﻿1
00:00:01,100 --> 00:00:03,852
‫- "فيما سبق..."‬
‫- كيف حال مشروع الوجبات السريعة؟‬

2
00:00:03,977 --> 00:00:07,314
‫الآلات ما زالت هنا مما يعني أنك ما‬
‫زلت تملأ جيوبك من مال القسم، صحيح؟‬

3
00:00:07,439 --> 00:00:09,400
‫- لتبقِ الآلات‬
‫- لماذا؟‬

4
00:00:09,525 --> 00:00:11,693
‫- لتظل متخذاً إياها ذريعة ضدي‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

5
00:00:11,819 --> 00:00:15,406
‫وجد محققي ١٢ جثة مقطعة لأجزاء...‬
‫الأصح ١١ جثة وذراع واحدة‬

6
00:00:15,531 --> 00:00:18,200
‫القتلة كانوا سلفادوريين والضحايا‬
‫جميعهم مكسيكيون‬

7
00:00:18,325 --> 00:00:20,411
‫- (إدواردو روميرو)‬
‫- جيد أننا وجدنا بقيتك‬

8
00:00:20,536 --> 00:00:22,746
‫أنا مسؤول مكسيكي ولدي حصانة‬
‫دبلوماسية‬

9
00:00:22,871 --> 00:00:25,332
‫كان حاضراً بمذبحة (سان ماركوس)‬

10
00:00:25,457 --> 00:00:29,670
‫إن أردناه أن يبقى فعلينا أن نجعل‬
‫الـ٢٣٠ ألف دولار الخاصة به تضيع‬

11
00:00:29,795 --> 00:00:32,464
‫- هذا لأجل لجنة الاستطلاع‬
‫- إنها ١٠٠ ألف فقط‬

12
00:00:32,589 --> 00:00:36,885
‫ستأخذ النصف الآخر حين يقدم المسؤولون‬
‫عن مذبحة (سان ماركوس) للعدالة‬

13
00:00:37,010 --> 00:00:41,306
‫هناك عميل داخل العصابة السلفادورية‬
‫يمكنه حل جرائم منزل (سان ماركوس)‬

14
00:00:41,432 --> 00:00:44,101
‫المكسيكيون يدبرون لعملية كبيرة‬
‫والسلفادوريون يريدون قطعة منها‬

15
00:00:44,226 --> 00:00:47,354
‫أما بشأن تقطيع الجثث فلطالما كان‬
‫(سان ماركوس) يهتم بتوصيل رسالته‬

16
00:00:47,479 --> 00:00:50,607
‫أتعرف من هم السلفادوريون الذين‬
‫قاموا بجرائم قتل (سان ماركوس)؟‬

17
00:00:50,732 --> 00:00:52,609
‫هذا سيكشف أمري لديهم‬
‫إذا شرعت في طرح الأسئلة‬

18
00:00:52,734 --> 00:00:54,611
‫- أحادثت (شين)؟‬
‫- قتل (ليم)‬

19
00:00:54,736 --> 00:00:56,864
‫- أعرف ما فعلته بـ(ليم)‬
‫- وماذا عن دفتر اليوميات هذا؟‬

20
00:00:56,989 --> 00:01:00,742
‫- تدوّن فعلتنا لابتزازنا وما من ضغينة؟‬
‫- كلاّ‬

21
00:01:00,868 --> 00:01:04,746
‫أخبر (كيساكيان) أن لدي عرض عمل له،‬
‫أنا شرطي ومهم أن يكون على علم بهذا‬

22
00:01:04,872 --> 00:01:07,875
‫- أنا شريكه، (إليس ريزيان)‬
‫- (كيساكيان) عزول‬

23
00:01:08,000 --> 00:01:11,753
‫- منذ زمن لم نتوافق مع الشرطة‬
‫- هذا غريب، فأنا أجيد إصلاح الأمور‬

24
00:01:11,879 --> 00:01:14,423
‫- أنا (كيساكيان)‬
‫- أحتاج لمحادثة (كيساكيان) الحقيقي‬

25
00:01:14,548 --> 00:01:17,426
‫- أبي مسافر‬
‫- كم ستستطيعين الاحتفاظ بالسر بظنك؟‬

26
00:01:17,551 --> 00:01:20,846
‫- ما يكفي إلى أن تحدث معجزة‬
‫- وتظنين أن لك اليد العليا حالياً‬

27
00:01:20,971 --> 00:01:23,807
‫إنها مسألة وقت إلى أن يعلم (ريزيان)‬
‫أن أباك خارج اللعبة‬

28
00:01:23,932 --> 00:01:26,059
‫ويلاحقك بكل ما يملك من قوى‬

29
00:01:26,185 --> 00:01:29,396
‫ما زال هناك الكثيرون الذين يدينون‬
‫بالولاء لأبي والآن صرت أنت بجانبي‬

30
00:01:29,521 --> 00:01:31,815
‫إن (كلوديت) كانت تخدعك‬
‫منذ يوم وصولي‬

31
00:01:31,940 --> 00:01:34,818
‫ظنت أن التحكم بك سيكون أسهل‬
‫لو ظننت أن لك مستقبلاً هنا‬

