﻿1
00:00:01,187 --> 00:00:02,646
‫"فيما سبق..."‬

2
00:00:02,771 --> 00:00:04,899
‫وجد محققي ١٢ جثة ممزقة إرباً‬

3
00:00:05,024 --> 00:00:07,693
‫- المنجل سلاح يختاره السلفادوريون‬
‫- مما يؤكد المعلومة...‬

4
00:00:07,818 --> 00:00:11,155
‫التي أعطانا إياها (أسيفيدا كرونيز)‬
‫بأن القتلة سلفادوريون‬

5
00:00:11,280 --> 00:00:17,620
‫الضحايا كلهم مكسيكيون غير شرعيين،‬
‫حلها بسرعة سينقذ المخفر من الانهيار‬

6
00:00:17,912 --> 00:00:19,997
‫هذا المعرض تحت رعاية السلفادوريين‬

7
00:00:20,122 --> 00:00:22,625
‫يبدو أن هذا رد على جرائم قتل‬
‫منزل (سان ماركوس)‬

8
00:00:22,750 --> 00:00:26,003
‫- هذا (هرنان) الذي بالقميص الأزرق‬
‫- لقوة الهجرة والجمارك عميل سري...‬

9
00:00:26,128 --> 00:00:29,256
‫متعمق في العصابة السلفادورية‬
‫وأريد حمايته‬

10
00:00:29,381 --> 00:00:33,135
‫هناك عميل داخل العصابة السلفادورية‬
‫يمكنه حل جرائم منزل (سان ماركوس)‬

11
00:00:33,260 --> 00:00:36,388
‫أتعرف من هم السلفادوريون الذين‬
‫قاموا بجرائم قتل (سان ماركوس)؟‬

12
00:00:36,513 --> 00:00:38,599
‫سيكشف سري إن بدأت أطرح الأسئلة‬

13
00:00:38,724 --> 00:00:42,186
‫عصابة السلفادوريون‬
‫مقسمون إلى مراتب مغلقة‬

14
00:00:42,311 --> 00:00:44,396
‫- أين (هرنان)؟‬
‫- فقدنا الاتصال به‬

15
00:00:44,521 --> 00:00:47,399
‫- أيمكن أن تكونوا كشفتم أمره؟‬
‫- هل تحدثت إلى (شين)؟‬

16
00:00:47,524 --> 00:00:50,819
‫- هو من قتل (ليم)‬
‫- فعلت ما ظننته ضرورياً وقتها‬

17
00:00:50,945 --> 00:00:53,030
‫إن رأيتك ثانيةً فسأقتلك‬

18
00:00:53,530 --> 00:00:57,743
‫أراد (فيك) أن يعرف كيف حصل‬
‫(بن) على النقود في (المكسيك)‬

19
00:00:57,868 --> 00:01:00,287
‫وجاء (فاندريل) اليوم لنفس الأمر‬

20
00:01:00,412 --> 00:01:02,623
‫لن نسمح بأن تصابي بأذى‬
‫من جرّاء هذا‬

21
00:01:02,748 --> 00:01:05,960
‫- يجب أن نغادر (لوس أنجلوس)‬
‫- سأجمع ما يكفي من مال لخروجنا‬

22
00:01:06,085 --> 00:01:08,712
‫فقط تخيل كل خطأ فعلناه قط‬

23
00:01:08,837 --> 00:01:11,215
‫إن حدث أي شيء لي أو لزوجتي...‬

24
00:01:11,340 --> 00:01:15,761
‫أو ابني فسيصل هذا‬
‫إلى قسم الشؤون الداخلية‬

25
00:01:16,262 --> 00:01:18,681
‫أخبر (كيساكيان) أن لدي عرض عمل‬
‫من أجله‬

26
00:01:18,806 --> 00:01:21,976
‫- أنا شرطي وسيرغب في معرفة العرض‬
‫- أنا شريكه، (إيليس ريزيان)‬

27
00:01:22,101 --> 00:01:26,480
‫- قلت أريد أن أتحدث إلى (كيساكيان)‬
‫- علاقتنا سيئة مع الشرطة منذ وقت‬

28
00:01:26,605 --> 00:01:29,608
‫- وأنا مصلح العلاقات!‬
‫- هناك محطة وقود جديدة بـ(تالميدج)‬

29
00:01:29,733 --> 00:01:32,778
‫هل كلفك الأرمينيون بهذا؟‬

30
00:01:32,903 --> 00:01:35,155
‫الممون سيكون هنا غداً‬
‫ليملأ كل خزاناتك‬

31
00:02:05,185 --> 00:02:07,271
‫ابقَ هنا‬

32
00:02:38,135 --> 00:02:40,262
‫أتظن أن بوسعك...‬

33
00:02:51,440 --> 00:02:55,027
‫قالت الممرضة إنك بقيت قوياً يا أبي‬

34
00:03:00,032 --> 00:03:03,077
‫نحتاج لإنهاء دروسك للغة الإنجليزية‬

35
00:03:07,289 --> 00:03:10,876
‫يمكنني البقاء لبضع دقائق فقط‬
‫لكنني أحضرت لك هذا‬

36
00:03:11,919 --> 00:03:16,298
‫لأذكرك بالألوان في الحديقة‬
‫في (يوريفان)‬

37
00:03:45,661 --> 00:03:48,122
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد التحدث إلى (كيساكيان)‬

38
00:03:48,247 --> 00:03:52,209
‫- المفترض أن له مكتباً هنا‬
‫- إنه ليس هنا‬

39
00:03:52,334 --> 00:03:54,962
‫لقد ضغطت على كل أرميني يجمع طوابع‬
‫الطعام أو يقود سيارة (مرسيدس)...‬

40
00:03:55,087 --> 00:03:58,006
‫من هنا وحتى (غلينديل)،‬
‫هذا هو مكان عمله‬

41
00:03:58,132 --> 00:04:03,178
‫ولن أنصرف حتى أقابله،‬
‫أنفهم بعضنا الآن يا عزيزتي؟‬

42
00:04:05,389 --> 00:04:07,599
‫من هنا من فضلك‬

43
00:04:16,066 --> 00:04:17,818
‫تفضل بالجلوس‬

44
00:04:22,906 --> 00:04:25,617
‫- أنا (كيساكيان)‬
‫- اسمعي، أنا في مزاج عكر الآن‬

45
00:04:25,742 --> 00:04:27,911
‫ولا يعجبني حين يستفزني الناس،‬
‫أفهمت؟‬

46
00:04:28,036 --> 00:04:30,664
‫أريد التحدث إلى (كيساكيان) الحقيقي‬

47
00:04:31,206 --> 00:04:37,254
‫أبي خارج المدينة لكن يمكنك مناقشة‬
‫أي شيء تريده معي، أنا أتولى أموره‬

48
00:04:37,379 --> 00:04:40,132
‫إذن انقلي هذه الرسالة لأبيك‬

49
00:04:40,257 --> 00:04:44,428
‫لم أنضم إليه لأتورط في جريمة قتل،‬
‫عليه أن يحل المشكلة‬

50
00:04:44,553 --> 00:04:46,805
‫- لا أعرف عمّا تتحدث‬
‫- سيعرف أبوك‬

51
00:04:46,930 --> 00:04:51,185
‫جعلني (ريزيان) أقوم بعمل لكم،‬
‫تنشيط العمل في عملية تسليم الوقود‬

52
00:04:51,310 --> 00:04:54,771
‫- نعم، أنا أتولى دفاتر شركة الوقود‬
‫- لقد مات المالك‬

53
00:04:55,189 --> 00:04:59,318
‫وبطنه مليء بالوقود الخالي من‬
‫الرصاص، سأتورط أنا بهذا بحق السماء‬

54
00:04:59,443 --> 00:05:02,196
‫- أرجوك، هذا مكان مقدس‬
‫- فلتذهبي للجحيم‬

55
00:05:02,321 --> 00:05:05,073
‫إذا كان ذلك الشاذ (ريزيان) يحتاج‬
‫لكبش فداء لإلصاق جريمة القتل به‬

56
00:05:05,199 --> 00:05:07,951
‫فقد وجد نفسه للتو أمام مسدس‬
‫مملوء برصاص مفرغ الرأس‬

57
00:05:08,076 --> 00:05:13,415
‫- هل تحفظين هذا الكلام؟‬
‫- علينا التحدث عبر الشارع‬

58
00:05:14,291 --> 00:05:20,506
‫أتعرفين ما يفعله أبوك وطاقمه لكسب‬
‫العيش؟ إنهم رجال عصابات لا يرحمون‬

59
00:05:20,631 --> 00:05:23,675
‫أعرف متى وماذا كان أبي‬

60
00:05:23,800 --> 00:05:25,886
‫لقد أتى إلى هنا من (أرمينيا)‬
‫العام الماضي‬

61
00:05:26,011 --> 00:05:30,516
‫طلب مني ترك دراستي في (برلين)‬
‫لأحضر إلى هنا وأساعده في الترجمة‬

62
00:05:30,641 --> 00:05:34,728
‫وهكذا أعرف أن كل عملياتنا‬
‫كانت قانونية‬

63
00:05:34,853 --> 00:05:37,064
‫لمجرد أن الناس لم تقطع أقدامهم‬
‫مؤخراً...‬

64
00:05:37,189 --> 00:05:41,693
‫فإن هذا لا يجعل العصابة الأرمينية‬
‫رجال أعمال قانونيين‬

65
00:05:43,445 --> 00:05:46,281
‫سأتحدث إلى أبي وسأطلب منه‬
‫التحري عمّا حدث في محطة الوقود‬

66
00:05:46,406 --> 00:05:49,368
‫لا تطلبي منه، أفهمت؟‬
‫بل أخبري والدك أن ينهي مشكلتي‬

67
00:05:49,493 --> 00:05:53,121
‫وإلا سببت له مشاكل عديدة‬

68
00:06:02,130 --> 00:06:03,757
‫هل اتصلت؟‬

69
00:06:04,258 --> 00:06:06,843
‫- ما الأمر؟‬
‫- لمَ لا تخبرانني؟‬

70
00:06:09,346 --> 00:06:11,723
‫أعرف كيف يكون فقدان شخص مقرب‬

71
00:06:11,848 --> 00:06:15,686
‫لكن ما كنتما تفعلانه كان بخصوص‬
‫شيء آخر وأريد معرفة ما هو‬

72
00:06:18,313 --> 00:06:21,900
‫- لست واثقاً أنني أفهمك‬
‫- كنت تزعج (نانسي غيلوري)...‬

73
00:06:22,025 --> 00:06:25,487
‫بخصوص اتصالات (بن) المكسيكية وقد‬
‫هددتها باتهامها بإيواء ومساعدة هارب‬

74
00:06:25,612 --> 00:06:29,199
‫إذا لم تقل الحقيقة، ما المهم هكذا‬
‫بشأن هؤلاء المعارف؟‬

75
00:06:29,324 --> 00:06:32,995
‫- في قضية كانت مغلقة لأكثر من عام‬
‫- تبادلنا حديثاً أنا وهي‬

76
00:06:33,120 --> 00:06:36,456
‫كنت أظن أنه مع اقتراب جلسة استئنافك‬
‫ستكون متعاوناً أكثر‬

77
00:06:36,582 --> 00:06:39,459
‫إذا كنت مهتماً بإنقاذ وظيفتك‬

78
00:06:40,168 --> 00:06:43,380
‫- عمّ كنت تبحث؟‬
‫- عن قاتل (ليم)‬

79
00:06:43,505 --> 00:06:46,592
‫كان (ليم) هارباً وكان يعرف بمسار‬
‫(غيلروي) السري لـ(مرغريتافيل)‬

80
00:06:46,717 --> 00:06:49,303
‫ظننت أن شيئاً‬
‫ربما يكون قد ظهر بذلك الشأن‬

81
00:06:49,428 --> 00:06:54,099
‫- إن كان هناك من خدعه، فلا أدري‬
‫- لست مقتنعة‬

