المبلغ...‬

83
00:05:58,916 --> 00:06:02,586
‫الذي قالت (إيموليا) إن (فيك) عرضه‬
‫عليها لتسلم (ليم) لـ(غواردو)‬

84
00:06:02,920 --> 00:06:05,005
‫هل رد (فيك) أو أي من الآخرين‬
‫على مكالماتنا؟‬

85
00:06:05,130 --> 00:06:07,341
‫- ليس بعد‬
‫- أكانت النقود سائبة بدفتر الهاتف؟‬

86
00:06:07,466 --> 00:06:09,551
‫- كلاّ، كانت في هذا المظروف‬
‫- أرسلوه للمختبر الجنائي...‬

87
00:06:09,676 --> 00:06:14,097
‫- لنرى إذا كانت بصمات (فيك) عليه‬
‫- لا بأس، لكن في رأيي، كل هذا هراء‬

88
00:06:14,223 --> 00:06:17,184
‫من المستحيل أن يقتل (فيك) أحد رجاله‬

89
00:06:25,067 --> 00:06:27,820
‫هذا عنوان رقم الهاتف،‬
‫(ناديا هرنانديز)‬

90
00:06:27,945 --> 00:06:30,030
‫طرقت الباب ولم يجب أحد‬

91
00:06:30,155 --> 00:06:34,493
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- سندخل وننتظر (غواردو)‬

92
00:06:34,618 --> 00:06:39,832
‫ثم نأخذه لمكان منعزل‬
‫ونعرف كيف نال من (ليم)‬

93
00:06:40,707 --> 00:06:44,294
‫ثم سنقتله ونقتل أي أحد آخر‬
‫تورّط في الأمر‬

94
00:06:46,505 --> 00:06:51,134
‫لتستعد كل الوحدات لبلاغ عن جريمة،‬
‫المحقق (فيك ماكي) مطلوب للاستجواب‬

95
00:06:51,260 --> 00:06:55,889
‫يطلب محققو (فارمينغتون) أي معلومات‬
‫عن مكانه الحالي، كل الوحدات...‬

96
00:06:56,181 --> 00:06:58,934
‫- لابد أنهم عثروا على شيء بمنزلك‬
‫- لا يوجد شيء‬

97
00:06:59,059 --> 00:07:02,312
‫- لأي سبب آخر يصدرون نشرة؟‬
‫- لمَ لا نعود إلى المخفر؟‬

98
00:07:02,437 --> 00:07:06,775
‫لنرى ما وجدوه ونسوي هذه الورطة فوراً‬
‫قبل أن نتورّط أكثر من هذا‬

99
00:07:06,900 --> 00:07:09,653
‫كلاّ، قد تكون هذه آخر فرصة لنا‬
‫للنيل من (غواردو)‬

100
00:07:11,697 --> 00:07:13,156
‫إنه محق‬

101
00:07:36,513 --> 00:07:38,432
‫المكان خال‬

102
00:07:38,557 --> 00:07:42,603
‫- يبدو أنها عشيقة (غواردو)‬
‫- ماذا سنفعل بها؟‬

103
00:07:42,728 --> 00:07:46,148
‫لا أهتم كثيراً بمَن يحبهم (غواردو)‬

104
00:07:58,440 --> 00:08:00,734
‫حسناً، يوجد أحد هنا،‬
‫لا تتسرعا في إطلاق النار‬

105
00:08:00,859 --> 00:08:05,155
‫{\an8}أريده حياً لوقت يكفي‬
‫لتوجيه أسئلة له‬

106
00:08:15,800 --> 00:08:18,344
‫مرحباً، أنا (ناديا)‬

107
00:08:26,186 --> 00:08:29,564
‫{\an8}- (غواردو) ليس هنا‬
‫- شكراً‬

108
00:08:32,400 --> 00:08:34,235
‫ماذا تفعل الآن؟‬

109
00:08:37,197 --> 00:08:39,157
‫إنها تعد الغداء‬{\an8}

110
00:08:41,618 --> 00:08:43,703
‫كيف تسير الدورية الراجلة الآن؟‬

111
00:08:43,828 --> 00:08:48,082
‫{\an8}لا بأس بها لكن العلاقات الاجتماعية‬
‫مملة، لا نحظى بأي إثارة‬

112
00:08:48,208 --> 00:08:50,502
‫{\an8}إظهار الإدارة بشكل ودود أمر مهم‬

113
00:08:50,627 --> 00:08:52,962
‫{\an8}يجب أن يشعر الناس بالارتياح‬
‫وهم يجلبون مشاكلهم لنا‬

114
00:08:53,087 --> 00:08:55,173
‫أرسلت وحدة السطو والقتل هذا‬
‫لنا بالفاكس‬

115
00:08:55,298 --> 00:08:58,635
‫إنه رسم لرجل شوهد وهو يغادر‬
‫موقع جرائم قتل (سان ماركوس)‬

116
00:08:58,760 --> 00:09:01,262
‫اصنعوا نسخاً منها ووزعوها‬

117
00:09:02,347 --> 00:09:05,975
‫{\an8}إذا كنت هنا لتعرف آخر أخبار (فيك)‬
‫فأنا مشغولة للغاية‬

118
00:09:06,100 --> 00:09:08,353
‫سأحاول العثور‬
‫على مَن يخبرك بآخر المستجدات‬

119
00:09:08,478 --> 00:09:11,231
‫{\an8}قد أضطر للانتظار لفترة،‬
‫فالمكان يبدو خاوياً تماماً‬

120
00:09:11,356 --> 00:09:16,569
‫{\an8}نصف رجالي يبحثون عن (فيك)‬
‫والباقي يعاونون في المذبحة بذلك المنزل‬

121
00:09:16,694 --> 00:09:20,323
‫{\an8}هل ستكون حياتك أسهل‬
‫إذا أحضرت لك رجالاً إضافيين؟‬

122
00:09:20,448 --> 00:09:23,910
‫{\an8}أحتاج لرجال شرطة ولا أحتاج‬
‫لفاتورة أخرى في صندوق بريدي‬

123
00:09:24,035 --> 00:09:27,705
‫{\an8}أنت نقيبة منذ أسبوع وقد تضاعف‬
‫معدّل جرائم القتل ٤ مرات‬

124
00:09:27,831 --> 00:09:30,708
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- مثلث (سان ماركوس) منطقة محظورة‬

125
00:09:30,834 --> 00:09:33,419
‫{\an8}بين (ويلشاير) و(سنترال) و(فارمينغتون)‬

126
00:09:33,545 --> 00:09:37,131
‫{\an8}يجب أن يقسم عدد الجثث‬
‫بالتساوي عليها‬

127
00:09:37,257 --> 00:09:40,176
‫{\an8}لكن نقيبيهما نجحا بإلقاء الـ١٢ جثة‬
‫على كاهلك‬

128
00:09:40,301 --> 00:09:45,348
‫{\an8}- كيف فعلا ذلك؟‬
‫- أنت أدناهم منزلة، حدث هذا فحسب‬

129
00:09:46,391 --> 00:09:51,020
‫{\an8}ستنخفض معدّلات الجريمة،‬
‫كل ما أحتاجه هو الوقت لأضع بصمتي‬

130
00:09:51,145 --> 00:09:57,026
‫{\an8}في الواقع، ستزداد الأمور صعوبة،‬
‫تقوم الشرطة المكسيكية بدمج ٣ سجون‬

131
00:09:57,151 --> 00:10:01,406
‫{\an8}لذا سيطلقون سراح كل السجناء‬
‫الذين بقيت لديهم ٣ سنوات أو أقل‬

132
00:10:01,531 --> 00:10:04,868
‫{\an8}وبناءً على صلاتهم بالعصابات‬
‫فيمكنك توقع أن تعبر أعداد كبيرة الحدود‬

133
00:10:04,993 --> 00:10:08,955
‫{\an8}لينتهي بهم المطاف في (فارمينغتون)،‬
‫ربما كان بعضهم هنا بالفعل‬

134
00:10:09,747 --> 00:10:14,878
‫{\an8}- حسناً، كيف أتصرف؟‬
‫- سأقدم أوراق زيادة الميزانية‬

135
00:10:15,003 --> 00:10:19,257
‫وبالنسبة لنقيبي (سنترال) و(ويلشاير)‬
‫فسأحاول إقناعهما بتعديل النسب‬

136
00:10:19,382 --> 00:10:22,635
‫حتى لا يتلقى حيّنا الضربة بأكملها‬

137
00:10:23,595 --> 00:10:28,099
‫{\an8}- هل الأمر بهذه السهولة؟‬
‫- كلاّ، لكن هكذا ما سيحدث‬

138
00:10:30,226 --> 00:10:34,105
‫{\an8}الآن،‬
‫ماذا يمكنك إخباري به عن (ماكي)؟‬

139
00:10:40,194 --> 00:10:43,406
‫يا إلهي!‬
‫كم يستغرق تناول السلطة؟‬

140
00:10:43,531 --> 00:10:46,034
‫كن شاكراً لأنها لم تضطر للتبرز‬

141
00:10:48,328 --> 00:10:50,204
‫حسناً، لقد انصرفت‬

142
00:10:55,251 --> 00:10:59,297
‫رقم دولي، (غواردو) في (المكسيك)،‬
‫اللعنة!‬

143
00:10:59,422 --> 00:11:01,925
‫- سنضطر للانتظار إذن‬
‫- ليس بالضرورة‬

144
00:11:02,050 --> 00:11:04,844
‫لا يمكننا التعجّل بهذا الأمر،‬
‫يجب أن نقوم بالأمر بشكل سليم‬