32
00:01:34,943 --> 00:01:37,488
‫وفي نفس الوقت رتبت الأمور‬
‫بحيث لا يكون لك مستقبل هنا‬

33
00:01:37,613 --> 00:01:39,448
‫هل قبضت على قاتل (إيميلي)؟‬

34
00:01:39,573 --> 00:01:42,659
‫أجل، هل كنت تعرف ما تفعله‬
‫ابنتك لتحصل على المخدرات؟‬

35
00:01:42,784 --> 00:01:45,329
‫- لا يشترط أن يكون هذا تاريخها‬
‫- شكراً‬

36
00:01:45,454 --> 00:01:48,207
‫لدي جلسة استئناف بعد أسبوعين...‬

37
00:01:48,332 --> 00:01:51,793
‫- سيحددون ما إن كانوا سيقيلونني أم لا‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬

38
00:01:58,800 --> 00:02:03,931
‫ستضطر لفصل سكرتيرتك،‬
‫لا أظنها تسلمك كل رسائلك‬

39
00:02:04,056 --> 00:02:07,893
‫اسمع، ما زال علي الاتصال بالمزيد‬
‫من الناس قبل أن أعرف موقفك‬

40
00:02:08,018 --> 00:02:11,563
‫أخبرتك بموقفي، سيلقون بي‬
‫إلى الشارع الأسبوع القادم‬

41
00:02:11,688 --> 00:02:13,565
‫السؤال هو كيف ستمنع ذلك؟‬

42
00:02:13,690 --> 00:02:16,944
‫- مثلما وعدتني‬
‫- الأمر ليس سهلاً كما تصورت‬

43
00:02:17,069 --> 00:02:22,950
‫أتعني مثل منع الصحافة من معرفة‬
‫تعاطي ابنتك للمخدر وعهرها بعد موتها؟‬

44
00:02:23,075 --> 00:02:26,370
‫اسمع، أنا أبذل كل جهدي‬
‫أيها المحقق (ماكي) لكنني...‬

45
00:02:26,495 --> 00:02:29,873
‫- أصطدم دائماً بأعدائك في الإدارة‬
‫- كان لدينا اتفاق‬

46
00:02:29,998 --> 00:02:31,959
‫سمعة ابنتك مقابل وظيفتي‬

47
00:02:32,960 --> 00:02:34,836
‫اتصل بي غداً‬

48
00:02:42,261 --> 00:02:46,473
‫- ماذا تريد؟‬
‫- آخر تطورات جرائم قتل (سان ماركوس)‬

49
00:02:46,598 --> 00:02:48,183
‫من أنت؟‬

50
00:02:48,308 --> 00:02:54,982
‫(كروز بيزويلا) ممثل شركة تنمية محلية‬
‫تساندها عدة مؤسسات استثمارية مكسيكية‬

51
00:02:55,107 --> 00:02:59,152
‫- وما علاقة هذا بـ(سان ماركوس)؟‬
‫- لقد أغضبت الجريمة العديدين...‬

52
00:02:59,278 --> 00:03:02,281
‫- هنا وفي (المكسيك)‬
‫- لم نكن مسرورين بشأنها‬

53
00:03:02,406 --> 00:03:05,367
‫هل تابعت عميل العصابة السلفادورية‬
‫الذي أعطيناك إياه؟‬

54
00:03:05,492 --> 00:03:07,286
‫لا يمكننا استبعادهم‬

55
00:03:07,411 --> 00:03:09,871
‫أحضر لي (كروز) خيطاً آخر‬
‫وأريدكما أن تتحققا منه‬

56
00:03:09,997 --> 00:03:12,624
‫استأذن النقيبة فهي الوحيدة‬
‫التي تصدر لنا أوامر العمل‬

57
00:03:12,749 --> 00:03:14,876
‫إنه مشتبه به، (خافيير رانكون)...‬

58
00:03:15,002 --> 00:03:17,421
‫عضو عصابات سلفادوري مسجون‬
‫بسجن المقاطعة الآن‬

59
00:03:17,546 --> 00:03:20,299
‫- من هو مصدرك؟‬
‫- إنه لا يريد التورط بالأمر‬

60
00:03:20,424 --> 00:03:22,092
‫ما خطبكم؟‬

61
00:03:22,217 --> 00:03:25,721
‫لدينا رجل قطعت ذراعه بـ(سان ماركوس)‬
‫ويختبىء الآن في القنصلية المكسيكية‬

62
00:03:25,846 --> 00:03:30,183
‫- والآن يريد مصدرك الاختباء وراءك؟‬
‫- مجتمعكم يريد أن نحل الجريمة أم لا؟‬

63
00:03:30,309 --> 00:03:32,853
‫- نريد ذلك‬
‫- (رانكون) في سجن المقاطعة؟‬

64
00:03:32,978 --> 00:03:37,482
‫لو كان يثرثر بشأن جرائم (سان ماركوس)‬
‫فصدقني كنت سأسمع بالأمر‬

65
00:03:38,400 --> 00:03:40,652
‫لا أتذكر أنكما أخذتما موعداً‬

66
00:03:43,322 --> 00:03:47,034
‫(سيزار أوروزكو) هو مصدري،‬
‫يعمل بالإنشاءات لدى شركتي‬