82
00:06:54,224 --> 00:06:57,477
‫لقد جعلك (أسيفيدا) تكرسين نفسك‬
‫لعملية قتل المكسيكيين تلك‬

83
00:06:57,603 --> 00:07:00,981
‫فلم تبذلي أنت و(داتش) جهداً كبيراً‬
‫للعثور على قاتل (ليم)‬

84
00:07:01,106 --> 00:07:04,526
‫إياك أن تخاطبني بهذه اللهجة ثانيةً‬

85
00:07:05,986 --> 00:07:09,197
‫ستنتهي إجراءات النقل قريباً،‬
‫لن تكون تلك مشكلة‬

86
00:07:12,159 --> 00:07:17,581
‫لا توجد أخبار عن عميلي منذ ٣٦ ساعة،‬
‫منذ اجتمعت مع (هرنان) بدون إذني‬

87
00:07:17,706 --> 00:07:21,335
‫- يجب أن أفترض أن غطاءه كشف‬
‫- لسنا متأكدين من ذلك‬

88
00:07:21,460 --> 00:07:26,465
‫اتصل قائلاً إنه في ورطة ولم يحضر إلى‬
‫لقائنا، ماذا تفعلون للعثور عليه؟‬

89
00:07:26,590 --> 00:07:29,426
‫كنا نراقب في منزل حبيبته‬
‫طوال الـ٢٤ ساعة الماضية‬

90
00:07:29,551 --> 00:07:32,888
‫كما أننا نراقب معارفه السلفادوريين‬

91
00:07:33,013 --> 00:07:37,893
‫تقريري الذي سأرفعه لرئيس المباحث‬
‫الفيدرالية يحمّلك ورجالك المسؤولية‬

92
00:07:38,018 --> 00:07:41,647
‫- اعتبري هذا إخطاراً لك‬
‫- جيد، الساعة الآن ١٠:٤٢ صباحاً‬

93
00:07:41,772 --> 00:07:45,400
‫إذا كنت بحاجة‬
‫لختم الوقت لأجل مذكرتك‬

94
00:07:46,693 --> 00:07:48,904
‫إن لم يكشف أمر (هرنان)...‬

95
00:07:49,029 --> 00:07:55,118
‫فستبلغين مكتبي بكل الاتصالات معه‬
‫على الفور‬

96
00:08:00,457 --> 00:08:03,919
‫فهمت الآن لماذا لجأ (هرنان) إلينا‬
‫بدلاً من رؤسائه‬

97
00:08:04,044 --> 00:08:07,422
‫ما كان يجب أن نتدخل في تحقيق‬
‫فيدرالي طويل الأمد في المقام الأول‬

98
00:08:07,547 --> 00:08:09,925
‫يستطيع (هرنان) مساعدتنا‬
‫في حل جرائم قتل (سان ماركوس)‬

99
00:08:10,050 --> 00:08:12,928
‫من غير فريقنا‬
‫كان يعرف بعمل (هرنان) السري؟‬

100
00:08:13,053 --> 00:08:18,183
‫- أنا و(داتش) فقط‬
‫- يمكن لـ(هرنان) أن يحمي نفسه‬

101
00:08:18,308 --> 00:08:21,645
‫ومع هذا يجب أن نكون قادرين‬
‫على مساعدته عند الضرورة‬

102
00:08:21,770 --> 00:08:24,815
‫وحالياً فإنه مفقود في العمليات‬

103
00:08:25,107 --> 00:08:28,235
‫إن أثرنا المشاكل بحثاً عن (هرنان)‬
‫فسنخاطر بوضعه في موقف أسوأ‬

104
00:08:28,360 --> 00:08:31,738
‫يجب أن نجري بحثاً سلبياً ونقوم‬
‫بعدة مناورات ونرى ما سيحدث‬

105
00:08:31,863 --> 00:08:33,949
‫أظهر أي شيء في منزل حبيبة (هرنان)؟‬

106
00:08:34,074 --> 00:08:36,159
‫راقبنا منزلها طوال الليل‬
‫وهذا الصباح ولم يظهر‬

107
00:08:36,284 --> 00:08:40,163
‫لكنها لم تكن مضيعة كاملة للوقت فهي‬
‫تمارس اليوغا عارية وستائرها مفتوحة‬

108
00:08:40,288 --> 00:08:43,750
‫هذا يقلقني حقاً ألاّ يظهر (هرنان)‬
‫في المنزل لأجل ذلك‬

109
00:08:43,875 --> 00:08:46,128
‫أرى أن نعمل في الجانب الآخر‬
‫من الشارع ونتحدث للاتينيين‬

110
00:08:46,253 --> 00:08:49,673
‫الهدنة ليست صامدة، يحتمل أن يكون‬
‫(هرنان) تورط في جولة انتقام أخرى‬

111
00:08:49,798 --> 00:08:52,676
‫- سأتحدث أنا و(روني) إلى (سانتي)‬
‫- خذا (شين) لمساندتكما‬

112
00:08:52,801 --> 00:08:54,553
‫كلاّ، لا نحتاجه‬

113
00:08:54,678 --> 00:08:58,473
‫(شين) له تاريخ مع اللاتينيين‬
‫وقد يعوقنا ذلك‬

114
00:08:58,598 --> 00:09:04,229
‫جيد، سأذهب أنا و(جو) لإزعاج‬
‫السلفادوريين وننشر الحب... (فيك)‬

115
00:09:04,354 --> 00:09:08,692
‫- أيجب أن أقلق بشأنك أنت و(شين)؟‬
‫- كلاّ، لكن شكراً على اهتمامك‬

116
00:09:12,154 --> 00:09:16,658
‫اسمع، لا أستطيع أن أغفر لـ(شين)‬
‫ما فعله لكن جعل ذلك الصراع علنياً...‬

117
00:09:16,783 --> 00:09:21,413
‫أعلم، يصعب علي عدم إظهار انفعالاتي‬
‫عندما يتحدث (شين) عن مقتل (ليم)‬

118
00:09:21,538 --> 00:09:25,000
‫- وكأنه يحاول حل القضية‬
‫- إذن يجب أن تخفي غضبك‬

119
00:09:25,125 --> 00:09:29,629
‫فلسنا بريئين من هذا أيضاً،‬
‫ولن أقضي بقية حياتي في السجن‬

120
00:09:29,755 --> 00:09:32,174
‫وأنا أيضاً‬

121
00:09:53,683 --> 00:09:56,769
‫- هل (سانتي) في جحره؟‬
‫- ظننتني شممت رائحة لحم خنازير‬

122
00:09:56,894 --> 00:10:02,525
‫{\an8}إنها حاسة الشم القوية لدى القوارض،‬
‫أتيت لأتأكد من أنكم لا تسيئون التصرف‬

123
00:10:02,650 --> 00:10:04,777
‫{\an8}أما زالت الهدنة بينكم‬
‫وبين السلفادوريين قائمة؟‬

124
00:10:04,902 --> 00:10:09,532
‫{\an8}لن يجلس اللاتينيون مع سلفادوريين‬
‫حقراء بسبب أنكم تحاولون العبث بنا‬

125
00:10:10,074 --> 00:10:14,162
‫سمعنا عن جاسوسكم الذي يعمل متخفياً‬
‫مع هؤلاء الحمقى، أنا لست غبياً‬

126
00:10:14,787 --> 00:10:18,791
‫{\an8}هذا هراء، لو كان لدينا عميل متخفٍ‬
‫مع السلفادوريين...‬

127
00:10:18,916 --> 00:10:23,588
‫{\an8}- لكنا قبضنا عليهم وعليكم الآن‬
‫- ما يخبرني به مصدري هو الحقيقة‬

128
00:10:23,713 --> 00:10:28,551
‫{\an8}لن يجلس طاقمي مع السلفادوريين‬
‫حتى يتولوا أمر الواشي الذي بينهم‬

129
00:10:28,676 --> 00:10:33,931
‫{\an8}- لأننا لن نقع في أي فخ‬
‫- غيّر مصدرك لأن المعلومات خاطئة‬

130
00:10:34,056 --> 00:10:39,896
‫{\an8}أنا أساند السلام لكنكم جلبتم ذلك‬
‫على أنفسكم بمحاولة خداعنا‬

131
00:10:40,021 --> 00:10:43,524
‫كما أنك لم تفِ بوعدك بتسليمنا‬{\an8}
‫القتلة في عملية (سان ماركوس)‬

132
00:10:43,649 --> 00:10:45,568
‫نعمل على التوصل إليهم‬

133
00:10:45,693 --> 00:10:50,823
‫حقاً؟ أين؟ أنا قادم‬

134
00:10:55,787 --> 00:10:59,582
‫{\an8}- اللعنة! لقد عثروا على جثة‬
‫- (هرنان)؟‬

135
00:11:01,375 --> 00:11:06,047
‫{\an8}لدينا ذكر لاتيني في العشرينيات‬
‫أو الثلاثينيات، وشم سلفادوري‬

136
00:11:06,172 --> 00:11:10,510
‫{\an8}ممزق إرباً... يبدو‬
‫أنهم ألقوه حديثاً، ليست معه هوية‬

137
00:11:13,095 --> 00:11:14,680
‫إنه ليس هو‬

138
00:11:14,806 --> 00:11:17,725
‫- نجونا بأعجوبة، ليس (هرنان)‬
‫- هذا خبر طيب‬

139
00:11:17,850 --> 00:11:20,102
‫{\an8}لكن هذا لا يعني أنهم سيبحثون عنه‬
‫حتى يعرفوا هويته‬

140
00:11:20,228 --> 00:11:23,231
‫{\an8}قم بتمشيط المكان، في مكان كهذا‬
‫لابد أن شخصاً محترماً رأى شيئاً‬

141
00:11:23,356 --> 00:11:25,024
‫بالتأكيد‬

142
00:11:26,818 --> 00:11:29,362
‫لم يكذب ابني متعمداً‬
‫ولكنه لم يقل ما رآه...‬

143
00:11:29,487 --> 00:11:32,114
‫لأن الفتاة التي كان معها‬
‫كانت صغيرة السن جداً‬

144
00:11:32,240 --> 00:11:35,451
‫كنت أظن عمرها ١٨ عاماً‬
‫حتى دعتني إلى عيد ميلادها‬

145
00:11:35,576 --> 00:11:38,579
‫أخبرهم بما سمعتك تخبر أخاك به‬

146
00:11:39,288 --> 00:11:43,793
‫{\an8}حسناً، كان والداها مسافرين‬
‫وكنا بالأعلى في غرفة النوم‬

147
00:11:43,918 --> 00:11:48,923
‫{\an8}كانت (تريشا) فوقي... على أية حال،‬
‫كانت تقفز ونظرت من النافذة‬

148
00:11:49,048 --> 00:11:52,677
‫{\an8}وتوقفت سيارة في الزقاق،‬
‫سيارة (كامارو)‬

149
00:11:52,802 --> 00:11:57,306
‫- ما لونها؟‬
‫- أخضر داكن بجزء رمادي في المقدمة‬

150
00:11:57,431 --> 00:12:00,893
‫خرج رجل منها وألقى كيسين‬
‫من القمامة وانصرف‬

151
00:12:01,018 --> 00:12:06,023
‫- كيف كان شكله؟‬
‫- رجل عادي‬

152
00:12:06,148 --> 00:12:10,403
‫رقم لوحة السيارة يبدأ بـ(١ بي جيه)‬
‫لكنني لم أرَ الباقي‬

153
00:12:10,528 --> 00:12:14,031
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، (١ بي جيه)‬

154
00:12:14,156 --> 00:12:17,785
‫هذا ما أخبرت فتاتي أنني أحتاجه،‬
‫كانت مثل علامة‬

155
00:12:21,038 --> 00:12:25,293
‫{\an8}تحدثت إلى أبي وطلب مني أن أخبرك‬
‫أنه قلق جداً على موقفك‬