145
00:11:04,969 --> 00:11:08,222
‫هناك نشرة عامة بضبطي،‬
‫لا يمكن لهذا الأمر أن ينتظر‬

146
00:11:11,351 --> 00:11:14,187
‫اسمعا،‬
‫لا يمكن لأحد أن يرى أياً منكما معي‬

147
00:11:15,939 --> 00:11:18,358
‫ممّا يعني أنه علي القيام بهذا بمفردي‬

148
00:11:18,483 --> 00:11:20,944
‫لمَ لا تعودان إلى المخفر‬
‫وتعرفان ما يحدث من أجلي؟‬

149
00:11:21,069 --> 00:11:23,821
‫اجمعا أكبر قدر ممكن من المعلومات‬

150
00:11:38,336 --> 00:11:41,547
‫لقد كذبت علي يا (ألدو)،‬
‫أخبرتني أنك لا تعرف مكان (غواردو)‬

151
00:11:41,673 --> 00:11:45,134
‫إذا استمررت بالعودة إلى هنا وإلقاء‬
‫الأسئلة فسيعرف السلفادوريون بالأمر‬

152
00:11:45,259 --> 00:11:47,345
‫- أتريدهم أن يقتلوني؟‬
‫- إذا كذبت علي ثانية...‬

153
00:11:47,470 --> 00:11:53,059
‫فسأقتلك بدلاً منهم...‬
‫(غواردو) في (سان ميغيل)، لماذا؟‬

154
00:11:53,184 --> 00:11:57,563
‫- ويكون آخر معروف أقدمه لك؟‬
‫- حسناً‬

155
00:11:57,689 --> 00:12:00,233
‫سيجلب شحنة من المخدرات‬
‫الأسبوع القادم‬

156
00:12:00,358 --> 00:12:03,736
‫ستشترك العصابات المكسيكية‬
‫في العملية بكل ثقلها‬

157
00:12:04,112 --> 00:12:09,492
‫- منذ متى وهو في (المكسيك)؟‬
‫- حسب علمي، يومين‬

158
00:12:11,494 --> 00:12:13,663
‫أين هاتفك الجوال؟‬

159
00:12:18,209 --> 00:12:19,961
‫اترك المفاتيح واخرج‬

160
00:12:20,086 --> 00:12:24,090
‫اخرج الآن،‬
‫سأعيدها وخزانها مملوء‬

161
00:12:25,591 --> 00:12:27,051
‫أين كنتما؟‬

162
00:12:27,176 --> 00:12:29,470
‫نتحرى عن ذلك الدليل عن جريمة‬
‫السرقة المقترنة بقتل، ماذا يجري؟‬

163
00:12:29,595 --> 00:12:31,723
‫نتصل بهاتفيكما طوال النهار،‬
‫لماذا لم تردا؟‬

164
00:12:31,848 --> 00:12:34,392
‫أغلقناهما فقد كنّا في الميدان‬
‫ولم نشأ أن نفضح أمرنا‬

165
00:12:34,517 --> 00:12:36,978
‫السبب الوحيد لوجودنا هنا‬
‫هو أننا سمعنا نشرة ضبط (فيك)‬

166
00:12:37,103 --> 00:12:40,356
‫- هل استصدرتم أمر تفتيش لمنزله؟‬
‫- لا يمكنني مناقشة التفاصيل‬

167
00:12:40,481 --> 00:12:42,692
‫متى كانت آخر مرة رأيتما (فيك) فيها؟‬

168
00:12:43,026 --> 00:12:47,196
‫- اتصل صباحاً ليأخذ اليوم إجازة‬
‫- نريد أنا و(واغنباك) التحدّث إليكما‬

169
00:12:47,321 --> 00:12:50,658
‫نعم، لنسو الأمر‬

170
00:12:53,036 --> 00:12:55,121
‫هذه إفادتك الرسمية‬
‫ليلة مقتل (ليمانسكي)‬

171
00:12:55,246 --> 00:13:00,334
‫مكتوب فيها أنه لا أنت ولا (فيك)‬
‫ولا (غاردوكي) ذهبتم لورشة (بورتيللو)‬

172
00:13:00,460 --> 00:13:03,087
‫- نعم، هذا يبدو صحيحاً‬
‫- إذن لماذا كان لدى (فيك) خريطة...‬

173
00:13:03,212 --> 00:13:05,214
‫لورشة (بورتيللو) بمنزله؟‬

174
00:13:05,339 --> 00:13:08,843
‫أخبرتنا (إيموليا) أن (فيك)‬
‫كان سيعطيها ٥ آلاف دولار‬

175
00:13:08,968 --> 00:13:11,137
‫ليسلم (ليم) إلى السلفادوريين‬

176
00:13:11,262 --> 00:13:15,266
‫وجدنا هذا المبلغ بالضبط‬
‫في مظروف وعليه بصمات (فيك)‬

177
00:13:15,391 --> 00:13:17,685
‫أتظنون أن (فيك) نصب مكيدة لـ(ليم)؟‬

178
00:13:17,810 --> 00:13:20,480
‫ستكونون أكثر جنوناً من طليقته إذن‬

179
00:13:21,272 --> 00:13:26,235
‫اتصلت (إيموليا) عدة مرات بوسطائها‬
‫السلفادوريين قبيل مقتل (ليمانسكي)‬

180
00:13:26,360 --> 00:13:30,948
‫كان أمرها قد افتضح كواشية،‬
‫لعلها كانت تتوسل إليهم لإنقاذ حياتها‬

181
00:13:31,074 --> 00:13:33,868
‫- هذا لا يثبت شيئاً‬
‫- كيف تفسّر إذن كل الأدلة الأخرى؟‬

182
00:13:33,993 --> 00:13:37,872
‫لا أدري، ربما دستها له (إيموليا)...‬
‫أو ربما دسستها أنت‬

183
00:13:37,997 --> 00:13:42,710
‫هذا رائع، أكمل من فضلك،‬
‫أريد سماع هذا حقاً‬

184
00:13:42,835 --> 00:13:47,840
‫لقد تحريت عن (فيك) لمدة ٦ شهور‬
‫وكانت كل مصادر الإدارة متاحة لك‬

185
00:13:47,965 --> 00:13:51,344
‫ومع ذلك لم تجد شيئاً‬
‫والآن وبعد بضعة أيام من مقتل (ليم)...‬

186
00:13:51,469 --> 00:13:56,224
‫تجد مخبرة سرية مستعدة للشهادة ضده‬
‫والدليل الذي يثبت ذلك؟ بربك!‬

187
00:13:56,349 --> 00:14:00,436
‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن رواية الأقاويل وتلفيق الأدلة‬

188
00:14:00,561 --> 00:14:04,398
‫- التمرس يولد الإجادة، أليس كذلك؟‬
‫- (فيك) لم يقتل (ليم)‬

189
00:14:04,524 --> 00:14:05,983
‫التهمة ملفقة له‬

190
00:14:06,109 --> 00:14:09,070
‫ليس سراً أن الأمور بين (فيك) و(إيموليا)‬
‫انتهت بشكل سيىء‬

191
00:14:09,195 --> 00:14:12,865
‫- ربما يكون ذلك انتقامها فيه فحسب‬
‫- لماذا هرب (فيك) إذن؟‬

192
00:14:12,990 --> 00:14:16,828
‫لماذا ليس هنا ليدافع عن نفسه‬
‫ويجيب على أسئلتنا بدلاً منكما؟‬

193
00:14:16,953 --> 00:14:19,163
‫ربما لا يدري أنكم تبحثون عنه حتى‬

194
00:14:19,288 --> 00:14:22,500
‫بربك يا (داتش)!‬
‫أتصدّق هذا الهراء حقاً؟‬

195
00:14:22,625 --> 00:14:24,961
‫الدليل هنا، هنا تماماً‬

196
00:14:25,086 --> 00:14:27,296
‫السؤال الوحيد‬
‫هو ما مدى تورّطك في الأمر؟‬

197
00:14:27,421 --> 00:14:29,674
‫(فيك)؟ لقد فات الأوان بالنسبة له‬

198
00:14:29,799 --> 00:14:33,678
‫إن أخبرتنا أين يختبىء‬
‫فربما يمكنك إنقاذ نفسك‬

199
00:14:36,806 --> 00:14:39,851
‫كيف حالك يا (تونيو)،‬
‫كيف حالك؟‬

200
00:14:40,226 --> 00:14:44,272
‫صديق قديم لي مختبىء بـ(سان ميغيل)،‬
‫اسمه (غواردو ليما)‬

201
00:14:44,397 --> 00:14:46,983
‫أريدك أن تعيده‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

202
00:14:47,108 --> 00:14:49,986
‫أنا أيضاً أبحث عن صديق،‬
‫أحد أفراد عصابة (بيز لات)‬

203
00:14:50,111 --> 00:14:52,613
‫تقول الشائعات إنه في شرق (ل. أ)‬

204
00:14:54,699 --> 00:14:58,911
‫(روتشا غارينزي)، مطلوب في ٣ جرائم‬
‫قتل بالاستئجار في (مكسيكو سيتي)‬