67
00:03:47,159 --> 00:03:52,122
‫سيعطيك مكتبي مكان الموقع،‬
‫والآن يمكنك عمل شيء‬

68
00:03:58,962 --> 00:04:02,633
‫(أسيفيدا) وصديقه لديهما معلومة أخرى‬
‫عن (سان ماركوس)، يبدو هذا هراءً‬

69
00:04:02,758 --> 00:04:07,929
‫- أجل، لكنه على الأقل هراء محدد‬
‫- يسهل تأكيدها أو استبعادها لذا افعلا‬

70
00:04:08,055 --> 00:04:11,224
‫لكن لا مزيد من التداول معهما‬
‫في غير وجودي‬

71
00:04:11,350 --> 00:04:15,812
‫سيعرف (روني) ما إذا كان لدى (رانكون)‬
‫أي سوابق وسأعرف أنا بأمر (أوروزكو)‬

72
00:04:19,024 --> 00:04:21,276
‫كنا نعمل بمبدأ تبادل المنفعة‬

73
00:04:21,401 --> 00:04:25,989
‫لكن ما تطلبينه مني سيجعلني أتورط‬
‫مع الأرمينيين أكثر مما كنت أنوي‬

74
00:04:26,114 --> 00:04:28,992
‫- سأدفع لك أكثر‬
‫- لن أتاقضى أجري بالساعة‬

75
00:04:29,117 --> 00:04:31,036
‫أريد نسبة مئوية‬

76
00:04:31,161 --> 00:04:33,705
‫ستكون شريكي في هذا البلد‬

77
00:04:34,831 --> 00:04:37,793
‫لم تعد شقتك آمنة، أريدك أن‬
‫تقيمي بنُزُل في الأيام القليلة القادمة‬

78
00:04:37,918 --> 00:04:40,253
‫لن يجرؤوا على إيذائي فهم يعرفون‬
‫ما يمكن لأبي أن يفعله‬

79
00:04:40,379 --> 00:04:44,424
‫لا تكوني واثقة هكذا بأن حالة والدك‬
‫سر، فالعصابات أرض خصبة للنميمة‬

80
00:04:44,549 --> 00:04:48,804
‫- والشائعات تتحول لحقائق بطريقة ما‬
‫- سأجد نُزُلاً‬

81
00:04:48,929 --> 00:04:51,640
‫لا يمكنك أن تحلي محل والدك‬
‫عبر القيام بالاغتيالات كذلك‬

82
00:04:51,765 --> 00:04:54,726
‫عندما يرى المسؤولون الكبار رؤوساً‬
‫كثيرة يطاح بها فإنهم يصابون بالتوتر‬

83
00:04:54,851 --> 00:04:57,396
‫لكنني أحتاج لإظهار قوتي،‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:04:57,521 --> 00:05:02,609
‫النقود هي دماء تلك المنظمات‬
‫ومن يوفرها يكون القلب النابض‬

85
00:05:02,734 --> 00:05:05,278
‫من الذي يضخ أكثر النقود‬
‫في جيوب أفراد العصابة؟‬

86
00:05:05,404 --> 00:05:07,864
‫(ريزيان)،‬
‫فهو من يدير المرافىء‬

87
00:05:07,989 --> 00:05:11,868
‫استيراد أشياء مختلفة،‬
‫هذا يشكل أكثر من ٤٠٪ من عمل أبي‬

88
00:05:11,993 --> 00:05:14,621
‫إذن هو الذي سيتطلع‬
‫للاستيلاء على السلطة‬

89
00:05:14,746 --> 00:05:16,456
‫إنه يشكل تهديداً‬

90
00:05:17,207 --> 00:05:20,210
‫هل أنت مستعدة لتحمل الهزيمة لوقت‬
‫قصير في مقابل الفوز على المدى الطويل؟‬

91
00:05:21,002 --> 00:05:23,588
‫أنا مستعدة لإنقاذ ما بناه أبي‬

92
00:05:24,840 --> 00:05:29,386
‫قضى (رانكون) ٦ أشهر بتهمة اعتداء‬
‫وأفرج عنه منذ ٣ أيام بعد شهر من عقوبته‬

93
00:05:29,511 --> 00:05:32,472
‫- هل سيتركون القضية؟‬
‫- مجرمون كثيرون والسجن ضيق‬

94
00:05:32,597 --> 00:05:34,725
‫(روني) يتعقب الضابط المسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه المشروط‬

95
00:05:38,311 --> 00:05:41,815
‫لجنة الالتماس ستنعقد الأسبوع‬
‫القادم، ألديك أي نصائح أخيرة؟‬

96
00:05:41,940 --> 00:05:44,317
‫- احكِ قصتك فحسب‬
‫- ما هي احتمالات نجاحي بظنك؟‬

97
00:05:44,443 --> 00:05:48,697
‫- تعلمت ألاّ أراهن على خسارتك‬
‫- حتى لو كان الأمر مؤكداً؟‬

98
00:05:50,615 --> 00:05:54,411
‫حُسِم الأمر،‬
‫لقد قررت اللجنة فصلي بالفعل‬

99
00:05:54,995 --> 00:05:59,624
‫(هيات) لا يعرف كل الحقائق،‬
‫كان يجب أن يغلق فمه‬