156
00:12:25,418 --> 00:12:27,295
‫قلقه لا يساعدني البتة‬{\an8}

157
00:12:27,420 --> 00:12:30,464
‫{\an8}يجب أن أعرف أسماء من قتلوا‬
‫صاحب محطة الوقود لأبرّىء نفسي‬

158
00:12:30,590 --> 00:12:33,926
‫{\an8}إنه يعلم ذلك ويطلب‬
‫منك الصبر و...‬

159
00:12:34,051 --> 00:12:37,138
‫طلب مني أن أعطيك هذا الآن‬{\an8}
‫مقابل تعبك‬

160
00:12:41,058 --> 00:12:46,522
‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة أيضاً؟‬
‫- وقعت بهذه الورطة بسبب خدمة لكم‬

161
00:12:47,440 --> 00:12:50,484
‫نمتلك عدة مبانٍ سكنية‬
‫وقد وقعت بها سرقات‬

162
00:12:50,610 --> 00:12:55,698
‫- أبلغوا الشرطة‬
‫- لقد فعلنا لكن رجالك لم يتعاونوا‬

163
00:12:55,823 --> 00:12:59,869
‫{\an8}ربما كان لذلك علاقة باسم عائلة صاحب‬
‫الأملاك، فهم لا يُكنّون له الحب‬

164
00:12:59,994 --> 00:13:03,414
‫{\an8}بدأ المستأجرون يتوترون وأصبح‬
‫من الصعب تأجير الشقق الخالية‬

165
00:13:03,539 --> 00:13:07,793
‫{\an8}فمثل هذه الجرائم تصعّب الحصول‬
‫على سعر جيد إذا قررنا البيع‬

166
00:13:07,919 --> 00:13:11,297
‫أيمكنك معرفة من المسؤول من فضلك؟‬

167
00:13:11,422 --> 00:13:14,216
‫معرفة من فعل ذلك وإبعاده عن‬
‫الشوارع أمران مختلفان تماماً‬

168
00:13:14,342 --> 00:13:16,427
‫أي شيء يمكنك أن تجده‬

169
00:13:16,552 --> 00:13:20,181
‫أعلم أنني أطلب الكثير‬
‫لكنني بحاجة للمساعدة‬

170
00:13:20,932 --> 00:13:24,560
‫بصفتك ابنة زعيم عصابة‬
‫أم امرأة في محنة؟‬

171
00:13:25,686 --> 00:13:32,652
‫أعطيني العناوين وستدفعين لي مقابل‬
‫وقتي، سأبدأ البحث والتنقيب‬

172
00:13:35,780 --> 00:13:39,116
‫اتركيه بجوار خزانة الملفات فحسب،‬
‫سأضع باقي الأوراق عندما أنتهي‬

173
00:13:39,241 --> 00:13:41,118
‫{\an8}- حسناً‬
‫- (تينا)‬

174
00:13:41,243 --> 00:13:46,207
‫{\an8}أنت و(جوي) استجبتما لنداء‬
‫منذ أسبوعين، ٣٠١٣ (ويندمر)‬

175
00:13:46,332 --> 00:13:49,543
‫{\an8}- لا أدري، هل فعلنا؟‬
‫- هذا تقريرك‬

176
00:13:51,337 --> 00:13:55,508
‫الفتيات الروسيات، نعم، أتذكر...‬
‫اتصل الجيران بسبب الإزعاج‬

177
00:13:55,633 --> 00:13:59,595
‫قالت إحدى الفتيات إن حبيبها السابق‬
‫دمر المكان وهو ثمل ثم انصرف‬

178
00:13:59,720 --> 00:14:03,849
‫- ألم يكن حادث سطو؟‬
‫- لم تذكر أنه سرق أي شيء‬

179
00:14:03,975 --> 00:14:06,894
‫لكنها لم تكن متعاونة حقاً، شعرت‬
‫أنها لم تكن ترغب بالتحدث إلى الشرطة‬

180
00:14:07,019 --> 00:14:09,146
‫- لأنها عاهرة‬
‫- وما أدراك؟‬

181
00:14:09,271 --> 00:14:12,984
‫أي مواطنة تسترخي في الفراش بوسط‬
‫النهار مرتدية جوارب شبكية ومشدات‬

182
00:14:13,109 --> 00:14:15,194
‫إما أن تكون محترفة‬
‫أو رجلاً يحب ارتداء ملابس النساء‬

183
00:14:15,319 --> 00:14:17,446
‫- شكراً‬
‫- لا بأس‬

184
00:14:21,867 --> 00:14:23,953
‫أحالفك الحظ في التعرف على السيارة‬
‫المستخدمة لإلقاء الجثة؟‬

185
00:14:24,078 --> 00:14:28,708
‫هناك ٥ لوحات تحمل جزء الرقم،‬
‫إحداها مسجلة باسم (ليتيشيا سيبيدو)‬

186
00:14:28,833 --> 00:14:30,543
‫- حبيبة (هرنان)؟‬
‫- نعم‬

187
00:14:30,668 --> 00:14:33,713
‫- سأصدر تعميماً عن السيارة‬
‫- كلاّ، فسيجذب ذلك الكثير من الانتباه‬

188
00:14:33,838 --> 00:14:37,341
‫أذيعوا مواصفات السيارة فقط‬
‫واجعلوا الوحدات تراقبها وتبلغنا‬

189
00:14:37,466 --> 00:14:40,261
‫لنفترض أن (هرنان) هو من رآه شاهدنا‬
‫يلقي الجثة فكيف سنتعامل مع ذلك؟‬

190
00:14:40,386 --> 00:14:43,222
‫لن نتعامل معه حتى نضطر لذلك‬

191
00:14:53,733 --> 00:14:57,903
‫- نعم، من الطارق من فضلك؟‬
‫- أنا (ماثيو)، اتصلت بك من المطار‬

192
00:14:58,029 --> 00:14:59,905
‫من الذي أتيت لتراه؟‬

193
00:15:00,031 --> 00:15:03,701
‫بعد سماعي لهذا الصوت المثير‬
‫أرجو أن تكونى أنت يا عزيزتي‬

194
00:15:07,079 --> 00:15:09,290
‫"اطبع الاسم على الجانب الآخر‬
‫من هذه البطاقة"‬

195
00:15:10,583 --> 00:15:12,126
‫مرحباً‬

196
00:15:19,008 --> 00:15:20,926
‫مرحباً‬

197
00:15:22,053 --> 00:15:24,138
‫- هل أنت ضابط شرطة؟‬
‫- أتمزحين؟‬

198
00:15:24,263 --> 00:15:27,349
‫تبدين روسية؟ هذا مثير‬

199
00:15:31,145 --> 00:15:33,481
‫أرني عضوك‬

200
00:15:45,076 --> 00:15:49,789
‫- هل تريد الساعة كاملة؟‬
‫- لست متعجلاً‬

201
00:15:50,331 --> 00:15:55,252
‫الأجر ٣٠٠ دولار،‬
‫النقود مقابل الوقت والصحبة فقط‬

202
00:15:55,377 --> 00:15:59,548
‫أي شيء آخر يكون أمراً شخصياً‬
‫بين بالغين موافقين‬

203
00:15:59,673 --> 00:16:01,717
‫- استرح‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

204
00:16:01,842 --> 00:16:04,345
‫جعلتني ألمس عضوك وهذا إيقاع بي،‬
‫أنا أعرف القانون‬

205
00:16:04,470 --> 00:16:07,556
‫سيكون كلامي مقابل أصابعك‬
‫الصغيرة السحرية‬

206
00:16:07,681 --> 00:16:10,976
‫والآن أغلقي سحّاب سروالي‬
‫وضعي يديك وراء ظهرك‬

207
00:16:11,310 --> 00:16:13,771
‫- أتعرفين من فعل هذا بك يا سيدتي؟‬
‫- أخرجوني من هنا‬

208
00:16:13,896 --> 00:16:17,691
‫سنعتني بك حالاً وحتى ذلك الحين،‬
‫أيمكنك وصف من هاجمك؟‬

209
00:16:17,817 --> 00:16:19,276
‫- كلاّ‬
‫- ماذا لدينا؟‬

210
00:16:19,401 --> 00:16:23,405
‫ضحية بيضاء، طعن وسرقة،‬
‫ليس من المنطقة بالتأكيد‬

211
00:16:23,531 --> 00:16:27,284
‫أنا أعرفك، رأيتك ليلة أمس بتقاطع‬
‫شارعي (صن ست) و(فيرمونت)‬

212
00:16:27,409 --> 00:16:31,789
‫بطول ٣٠ قدماً وعرض ٦٠ قدماً،‬
‫أنت أجمل بكثير على الطبيعة‬

213
00:16:32,206 --> 00:16:35,751
‫لقد وضعت الإدارة لافتة للتو،‬
‫أظنني أصبحت مشهورة الآن‬

214
00:16:35,876 --> 00:16:38,587
‫- تهانئي‬
‫- معذرة، أنا المحقق (بيلنغز)‬

215
00:16:38,712 --> 00:16:41,257
‫- وهذا هو المحقق...‬
‫- لا تتعب نفسك، إنها تطلب محاميها‬

216
00:16:41,382 --> 00:16:44,760
‫- لماذا؟‬
‫- خذوني إلى (سيدرز)، د.(كليبانوف)‬

217
00:16:44,885 --> 00:16:47,179
‫لمَ لا أعمل في الحي الغربي؟‬
‫أولئك الحمقى ذوو السلطات!‬

218
00:16:47,304 --> 00:16:51,851
‫ألدى أحدكم قلم ملون؟‬
‫يريد الرجل توقيعي‬

219
00:16:54,603 --> 00:16:58,065
‫سيدتي، أنا المحقق (واغنباك)‬
‫وهذا المحقق (بيلنغز)‬

220
00:16:58,190 --> 00:17:00,276
‫أتدركين أن امرأة هوجمت هنا‬
‫هذا الصباح؟‬

221
00:17:00,401 --> 00:17:04,989
‫- لم أرَ شيئاً، اذهب‬
‫- ربما كانت عميلة‬

222
00:17:05,114 --> 00:17:06,615
‫ليست عميلة‬

223
00:17:06,740 --> 00:17:08,909
‫- إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫- الباب مغلق‬

224
00:17:09,034 --> 00:17:10,911
‫- ليس لدي مفتاح‬
‫- "ليس مخرجاً"‬

225
00:17:11,036 --> 00:17:17,710
‫- سيدتي، أرجوك... امرأة...‬
‫- ليس لديك إذن، انصرف‬

226
00:17:18,794 --> 00:17:20,588
‫حسناً‬

227
00:17:22,673 --> 00:17:24,758
‫وجدت الشرطة السيارة الـ(كامارو)‬
‫بتقاطع الشارع الخامس و(فيرجيل)‬

228
00:17:24,884 --> 00:17:28,053
‫- هل يعرف (هيات)؟‬
‫- نعم، هو و(جوليان) في الطريق‬

229
00:17:28,512 --> 00:17:32,391
‫سيضطر (هرنان) أو حبيبته‬
‫للعودة لأخذ السيارة حتماً‬

230
00:17:32,516 --> 00:17:38,647
‫(شين) متوتر جداً، إذا انهار ذات يوم‬
‫فماذا سيحدث؟‬

231
00:17:38,772 --> 00:17:42,276
‫هناك شيء يجب أن تعرفه‬

232
00:17:42,776 --> 00:17:49,742
‫لقد جمع وثيقة، ذكريات ماضية‬
‫عن تحركات فريق الهجوم‬

233
00:17:51,202 --> 00:17:56,582
‫كل ما تورطنا فيه بكل وضوح...‬
‫وأنت فيها أيضاً‬

234
00:17:56,707 --> 00:18:01,962
‫- يا إلهي! كيف عرفت؟‬
‫- أعطاني نسخة‬

235
00:18:02,087 --> 00:18:06,759
‫ليدعني أعرف أن لديه قنبلة نووية‬
‫يمكنه استخدامها ضدنا إذا اضطر لذلك‬

236
00:18:07,551 --> 00:18:10,596
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- أحرقتها‬