205
00:14:59,036 --> 00:15:01,455
‫لديك عنوانه وأسماؤه المستعارة،‬
‫لمَ لم تعتقله هناك؟‬

206
00:15:01,581 --> 00:15:04,917
‫كان محمياً، متزوّجاً من ابنة‬
‫صاحب مزرعة ماشية مهم‬

207
00:15:05,042 --> 00:15:10,548
‫ملّ (روتشا) من حلب نفس البقرة‬
‫فهرب ومعه صغيراهما‬

208
00:15:11,132 --> 00:15:14,802
‫عرفت بأن بعض المخدرات المكسيكية‬
‫قادمة، ربما أتمكّن من الضغط بهذا‬

209
00:15:14,927 --> 00:15:18,556
‫إذا قبض عليه في (لوس أنجلوس) فيمكن‬
‫أن تعلق القضية في المحاكم الدولية‬

210
00:15:18,681 --> 00:15:22,602
‫الأم والجدان الثريان‬
‫يبحثون عن حل أسرع‬

211
00:15:22,727 --> 00:15:25,521
‫وهم مستعدون لدفع الثمن،‬
‫سأعطيك حصة‬

212
00:15:26,606 --> 00:15:29,567
‫- ماذا عن (روتشا)؟‬
‫- لا يهمني ماذا تفعل به‬

213
00:15:29,692 --> 00:15:32,153
‫أريد الطفلين فحسب‬

214
00:15:33,571 --> 00:15:35,364
‫سأعاود لقاءك هنا‬

215
00:15:35,489 --> 00:15:39,202
‫بالمناسبة،‬
‫ما الذي فعله (غواردو) هذا؟ لماذا تريده؟‬

216
00:15:39,327 --> 00:15:41,579
‫لقد قتل صديقي‬

217
00:15:49,754 --> 00:15:51,422
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنا‬

218
00:15:51,547 --> 00:15:55,593
‫- حاولت الاتصال بـ(شين) لكنه لا يرد‬
‫- يستجوبه (كافانو) و(داتش)‬

219
00:15:55,718 --> 00:15:58,346
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- الأمر ليس مطمئناً‬

220
00:15:58,471 --> 00:16:02,225
‫قال (آشر) إنهم عثروا على خريطة‬
‫لورشة (بورتيللو) في قمامتك‬

221
00:16:02,350 --> 00:16:05,353
‫وكذلك ثقاب من المحل‬
‫الذي كانت (إيموليا) تعمل فيه‬

222
00:16:05,478 --> 00:16:07,772
‫- لابد أن أحداً قد وضعهما هناك‬
‫- إنهم يبنون قضية‬

223
00:16:07,897 --> 00:16:10,608
‫- يجب أن تعود إلى هنا وتقاوم‬
‫- لا يمكنهم إثبات أي شيء‬

224
00:16:10,733 --> 00:16:13,653
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬
‫- حصولهم على إفادة (إيموليا) شيء‬

225
00:16:13,778 --> 00:16:17,740
‫- لكن الآن لديهم دليل يؤيدها‬
‫- ابق مكانك فحسب وتنبه جيداً‬

226
00:16:17,865 --> 00:16:20,034
‫اتّصل بفرقة (رييز)‬
‫للهجوم ضد العصابات‬

227
00:16:20,159 --> 00:16:23,412
‫اعرف أي أعضاء عصابة (بيز لات)‬
‫هو الملك الحالي بشرق (لوس أنجلوس)‬

228
00:16:23,537 --> 00:16:25,748
‫وسأعاود الاتصال بك بعد ٥ دقائق‬

229
00:16:27,541 --> 00:16:33,714
‫- سمعت أنهم وجدوا دليلاً ضد (فيك)‬
‫- نعم، ربما أكثر من اللازم‬

230
00:16:33,839 --> 00:16:35,299
‫ماذا تقصد؟‬

231
00:16:37,468 --> 00:16:40,054
‫أسمعت عن شفرة (أوكام)؟‬

232
00:16:40,179 --> 00:16:43,015
‫- أبسط إجابة عادة ما تكون الصحيحة‬
‫- عظيم‬

233
00:16:43,140 --> 00:16:48,479
‫والآن طبّقي هذا على قضية (ليمانسكي)،‬
‫كل الأدلة تشير إلى (فيك)‬

234
00:16:48,604 --> 00:16:51,941
‫شفرة (أوكام) توحي بأنه مذنب‬

235
00:16:53,109 --> 00:16:55,653
‫كان (والتر) من (تشاتون) معاصراً‬
‫لـ(أوكام)‬

236
00:16:55,778 --> 00:16:58,823
‫وقد تحدى الشفرة‬
‫وأسّس جماعة "ضد الشفرة" الخاصة به‬

237
00:16:58,948 --> 00:17:01,826
‫- وما تكون؟‬
‫- كان (تشاتون) يعتقد أن العالم معقد‬

238
00:17:01,951 --> 00:17:06,497
‫وبه متغيّرات أكثر من أن نفترض‬
‫أن أبسط إجابة هي الصحيحة دائماً‬

239
00:17:06,956 --> 00:17:11,669
‫حسناً، ما الذي تظنه يجري؟‬

240
00:17:21,721 --> 00:17:25,516
‫استأجر السلفادوريون أشخاصاً لقتلك‬
‫ومع ذلك لم ترحلي‬

241
00:17:25,641 --> 00:17:29,520
‫- لماذا لم ترحلي عن هنا فحسب؟‬
‫- لن أكلم أحداً سوى (جون)‬

242
00:17:29,645 --> 00:17:32,273
‫(كافانو) ليس هنا‬
‫ويجب أن تجيبي على أسئلتي‬

243
00:17:32,398 --> 00:17:35,860
‫السبب الوحيد لتورّطي في هذه الفوضى‬
‫هو أنتم أيها الحمقى‬

244
00:17:40,448 --> 00:17:44,827
‫- ما هذا؟‬
‫- أستكشف زاوية أخرى، سأطلعك لاحقاً‬

245
00:17:44,952 --> 00:17:47,580
‫أطلعني الآن‬

246
00:17:53,544 --> 00:17:56,172
‫نعرف أن (إيموليا) انكشفت‬

247
00:17:56,297 --> 00:17:59,383
‫ماذا لو كانت تحاول إرضاء (غواردو)‬
‫لإنقاذ حياتها؟‬

248
00:17:59,508 --> 00:18:04,347
‫لتعقد اتفاقاً معه،‬
‫يقتلون (ليمنسكي) وتلصق التهمة بـ(فيك)‬

249
00:18:04,472 --> 00:18:08,142
‫(ماكي) هارب الآن‬
‫وأنت تضيّع الوقت بالتحدّث إليها؟‬

250
00:18:08,267 --> 00:18:12,938
‫- لقد انتهى هذا الاستجواب‬
‫- كلاّ، لم ينتهِ، لم أنتهِ بعد‬

251
00:18:13,064 --> 00:18:15,733
‫نحتاج لكل شرطي لدينا‬
‫للبحث عن (فيك)‬

252
00:18:15,858 --> 00:18:19,487
‫ربما تقربك الدروس الخصوصية‬
‫من الشرطية المثيرة‬

253
00:18:19,612 --> 00:18:22,323
‫لكنه لا يقربنا أبداً‬
‫من القبض على (ماكي)‬

254
00:18:22,448 --> 00:18:25,076
‫وإذا لم تكن تقضي وقتك‬
‫في استكشاف نظريات سخيفة‬

255
00:18:25,201 --> 00:18:28,621
‫وكنت تقوم بعملك كما هو مفترض‬
‫لقبضنا على (فيك) الآن‬

256
00:18:28,746 --> 00:18:32,124
‫وليس على شاهدة بريئة،‬
‫هيّا بنا يا (إيموليا)‬

257
00:18:40,591 --> 00:18:42,259
‫ماذا حدث؟‬

258
00:18:44,845 --> 00:18:48,474
‫تساورني المخاوف حيال إبقاء‬
‫(واغنباك) على قضية (ليمانسكي)‬

259
00:18:48,599 --> 00:18:50,476
‫- لماذا؟‬
‫- أعلم أنه رجلك‬

260
00:18:50,601 --> 00:18:53,312
‫لكن قد يكون لدينا مشكلة فهم‬
‫إذا وصلت هذه القضية للمحكمة‬

261
00:18:53,437 --> 00:18:55,481
‫كيف؟‬

262
00:18:56,065 --> 00:19:00,569
‫يمكن لمحامي دفاع بارع أن يجادل‬
‫بأن علاقة (داتش) الماضية بـ(كورين)...‬

263
00:19:00,694 --> 00:19:03,489
‫قد أثرت على موضوعيته‬

264
00:19:03,614 --> 00:19:07,576
‫تقصد أن (داتش) يحمي (فيك)‬
‫لأجل طليقته؟‬

265
00:19:07,701 --> 00:19:10,079
‫علاقتهما ليست سراً‬

266
00:19:10,204 --> 00:19:14,583
‫قد يدفعون‬
‫بأن له مصلحة شخصية في الأمر‬

267
00:19:14,708 --> 00:19:18,254
‫وماذا عن الطبيعة الشخصية للقضية‬
‫معك؟‬

268
00:19:20,339 --> 00:19:23,467
‫ما زلت غريباً، لرجال إدارة‬
‫الشؤون الداخلية دوماً علاقة عكسية...‬