100
00:06:07,924 --> 00:06:11,052
‫- ألن تعطيني فرصة عادلة حتى؟‬
‫- لقد أهدرت فرصتك العادلة...‬

101
00:06:11,178 --> 00:06:13,138
‫بانتهازك فرصاً فاسدة كثيرة‬

102
00:06:13,263 --> 00:06:16,600
‫أمامك أسبوع‬
‫وأنا أحتاج لكل رجل لدي‬

103
00:06:16,725 --> 00:06:19,603
‫إذا لم تكن جديراً بالمسؤولية‬
‫فأنت لست مضطراً لانتظار اللجنة‬

104
00:06:23,732 --> 00:06:26,443
‫تقريرك الربع سنوي‬
‫موعده الأسبوع القادم‬

105
00:06:26,568 --> 00:06:30,739
‫سأحل قضية (سان ماركوس) وأعطيك تلك‬
‫الزيادة التي تحتاجينها لإنقاذ المكان‬

106
00:06:30,864 --> 00:06:35,243
‫ثم حاولي الجلوس أمام تلك اللجنة‬
‫وإخبارهم بأنك لا تحتاجينني هنا‬

107
00:06:46,300 --> 00:06:49,386
‫- لماذا كنت مسجوناً يا (سيزار)؟‬
‫- ضربت زوجتي أو شيئاً ما، قالت هذا‬

108
00:06:49,511 --> 00:06:52,139
‫اهدأ يا رجل، لا يهمنا معرفة‬
‫كيفية تأديبك لزوجتك‬

109
00:06:52,264 --> 00:06:54,683
‫- أخبرنا بأمر (رانكون) فحسب‬
‫- سمعته يتفاخر‬

110
00:06:54,808 --> 00:06:57,478
‫{\an8}عن (سان ماركوس)،‬
‫لذا حاولت الإصغاء‬

111
00:06:57,603 --> 00:07:00,856
‫{\an8}أنت مكسيكي، كيف تقربت من‬
‫السلفادوريين لتسمع كل ذلك؟‬

112
00:07:00,981 --> 00:07:06,820
‫كلانا عمل في المقصف، سمعت (رانكون)‬{\an8}
‫يقول للرجل الآخر إنه مزقهم أحياء‬

113
00:07:06,945 --> 00:07:10,449
‫- هو وشخصان آخران‬{\an8}
‫- أقال (رانكون) لماذا قتلهم؟‬

114
00:07:11,450 --> 00:07:14,787
‫- اسمع، يجب أن أنصرف‬{\an8}
‫- لن تنصرف سوى بإذن مني‬

115
00:07:14,912 --> 00:07:17,831
‫اسمع، أجب أسئلته فقط‬
‫وستعود لعملك بوقت أسرع بكثير‬

116
00:07:17,956 --> 00:07:21,251
‫- أخبرت السيد (بيزويلا) بكل شيء‬
‫- ولمَ يهتم (بيزويلا) بهذا؟‬

117
00:07:21,376 --> 00:07:23,462
‫كيف أمكن لرجل مثلك‬{\an8}
‫أن يقابله وجهاً لوجه؟‬

118
00:07:23,587 --> 00:07:26,423
‫الجميع يعرفون أنه يريد السلفادوريين‬{\an8}
‫الذين اقترفوا جريمة (سان ماركوس)‬

119
00:07:26,548 --> 00:07:29,051
‫- أجل، لكن لماذا؟‬
‫- كان يمكنك إخبار المكسيكيين بالعصابة‬

120
00:07:29,176 --> 00:07:32,304
‫- تعلم أنهم كانوا سيقتلون (رانكون)‬{\an8}
‫- كنت الوحيد الذي استطاع الاقتراب منه‬

121
00:07:32,429 --> 00:07:35,349
‫- لو كنت قلت شيئاً لجعلوني أقوم بقتله‬{\an8}
‫- كنت خائفاً‬

122
00:07:35,474 --> 00:07:38,977
‫{\an8}- أجل‬
‫- فإنه ليس مثل زوجتك طبعاً‬

123
00:07:40,521 --> 00:07:45,150
‫{\an8}هذه (غارين إيساغيان)، محاسبة‬
‫في المخبز الأرميني الذي أذهب إليه‬

124
00:07:45,275 --> 00:07:47,361
‫تعالي هنا، لا يوجد ما يدعو للخوف‬

125
00:07:48,570 --> 00:07:51,281
‫{\an8}جعلني رئيسي أبدأ العمل‬
‫في أعماله الأخرى‬

126
00:07:51,406 --> 00:07:55,285
‫{\an8}لاحظت شيئاً غير سليم‬
‫وأنا أتفقّد الـ... ما معناها؟‬

127
00:07:55,410 --> 00:07:57,746
‫{\an8}- قائمة الجرد‬
‫- قائمة الجرد‬

128
00:07:57,871 --> 00:08:04,419
‫{\an8}رئيسها اسمه (ريزيان) والمخبز واجهة‬
‫لعمله المكثف في التهريب‬

129
00:08:05,712 --> 00:08:09,633
‫أتمانعين بالخروج للحظة؟‬
‫سيوافيك المحقق (فيندريل) حالاً‬