237
00:18:12,598 --> 00:18:15,434
‫(مارا) تعرف كل شيء أيضاً‬

238
00:18:19,063 --> 00:18:23,275
‫إنها رسالة نصية،‬
‫"زقاق التبرز، حالاً"‬

239
00:18:23,400 --> 00:18:25,903
‫- لابد أن (هرنان) رآنا ونحن نراقب‬
‫- لنذهب ونعرف‬

240
00:18:26,028 --> 00:18:30,324
‫سأدخل بمفردي، ابقَ متوارياً‬

241
00:18:30,449 --> 00:18:32,743
‫- ربما كان فخاً‬
‫- أو جثة أخرى‬

242
00:18:32,868 --> 00:18:35,913
‫- ليتخذ الجميع مواقعهم‬
‫- عُلِم‬

243
00:19:00,479 --> 00:19:02,564
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- حضور (هرنان) به مخاطرة كبيرة‬

244
00:19:02,690 --> 00:19:04,775
‫أرسلني بدلاً منه، يقول‬
‫لا تقلقوا، كل شيء بخير الآن‬

245
00:19:04,900 --> 00:19:09,613
‫إنك تكذبين، أو أن هذه حيلة ما،‬
‫لن تعرفك أمك عندما أنتهي منك‬

246
00:19:09,738 --> 00:19:14,034
‫- أرجوك توقف، إنك تؤلمني، أرجوك‬
‫- من أرسلك؟‬

247
00:19:14,159 --> 00:19:16,870
‫(هرنان)، أقسم لك‬
‫على عيني أختي الرضيعة‬

248
00:19:16,996 --> 00:19:20,207
‫أرجوك، أخبرني أن أبلغك رسالة‬

249
00:19:24,670 --> 00:19:27,548
‫هو وعضوان بالعصابة‬
‫سيقومون بعملية الليلة‬

250
00:19:27,673 --> 00:19:29,133
‫أين ومتى؟‬

251
00:19:29,258 --> 00:19:34,430
‫(ألفارادو)، بالقرب من المنتزه،‬
‫سيسطون على متجر الأسلحة في السادسة‬

252
00:19:34,555 --> 00:19:38,559
‫يقول (هرنان)، "دعوا العملية تتم‬
‫لكن أبعدوا الأبرياء عن الطريق"‬

253
00:19:38,684 --> 00:19:43,981
‫- كم تعرفين عمّا هو متورط فيه؟‬
‫- أنه شرطي من نوع ما فقط‬

254
00:19:44,106 --> 00:19:49,278
‫- وأنه يثق بك لتحمي ظهره‬
‫- هل أخبرت أحداً آخر بأي من هذا؟‬

255
00:19:49,403 --> 00:19:53,365
‫لا أحد، فسيتسبب ذلك بقتلنا كلينا‬

256
00:19:53,490 --> 00:19:57,661
‫نعم، مثل ذلك الرجل الذي ألقاه حبيبك‬
‫في ذلك الزقاق الخالي بسيارتك‬

257
00:19:57,786 --> 00:19:59,872
‫لم يكن أمام (هرنان) خيار‬

258
00:19:59,997 --> 00:20:03,667
‫لقد كان واشياً وأعدمه (أوكتافيو)،‬
‫أفهمت؟‬

259
00:20:03,792 --> 00:20:07,755
‫وأمر (هرنان) بالتخلص‬
‫من الجثة ليثبت ولاءه‬

260
00:20:09,089 --> 00:20:11,550
‫أيمكنك توصيل رسالة‬
‫إلى (هرنان)؟ حسناً‬

261
00:20:11,675 --> 00:20:14,720
‫أخبريه أنه يُقلق الرؤساء في العاصمة‬
‫بشدة‬

262
00:20:14,845 --> 00:20:18,932
‫يريدونه أن يعود...‬
‫وأيضاً اتركي السيارة في مكانها‬

263
00:20:19,058 --> 00:20:22,603
‫سأفكر في طريقة للتعامل‬
‫مع عملية السطو تلك‬

264
00:20:22,728 --> 00:20:28,984
‫سأترك أي إرشادات في داخل الإطار‬
‫الأمامي الأيمن للسيارة في الساعة ٤‬

265
00:20:35,074 --> 00:20:37,868
‫- حسناً‬
‫- أريد التحدث لمحاميّ‬

266
00:20:37,993 --> 00:20:41,455
‫لا يهمني لو كنت تديرين شبكة دعارة‬
‫خارج غرفة نومك‬

267
00:20:41,580 --> 00:20:45,292
‫أريد معرفة ما حدث بشقتك منذ أسبوعين‬
‫ولم ترغبي بالتحدث للشرطة عنه‬

268
00:20:45,417 --> 00:20:48,837
‫إذا فعلت ذلك‬
‫فستخرجين من هنا امرأة حرة‬

269
00:20:50,756 --> 00:20:53,634
‫لقد جلبت على نفسك ومن تربحك النقود‬
‫٣٠ يوماً بسجن المقاطعة‬

270
00:20:53,759 --> 00:20:57,179
‫- لقد سرقنا‬
‫- كم سرق منكم؟‬

271
00:20:57,304 --> 00:21:04,269
‫٢٥٠٠ دولار، اتصل رجل لتحديد موعد،‬
‫بدا أبيض البشرة كأي زبون عادي‬

272
00:21:04,395 --> 00:21:09,608
‫فتحت الباب فاندفع ٣ رجال سود‬
‫للداخل جعلونا نستلقي ووجوهنا للأرض‬

273
00:21:09,733 --> 00:21:13,737
‫وقالوا إننا لو تحركنا‬
‫أو نظرنا إليهم فسيقتلوننا‬

274
00:21:13,862 --> 00:21:16,407
‫- لحساب من تعملين؟‬
‫- كان الاتفاق أن أخبرك بما حدث‬

275
00:21:16,532 --> 00:21:19,576
‫وتنسى باقي ما أفعله‬

276
00:21:25,958 --> 00:21:28,502
‫هل عرف رؤساؤك بأمر السرقة؟‬

277
00:21:28,627 --> 00:21:31,797
‫أنا والفتيات نعمل نوبات مزدوجة‬
‫منذ ذلك الحين‬

278
00:21:31,922 --> 00:21:34,675
‫ولا نأخذ إجازات حتى يتم تسديد المبلغ‬

279
00:21:34,800 --> 00:21:38,345
‫أريدك أن تحاولي أن تتذكري‬
‫شكل هؤلاء الرجال‬

280
00:21:39,012 --> 00:21:44,309
‫كم سيستغرق هذا؟ لدي عميل ممتاز‬
‫عصر اليوم، يعطي نفحات بسخاء‬

281
00:21:44,435 --> 00:21:48,188
‫يجب أن أشرب الشاي المثلج‬
‫لأكون كما يجب‬

282
00:21:49,731 --> 00:21:54,069
‫سأعود حالاً بدفاتر صور المشتبه بهم‬
‫وشاي مثلج‬

283
00:21:55,737 --> 00:21:59,408
‫على الأقل (هرنان) حي،‬
‫بافتراض أن حبيبته تقول الحقيقة‬

284
00:21:59,533 --> 00:22:03,162
‫حاستي القوية وسروالها الداخلي البني‬
‫يدعوانني للاعتقاد بأنها صادقة‬

285
00:22:03,287 --> 00:22:07,249
‫إن منعنا ذلك السطو فسنكشف (هرنان)‬
‫ونفسد أي نصر يوشك أن يهديه لنا‬

286
00:22:07,374 --> 00:22:12,546
‫لن ندعهم ينالون مثل هذه الأسلحة،‬
‫انظروا للضرر الذي فعلوه بالمناجل‬

287
00:22:12,671 --> 00:22:15,799
‫لابد أن هناك وسيلة لإبعاد الأسلحة‬
‫عن الشوارع بدون كشف (هرنان)‬

288
00:22:15,924 --> 00:22:19,887
‫كلما زادت فترة تخفيه زاد احتمال‬
‫معرفته من ارتكب جرائم (سان ماركوس)‬

289
00:22:20,012 --> 00:22:25,267
‫تباً لتخفيه، تعليماتنا أن نبلغ قوة الهجرة‬
‫والجمارك بمجرد أن يتصل بنا‬

290
00:22:25,434 --> 00:22:27,728
‫لم يتصل تقنياً،‬
‫حبيبته هي التي اتصلت‬

291
00:22:27,853 --> 00:22:30,439
‫أيمكننا على الأقل تأجيل إخبار قوة‬
‫الهجرة والجمارك حتى نخرجه؟‬

292
00:22:30,564 --> 00:22:35,027
‫إدخال الفيدراليين بالأمر بتقاريرهم‬
‫ورؤساء مكاتبهم سيعرّض العملية للخطر‬

293
00:22:35,152 --> 00:22:38,405
‫أوامرك أن توقف عملية السطو هذه‬
‫وتقبض على المتورطين فيها‬

294
00:22:38,530 --> 00:22:41,909
‫وأشرك (شين) في هذا الأمر،‬
‫إنه مع عاهرة في غرفة الاستجواب‬

295
00:22:42,034 --> 00:22:45,871
‫لا أريده أن يقوم بالعمل لأجل وحدة‬
‫الآداب بينما ما زال تحت إمرتي‬

296
00:22:51,960 --> 00:22:54,254
‫يجب أن تحمي (كلوديت) من نفسها‬

297
00:22:54,379 --> 00:22:57,883
‫لوم ذلك الفيدرالي لها هذا الصباح‬
‫جعلها تسلك طريقاً أقل مقاومة‬

298
00:22:58,008 --> 00:23:00,802
‫إخراج (هرنان)‬
‫وتسليمه لقوة الهجرة والجمارك‬

299
00:23:00,928 --> 00:23:02,513
‫تعال هنا‬

300
00:23:06,350 --> 00:23:09,186
‫إنها مخاطرة كبيرة أن نعصي أمراً‬
‫والتصرف بدون علمها‬

301
00:23:09,311 --> 00:23:12,147
‫- بينما لسنا متأكدين حتى‬
‫- إذا أردت البقاء في الوظيفة...‬

302
00:23:12,272 --> 00:23:15,776
‫فاربح في الشوارع،‬
‫ولا تفعل هذا بالاستماع للرؤساء‬

303
00:23:15,901 --> 00:23:18,612
‫إذا نجحنا بعمل هذا‬
‫فسنبعد الأسلحة عن الأيدي الخطأ‬

304
00:23:18,737 --> 00:23:24,159
‫ونحافظ على تخفي (هرنان) مدة تكفي‬
‫لنعرف ما حدث في (سان ماركوس)‬

305
00:23:27,120 --> 00:23:29,915
‫لا مجد بلا جرأة، أليس كذلك؟‬

306
00:23:33,480 --> 00:23:37,443
‫عمليات السطو التي بمباني والدك‬
‫جزء من سلسلة من دزينة أو أكثر‬

307
00:23:37,568 --> 00:23:39,445
‫بالشهور الـ٦ الماضية‬

308
00:23:39,570 --> 00:23:44,033
‫المثير هو أن الطاقم يستهدف فقط‬
‫الأماكن التي بها خدمات الدعارة‬

309
00:23:44,158 --> 00:23:47,286
‫مجموعة كاملة من الغانيات الروسيات‬
‫يعتبرن مباني والدك منزلهن‬

310
00:23:47,411 --> 00:23:50,289
‫إنه ليس متورطاً في هذا النوع‬
‫من الأمور، نحن مستثمرون عقاريون‬

311
00:23:50,414 --> 00:23:55,044
‫متخصصون في النساء القوزاقيات،‬
‫اسمها تجارة (ناتاشا)‬

312
00:23:55,169 --> 00:23:58,964
‫تجد الفتيات مكاناً يأويهن ويتشاطرن‬
‫الثلث مقابل الثلثين مع رئيسهن‬

313
00:23:59,089 --> 00:24:02,843
‫والذي أيضاً يحتفظ بجوازات سفرهن‬
‫كأمانة عنده‬