269
00:19:23,592 --> 00:19:26,595
‫بالناس الذين نتحرى عنهم‬

270
00:19:27,388 --> 00:19:32,768
‫لكن بطريقة تكشف هذه القضية‬
‫والأدلة التي تدعمها...‬

271
00:19:33,185 --> 00:19:35,688
‫يمكن أن يكون هذا انتصاراً كبيراً لك‬

272
00:19:35,813 --> 00:19:39,275
‫إبعاد (ماكي) عن الشوارع أخيراً‬

273
00:19:46,198 --> 00:19:51,454
‫إنهم يعدون قضية قتل ضده،‬
‫وقد تلصق به التهمة فعلاً‬

274
00:19:51,579 --> 00:19:54,331
‫لا يمكننا أن نتركه يتلقى اللوم‬

275
00:20:01,046 --> 00:20:08,179
‫ماذا لو قلت إنني كنت مع (ليم)؟‬

276
00:20:08,721 --> 00:20:15,060
‫أعني أنه كانت لديّ قنبلة يدوية‬
‫من الغارة وانفجرت بدون قصد؟‬

277
00:20:17,354 --> 00:20:20,441
‫اختلاق قصة وهمية لن يساعد‬

278
00:20:20,566 --> 00:20:23,444
‫كما أنك ستكون معترفاً‬
‫بمساعدتك واشتراكك في الجريمة‬

279
00:20:27,990 --> 00:20:33,162
‫نعم‬

280
00:20:33,287 --> 00:20:35,915
‫يجب أن نفعل شيئاً لأجل (فيك)‬

281
00:20:36,040 --> 00:20:39,919
‫كلما بقي هارباً لفترة أطول‬
‫بدا مذنباً أكثر‬

282
00:20:48,135 --> 00:20:49,595
‫"ممنوع التعدي"‬

283
00:20:50,888 --> 00:20:56,644
‫- تمهّل يا رفيقي، ماذا تريد؟‬
‫- أريد مقابلة (سانتي)‬

284
00:20:56,769 --> 00:20:59,146
‫لا أحد يقابل (جيف)‬
‫بدون موعد سابق أو أمر تفتيش‬

285
00:20:59,271 --> 00:21:02,149
‫كما أنني أعرف رجال الشرطة المحليين‬
‫ولا أعرف وجهك‬

286
00:21:02,274 --> 00:21:03,734
‫أعمل بـ(فارمينغتون)‬

287
00:21:03,859 --> 00:21:07,196
‫حيث ستذهب شحنتكم من المخدرات‬
‫المكسيكية الأسبوع القادم‬

288
00:21:07,321 --> 00:21:13,202
‫إن لم أتفاهم مع (سانتي) فستؤول‬
‫تلك المخدرات إلى خزانة الأدلة لديّ‬

289
00:21:25,798 --> 00:21:27,591
‫حسناً، هيّا بنا‬

290
00:21:45,568 --> 00:21:47,361
‫حسناً، أعطِني مسدسك‬

291
00:21:54,410 --> 00:21:56,829
‫إنه مسدس الحكومة،‬
‫لا يمكنني عمل ذلك‬

292
00:21:56,954 --> 00:21:59,373
‫إذن لا يمكنك مقابلة (سانتي)‬

293
00:22:04,712 --> 00:22:08,007
‫هاك،‬
‫أيرضيك ألاّ يكون به رصاص؟‬

294
00:22:09,592 --> 00:22:13,137
‫- خذ نفساً، استرخ يا رجل‬
‫- كلاّ، شكراً‬

295
00:22:13,262 --> 00:22:18,017
‫- يكفيني انتشاء الوسيط‬
‫- ماذا أتى بك إلى الجانب الشرقي؟‬

296
00:22:18,142 --> 00:22:24,189
‫أحتاج لمعرفة موقع أحد أفراد عصابة‬
‫(بيز لات) حديث هنا، اسمه (روتشا)‬

297
00:22:24,898 --> 00:22:29,612
‫دعني أخمّن،‬
‫إذا سلمته لك فستصل بضاعتي للمدينة‬

298
00:22:29,737 --> 00:22:33,198
‫- العقول العظيمة متشابهة التفكير‬
‫- (روتشا) مهم لدى الزعماء‬

299
00:22:33,324 --> 00:22:36,368
‫أهم من بضاعتك؟‬

300
00:22:36,952 --> 00:22:41,081
‫- لن ترغب بمصادرة الشحنة يا صديقي‬
‫- أنت لا تعطيني خياراً آخر‬

301
00:22:42,124 --> 00:22:45,544
‫إذا صادرتها فستعلن الحرب‬

302
00:22:45,669 --> 00:22:50,424
‫ليس فقط ضد عصابة (بيز لات)‬
‫وإنما ضد كل العصابات المكسيكية‬

303
00:22:55,429 --> 00:22:59,600
‫- لم أكن أعلم أن هناك سلاماً بيننا‬
‫- سأعطيك مبلغاً مقابل وقتك‬

304
00:22:59,725 --> 00:23:03,562
‫انسَ وجهي وانسَ أمر الشحنة‬

305
00:23:03,687 --> 00:23:07,733
‫لا أحتاج لنقودك، بل أحتاج لـ(روتشا)‬

306
00:23:09,943 --> 00:23:14,114
‫أعرض عليك غصن الزيتون‬

307
00:23:14,406 --> 00:23:17,201
‫إذا كنت تفضّل الصدمة والرعب‬
‫يمكني تدبير ذلك أيضاً‬

308
00:23:17,326 --> 00:23:22,289
‫- تراجع يا رجل‬
‫- الفتى غاضب‬

309
00:23:22,873 --> 00:23:29,963
‫يبدو أن الصغير فاتته حافلة المدرسة‬
‫اليوم، أخبره أن يخفض ذلك السلاح‬

310
00:23:35,094 --> 00:23:37,221
‫اهدأ‬

311
00:23:38,180 --> 00:23:43,560
‫لا أخاف أي شرطي، سأفعلها‬

312
00:23:46,522 --> 00:23:51,026
‫ليس لديك أي رصاص‬
‫أم أن كل هذا الدخان جعلك تنسى؟‬

313
00:23:51,151 --> 00:23:57,574
‫لديّ رصاص بحجرة القذيفة أيها الغبي،‬
‫كان رفاقك منتشين ولم يلاحظوا ذلك‬

314
00:23:57,700 --> 00:24:01,995
‫إذا أطلق أحدكم النار علي،‬
‫فسيقضي انقباض عضلاتي على فتاكم هذا‬

315
00:24:02,121 --> 00:24:05,958
‫لذا إما أن نغادر هذا القبو معاً‬

316
00:24:06,083 --> 00:24:09,336
‫أو سنغادر هذه الدنيا معاً‬

317
00:24:09,878 --> 00:24:12,089
‫الاختيار لكم‬

318
00:24:20,347 --> 00:24:22,433
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

319
00:24:27,813 --> 00:24:31,567
‫ابقوا بعيداً، تراجعوا‬

320
00:24:41,118 --> 00:24:44,121
‫أمامك حتى أول إشارة حمراء‬
‫لتخبرني عن مكان (روتشا)‬

321
00:24:44,246 --> 00:24:47,207
‫سيقتل أحد رجال عصابة (وان ناينر)،‬
‫هاجم مساعدي‬

322
00:24:47,332 --> 00:24:53,338
‫أي واحد؟ الإشارة صفراء الآن‬

323
00:24:53,464 --> 00:24:56,717
‫اسمه (بيغ جي)، يعمل عند تقاطع‬
‫الشارعين الثامن و(ألاميرا)‬

324
00:24:56,842 --> 00:25:00,471
‫- عند (كولفين هاي)؟ متى؟‬
‫- بوقت لاحق اليوم‬

325
00:25:00,596 --> 00:25:04,349
‫حسناً،‬
‫إذا لم يظهر (روتشا) أو إذا حذرته...‬

326
00:25:04,475 --> 00:25:07,019
‫فسأعود ومعي ما هو أكثر‬
‫بكثير من رصاصة في غرفة الخزينة‬

327
00:25:07,144 --> 00:25:10,439
‫- والآن اخرج من هنا‬
‫- تباً يا رجل! على الأقل قلل السرعة‬

328
00:25:10,564 --> 00:25:13,317
‫- اخرج‬
‫- قلل السرعة يا رجل‬

329
00:25:26,013 --> 00:25:27,598
‫(بيغ جي)‬

330
00:25:29,350 --> 00:25:32,561
‫أراكم لاحقاً أيها الزنوج،‬
‫اتفقنا؟ نعم، ما الأمر؟‬

331
00:25:32,687 --> 00:25:36,816
‫إنه يوم سعدك، أحدهم يخطّط لقتلك‬
‫وهذا يهمني في الواقع‬

332
00:25:36,941 --> 00:25:39,735
‫- إذن أعتقد أنه يجدر بي الانصراف‬
‫- لن تذهب لأي مكان‬

333
00:25:39,860 --> 00:25:41,946
‫إذا لم يستطع القاتل العثور عليك‬
‫فلن يستطيع قتلك‬

334
00:25:42,071 --> 00:25:44,532
‫وستكون تلك مشكلة لي‬

335
00:25:48,369 --> 00:25:51,163
‫ماذا لو أطلق النار من سيارة مسرعة‬
‫قبل أن تنال منه؟‬