130
00:08:10,843 --> 00:08:13,512
‫تفضلي بالجلوس هناك‬

131
00:08:14,429 --> 00:08:17,975
‫{\an8}أتعلم ما قد يفعله رئيسها‬
‫لو عرف أنها كانت هنا؟‬

132
00:08:18,100 --> 00:08:20,561
‫({\an8}ريزيان) هو الرجل الأرميني‬
‫الهام في المرفأ‬

133
00:08:20,686 --> 00:08:25,190
‫رجاله يصدقون على عملية التفتيش ولديه‬
‫باب مفتوح لإحضار كل ما يريده للبلاد‬

134
00:08:25,315 --> 00:08:29,653
‫{\an8}لم أشعر بأنك تحاول الحصول على‬
‫قضيتك الخاصة وتبعد نفسك عن (فيك)؟‬

135
00:08:29,778 --> 00:08:33,490
‫{\an8}لديها دفاتر تعود لعامين،‬
‫أتريدين الحصول على إذن تفتيش أم لا؟‬

136
00:08:33,615 --> 00:08:35,826
‫{\an8}حل قضية (سان ماركوس)‬
‫له الأولوية القصوى‬

137
00:08:35,951 --> 00:08:40,497
‫{\an8}إذا لم نتحرك فقد تفقد أعصابها‬
‫وستسقط جثث كثيرة‬

138
00:08:42,583 --> 00:08:45,711
‫{\an8}إذا وافق (هيات) وكان الفريق‬
‫يستطيع تدبر الأمر فأنا موافقة‬

139
00:08:45,836 --> 00:08:48,589
‫{\an8}لكنني لا أريد أن أجد قدميها‬
‫المقطوعتين على مكتبي صباح غد‬

140
00:08:48,714 --> 00:08:50,174
‫أمرك يا سيدتي‬

141
00:08:51,383 --> 00:08:55,220
‫{\an8}- إلى أين وصلنا مع (رانكون)؟‬
‫- تركنا رسالتين لضابط المراقبة‬

142
00:08:55,345 --> 00:08:58,473
‫{\an8}- أستهاجم معاقل سلفادورية إجرامية؟‬
‫- كلاّ، إذا علم أننا نراقبه فسيختبىء‬

143
00:08:58,599 --> 00:09:00,058
‫لننتظر ضابط المراقبة‬{\an8}

144
00:09:00,184 --> 00:09:03,353
‫يحاول الفيدراليون انتزاع السيطرة‬
‫على المرافىء من الأرمينيين منذ سنوات‬

145
00:09:03,478 --> 00:09:05,731
‫يمكننا عمل ذلك في يوم واحد،‬
‫نعتقل (ريزيان) ذاك‬

146
00:09:05,856 --> 00:09:07,983
‫ونقضي على‬
‫حصن الأرمينيين في المرافىء‬

147
00:09:08,108 --> 00:09:11,195
‫- ما الذي يعمل به (ريزيان)؟‬
‫- مخدرات وفتيات‬

148
00:09:11,320 --> 00:09:14,781
‫والغازولين مؤخراً، مسروق‬
‫وغير مفحوص وبلا دفع ضرائب‬

149
00:09:14,907 --> 00:09:17,117
‫(شين) لديه معلومات مؤكدة‬
‫عن (ريزيان) ذاك‬

150
00:09:17,242 --> 00:09:20,078
‫أحضرت تلك الفتاة التي تستطيع‬
‫مساعدتنا لإيقاف نشاط الأرمينيين‬

151
00:09:20,204 --> 00:09:24,708
‫أيمكننا ادخار الهجمات العشوائية إلى‬
‫أن نقبض على المجانين حاملي السواطير؟‬

152
00:09:24,833 --> 00:09:26,960
‫لا يوجد سبب يمنعنا‬
‫من عمل الشيئين معاً‬

153
00:09:28,086 --> 00:09:31,924
‫(جوليان)، أنت مع (شين)، أما الباقون‬
‫منا فسيبقون لحل جريمة (سان ماركوس)‬

154
00:09:32,049 --> 00:09:36,136
‫(روني) لن يثير الكثير من الشكوك‬
‫في الحي الأرميني‬

155
00:09:36,261 --> 00:09:38,347
‫حسناً، اجعلاني فخوراً بكما‬

156
00:09:40,974 --> 00:09:43,435
‫(شين) ينوي شيئاً ما‬
‫وأريد أن أعرفه‬

157
00:09:44,228 --> 00:09:48,440
‫كانت تلك ستصبح قضية رائعة لـ(جوليان)‬
‫ليتمسك بها، تدع (فيك) يشكك بغرائزك‬

158
00:09:48,565 --> 00:09:52,069
‫لا أشعر بعدم الأمان لدرجة تجعلني‬
‫لا أتقبّل النصيحة الجيدة، أفهمت؟‬

159
00:09:52,194 --> 00:09:55,197
‫أتعلم ما سيحدث لو فاز (فيك) بجلسة‬
‫الالتماس؟ سينتظر حوالي ثانيتين...‬