314
00:24:03,343 --> 00:24:06,680
‫أياً كان نوع العمل الشرعي‬
‫الذي يعمل به والدك...‬

315
00:24:06,805 --> 00:24:11,310
‫فإنه مجرد واجهة‬
‫لنفس مدرسة العصابات القديمة‬

316
00:24:14,855 --> 00:24:17,816
‫- والسارقون؟‬
‫- لدي هوية أحدهم‬

317
00:24:17,941 --> 00:24:20,486
‫ما زلت بحاجة للتأكد منها‬

318
00:24:21,528 --> 00:24:23,614
‫سأتصل بك عندما يكون‬
‫لدي شيء أكثر تحديداً‬

319
00:24:23,739 --> 00:24:28,577
‫أشكرك... وآسفة على تعبك‬

320
00:24:32,498 --> 00:24:36,710
‫وافق هؤلاء السادة على الحصانة‬
‫يا (إليانور)، أخبريهم بكل ما تتذكرينه‬

321
00:24:36,835 --> 00:24:39,671
‫أعرف هؤلاء الرجال، لا بأس‬

322
00:24:40,089 --> 00:24:43,217
‫أخبرتني أعز صديقاتي عن ذلك المكان‬
‫الذي به بضائع مقلدة مذهلة‬

323
00:24:43,342 --> 00:24:45,969
‫اشتريت ٣ منها، مبالغة قليلاً‬
‫لكن بتلك الأسعار ما كنت أستطيع...‬

324
00:24:46,095 --> 00:24:49,515
‫أمن عادتك التجول بالمتاجر‬
‫بحثاً عن حقيبة يد رخيصة؟‬

325
00:24:50,015 --> 00:24:53,811
‫- الممرضات هنا يفعلن ذلك دائماً‬
‫- أسقطني أرضاً وطعنني وانطلق هارباً‬

326
00:24:53,936 --> 00:24:56,522
‫لم يتسنّ لي الوقت‬
‫لأمسك برشاشة الفلفل حتى‬

327
00:24:56,647 --> 00:25:00,025
‫إذن فقدت حقائب اليد الثلاث التي‬
‫اشتريتها بالإضافة للتي كانت معك؟‬

328
00:25:00,150 --> 00:25:04,905
‫إنها ليست حقائب يد، كانت اثنتان‬
‫منهما حقيبتي سهرة والثالثة حافظة يد‬

329
00:25:05,030 --> 00:25:07,366
‫وكيف كان شكل لص حافظات اليد؟‬

330
00:25:07,491 --> 00:25:09,618
‫مكسيكي أو بورتوريكي، رائحته فظيعة‬

331
00:25:09,743 --> 00:25:13,288
‫مثلما كان لدينا فأر ميت‬
‫في جدار منزل (مونتيسيتو)‬

332
00:25:13,413 --> 00:25:16,250
‫لابد أنه ظن الحقائب المقلدة أصلية‬
‫وظن أنه حصل على ثروة‬

333
00:25:16,375 --> 00:25:18,460
‫الحقائب المقلدة‬
‫تباع في ميدان (تايمز)‬

334
00:25:18,585 --> 00:25:22,965
‫أما هذه فهي تقليد عالي الجودة،‬
‫هناك فارق كبير‬

335
00:25:23,632 --> 00:25:26,510
‫قالت إنه مقابل ٦٠ دولاراً لا يمكن‬
‫أن تعرف الفرق بينها وبين الأصلية‬

336
00:25:26,635 --> 00:25:28,720
‫هذه الحقائب المقلدة مذهلة لتلك الدرجة‬

337
00:25:28,846 --> 00:25:32,558
‫ما يهم هو جودة الخامات والنقش‬
‫البارز والتقفيل الجيد والوزن المناسب‬

338
00:25:32,683 --> 00:25:35,894
‫يشتري الرجال مجلة (هسلر) بينما‬
‫أقتني أنا كتاب (مارك جيكوب) للموضة‬

339
00:25:36,019 --> 00:25:41,608
‫أنا أهوى حقائب (غوتشي)، الدرجة‬
‫المتوسطة مع إبزيم الحزام الثابت‬

340
00:25:41,733 --> 00:25:45,696
‫أظل أفكر أنني سأشتريها يوماً ما‬
‫لكن ليس بهذا الراتب‬

341
00:25:45,821 --> 00:25:48,657
‫اشتريت حقيبة الحفاضات‬
‫من (أولد نيفي)‬

342
00:25:50,576 --> 00:25:53,120
‫لقد رأيتها، إنها أنيقة جداً‬

343
00:25:54,955 --> 00:25:57,416
‫حسناً، لقد نسقت مع الوحدات‬

344
00:25:57,541 --> 00:25:59,251
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يجري؟‬

345
00:25:59,376 --> 00:26:02,045
‫سيسطو السلفادوريون على متجر أسلحة‬
‫وسنتركهم يقومون بذلك‬

346
00:26:02,171 --> 00:26:04,047
‫(فيك) يخبر الجميع بالتفاصيل‬

347
00:26:04,173 --> 00:26:06,675
‫سيقوم (داني) و(تينا)‬
‫بعمل نقطة تفتيش عند (فيرمونت)‬

348
00:26:06,800 --> 00:26:09,636
‫- أهما مطلعان على دورنا بالخطة؟‬
‫- كلاّ، ولهذا فإن أولويتنا الأولى...‬

349
00:26:09,761 --> 00:26:12,264
‫ستكون حماية ظهريهما تحسباً‬
‫لو ساءت الأمور‬

350
00:26:12,389 --> 00:26:15,851
‫هذا لن يحدث طالما أن (هرنان) ملتزم‬
‫بالتعليمات التي خبأناها بالإطار‬

351
00:26:15,976 --> 00:26:19,021
‫المشكلة هي أننا نتصل به‬
‫عن طريق الحمام الزاجل‬

352
00:26:19,146 --> 00:26:22,941
‫- لذا علينا أن نستعد لأي طارىء‬
‫- حسناً، هل فهم الجميع مهامهم؟‬

353
00:26:23,066 --> 00:26:25,277
‫- نعم‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

354
00:26:25,402 --> 00:26:27,779
‫سأخبرك في الطريق، هيّا‬

355
00:26:32,075 --> 00:26:35,746
‫في الموعد تماماً... (جوليان)،‬
‫هناك صحبة توشك على الانضمام إليك‬

356
00:26:35,871 --> 00:26:37,623
‫عُلِم‬

357
00:26:37,998 --> 00:26:39,499
‫نشطون وتقليديون‬

358
00:26:39,625 --> 00:26:41,501
‫- إنه يتخذ موقعاً‬
‫- عظيم‬

359
00:26:45,297 --> 00:26:48,550
‫اهدأ فقط يا رجل، اهدأ‬

360
00:26:48,675 --> 00:26:51,470
‫- المفاتيح؟‬
‫- في جيبي‬

361
00:26:55,599 --> 00:26:57,434
‫ها هم قادمون‬

362
00:27:07,819 --> 00:27:10,280
‫يا إلهي! سرقة موفقة‬

363
00:27:14,159 --> 00:27:17,371
‫سيارة المشتبه بهم تتحرك،‬
‫هل أنت بخير يا (جوليان)؟‬

364
00:27:17,788 --> 00:27:20,874
‫نعم، كل شيء جيد هنا‬

365
00:27:23,335 --> 00:27:26,421
‫أراهم، متجهون شرقاً على طريق‬
‫(صن ست)، يخرجون من منتزه (إيكو)‬

366
00:27:26,546 --> 00:27:28,257
‫عُلِم‬

367
00:27:29,424 --> 00:27:35,555
‫حسناً، سننتقل للموقع الثاني، نراكم‬
‫أمامنا، نحن وراءكم بطول ٥ سيارات‬

368
00:27:35,973 --> 00:27:39,393
‫حسناً، لا تقتربوا كثيراً منهم الآن،‬
‫تراجعوا‬

369
00:27:39,518 --> 00:27:42,271
‫استعد يا (شين)،‬
‫إنه يستدير نحو نقطة التفتيش‬

370
00:27:45,649 --> 00:27:48,652
‫هذا مجرد تفتيش روتيني‬

371
00:27:54,700 --> 00:27:58,745
‫سأحتاج لرؤية رخصتك ورخصة السيارة‬
‫ووثيقة التأمين من فضلك‬

372
00:28:02,749 --> 00:28:06,837
‫- يخبر رفاقه أن رخصة السيارة منتهية‬
‫- لا يبدون سعداء‬

373
00:28:06,962 --> 00:28:11,049
‫ماذا يفعلون؟ يبقون ويأملون ألاّ يطلب‬
‫منهم أحد فتح صندوق السيارة؟‬

374
00:28:11,174 --> 00:28:15,178
‫- أم يخاطرون بالسجن لعدة عقود؟‬
‫- أنا كنت سأهرب‬

375
00:28:15,304 --> 00:28:20,475
‫لنأمل أن يتفهّم (هرنان) الوضع‬
‫ويكون الوحيد الذي سيشهر سلاحه‬

376
00:28:22,019 --> 00:28:24,104
‫- لدينا هاربون‬
‫- اذهب يا (شين)‬

377
00:28:27,607 --> 00:28:29,067
‫تمهّل‬

378
00:28:29,901 --> 00:28:32,904
‫مهلاً، مهلاً يا صديقي،‬
‫اهدأ، اتفقنا؟‬

379
00:28:34,531 --> 00:28:36,700
‫هل أنت بخير يا (شين)؟‬

380
00:28:36,825 --> 00:28:39,202
‫حسناً، نحن بأمان، الوضع بخير‬

381
00:28:39,870 --> 00:28:42,956
‫- لا بأس، لا داعي للقلق‬
‫- (داني)، إننا نقوم بعملية مراقبة‬

382
00:28:43,081 --> 00:28:46,168
‫حصلنا على ما نريده، لا بأس‬

383
00:28:48,420 --> 00:28:52,507
‫اللجنة الاستكشافية تسمح لك‬
‫بأن تعرف ما يريد العامة أن يسمعوه‬

384
00:28:52,632 --> 00:28:56,219
‫- لماذا لا أعلن ترشيحي فحسب؟‬
‫- دعني أخبرك لمَ هذه فكرة سيئة جداً‬

385
00:28:56,345 --> 00:29:00,349
‫إن قلت إنك مرشح لمنصب العمدة فعليك‬
‫الإفصاح عن مالياتك بموجب القانون‬

386
00:29:00,474 --> 00:29:04,478
‫وعن مؤيدينا وكم يدفعون لنا، معلومات‬
‫يمكن لأعدائنا استخدامها ضدنا‬

387
00:29:04,603 --> 00:29:09,441
‫تتيح لك اللجنة الاستكشافية أيضاً‬
‫التحقق من جدوى الترشح لمنصب آخر‬

388
00:29:09,566 --> 00:29:13,862
‫- بمجلس الدولة مثلاً‬
‫- أسيكون لدينا أمل في ذلك حتى؟‬

389
00:29:15,030 --> 00:29:16,990
‫مع بعض التخطيط‬

390
00:29:20,702 --> 00:29:22,788
‫- لديك مشكلة مع الكوريين‬
‫- المحافظون‬

391
00:29:22,913 --> 00:29:25,165
‫أقل تعاطفاً مع سكاننا اللاتينيين‬

392
00:29:25,290 --> 00:29:28,210
‫لكن يمكن الفوز بأي انتخابات‬
‫بالتفريق والتكديس والتخطيط‬

393
00:29:28,335 --> 00:29:31,505
‫- أتتحدث عن إعادة تشكيل الحي؟‬
‫- صدّع ترابط أحياء الكوريين‬

394
00:29:31,630 --> 00:29:35,092
‫ووزعهم على ٣ أو ٤ أحياء أخرى‬
‫وبذلك تلغي نفوذهم‬

395
00:29:35,217 --> 00:29:38,220
‫- وضع اللاتينيين بالحدود الجديدة‬
‫- نعم، ثم نركز مصادرنا...‬