336
00:25:51,289 --> 00:25:55,501
‫إنه محترف، سيتقدم منك ويطلق‬
‫رصاصتين على صدرك وواحدة في رأسك‬

337
00:25:55,626 --> 00:25:59,797
‫- أيفترض بهذا أن يطمئني؟‬
‫- عد إلى مكانك‬

338
00:26:02,675 --> 00:26:04,135
‫شكراً على قدومك‬

339
00:26:04,260 --> 00:26:07,305
‫كانت هناك سيارتا شرطة بدون علامات‬
‫ترابضان خارج منزلي طوال اليوم‬

340
00:26:07,430 --> 00:26:09,682
‫كنت زوجة شرطي لفترة كافية‬
‫لأعرف أن هناك مشكلة‬

341
00:26:09,807 --> 00:26:11,892
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها (فيك)‬
‫أو تحدثت إليه؟‬

342
00:26:12,018 --> 00:26:15,646
‫ليلة أمس، قال إن أحداً‬
‫يحاول إلصاق قتل (ليم) به‬

343
00:26:15,771 --> 00:26:21,360
‫- أصدر أمراً بالقبض عليه صباح اليوم‬
‫- لأجل ماذا؟ قتل (ليم)‬

344
00:26:21,485 --> 00:26:24,155
‫- ما كان ليفعل ذلك أبداً‬
‫- الأدلة تدينه‬

345
00:26:24,280 --> 00:26:29,577
‫أي أدلة؟ يا إلهي! هل تصدق هذا؟‬
‫من المستحيل أن يفعل أي شيء...‬

346
00:26:29,702 --> 00:26:32,121
‫وجد (كافانو) بعض الأدلة‬

347
00:26:32,246 --> 00:26:36,792
‫اسمعي، يجب أن تجهّزي نفسك‬
‫لأي من الاحتمالين‬

348
00:26:36,917 --> 00:26:44,467
‫تحتاجين للبدء بإعداد الأطفال...‬
‫(كورين)، انتظري‬

349
00:26:44,592 --> 00:26:47,094
‫- ما الذي تفعله بزوجي؟‬
‫- تقصدين طليقك‬

350
00:26:47,219 --> 00:26:50,681
‫أعلم أنك تكره (فيك)‬
‫لكن هذا لا يعطيك الحق لتدمر أسرتي‬

351
00:26:50,806 --> 00:26:53,684
‫أمر (فيك) بقتل (ليمانسكي)‬
‫لأنه كان تهديداً له، الأدلة تثبت ذلك‬

352
00:26:53,809 --> 00:26:57,438
‫لا أصدقك، لا أصدق أياً من هذا‬

353
00:26:57,772 --> 00:26:59,899
‫- لنتحدث بمكان آخر على انفراد‬
‫- ابتعد عني‬

354
00:27:00,024 --> 00:27:03,527
‫إلى أين تريد الذهاب؟ إلى منزلي؟‬
‫أتريد أن تلامس جسدي كله ثانية؟‬

355
00:27:03,652 --> 00:27:05,237
‫وتثبتني أمام الباب؟‬

356
00:27:05,363 --> 00:27:10,659
‫وتحاول مضاجعتي للانتقام‬
‫من (فيك) بطريقة شاذة مريضة؟‬

357
00:27:10,785 --> 00:27:15,581
‫- طرحت عليك أسئلة فحسب‬
‫- أجل! استخدمت شارتك لدخول منزلي‬

358
00:27:15,706 --> 00:27:19,001
‫ثم حاولت أن تتحسسني،‬
‫لم أشعر بالأمان‬

359
00:27:19,126 --> 00:27:21,420
‫- (كورين)...‬
‫- كلا، استمع لي‬

360
00:27:21,545 --> 00:27:28,177
‫لقد دخل منزلي بادّعاءت كاذبة‬
‫ثم حاول الاعتداء علي جنسياً‬

361
00:27:28,302 --> 00:27:31,639
‫- أريد توجيه الاتهام له‬
‫- هل أنت واثقة من هذا؟‬

362
00:27:31,764 --> 00:27:35,684
‫إمّا أن تأخذي إفادتي‬
‫أو سأوجه له الاتهام في مكان آخر‬

363
00:27:49,323 --> 00:27:51,158
‫ابق مكانك فحسب‬

364
00:27:57,957 --> 00:27:59,750
‫توقف‬

365
00:28:01,669 --> 00:28:03,295
‫ألق به‬

366
00:28:05,548 --> 00:28:08,426
‫- حسناً، أين تخبىء طفليك؟‬
‫- من أنت بحق السماء يا رجل؟‬

367
00:28:08,551 --> 00:28:11,387
‫استأجرني حموك،‬
‫لا يريد سوى الطفلين‬

368
00:28:11,512 --> 00:28:14,598
‫أخبرني أين هما وسأطلق سراحك‬

369
00:28:15,141 --> 00:28:17,351
‫ستصل الشرطة إلى هنا في أية لحظة‬

370
00:28:17,476 --> 00:28:23,399
‫- نزل (مورلاند)، غرفة ٨‬
‫- عظيم‬

371
00:28:25,484 --> 00:28:29,780
‫- ألم تقل إنك ستطلق سراحي يا رجل؟‬
‫- بلى، أشعر بالاستياء لذلك‬

372
00:28:30,781 --> 00:28:33,909
‫- كيف حال (كورين)؟‬
‫- إنها توجه الاتهام له‬

373
00:28:34,034 --> 00:28:36,871
‫إنها متمسكة بموقفها،‬
‫محاولة الاعتداء الجنسي‬

374
00:28:36,996 --> 00:28:39,165
‫- هل تصدقها؟‬
‫- أصدق أنها تصدق ذلك‬

375
00:28:39,290 --> 00:28:41,750
‫ما كنت لأعتقد أن (كافانو)‬
‫قادر على عمل شيء كهذا‬

376
00:28:41,876 --> 00:28:44,879
‫هذا يجعلنا نتساءل‬
‫عمّا هو قادر على فعله غير ذلك‬

377
00:28:46,964 --> 00:28:51,510
‫لمحت بالأمس أن (إيموليا)‬
‫ربما كانت تكذب لتلفق التهمة لـ(فيك)‬

378
00:28:51,635 --> 00:28:54,305
‫واليوم لم تقل أي شيء، لماذا؟‬

379
00:28:57,808 --> 00:29:00,519
‫ربما لأنه باعتبار كل ما نشك‬
‫في أن يكون (فيك) قد فعله‬

380
00:29:00,644 --> 00:29:05,191
‫فإن رؤيته يسقط في أمر كهذا يعتبر‬
‫كنوع من العدالة سواء فعلها أم لا‬

381
00:29:05,316 --> 00:29:09,778
‫أعلم أنه فاسد، الدليل دامغ‬

382
00:29:09,904 --> 00:29:14,909
‫قد يغرينا أن نتخلص من المشاكل،‬
‫خاصة إن كانت مسعورة مثل (فيك)‬

383
00:29:15,034 --> 00:29:19,246
‫لكن لدي فرصة واحدة لأصحّح مسار‬
‫هذه السفينة يا (داتش)‬

384
00:29:19,371 --> 00:29:23,083
‫ولأفعل ذلك، علي وضع نهاية‬
‫لنمط من الاتفاقيات الصامتة‬

385
00:29:23,209 --> 00:29:26,921
‫والتبادلات الأخلاقية‬
‫التي أبعدت هذا المكان عن مساره‬

386
00:29:27,046 --> 00:29:32,384
‫وهذا يعني السعي وراء الحقيقة‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة‬

387
00:29:39,517 --> 00:29:44,897
‫بالأمس ظننت أن (إيموليا)‬
‫كانت تكذب علي وما زلت أظن ذلك‬

388
00:29:45,272 --> 00:29:48,943
‫لا يمكنني إثبات هذا لكني بدأت أعتقد‬
‫أن (كافانو) هو مَن لقنها تلك الكذبة‬

389
00:29:49,068 --> 00:29:54,281
‫ظنك بأن (فيك) بريء شيء ولكن اتهام‬
‫(كافانو) بتلفيق التهمة لـ(فيك)...‬

390
00:29:54,406 --> 00:29:57,743
‫- شيء آخر شديد الخطورة‬
‫- لقد كذب علي مرة بالفعل‬

391
00:29:57,868 --> 00:30:00,246
‫قال إنه قابل (إيموليا) بالأمس‬
‫في مقهى (سيد)‬

392
00:30:00,371 --> 00:30:03,707
‫حصلت على شريط من كاميرا الطريق‬
‫السريع ١٠١ يبدو به مقهى (سيد) واضحاً‬

393
00:30:03,832 --> 00:30:06,544
‫لكن لم أر (كافانو) ولا (إيموليا)‬

394
00:30:11,340 --> 00:30:15,344
‫قد لا تقودنا الحقيقة دوماً‬
‫للطريق الذي نريده‬

395
00:30:16,512 --> 00:30:18,681
‫لكنها السبيل الوحيد‬
‫لإصلاح هذا المكان‬

396
00:30:18,806 --> 00:30:22,142
‫أحضر (إيموليا) وأعدها إلى هنا‬

397
00:30:31,485 --> 00:30:34,113
‫أمي‬

398
00:30:34,238 --> 00:30:36,448
‫أمي‬

399
00:30:38,450 --> 00:30:41,579
‫- أحضرت أمهما؟‬
‫- أصرت على الحضور‬

400
00:30:42,871 --> 00:30:44,832
‫أين (غواردو)؟‬

401
00:30:45,416 --> 00:30:48,002
‫- آسف حقاً، لم أستطع الوصول إليه‬
‫- هذا هراء‬