160
00:09:55,322 --> 00:09:58,367
‫ليستعيد عرشه ويطردك من هنا‬

161
00:09:58,951 --> 00:10:00,577
‫إنني أقول فقط...‬

162
00:10:06,250 --> 00:10:07,709
‫معذرة‬

163
00:10:08,794 --> 00:10:11,004
‫أتساعدين المحقق (فيندريل)؟‬

164
00:10:12,047 --> 00:10:14,633
‫- أجل‬
‫- إنه رجل صالح‬

165
00:10:16,927 --> 00:10:18,387
‫أنا (فيك ماكي)‬

166
00:10:18,512 --> 00:10:22,516
‫- كيف عرفت (شين)؟‬
‫- يعجبه المخبز الذي أعمل به‬

167
00:10:22,641 --> 00:10:25,060
‫أحتاج لمساعدتك‬

168
00:10:25,185 --> 00:10:28,814
‫فلغتي الأرمينية‬
‫ليست كما يجب أن تكون‬

169
00:10:29,523 --> 00:10:32,359
‫- تشرفنا‬
‫- تشرفنا‬

170
00:10:43,161 --> 00:10:46,957
‫- (شين) يعرف هذه الفتاة بالتأكيد‬
‫- لن يعبث مع الأرمينيين خارج السجن‬

171
00:10:47,082 --> 00:10:49,543
‫- ليس بعد ما حدث بيننا وبينهم سابقاً‬
‫- كيف يمكنك أن تكون واثقاً؟‬

172
00:10:49,668 --> 00:10:52,462
‫ما كنت أظن قط أن (شين) سيورط‬
‫نفسه مع (أنطوان ميتشيل)...‬

173
00:10:52,587 --> 00:10:54,881
‫لدرجة أنه سيصبح تابعه‬
‫لكنه فعل ذلك‬

174
00:10:56,550 --> 00:11:00,637
‫راقبه جيداً واعرف ما ينتويه‬
‫وما إذا كان قد سيؤثر علينا سلباً‬

175
00:11:11,023 --> 00:11:13,191
‫- لا شيء يأتي من الخلف‬
‫- نحتاج (رانكون)...‬

176
00:11:13,317 --> 00:11:15,944
‫أن يشي بالقاتليين الآخريين‬
‫لذا افعلا كما سأفعل‬

177
00:11:21,450 --> 00:11:25,120
‫الشرطة، نحتاج للتحدث‬
‫إلى (خافيير رانكون)‬

178
00:11:25,871 --> 00:11:28,332
‫- لماذا؟‬
‫- نريد التحدث إليه فقط‬

179
00:11:28,457 --> 00:11:31,460
‫أخبرنا ضابط مراقبته أننا سنجده هنا،‬
‫سنستغرق ثانية فقط‬

180
00:11:32,419 --> 00:11:34,338
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- (خافيير)، هلاّ تأتي للأمام...‬

181
00:11:34,463 --> 00:11:37,007
‫- لنتحدث إليك رجاءً‬
‫- لقد أطلق سراحي من السجن قانونياً‬

182
00:11:37,132 --> 00:11:39,551
‫أطلقوا سراحي مبكراً،‬
‫لدي الوثائق وكل شيء‬

183
00:11:39,676 --> 00:11:43,180
‫- أعلم هذا، أنت حر ولا تهم عليك‬
‫- إذن تحدثوا مع مؤخرتي‬

184
00:11:44,681 --> 00:11:47,601
‫إذن تعال إلى الأمام‬
‫وسنتحدث قليلاً‬

185
00:11:58,195 --> 00:12:00,155
‫(فيك)... (فيك)‬

186
00:12:05,827 --> 00:12:07,579
‫تراجع يا رجل‬

187
00:12:11,458 --> 00:12:15,545
‫إما أن تأتي وحدك‬
‫أو أسحبك عبر دماء أصدقائك‬

188
00:12:17,172 --> 00:12:20,175
‫لقد قتلت ١٢ شخصاً‬
‫والآن يريد المكسيكيون قتلك‬

189
00:12:20,300 --> 00:12:23,804
‫إذا سلمناك لهم الآن فربما سنمنع‬
‫حرب عصابات وننقذ أرواحاً كثيرة‬

190
00:12:23,929 --> 00:12:27,015
‫- لم أقتل أحداً‬
‫- الخيار لك‬

191
00:12:27,140 --> 00:12:29,768
‫يمكننا أن ننزلك حالاً‬
‫وتنال ما تستحقه‬

192
00:12:29,893 --> 00:12:34,481
‫أو تعطينا اسمي القاتلين الآخرين‬
‫وأرتب الأمر بحيث ندعك بدون عقاب‬

193
00:12:34,606 --> 00:12:36,942
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- خذنا إلى حي عصابة (بيز لات)...‬

194
00:12:37,067 --> 00:12:39,236
‫ولندع المكسيكيين‬
‫يستخلصون الإجابة منه‬

195
00:12:39,361 --> 00:12:42,697
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- لقد اتخذ قراره‬

196
00:12:45,742 --> 00:12:48,161
‫كلاّ، فلنعد للمخفر الآن‬

197
00:12:55,460 --> 00:12:57,963
‫ألقوا بهذا الأحمق في الزنزانة‬

198
00:12:59,256 --> 00:13:01,174
‫- ما هذا؟‬
‫- سؤالي نفسه‬

199
00:13:01,299 --> 00:13:04,177
‫كنت سأحصل على اسمي القاتلين‬
‫الآخرين حتى أفسدت أنت الأمر‬