396
00:29:38,345 --> 00:29:42,099
‫- على الحصول على أغلب الأصوات‬
‫- لكنني أيضاً سأضم هؤلاء الناس هنا‬

397
00:29:42,224 --> 00:29:44,309
‫رسالتنا لا تنسجم مع السود كذلك‬

398
00:29:44,434 --> 00:29:48,939
‫لا يهم، فهم لا يصوّتون، مثل المزيد من‬
‫الناس وسيزيد نفوذك في (سكرامنتو)‬

399
00:29:49,064 --> 00:29:52,192
‫- ورغم أنهم لا يؤيدوننا...‬
‫- فلن يضروك كذلك‬

400
00:29:52,317 --> 00:29:56,071
‫أفضل جزء هو أنك تستطيع أن تقدم‬
‫تغيير الحي لمنصبك المستقبلي‬

401
00:29:56,196 --> 00:29:58,698
‫الآن من منصبك كنائب مجلس‬

402
00:29:59,116 --> 00:30:03,578
‫إعادة رسم تلك الخطط‬
‫ستتكلف أموالاً طائلة‬

403
00:30:03,703 --> 00:30:05,372
‫حليب الأم للسياسة‬

404
00:30:07,040 --> 00:30:11,336
‫- إلى اللجنة الاستكشافية‬
‫- أشكرك‬

405
00:30:13,130 --> 00:30:16,383
‫- إنه ١٠٠ ألف دولار فقط‬
‫- ستحصل على النصف الآخر...‬

406
00:30:16,508 --> 00:30:20,095
‫عندما يقدم المسؤولون عن جرائم قتل‬
‫(سان ماركوس) للعدالة‬

407
00:30:20,220 --> 00:30:23,598
‫سينتهي الأمر، أعدك بهذا‬

408
00:30:23,723 --> 00:30:26,476
‫قبل أن ألقي بالمزيد من النقود‬
‫في منطقة حرب‬

409
00:30:26,601 --> 00:30:30,897
‫أحتاج لأن أرى استعراضاً‬
‫لسيادة القانون وليس لقانون الغابة‬

410
00:30:31,273 --> 00:30:33,525
‫كان يجب أن نرفض طلب الحصانة‬
‫ونقبض عليها‬

411
00:30:33,650 --> 00:30:37,696
‫خاصة بعدما هزأت من (داتش) لأنه بسيط‬
‫الفهم ولا يقدّر الأشياء الأكثر رقياً‬

412
00:30:37,821 --> 00:30:40,866
‫- تزوير العلامات التجارية أمر خطير‬
‫- وكذلك الاعتداء بسلاح قاتل‬

413
00:30:40,991 --> 00:30:43,827
‫- اعثر على الرجل صاحب السكين‬
‫- على الأقل أصدري أمر تفتيش...‬

414
00:30:43,952 --> 00:30:46,538
‫- لمتجر السلع المقلدة‬
‫- أهذا أمر ملحّ حقاً؟‬

415
00:30:46,663 --> 00:30:50,250
‫طالما يعمل هذا المكان فسيظل يجذب‬
‫زبائن من علية القوم لأحياء سيئة‬

416
00:30:50,375 --> 00:30:54,087
‫- مما يؤدي لحوادث الطعن أو أسوأ‬
‫- سأحصل عليه لكن اقبض على أحدهم‬

417
00:30:54,212 --> 00:30:58,758
‫فآخر ما أريده هو شخص بارز‬
‫في المجتمع مدلل وذو نفوذ يلاحقني‬

418
00:30:58,884 --> 00:31:00,802
‫لهذا لدي (أسيفيدا)‬

419
00:31:00,927 --> 00:31:04,598
‫إن كنت تريد آخر أخبار (سان ماركوس)‬
‫فليس لدينا أخبار جديدة‬

420
00:31:04,723 --> 00:31:07,142
‫أنا واثق أنك تبذلين كل جهدك‬

421
00:31:07,267 --> 00:31:10,729
‫في الواقع أتيت لأرى ما تحتاجينه‬
‫أيضاً بالنسبة للمصادر‬

422
00:31:10,854 --> 00:31:14,983
‫- وقت إضافي زائد أو مساندة فنية؟‬
‫- كل ما سبق‬

423
00:31:15,817 --> 00:31:18,904
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن آخر‬
‫جريمة قتل؟ أهناك صلة؟‬

424
00:31:19,029 --> 00:31:21,865
‫أنا في ورطة بالفعل لإخبارك‬
‫بأمر عميل قوة الهجرة والجمارك‬

425
00:31:21,990 --> 00:31:26,119
‫الذي سعينا وراءه في إذن التفتيش...‬
‫ثم فقد‬

426
00:31:26,244 --> 00:31:28,914
‫(كلوديت)، هذا أنا،‬
‫هل تقترحين...‬

427
00:31:29,039 --> 00:31:34,586
‫بالطبع لا، لكن ما كان يجب أن‬
‫أناقش معلومات سرية مع أحد‬

428
00:31:34,711 --> 00:31:37,714
‫ولا حتى أنت ولا حتى نفسي‬

429
00:31:39,382 --> 00:31:43,762
‫اكتبي مذكرة بقائمة بالأشياء التي‬
‫تحتاجينها وسأعمل على تحقيقها فوراً‬

430
00:31:50,769 --> 00:31:53,271
‫لم تصل شوارع (فارمينغتون)‬

431
00:31:53,396 --> 00:31:56,066
‫لكن (هرنان) في ورطة والمجرمون‬
‫الآخرون طلقاء، كيف حدث هذا؟‬

432
00:31:56,191 --> 00:31:58,193
‫غيّرت الخطة بآخر لحظة‬

433
00:31:58,318 --> 00:32:00,862
‫التصرف الحكيم‬
‫كان عدم اعتراضهم في متجر الأسلحة‬

434
00:32:00,987 --> 00:32:03,156
‫حيث كان يمكن استخدام هذه‬
‫ضد فريقي‬

435
00:32:03,281 --> 00:32:05,408
‫كان الأكثر أماناً أن ننتظر‬
‫إلى أن توضع في الصندوق‬

436
00:32:05,534 --> 00:32:08,954
‫عند نقطة التفتيش تمكن المشتبه بهم‬
‫من فهم الخدعة وتمكنوا من الفرار‬

437
00:32:09,079 --> 00:32:14,376
‫- لكننا سنمسك بهم‬
‫- هلاّ تمهلنا لحظة‬

438
00:32:15,752 --> 00:32:19,464
‫هذا الرجل متورط، ألا تظن‬
‫أنني أعرف أن كلامه هراء فعلاً؟‬

439
00:32:19,589 --> 00:32:22,342
‫اسمعي، أنا الذي أصدرت هذا الأمر‬
‫وليس هو‬

440
00:32:22,467 --> 00:32:24,886
‫- أكان رجال الشرطة مشتركين في هذا؟‬
‫- في ماذا؟ لقد فهمت...‬

441
00:32:25,011 --> 00:32:27,180
‫أنهم يقومون‬
‫بعمل فحص تأميني روتيني‬

442
00:32:27,305 --> 00:32:29,933
‫من الذي أمر به؟ لأنني لم آمر به‬

443
00:32:30,058 --> 00:32:34,688
‫إذا راجعت الأوراق فإنني أراهن‬
‫أنني سأجد توقيعك أو توقيع (فيك)؟‬

444
00:32:34,813 --> 00:32:38,400
‫وضعت أفراد الإدارة في طريق الخطر‬
‫وأنت تعرف بدون حتى أن تحذرهم؟‬

445
00:32:38,525 --> 00:32:41,820
‫المخاطرة جزء من الوظيفة‬

446
00:32:42,696 --> 00:32:46,658
‫أحضرتك إلى هنا لأنني ظننتني أستطيع‬
‫الوثوق بك، لأنك لست (فيك ماكي)‬

447
00:32:46,783 --> 00:32:49,452
‫والآن تدعه يتحكم فيك ويجعلك تعصاني‬

448
00:32:49,578 --> 00:32:54,124
‫هذه المدينة كلها تزعجنا أنا وأنت‬
‫بسبب أولئك المكسيكيين الـ١٢ القتلى‬

449
00:32:54,249 --> 00:32:56,501
‫يمكن لـ(هرنان)‬
‫أن يغلق تلك القضية لأجلنا‬

450
00:32:56,626 --> 00:32:59,713
‫الأمر لا يتعلق بـ(هرنان)،‬
‫أتريد أن تخرج مع (فيك)؟‬

451
00:32:59,838 --> 00:33:03,258
‫فاستمر بذلك، الخيار لك‬

452
00:33:13,093 --> 00:33:15,220
‫(جونتينث فريمان)‬

453
00:33:15,512 --> 00:33:18,598
‫قال ضابط المراقبة إنني‬
‫سأجدك هنا تجمّل (أمريكا)‬

454
00:33:18,723 --> 00:33:21,768
‫- ما زال أمامك حوالي ٤٠٠ ساعة‬
‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬

455
00:33:21,893 --> 00:33:25,272
‫- من أنت؟‬
‫- إنه يتعاون مع تحقيق خاص بالشرطة‬

456
00:33:25,397 --> 00:33:30,068
‫- حسناً‬
‫- أعرف ما تفعله ورفاقك مع العاهرات‬

457
00:33:30,193 --> 00:33:32,779
‫- لا أدري عمّا تتحدث أيها الضابط‬
‫- أخبرني بمعلومات‬

458
00:33:32,904 --> 00:33:35,031
‫وسيخفضون جنايتك إلى جنحة حيازة‬

459
00:33:35,157 --> 00:33:39,703
‫بالطبع ما لم أبحث وراءك، بعض جرائم‬
‫السطو والاعتداء المسلح وغيرها‬

460
00:33:39,828 --> 00:33:42,998
‫- لا يمكنك إثبات شيء‬
‫- جرّبني‬

461
00:33:43,123 --> 00:33:46,543
‫بالطبع يمكنك التصرف بشكل آخر،‬
‫أشركني في العمليات التي تقومون بها‬

462
00:33:46,668 --> 00:33:49,671
‫سأقوم بمنع التدخل، سأراقب مركز‬
‫الاتصال بحيث لا يقبض عليكم جميعاً‬

463
00:33:49,796 --> 00:33:52,549
‫كما كان سيحدث في الشقة في (ويندمر)‬

464
00:33:52,674 --> 00:33:59,014
‫سأحتاج ٥٠٠ دولار مقدماً، خالصة،‬
‫ثم حصة مساوية بينك والاثنين الآخرين‬

465
00:34:00,182 --> 00:34:03,935
‫- يجب أن أسأل زميليّ‬
‫- تقصد (بانكيك) و(سكويز)؟‬

466
00:34:04,978 --> 00:34:07,189
‫كيف عرفت أن (بانكيك) و(سكويز)‬
‫هما اللذان يفعلانها معي؟‬

467
00:34:07,314 --> 00:34:12,194
‫رأيت أن لكم سوابق معاً،‬
‫لكنني لم أتأكد سوى الآن لذا أشكرك‬

468
00:34:13,403 --> 00:34:16,531
‫اسمع، إذا وافق زميلاي على ذلك‬
‫فكيف سأتصل بك؟‬

469
00:34:16,656 --> 00:34:18,116
‫لا تقلق‬

470
00:34:27,500 --> 00:34:30,962
‫عندما قلت إن والدك مسافر‬
‫لم أظنك تقصدين أنه مسافر للجنة‬

471
00:34:31,087 --> 00:34:33,423
‫قمت بعمل بحث، اتصال بالنجدة‬

472
00:34:33,548 --> 00:34:36,968
‫منذ ١١ يوماً‬
‫نقل إلى هنا مصاباً بأزمة قلبية‬

473
00:34:37,093 --> 00:34:40,347
‫سمع الرب الرحيم دعائي،‬
‫وهو أفضل حالاً بكثير الآن‬