402
00:30:48,127 --> 00:30:51,005
‫لم تخبرني كم هو واسع الاتصالات، لم‬
‫أستطع الاقتراب منه للتحدث إليه حتى‬

403
00:30:51,130 --> 00:30:54,258
‫- ناهيك عن اختطافه‬
‫- لا يهمني كم هو واسع النفوذ‬

404
00:30:54,383 --> 00:30:56,802
‫لقد نفذت جانبي من الاتفاق‬
‫وأتوقع منك أن تنفذ جانبك‬

405
00:30:56,927 --> 00:31:00,139
‫إنه يدفع رشاوى لأناس عديدين،‬
‫الأمر مستحيل، أنا آسف‬

406
00:31:00,264 --> 00:31:03,100
‫- ربما يدفع رشوة لك أيضاً‬
‫- اسمع، سأعوّضك‬

407
00:31:03,225 --> 00:31:06,395
‫فسيدفع لي هؤلاء الناس جيداً‬
‫لأعيد لهم طفليهم‬

408
00:31:06,520 --> 00:31:09,773
‫سأزيد حصتك، كما يمكنك‬
‫أن تطلب أي خدمة أخرى...‬

409
00:31:09,898 --> 00:31:13,319
‫لا أريد نقودك اللعينة،‬
‫أريد (غواردو)‬

410
00:31:13,444 --> 00:31:16,322
‫آسف لكن ليس بيدي شيء‬

411
00:31:19,033 --> 00:31:21,035
‫تباً!‬

412
00:31:26,832 --> 00:31:31,378
‫حسناً، أيمكنك الاقتراب منه‬
‫بما يكفي لإبلاغه رسالة؟‬

413
00:31:31,503 --> 00:31:35,090
‫- ربما يمكنني عمل ذلك‬
‫- إذن قابلني هنا بعد ساعتين‬

414
00:31:37,259 --> 00:31:40,012
‫هذا هراء يا رجل‬

415
00:31:41,263 --> 00:31:43,140
‫سأعاود الاتّصال بك‬

416
00:31:44,850 --> 00:31:46,935
‫أيتها النقيب،‬
‫ما سبب وجود (إيموليا) هنا؟‬

417
00:31:47,061 --> 00:31:50,439
‫- أريد توجيه بعض الأسئلة لها‬
‫- عظيم، سأذهب معك‬

418
00:31:50,564 --> 00:31:53,359
‫أفضّل أن أنفرد بها‬

419
00:31:53,484 --> 00:31:56,153
‫لكن لا يمكنك استجوابها‬
‫بدون وجودي معكما‬

420
00:31:56,278 --> 00:31:59,823
‫حسب آخر معلوماتي،‬
‫أنا رئيسة هذا المكان ولست أنت‬

421
00:31:59,948 --> 00:32:02,826
‫إذا أردت المشاهدة فهناك مقعد‬
‫بالصف الأمامي لك في غرفة المراقبة‬

422
00:32:02,951 --> 00:32:07,289
‫هذا جزء من صفقتها‬
‫فقد آذاها أناس هنا من قبل‬

423
00:32:07,414 --> 00:32:11,210
‫وقد وعدتها ألا أتركها بمفردها‬

424
00:32:13,379 --> 00:32:17,383
‫حسناً، لكنك ستستمع فقط‬

425
00:32:18,550 --> 00:32:22,262
‫(إيموليا)، أنا الذي قلت تلك الأشياء‬
‫عن (سيباستيو) وليس (فيك)‬

426
00:32:22,388 --> 00:32:24,515
‫كان دائماً يرعاكما وأنت تعلمين ذلك‬

427
00:32:24,640 --> 00:32:27,685
‫بربك يا (إيموليا)!‬
‫أرجوك لا تفعلي هذا به‬

428
00:32:27,810 --> 00:32:29,353
‫(إيموليا)‬

429
00:32:40,864 --> 00:32:43,909
‫أحب هذه الغرفة،‬
‫إنها مكاني المفضّل هنا‬

430
00:32:44,034 --> 00:32:47,621
‫إنها قبيحة نوعاً، وباردة‬

431
00:32:47,996 --> 00:32:53,752
‫إنها ليست جميلة الشكل‬
‫لكنها تخرج الحقيقة من الناس‬

432
00:32:54,336 --> 00:32:57,923
‫لقد أصلحت العديد من الأخطاء‬
‫بين هذه الجدران‬

433
00:32:58,048 --> 00:33:01,760
‫هذا ما نفعله هنا يا (إيموليا)،‬
‫نعرف الحقيقة‬

434
00:33:01,885 --> 00:33:03,637
‫أخبرتك الحقيقة بالفعل‬

435
00:33:03,762 --> 00:33:06,598
‫تلك الرواية الملفقة التي كنت‬
‫تحيكينها عن (فيك)، لا أصدقها‬

436
00:33:06,724 --> 00:33:09,977
‫- إنها مشكلتك أنت إذن‬
‫- أراد (غواردو) قتلك‬

437
00:33:10,102 --> 00:33:16,859
‫فاختلقت قصة عن (فيك) لتحصلي على‬
‫حماية الشهود، ألا يبدو هذا صحيحاً؟‬

438
00:33:20,028 --> 00:33:23,115
‫يمكنك أن تجيبيها، لا بأس‬

439
00:33:23,240 --> 00:33:26,994
‫أراد (فيك) قتل (ليم) فأخبرني بمكانه‬
‫لأعطيه لـ(غواردو)‬

440
00:33:27,119 --> 00:33:29,371
‫هذا كل ما في الأمر‬

441
00:33:33,500 --> 00:33:36,670
‫الضابط (لو)، الضابط (آشر)، أريدكما‬

442
00:33:37,963 --> 00:33:40,507
‫- أريدك أن تغادر هذه الغرفة‬
‫- لن يحدث ذلك‬

443
00:33:40,632 --> 00:33:43,427
‫- نائب المدير بنفسه...‬
‫- لا تهمني الاتفاقات التي عقدتها‬

444
00:33:43,552 --> 00:33:49,808
‫إمّا أن تغادر هذه الغرفة بنفسك أو سأجعل‬
‫هذين الضابطين يجبرانك على ذلك‬

445
00:33:54,271 --> 00:33:56,774
‫- أستكونين بخير؟‬
‫- بالتأكيد‬

446
00:34:08,118 --> 00:34:12,080
‫قرأت ملفك،‬
‫لقد مررت بمشاكل عديدة‬

447
00:34:12,206 --> 00:34:16,084
‫لكن لم يكن أي منها مثل مباراة التحدي‬
‫هذه بين (فيك) و(كافانو)‬

448
00:34:16,210 --> 00:34:20,672
‫سأحصل على حماية الشهود‬
‫وأبدأ حياة جديدة، أنا أبلي بلاءً حسناً‬

449
00:34:20,798 --> 00:34:26,053
‫لا تبلين بلاءً حسناً،‬
‫أنت محاصرة، أنت مذعورة‬

450
00:34:26,178 --> 00:34:28,597
‫إنك تعيشين في خوف‬

451
00:34:29,306 --> 00:34:31,391
‫إنك كالكرة التي يتم تقاذفها‬
‫بين هذين الرجلين...‬

452
00:34:31,517 --> 00:34:34,269
‫الذين لم يفعلا شيئاً‬
‫سوى استغلالك والإساءة لك‬

453
00:34:34,394 --> 00:34:39,983
‫كنت سأتعاطف معك أكثر لولا أنك‬
‫تركتهما يفعلان ذلك لأجل المال‬

454
00:34:40,108 --> 00:34:42,736
‫- بل لأجل ابني‬
‫- ابنك؟‬

455
00:34:42,861 --> 00:34:46,281
‫بم ستخبرين ابنك‬
‫عن هذه الفترة من حياتك؟‬

456
00:34:46,406 --> 00:34:51,203
‫أنك تركت (فيك) و(كافانو)‬
‫يسلبانك روحك؟‬

457
00:34:51,328 --> 00:34:55,958
‫أم أنك كنت ضالة‬
‫ووجدت القوة لتحرّري نفسك؟‬

458
00:34:56,291 --> 00:35:00,128
‫أعلم أنك خائفة،‬
‫أنا أيضاً كنت سأصبح خائفة‬

459
00:35:01,255 --> 00:35:07,177
‫لكنني أستطيع أن أقدّم لك مخرجاً‬
‫إذا ساعدتني‬

460
00:35:08,762 --> 00:35:12,266
‫- كيف؟‬
‫- أولاً، يجب أن تخبريني بالحقيقة‬

461
00:35:12,391 --> 00:35:17,604
‫لقد ساعدت الإدارة من قبل‬
‫ويمكنني ترتيب أمر حمايتك‬

462
00:35:17,729 --> 00:35:24,945
‫أقدّم لك وسيلة للتخلص‬
‫من هذين الرجلين للأبد فاغتنميها‬

463
00:35:25,070 --> 00:35:31,076
‫لأنهما يقودانك في طريق سيدمرك‬
‫ويدمر ابنك‬

464
00:35:31,869 --> 00:35:35,455
‫وكل شيء حولك، وأنت تعلمين ذلك‬

465
00:35:39,001 --> 00:35:45,841
‫سيكون كل شيء على ما يرام،‬
‫ستكونين بخير، أعدك بهذا‬