200
00:13:04,302 --> 00:13:06,388
‫هذه القضية أهم من‬
‫أن نعمل فيها بتهور واندفاع‬

201
00:13:06,513 --> 00:13:09,558
‫أرجو أن تكون لديك خطة أخرى لأن‬
‫هؤلاء السلفادوريين لن يشوا ببعضهم...‬

202
00:13:09,683 --> 00:13:13,520
‫- إلا لإنقاذ أنفسهم‬
‫- لا يمكننا استخدام اعتراف بالإجبار‬

203
00:13:13,645 --> 00:13:16,940
‫- من سيقول إنه كان بالإجبار؟‬
‫- بعضنا سيبقون هنا أكثر من أسبوع‬

204
00:13:17,065 --> 00:13:22,195
‫لنلقِ نظرة مسبقة لنعرف كيف سيبدو‬
‫الأمر حينها، ستتولى أنت الاستجواب‬

205
00:13:28,493 --> 00:13:30,579
‫سأتصل بك لاحقاً يا حبيبتي‬

206
00:13:32,330 --> 00:13:34,583
‫- من أنتم؟‬
‫- الشرطة‬

207
00:13:34,708 --> 00:13:37,461
‫- ألديكم أمر بالتفتيش؟‬
‫- نفضل التعاون المتعارف عليه‬

208
00:13:37,586 --> 00:13:39,045
‫أنا لا أفضله‬

209
00:13:40,297 --> 00:13:45,177
‫شخص اسمه (ريزيان)، نريد أن نرى كل‬
‫سفنه التي مرت من هنا بالأسبوع الماضي‬

210
00:13:46,636 --> 00:13:48,513
‫لدينا كاميرات، فإذا لمستموني...‬

211
00:13:48,638 --> 00:13:51,057
‫فسأقاضي المدينة وأشتري ذلك المنزل‬
‫الذي كنت أرغب به في (أوكسنارد)‬

212
00:13:51,183 --> 00:13:54,478
‫أحلامك كبيرة،‬
‫نعلم أنك ممن يدفع لهم (ريزيان)‬

213
00:13:54,603 --> 00:13:58,690
‫يخبرك أي شحنة يمكن تفتيشها‬
‫وتدع الباقي يمر دون تفتيش‬

214
00:13:58,815 --> 00:14:01,443
‫كل ما نعلمه هو أنك تصدق على‬
‫استيراد قنابل نووية‬

215
00:14:01,568 --> 00:14:07,532
‫لي صديق بوزارة الأمن الداخلي، ويهوى‬
‫تطبيق قانون الوطنية بشكل عشوائي‬

216
00:14:07,657 --> 00:14:11,912
‫أو يمكننا نيل ما نريد بطريقة أخرى‬
‫ونقول للأرمينيين إنك أخبرتنا بذلك‬

217
00:14:12,037 --> 00:14:13,997
‫هذه دناءة حقاً‬

218
00:14:17,250 --> 00:14:21,046
‫تأتي إحدى سفن (ريزيان) يومياً‬
‫وعادةً ما نفرغها حوالي الساعة الثالثة‬

219
00:14:21,171 --> 00:14:24,424
‫عظيم، بذلك يكون أمامنا العصر‬
‫كله لتخبرنا كل ما تعرفه عن الأرمينيين‬

220
00:14:24,549 --> 00:14:28,553
‫إنها مضيعة للوقت فلن يدعوا‬
‫هذا التافه يعرف أسرارهم، فلنذهب‬

221
00:14:32,307 --> 00:14:35,018
‫لو قلت كلمة عن هذا لـ(ريزيان)‬
‫فسأعثر عليك‬

222
00:14:35,143 --> 00:14:36,728
‫بمكان بلا كاميرا‬

223
00:14:41,316 --> 00:14:43,401
‫هذه آخر فرصة لك لتنقذ نفسك‬

224
00:14:43,527 --> 00:14:47,656
‫إذا أعطيتني أسماء فسأوصي القاضي‬
‫بأن يدعك تسجن بمكان آمن‬

225
00:14:47,781 --> 00:14:50,200
‫- مكان آمن؟‬
‫- أجل‬

226
00:14:58,708 --> 00:15:01,336
‫لن يشي بالآخرين،‬
‫علينا العثور على وسيلة ضغط أخرى‬

227
00:15:01,461 --> 00:15:03,004
‫قاتل واحد بداية جيدة‬

228
00:15:03,129 --> 00:15:06,049
‫- أسيشهد (أورزوكو) عامل البناء؟‬
‫- أعتقد هذا‬

229
00:15:06,174 --> 00:15:07,968
‫- هذا خطأ‬
‫- لماذا؟‬

230
00:15:08,093 --> 00:15:10,554
‫إنهم أشخاص على استعداد أن يدخلوا‬
‫منزلاً مليئاً بالناس ويمزقوهم إرباً‬

231
00:15:10,679 --> 00:15:13,390
‫أكره أن يفكروا فيما قد يفعلون‬
‫فيما بعد ولأجل من سيفعلونه‬