474
00:34:40,472 --> 00:34:45,894
‫كلاّ، ليس كذلك، تحدثت مع ممرضته،‬
‫لا يتوقعون أن يعيش أسبوعاً‬

475
00:34:46,811 --> 00:34:49,773
‫إلى متى تظنين‬
‫أن بإمكانك إبقاء هذا سراً؟‬

476
00:34:50,899 --> 00:34:53,276
‫ما يكفي لتحدث معجزة‬

477
00:34:54,027 --> 00:34:57,030
‫وحتى ذلك الحين‬
‫تظنين أنك ستتولين مقاليد الأمور؟‬

478
00:34:59,491 --> 00:35:01,326
‫لا أدري‬

479
00:35:02,827 --> 00:35:07,832
‫لن أدع كل شيء أفنى أبي عمره‬
‫ببنائه...‬

480
00:35:07,958 --> 00:35:12,045
‫يتهدم على يد ثعابين ونسور يرون ضعفاً‬

481
00:35:13,213 --> 00:35:17,550
‫يبدو أن هناك أشخاصاً في المنظمة‬
‫يعملون لحسابهم من ورائك بالفعل‬

482
00:35:17,676 --> 00:35:21,054
‫يديرون عاهرات من مبانيك‬
‫ويرتكبون جرائم قتل‬

483
00:35:21,179 --> 00:35:25,684
‫هناك أناس مخلصون لأبي، العديد منهم‬

484
00:35:25,809 --> 00:35:27,894
‫- يمكنني الاعتماد عليك، أليس كذلك؟‬
‫- بعدما كذبت علي؟‬

485
00:35:28,019 --> 00:35:30,438
‫وقلت إنه تولى أمر عملية القتل‬
‫بمحطة الوقود؟‬

486
00:35:30,563 --> 00:35:36,444
‫بينما لا يستطيع فتح عينيه حتى؟‬
‫في آخر مرة حدثت عملية أرمينية...‬

487
00:35:36,569 --> 00:35:40,282
‫ظهر القاتل المحترف القديم‬
‫(مارغوس) مرة أخرى‬

488
00:35:40,407 --> 00:35:44,119
‫فتاة لطيفة مثلك لا تريد الاشتراك‬
‫بهذا النوع من حمّامات الدم‬

489
00:35:44,244 --> 00:35:47,122
‫وإذا كان يستطيع الكلام‬
‫لأخبرك بنفس الشيء‬

490
00:35:49,124 --> 00:35:51,626
‫أريد تلك الأسماء من فضلك‬

491
00:35:53,545 --> 00:35:55,463
‫لقد دفعت ثمنها‬

492
00:35:55,922 --> 00:35:58,883
‫لديك مشاكل أكبر بكثير‬
‫من هؤلاء الحمقى‬

493
00:36:06,057 --> 00:36:09,269
‫لم تكن (إليانور) تمزح‬
‫عندما قالت إن لديها قوة ملاحظة‬

494
00:36:09,394 --> 00:36:12,063
‫لقد وصفت مهاجمها وصفاً شديد الدقة‬

495
00:36:12,188 --> 00:36:14,607
‫نعم، قبل أن تنقل إلى (سيدرز)‬

496
00:36:14,733 --> 00:36:16,985
‫نعم، قالت إن للرجل رائحة جيفة‬

497
00:36:17,110 --> 00:36:19,904
‫إذا تمكنتما من تجنب معجبي (تينا)،‬
‫فرتبا صفاً للمشتبه بهم‬

498
00:36:20,030 --> 00:36:22,282
‫لا أفهم، يمكن لهذه المرأة‬
‫أن تحصل على كل ما تريده‬

499
00:36:22,407 --> 00:36:24,784
‫هل توفير بضعة دولارات‬
‫يستحق بضع طعنات؟‬

500
00:36:24,909 --> 00:36:26,995
‫عندما يتعلق الأمر بأصناف‬
‫(لوي) و(غوتشي) و(فندي)‬

501
00:36:27,120 --> 00:36:30,540
‫و(كوتش) و(برادا) و(شانيل)،‬
‫وإذا كنت توفر فـ(دوني) و(بورك)‬

502
00:36:30,665 --> 00:36:32,834
‫وفي كل مرة يظنون أن حقيبتها أصلية‬

503
00:36:32,959 --> 00:36:36,254
‫بينما تدفع كل صديقاتها مبالغ طائلة‬
‫في شارع (روديو)، فإنها تفوز‬

504
00:36:36,379 --> 00:36:39,507
‫- إنها إثارة القتل‬
‫- هل تسمعان نفسيهما؟‬

505
00:36:39,632 --> 00:36:41,843
‫إنه أمر نسائي،‬
‫أنتم يا معشر الرجال لا تفهمونه‬

506
00:36:41,968 --> 00:36:44,346
‫كونوا مثلنا وحاولوا أن تتفهّموا‬
‫لماذا تحبون أعضاءكم كثيراً هكذا‬

507
00:36:44,471 --> 00:36:47,557
‫لدرجة أنكم يجب أن تعبثوا‬
‫بها باستمرار‬

508
00:36:51,895 --> 00:36:55,065
‫أرسل (هرنان) لي رسالة نصية للتو،‬
‫سار كل شيء بسلاسة عنده‬

509
00:36:55,190 --> 00:36:59,361
‫كوفىء لإخراج قومه، ودعا لعقد‬
‫اجتماع الليلة، لديه بعض المعلومات‬

510
00:36:59,486 --> 00:37:04,324
‫يجدر بها أن تكون قيّمة بعد التوبيخ‬
‫الذي نلته، سأجمع الفريق‬

511
00:37:04,449 --> 00:37:08,703
‫- لا داعي لإحضار الكل، سآخذ (روني)‬
‫- حسناً‬

512
00:37:10,538 --> 00:37:13,458
‫ما قلته عن (شين) اليوم...‬
‫لقد سمعتك‬

513
00:37:13,583 --> 00:37:16,669
‫طالما هو ضمن فريقك‬
‫سأجعل الأمر ينجح‬

514
00:37:16,795 --> 00:37:19,714
‫لو كان الأمر بيدي لبقيت أنت أيضاً‬

515
00:37:23,843 --> 00:37:25,929
‫سترحل من هنا‬

516
00:37:26,054 --> 00:37:30,600
‫الأمر منتهٍ، كانت (كلوديت) تخدعك‬
‫منذ يوم وصولي‬

517
00:37:30,725 --> 00:37:33,603
‫ظنت أن التحكم بك سيكون أسهل‬
‫لو ظننت أن لك مستقبلاً هنا‬

518
00:37:33,728 --> 00:37:37,357
‫وفي نفس الوقت رتبت الأمور‬
‫بحيث لا يكون لك مستقبل هنا‬

519
00:37:40,151 --> 00:37:42,404
‫أنا آسف حقاً،‬
‫أتمنى لو كنت أستطيع عمل شيء‬

520
00:37:42,529 --> 00:37:46,574
‫لقد صارحتني القول وهذا أمر مهم‬

521
00:37:47,784 --> 00:37:51,079
‫ما زلنا سنعمل معاً لبعض الوقت‬

522
00:37:51,204 --> 00:37:54,749
‫(كلوديت) ليست اللاعبة الوحيدة‬
‫على الطاولة‬

523
00:37:57,919 --> 00:38:02,841
‫لا أفهم لم يخاطر المرء بحياته‬
‫لأجل شيء مقلد من شيء مقلد بالفعل‬

524
00:38:02,966 --> 00:38:05,885
‫نعم، ليحملن فيها الفوط الصحية‬
‫وباقي أشيائهن النسائية اللعينة‬

525
00:38:06,010 --> 00:38:09,013
‫ليحضرن صندوق غداء، لو ضربن لصاً‬
‫بأحدها فعلى الأقل ستسيل دماؤه‬

526
00:38:09,139 --> 00:38:11,307
‫النساء مجنونات‬

527
00:38:11,433 --> 00:38:15,562
‫أمريكي من أصل إفريقي، في‬
‫العشرينيات، اسمه (جونتينث فريمان)‬

528
00:38:15,687 --> 00:38:19,649
‫أفرج عنه تحت المراقبة، عثر عليه‬
‫فاقداً للوعي بزقاق وخصيتاه مقطوعتان‬

529
00:38:19,774 --> 00:38:23,403
‫لابد أن إحدى نسائه السابقات تحمل‬
‫رمز رجولته بحقيبتها الفاخرة المقلدة‬

530
00:38:23,528 --> 00:38:26,364
‫- التي دفعت ثمنها من نقوده‬
‫- إنه ليس الإخصاء الوحيد‬

531
00:38:26,489 --> 00:38:29,784
‫هناك واحد آخر عند (ميشن كروس)،‬
‫أمريكي من أصل إفريقي أيضاً‬

532
00:38:29,909 --> 00:38:34,622
‫أريدك أن تتابع القضية، الحقائب‬
‫المفقودة ربما كانت أمراً مررتم به‬

533
00:38:35,290 --> 00:38:39,127
‫- يمكن للنساء أن يكن بمنتهى البرود‬
‫- نعم بالتأكيد‬

534
00:38:43,131 --> 00:38:47,093
‫أشكركم، مجرد يوم قذر آخر في المكتب‬

535
00:38:49,971 --> 00:38:52,515
‫تضعين عطراً رائعاً‬

536
00:38:52,640 --> 00:38:55,310
‫قرر إلقاء كرات براز‬
‫مصنوعة منزلياً علينا‬

537
00:38:55,435 --> 00:38:57,520
‫نعم، لكن ليس قبل أن اضطررنا‬
‫لجذبه من المجاري‬

538
00:38:57,645 --> 00:38:59,564
‫- سآخذه، نظفا نفسيكما‬
‫- كلاّ‬

539
00:38:59,689 --> 00:39:04,277
‫لا تحرمني‬
‫من شرف الإلقاء به في الزنزانة‬

540
00:39:09,324 --> 00:39:12,827
‫أتريد أن نعرّج على حانة‬
‫ونخفف من توترنا؟‬

541
00:39:14,496 --> 00:39:18,416
‫أدعوك فتتجاهلني؟‬
‫بربك يا رجل، فيمَ هذا؟‬

542
00:39:28,009 --> 00:39:33,765
‫أعرف ما فعلته بـ(ليم)‬
‫لذا لا تحاول التقرب مني، أفهمت؟‬

543
00:39:33,890 --> 00:39:37,018
‫كان على (فيك) أن يغير ما حدث‬
‫وكأنني المسيح الدجال‬

544
00:39:37,143 --> 00:39:40,271
‫لأنه يعرف أنه لولاه‬
‫لكان (ليم) ما زال حياً اليوم‬

545
00:39:40,396 --> 00:39:42,273
‫وهذه هي الحقيقة فعلاً‬

546
00:39:42,398 --> 00:39:46,110
‫(فيك) لم يجذب دبوس أمان تلك القنبلة‬
‫اليدوية، أليس كذلك؟ أنت من فعلت هذا‬

547
00:39:46,236 --> 00:39:49,447
‫ما حدث كان مأساة‬
‫لكنها كانت أيضاً محتمة‬

548
00:39:49,572 --> 00:39:51,741
‫إذا بدأت بهذا الهراء‬
‫عن أنك كنت تحمينا جميعاً‬

549
00:39:51,866 --> 00:39:55,495
‫- فسأتشاجر معك حالاً‬
‫- لا أريد التشاجر معك‬

550
00:39:55,620 --> 00:39:58,665
‫- فليس لدي ضغينة ضدك إطلاقاً‬
‫- ماذا عن هذه الوثيقة؟‬