466
00:35:46,800 --> 00:35:51,972
‫أريد التحدث إلى النقيب (ويمز)‬

467
00:35:55,642 --> 00:36:00,022
‫- يجب أن أتحدث إليها، أرجوك‬
‫- لا بأس‬

468
00:36:00,147 --> 00:36:04,902
‫- أتعدين بأن تحميني؟‬
‫- سأفعل كل ما بوسعي‬

469
00:36:09,406 --> 00:36:12,910
‫لكن أولاً،‬
‫يجب أن تخبريني بالحقيقة‬

470
00:36:20,667 --> 00:36:22,836
‫لقد لقنتها القصة‬

471
00:36:24,713 --> 00:36:30,052
‫وأرغمتها على الإدلاء بإفادتها‬
‫ودسست الدليل في منزل (ماكي)‬

472
00:36:30,510 --> 00:36:33,722
‫لكنني لفقت التهمة لرجل مذنب‬

473
00:36:48,693 --> 00:36:50,862
‫- هل تأكدتما أن أحداً لا يتعقبكما؟‬
‫- نعم، أين (غواردو)؟‬

474
00:36:50,987 --> 00:36:53,239
‫خدعني (تونيو) ولم يستطع إحضاره‬

475
00:36:53,364 --> 00:36:56,576
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- نغير الطعم‬

476
00:36:56,701 --> 00:36:58,995
‫- هل (ناديا) بالمنزل؟‬
‫- نعم‬

477
00:36:59,120 --> 00:37:02,665
‫مهلاً، مهلاً يا رجل‬

478
00:37:03,041 --> 00:37:05,919
‫- ما الخطة؟‬
‫- افعلا ما أفعله فحسب‬

479
00:37:16,095 --> 00:37:17,972
‫- أنت (ناديا هيرنانديز)؟‬
‫- نعم‬

480
00:37:18,097 --> 00:37:19,557
‫أنا المحقق (ماكي)‬

481
00:37:19,682 --> 00:37:22,977
‫- وهذان المحققان (فندريل) و(غاردوكي)‬
‫- ماذا يجري؟‬

482
00:37:23,102 --> 00:37:26,105
‫- معلومات بأن شخصاً يخطّط لاختطافك‬
‫- ماذا؟‬

483
00:37:26,231 --> 00:37:29,776
‫كانت الإدارة تحقق بأمر تاجر مخدرات‬
‫مكسيكي كبير اسمه (سالسيدا)‬

484
00:37:29,901 --> 00:37:33,655
‫أخبرنا مرشد لنا أنه...‬

485
00:37:35,073 --> 00:37:37,700
‫يخطّط لقتل حبيبك (غواردو)‬

486
00:37:37,825 --> 00:37:40,453
‫لكي يستولي على عمله‬
‫في حماية المخدرات‬

487
00:37:40,578 --> 00:37:44,541
‫- لا أعرف أحداً باسم (غواردو)‬
‫- ألست حبيبته؟‬

488
00:37:44,666 --> 00:37:47,460
‫كلا، لم أسمع عنه قط‬

489
00:37:47,585 --> 00:37:53,550
‫إذن فنحن نبحث عن (ناديا هيرنانديز)‬
‫أخرى‬

490
00:37:53,675 --> 00:37:59,305
‫آسف لإزعاجك،‬
‫لا يوجد ما يدعو لقلقك‬

491
00:38:02,350 --> 00:38:04,143
‫انتظر‬

492
00:38:06,938 --> 00:38:09,857
‫حذرني (غواردو) من التحدث‬
‫لرجال الشرطة على الإطلاق‬

493
00:38:09,983 --> 00:38:12,026
‫لم يريد أحد اختطافي؟‬

494
00:38:12,151 --> 00:38:16,155
‫(سالسيدا) يسعى للنيل من (غواردو)‬
‫لكنه في (المكسيك)‬

495
00:38:16,281 --> 00:38:18,950
‫عرف مرشدنا أنه يخطّط لاختطافك‬

496
00:38:19,075 --> 00:38:22,453
‫لاستخدامك كطعم لاستدراج (غواردو)‬
‫ليعود إلى (لوس أنجلوس)‬

497
00:38:22,579 --> 00:38:24,789
‫كنّا نخشى ألاّ نصل إليك‬
‫في الوقت المناسب‬

498
00:38:24,914 --> 00:38:28,835
‫نحتاج لنقلك إلى مكان آمن‬
‫حتى نقبض على (سالسيدا)‬

499
00:38:29,669 --> 00:38:33,548
‫- يجب أن أتصل بـ(غواردو) وأحذره‬
‫- كلا، لا نعرف من يتنصت على هاتفه‬

500
00:38:33,673 --> 00:38:38,803
‫تفيدنا معلوماتنا بأن العملية داخلية،‬
‫يجب أن ننقلك الآن‬

501
00:38:38,928 --> 00:38:42,015
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- يوماً أو يومين على الأكثر‬

502
00:38:42,140 --> 00:38:46,185
‫سيصطحبك (روني) للمنزل الآمن حالاً،‬
‫سنحزم بعض الملابس لك ونقابلك هناك‬

503
00:38:46,311 --> 00:38:49,939
‫- هيّا، يجدر بنا أن ننصرف‬
‫- حسناً‬

504
00:38:52,400 --> 00:38:56,779
‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫ما الذي تفعله؟ (فيك)‬

505
00:38:59,157 --> 00:39:02,035
‫احزم الملابس فحسب، سأشرح لاحقاً‬

506
00:39:20,845 --> 00:39:23,723
‫لم أغش في شيء من قبل قط‬

507
00:39:24,057 --> 00:39:29,687
‫أول مرة فعلت فيها ذلك يتم ضبطي‬
‫وأنا أنال من أقذر رجل قابلته‬

508
00:39:29,812 --> 00:39:33,149
‫لقد لفقت تهمة قتل لشرطي آخر‬
‫وضيّعت مستقبلك‬

509
00:39:33,274 --> 00:39:36,235
‫لا أرى الفكاهة في هذا‬

510
00:39:36,361 --> 00:39:42,075
‫أظنني لم أتدرب على تلفيق الأدلة‬
‫والتلاعب بالشهود وتغطية آثاري‬

511
00:39:42,200 --> 00:39:46,079
‫لقد ضحيت بنزاهتك من أجل (فيك ماكي)‬

512
00:39:46,204 --> 00:39:49,415
‫كنت أفضل من ذلك، كنت أفضل منه‬

513
00:39:49,540 --> 00:39:51,292
‫وما زلت كذلك‬

514
00:39:53,920 --> 00:39:56,089
‫خذا سلاحه وشارته‬

515
00:40:05,515 --> 00:40:10,311
‫أنت رهن الاعتقال للتدخل في شؤون‬
‫الشرطة تحت ادّعاء السلطة‬

516
00:40:10,436 --> 00:40:13,731
‫أعتقد أن تهماً أخرى ستضاف إلى هذا‬

517
00:40:14,065 --> 00:40:17,276
‫- هل أضعه في الزنزانة؟‬
‫- كلا، خذوه مباشرة لقسم الشرطة ١‬

518
00:40:17,402 --> 00:40:20,154
‫كبّلا من الأمام وتكتما الأمر‬

519
00:40:28,121 --> 00:40:35,586
‫على الأقل أبعدت (ماكي) عن حياتي‬
‫ولم يعد مشكلتي الآن بل مشكلتك‬

520
00:41:11,789 --> 00:41:13,458
‫ما هذا؟‬

521
00:41:13,583 --> 00:41:16,461
‫الرسالة التي أريدك أن توصلها‬
‫لـ(غواردو)‬

522
00:41:16,586 --> 00:41:20,256
‫- عقد؟‬
‫- سلمه له شخصياً‬

523
00:41:20,381 --> 00:41:25,136
‫أخبره أن (ناديا) قد اختطفت‬
‫وإذا أراد رؤيتها ثانية...‬

524
00:41:25,261 --> 00:41:30,975
‫فأمامه ٢٤ ساعة ليحضر ٥٠ ألف دولار‬
‫نقداً بنفسه إلى (لوس أنجلوس)‬

525
00:41:33,644 --> 00:41:37,273
‫لا أريد التورّط في هذا الأمر،‬
‫ناهيك عمّا ستفعله به عندما تمسك به‬

526
00:41:37,398 --> 00:41:40,568
‫- هيّا يا (فيك)، فكّر في الأمر‬
‫- ستسلم رسالة‬

527
00:41:40,693 --> 00:41:45,990
‫ينتهي تورّطك حتى ذلك الحد،‬
‫وسأتنازل عن حصتي من إعادة الطفلين‬

528
00:41:49,911 --> 00:41:51,871
‫حسناً‬

529
00:41:52,413 --> 00:41:56,751
‫أخبر (غواردو) أن يتصل بهاتف (ناديا)‬
‫الجوال عندما يريد ترتيب اللقاء‬

530
00:41:59,086 --> 00:42:02,590
‫مهلاً، فدية؟ آخر ما نريده‬
‫هو المزيد من النقود الملوثة‬

531
00:42:02,715 --> 00:42:04,842
‫لا تهمني الـ٥٠ ألفاً‬

532
00:42:04,967 --> 00:42:08,888
‫حالما يعرف (غواردو) أن (ناديا) اختطفت‬
‫سيضطر للحضور لـ(لوس أنجلوس)‬

533
00:42:09,013 --> 00:42:14,685
‫فلو ذاع أنه لا يستطيع حماية حبيبته‬
‫فمن سيثق به لحماية مخدراته؟‬

534
00:42:15,812 --> 00:42:18,815
‫لا تفعل هذا يا (فيك)، أرجوك‬

535
00:42:18,940 --> 00:42:23,319
‫لقد مات (ليم)‬
‫ولا يمكننا فعل شيء لإعادته‬

536
00:42:25,071 --> 00:42:28,825
‫إذا تماديت في هذا الأمر‬
‫فسنفقدك أنت أيضاً‬

537
00:42:32,286 --> 00:42:34,914
‫يجب أن يدفع (غواردو) الثمن‬

538
00:42:48,100 --> 00:42:50,185
‫- أين (ناديا)؟‬
‫- في غرفة النوم، نائمة‬

539
00:42:50,311 --> 00:42:53,147
‫- لقد أصبح الأمر اختطافاً‬
‫- ماذا تقصد؟‬

540
00:42:53,272 --> 00:42:57,985
‫أرسل (فيك) رسالة إلى (غواردو)،‬
‫إذا لم يقابلنا خلال ٢٤ ساعة فستموت‬

541
00:42:58,110 --> 00:43:00,779
‫- ماذا لو لم يحضر؟‬
‫- سيحضر‬

542
00:43:00,904 --> 00:43:02,781
‫- أهذا هاتفها الجوال؟‬
‫- أجل‬

543
00:43:02,906 --> 00:43:05,909
‫- وإذا حضر فعلاً فماذا سنفعل بها؟‬
‫- لا أعرف ما سأفعله بعد‬

544
00:43:06,035 --> 00:43:09,621
‫- (فيك)، هذا خطأ‬
‫- لستما مضطرين للتورّط في هذا‬

545
00:43:09,747 --> 00:43:13,500
‫عودا إلى المخفر وابتعدا عني‬

546
00:43:20,674 --> 00:43:22,718
‫أحسنت‬

547
00:43:22,843 --> 00:43:25,971
‫- كيف حاله؟‬
‫- يبدو جميلاً، إلى الملتقى‬

548
00:43:26,096 --> 00:43:29,099
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا مرهقة‬

549
00:43:29,224 --> 00:43:31,602
‫كان مصاباً بالمغص‬
‫وأبقاني مستيقظاً طوال الليل‬

550
00:43:31,727 --> 00:43:34,521
‫لديّ خبر سار‬
‫أردت إخبارك به وجهاً لوجه‬

551
00:43:34,646 --> 00:43:38,484
‫أحتاج لأي عذر لمغادرة المنزل،‬
‫أحتاج للتواجد مع بعض البالغين‬

552
00:43:38,609 --> 00:43:41,653
‫لقد نجحت باختبار الترقية‬
‫لمنصب الرقيب، تهانئي‬

553
00:43:41,779 --> 00:43:43,697
‫يا إلهي!‬

554
00:43:43,822 --> 00:43:45,908
‫يرحمك الله!‬

555
00:43:46,033 --> 00:43:49,119
‫إذن سأبدأ بارتدائها‬
‫بمجرد انتهاء إجازة الوضع؟‬

556
00:43:49,244 --> 00:43:52,956
‫المكان متوفر من الآن‬

557
00:43:53,082 --> 00:43:57,127
‫إذا لم تقبلي الوظيفة‬
‫فسيعود اسمك إلى قاع القائمة‬

558
00:43:57,419 --> 00:43:59,713
‫انتظري لحظة،‬
‫أتعنين أنه علي العودة للعمل على الفور؟‬

559
00:43:59,838 --> 00:44:04,134
‫أو تنتظرين حتى تتاح وظيفة أخرى،‬
‫هذا ما يحدث عندما يضع الرجال القوانين‬

560
00:44:04,259 --> 00:44:06,762
‫فكّري في الأمر حتى الصباح‬
‫وأخطريني بقرارك‬

561
00:44:06,887 --> 00:44:10,057
‫- هل رأى أحدكما (فيك) أو اتصل به؟‬
‫- كلا‬

562
00:44:10,182 --> 00:44:13,018
‫إذا حدث ذلك‬
‫فأخبراه بأنه يستطيع العودة لمنزله‬

563
00:44:14,853 --> 00:44:18,857
‫- لماذا؟‬
‫- لأن القضية ضده قد أسقطت‬

564
00:44:18,982 --> 00:44:24,405
‫لذا إذا كان ما زال في البلد فأخبراه‬
‫بأنه يستطيع النوم في فراشه الليلة‬

565
00:44:26,615 --> 00:44:32,246
‫ظهرت براءتك، يمكنك العودة للعمل،‬
‫أطلق سراح (ناديا) فحسب‬

566
00:44:34,081 --> 00:44:36,834
‫حصلنا على مهلة،‬
‫قام (داتش) و(كلوديت) بإنقاذنا‬

567
00:44:36,959 --> 00:44:41,338
‫- لنوقظها ونتركها ترحل فحسب‬
‫- سننال من (غواردو) عن طريقها‬

568
00:44:41,463 --> 00:44:45,884
‫ماذا حدث لعدم اتّخاذ قرارات فردية؟‬
‫(شين) محق‬

569
00:44:46,009 --> 00:44:48,345
‫أريد النيل من هذا الرجل مثلك تماماً‬
‫لكن ليس بهذا الشكل‬

570
00:44:48,470 --> 00:44:52,641
‫- فالمخاطرة أكبر من اللازم‬
‫- كل ثانية يتنفس فيها...‬

571
00:44:52,766 --> 00:44:56,603
‫بينما (ليم) لا يتنفس، غير مقبولة‬

572
00:45:02,067 --> 00:45:05,446
‫- سأقوم بالأمر بنفسي‬
‫- ما مشكلتك بحق السماء؟‬

573
00:45:05,571 --> 00:45:08,449
‫ألا يمكنك الإصغاء لأحد سوى نفسك؟‬

574
00:45:08,574 --> 00:45:11,034
‫لم يصغ (ليم) بشأن الذهاب‬
‫إلى (المكسيك) وها قد مات بسبب ذلك‬

575
00:45:11,160 --> 00:45:14,371
‫أهذا ما تريده يا رجل؟‬
‫أتريد أن تموت؟‬

576
00:45:14,496 --> 00:45:18,917
‫أتريد أن تدخل السجن؟‬
‫أتريدنا أن ندخل السجن؟‬

577
00:45:30,929 --> 00:45:37,728
‫عد للمنزل واحصل على قسط من النوم،‬
‫سأحرس المكان الليلة‬

578
00:45:47,446 --> 00:45:50,157
‫شكراً يا (جاك)، سأتغيب دقيقة فقط‬

579
00:45:55,078 --> 00:46:00,459
‫كنت فتًى مشغولاً جداً،‬
‫تدس الأدلة وتجبر الشهود‬

580
00:46:00,584 --> 00:46:05,380
‫- وتهاجم طليقتي‬
‫- تعلمت من الأستاذ‬

581
00:46:07,758 --> 00:46:10,969
‫أخبرتك بأنك لست مستعداً‬
‫للعب على هذا المستوى‬

582
00:46:11,720 --> 00:46:14,306
‫ما كان الأمر يهم حتى لو كنت مستعداً‬

583
00:46:14,431 --> 00:46:20,604
‫الحقيقة هي أن وقتك لم يحن بعد،‬
‫لكنه سيحين‬

584
00:46:20,729 --> 00:46:23,273
‫سيدفن الكون قمامته‬
‫عندما يكون مستعداً لذلك‬

585
00:46:23,398 --> 00:46:26,360
‫يبدو أنه فعل ذلك بالفعل‬

586
00:46:27,569 --> 00:46:30,280
‫لقد أفسدت كل شيء حولك‬

587
00:46:30,405 --> 00:46:33,909
‫وحوّلت رجلاً طيباً‬
‫مثل (ليمانسكي) إلى مجرم ولص‬

588
00:46:34,034 --> 00:46:36,578
‫وتسبّبت بقتله بسبب ذلك‬

589
00:46:37,037 --> 00:46:42,376
‫حاولت أن أكون مثلك للحظة‬
‫لكن الأمر لم يكن يستحق‬

590
00:46:42,960 --> 00:46:46,255
‫سأتحمّل مسؤولية أعمالي‬
‫وأعود لحياتي‬

591
00:46:46,797 --> 00:46:51,176
‫لكنني لن أكون من سيسمع‬
‫صراخ أصدقائه الميتين داخل رأسه‬

592
00:46:53,220 --> 00:46:56,557
‫يمكنك أن تعظ بكل الهراء الوجودي‬
‫الذي تريده‬

593
00:46:56,682 --> 00:47:01,853
‫لكنني أنا من سيعود لمنزله‬
‫وينام بفراشه بينما لا تزال أنت هنا‬

594
00:47:02,312 --> 00:47:07,276
‫أنا ضميري مرتاح،‬
‫فهل ضميرك مرتاح؟‬

595
00:47:08,277 --> 00:47:10,445
‫سيرتاح ضميري قريباً جداً‬

596
00:47:11,071 --> 00:47:16,285
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