551
00:39:58,790 --> 00:40:01,709
‫كتبت كل هذا الهراء، كل شيء فعلناه‬

552
00:40:01,834 --> 00:40:03,920
‫وتحاول ابتزازنا،‬
‫وتقول إن هذا ليس ضغينة؟‬

553
00:40:04,045 --> 00:40:06,506
‫- كلاّ‬
‫- ما الذي لم أفهمه؟‬

554
00:40:06,631 --> 00:40:10,134
‫هل أخبرك (فيك) عنها؟‬
‫أم أنك قرأتها فعلاً؟‬

555
00:40:10,260 --> 00:40:14,722
‫- أتقول إنه كان يكذب علي؟‬
‫- كلاّ، كتبت تلك‬

556
00:40:14,847 --> 00:40:19,352
‫الصفحات الـ٢٤ كلها،‬
‫كل شيء لعين‬

557
00:40:22,021 --> 00:40:24,899
‫يجب أن تطلب من (فيك)‬
‫أن يريك الصفحة الأولى‬

558
00:40:25,817 --> 00:40:30,071
‫- لقد أحرقها‬
‫- أتعلم لماذا؟‬

559
00:40:30,405 --> 00:40:33,491
‫لأنه لا يريد أن يقرأ أحد الفقرة‬
‫الأولى‬

560
00:40:33,616 --> 00:40:38,246
‫عن كيفية إطلاقه النار على (تيري)‬
‫وقتله بينما كنت أقف هناك وأشاهده‬

561
00:40:38,371 --> 00:40:41,040
‫لقد كنت أكذب‬

562
00:40:41,165 --> 00:40:46,671
‫وأغطي على الأمور‬
‫وأعاني لمدة ٣ أعوام‬

563
00:40:46,796 --> 00:40:49,215
‫وأنا أحاول حمايته‬

564
00:40:50,466 --> 00:40:57,432
‫إذا سئمت من تحكم (فيك) بك‬
‫وأردت سماع الحقيقة‬

565
00:40:58,600 --> 00:41:00,351
‫فاتصل بي‬

566
00:41:05,100 --> 00:41:09,396
‫- هذا المبنى هنا‬
‫- هل أنت واثقة أن هذا صواب؟‬

567
00:41:09,521 --> 00:41:14,067
‫تقدمت النقيبة بطلب أمر تفتيش،‬
‫سيغلق هذا المكان غداً أو بعد غد‬

568
00:41:14,192 --> 00:41:16,153
‫إنها الفرصة الأخيرة‬

569
00:41:19,322 --> 00:41:22,367
‫- مرحباً، عمّ تبحثان؟‬
‫- مرحباً‬

570
00:41:22,492 --> 00:41:27,456
‫أخبرتني صديقتي أنك قد تعرفين‬
‫مكاناً قد يكون به حقائب (فندي)‬

571
00:41:29,207 --> 00:41:31,084
‫تعاليا معي‬

572
00:41:32,210 --> 00:41:34,963
‫"ليس مخرجاً"‬

573
00:41:39,551 --> 00:41:46,183
‫انتظرا... تعاليا‬

574
00:41:53,565 --> 00:41:56,276
‫- من فضلكما‬
‫- حسناً‬

575
00:42:01,948 --> 00:42:04,409
‫- لست واثقة من هذا‬
‫- استمري بالتفكير في (لوي)‬

576
00:42:04,534 --> 00:42:07,120
‫كما أنني أحمل مسدساً‬

577
00:42:16,755 --> 00:42:19,049
‫نستحق هذا بعد اليوم‬
‫الذي مررنا به، أليس كذلك؟‬

578
00:42:19,174 --> 00:42:22,385
‫بالطبع فقد قذفت علينا كرات براز‬
‫عصر اليوم‬

579
00:42:22,511 --> 00:42:27,557
‫تقيأ علي ذلك المدمن في بداية‬
‫الصباح، نستحق هذا كل يوم‬

580
00:42:27,682 --> 00:42:31,103
‫سأحصل على (برادا) جديدة الأسبوع‬
‫القادم، إن عدت فسأمنحكما صفقة جيدة‬

581
00:42:31,228 --> 00:42:33,897
‫ربما لن يجدي الأسبوع القادم‬

582
00:42:47,786 --> 00:42:52,249
‫- لم يظهر (هرنان)‬
‫- هل أرسل أية معلومات عبر الفتاة؟‬

583
00:42:52,374 --> 00:42:54,459
‫معلومات عن سبب محاولة‬
‫السلفادوريين زيادة قوتهم النارية؟‬

584
00:42:54,584 --> 00:42:57,879
‫لا سبب محدد،‬
‫إلا أن أمراً كبيراً على وشك الحدوث‬

585
00:42:58,004 --> 00:43:02,217
‫رتب قادة السلفادوريين واللاتينيين‬
‫اجتماعاً مساء غد، لمناقشة الشروط‬

586
00:43:02,342 --> 00:43:04,928
‫- وسيكون (هرنان) جالساً معهم‬
‫- كلاّ‬

587
00:43:05,053 --> 00:43:09,933
‫إنه في طائرة إلى (السلفادور) الآن،‬
‫ولا أدري متى سيعود‬

588
00:43:10,058 --> 00:43:12,227
‫ها قد ضاع أفضل دليل لدينا‬
‫في قضية (سان ماركوس)‬

589
00:43:12,352 --> 00:43:16,606
‫مما يعني أننا تركنا عملية السطو‬
‫على متجر السلاح تتم بدون أي سبب‬

590
00:43:16,731 --> 00:43:19,025
‫دخل (هيات) في مشاحنة مع (كلوديت)‬

591
00:43:19,151 --> 00:43:21,361
‫ولم نقترب أكثر من حل جريمة قتل‬
‫(سان ماركوس)‬

592
00:43:21,486 --> 00:43:23,989
‫ولا نعرف ما الذي كان السلفادوريون‬
‫سيفعلونه بتلك الأسلحة‬

593
00:43:24,114 --> 00:43:27,742
‫لمَ يخدعنا بهذا الشكل؟‬

594
00:43:28,535 --> 00:43:31,663
‫أرسلوه إلى (السلفادور)‬
‫حتى تهدأ الأمور‬

595
00:43:31,788 --> 00:43:36,042
‫حسبما أرى، وشى (هرنان)‬
‫بالشخص الممزق على أنه واشٍ‬

596
00:43:36,168 --> 00:43:39,421
‫ألصق التهمة بالرجل‬
‫ليبعد الشكوك عن نفسه‬

597
00:43:39,546 --> 00:43:42,757
‫فأمر زعماء السلفادوريين بقتله‬
‫وجعلوا (هرنان) يتخلص من الجثة؟‬

598
00:43:42,883 --> 00:43:46,136
‫لقد فعل (هرنان) ما هو أكثر‬
‫من إلصاق التهمة بهذا الرجل‬

599
00:43:46,261 --> 00:43:48,221
‫لقد قام بالتقطيع‬

600
00:43:49,764 --> 00:43:54,519
‫إنه متورط تماماً الآن،‬
‫لا شيء آخر منطقي‬

601
00:43:55,687 --> 00:43:59,524
‫اختار الرجل الذي تسبب بقتله‬
‫تلك الحياة وربما كان يستحق الموت‬

602
00:43:59,649 --> 00:44:03,361
‫نعم، لكن على (هرنان)‬
‫أن يتحمل نتيجة ما فعله الآن‬

603
00:44:04,029 --> 00:44:08,992
‫هذا لا يختلف عن إطلاقك النار على‬
‫(تيري)، كان ذلك ضرورياً، أليس كذلك؟‬

604
00:44:15,665 --> 00:44:17,918
‫- هل أخبرك (شين) بهذا؟‬
‫- الصفحة الأولى عن مذكرات (شين)‬

605
00:44:18,043 --> 00:44:24,216
‫لم تكن بالضبط معلومات جديدة،‬
‫يصعب إثباتها لحسن حظك‬

606
00:44:28,178 --> 00:44:31,431
‫أتمنى لو كنت صريحاً معي،‬
‫بدلاً من العيش في سر كل يوم...‬

607
00:44:31,556 --> 00:44:34,434
‫كنت سأرعاك بشكل أفضل‬

608
00:44:37,062 --> 00:44:44,986
‫ما أريد معرفته هو متى‬
‫يمكننا أخيراً أن نترك كل هذا وراءنا‬

609
00:44:45,445 --> 00:44:47,864
‫حيث يجب أن يكون‬

610
00:45:05,006 --> 00:45:07,509
‫قمت بعملية تقطيع ممتازة‬
‫لهذين الأسودين‬

611
00:45:07,634 --> 00:45:10,845
‫أراهن أن (بانكيك) وخصيتيه‬
‫في طريقه إلى (ألاسكا) الآن‬

612
00:45:10,971 --> 00:45:13,390
‫ربما كان ذلك مبالغاً فيه‬

613
00:45:15,141 --> 00:45:17,686
‫لم يتح لي الوقت لأتخذ قراراً أفضل‬

614
00:45:17,811 --> 00:45:21,022
‫أنا واثق أنك أوصلت رسالتك لهم‬

615
00:45:23,733 --> 00:45:28,780
‫ستجد أيضاً أسماء وعناوين الرجال‬
‫المسؤولين عمّا حدث في محطة الوقود‬

616
00:45:28,905 --> 00:45:33,576
‫رجال (ريزيان)، لن يفيدني هذا‬
‫بدون دليل يربطهم بالجريمة‬

617
00:45:33,702 --> 00:45:40,417
‫- مستعدون لتقديم أية تفاصيل تريدها‬
‫- سيعترفون؟ بتلك البساطة؟‬

618
00:45:43,461 --> 00:45:47,132
‫لأجل عائلاتهم وأطفالهم في الوطن‬

619
00:45:47,257 --> 00:45:50,885
‫يعرفون أن طريقة الأرمينيين‬
‫هي تعذيبهم أولاً‬

620
00:45:52,762 --> 00:45:55,765
‫هذه سابقة أرمينية،‬
‫تسليم بعض رجالك‬

621
00:45:55,890 --> 00:45:59,602
‫حتى لو كانوا ألد أعدائك‬
‫فإن الخلافات يتم تسويتها داخلياً‬

622
00:45:59,728 --> 00:46:02,731
‫إذا أردت شفاء السرطان فاستأصله‬

623
00:46:03,690 --> 00:46:07,027
‫إنها مسألة وقت فقط حتى يعرف‬
‫(ريزيان) أن والدك خارج اللعبة‬

624
00:46:07,152 --> 00:46:13,033
‫هذا إذا لم يكن قد عرف بالفعل‬
‫وعندما يعرف سيطاردك بكل ما لديه‬

625
00:46:13,158 --> 00:46:17,829
‫أنت لست مستعدة لذلك ولا يهمني كم‬
‫من الرجال تقتلين وتحتفظين بأعضائهم‬

626
00:46:17,954 --> 00:46:20,790
‫أتظن هذا ما أريده؟ هذا لأجل أبي‬

627
00:46:20,915 --> 00:46:25,086
‫وجود والدك في ذلك المجال لا يعني‬
‫أن تكوني ابنة أبيك عضوة العصابة‬

628
00:46:25,211 --> 00:46:28,965
‫أبي ليس رجل عصابات،‬
‫إنه رجل يحاول البقاء حياً‬

629
00:46:29,090 --> 00:46:33,553
‫علمني التاريخ على مائدة العشاء كل‬
‫ليلة، عن (أرمينيا) وعن وعود الحرية‬

630
00:46:33,678 --> 00:46:36,222
‫كل الوعود التي كانت تخلف دائماً‬

631
00:46:36,348 --> 00:46:40,435
‫جعلني أفهم الفرق بين المستقبل والماضي‬

632
00:46:40,560 --> 00:46:43,521
‫لقد سلب شعبنا كل شيء‬

633
00:46:43,646 --> 00:46:47,192
‫علمني ألاّ أدع ذلك يحدث لنا ثانيةً‬

634
00:46:47,317 --> 00:46:51,029
‫لذا لن أدعه يحدث،‬
‫لن أدع ذلك يحدث له‬

635
00:46:51,154 --> 00:46:54,657
‫ما زال لدى أبي‬
‫العديد من الرجال المخلصين له‬

636
00:46:56,034 --> 00:46:58,286
‫والآن لدي أنت‬

637
00:47:00,080 --> 00:47:05,293
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