232
00:15:13,515 --> 00:15:14,975
‫عمّ تتحدث؟‬

233
00:15:15,809 --> 00:15:20,522
‫أتتذكر ذا الذراع الواحدة وحقيبة المال؟‬
‫أولاً أخفت الحكومة المكسيكية هويته‬

234
00:15:20,647 --> 00:15:24,985
‫ثم ظهر (بيزويلا) وهو مسيطر على‬
‫(أسيفيدا) ومعه أخبار من السجن‬

235
00:15:25,110 --> 00:15:29,281
‫- يمثل شركة لها اهتمامات مكسيكية؟‬
‫- أهذه مؤامرة الآن؟‬

236
00:15:29,406 --> 00:15:32,033
‫حل قضايا القتل الـ١٢‬
‫هو أهم ما أريده الآن‬

237
00:15:32,158 --> 00:15:35,412
‫إذن دعيني أجبر (رانكون)‬
‫على الكلام‬

238
00:15:36,746 --> 00:15:39,916
‫لكن إذا فضلت القبول بنصف انتصار‬
‫وترك الآخرين طليقين ليقتلا ثانيةً‬

239
00:15:40,041 --> 00:15:41,918
‫فابقي مع فتاك هذا‬

240
00:15:50,927 --> 00:15:54,055
‫لم أستطع أن أنزلك في حي عصابة‬
‫(بيز لات) لكن خبر كونك القاتل...‬

241
00:15:54,180 --> 00:15:57,392
‫سيصل للجانب المكسيكي من الشارع‬
‫إذا لم يكن قد وصل فعلاً‬

242
00:15:57,517 --> 00:15:59,603
‫هذا يعني أنني أحتاج لقومي‬
‫ليقوموا بحمايتي‬

243
00:15:59,728 --> 00:16:03,690
‫إلا إذا استطعت إقناع (سانتي)‬
‫والمكسيكيين الآخرين بأنك لم تفعلها‬

244
00:16:04,608 --> 00:16:07,652
‫مما يمنعهم من استهدافك،‬
‫أعطنا القاتلين الآخرين للحماية...‬

245
00:16:07,777 --> 00:16:10,739
‫ويمكنك البدء بإعداد حفل عودتك القادم‬

246
00:16:10,864 --> 00:16:13,241
‫- أيمكنك إقناع المكسيكيين؟‬
‫- ثق بهذا‬

247
00:16:13,366 --> 00:16:17,162
‫- يجب أن أسمعها بأذني‬
‫- لا توجد مشكلة‬

248
00:16:17,621 --> 00:16:20,707
‫ذكر ياباني أمريكي،‬
‫ضربة واحدة إلى الرأس‬

249
00:16:20,832 --> 00:16:22,500
‫ذقنه بها كدمة‬

250
00:16:22,834 --> 00:16:26,129
‫- يوجد أثر مشاجرة لكنه لم يقاوم‬
‫- يبدو أن (دوروثي) كان يجوب الإنترنت‬

251
00:16:26,254 --> 00:16:28,590
‫ربما يكون دعا الشخص‬
‫الخطأ لمعاشرة سريعة‬

252
00:16:28,715 --> 00:16:31,426
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫لدينا جريمة قتل أحد الشواذ‬

253
00:16:31,551 --> 00:16:35,013
‫- لا أثر لاقتحام‬
‫- أجل، ليس بالشقة على أية حال‬

254
00:16:35,680 --> 00:16:38,391
‫- ماذا عن سلاح الجريمة؟‬
‫- لقد فتشنا المكان كله‬

255
00:16:38,516 --> 00:16:42,145
‫لقد ملأ الرجل فعلاً بيانات من يجب‬
‫الاتصال بهم في حالة الطوارىء‬

256
00:16:42,270 --> 00:16:45,106
‫- يقيم والداه في (إيغل روك)‬
‫- أكره الإخطارات‬

257
00:16:45,231 --> 00:16:47,233
‫- يمكن لـ(ستيف) الاتصال‬
‫- مستحيل‬

258
00:16:47,359 --> 00:16:49,819
‫لم يعرف والداه غالباً‬
‫بأن ابنهما شاذاً‬

259
00:16:49,944 --> 00:16:52,947
‫سأفتقد جهاز الوجبات السريعة‬
‫هذا حقاً‬

260
00:16:53,865 --> 00:16:55,325
‫حسناً‬

261
00:16:56,326 --> 00:16:57,911
‫هل لي بهذا؟‬

262
00:17:01,456 --> 00:17:03,208
‫بكت الأم بشدة‬

263
00:17:03,333 --> 00:17:06,044
‫وضعت ملفاً عن الإنترنت على مكتبك،‬
‫يجب أن تقرأه‬

264
00:17:06,169 --> 00:17:09,714
‫- أرأيت سيدة يابانية تنوح من قبل؟‬
‫- كان على أحد القيام بذلك‬

265
00:17:09,839 --> 00:17:14,094
‫(داني) و(تينا)، لن أترككما تتحكمان‬
‫بحياتي بسبب آلة البيع‬

266
00:17:14,219 --> 00:17:16,971
‫بلى بالتأكيد، اقرأ الملف‬

267
00:17:17,806 --> 00:17:21,393
‫(ميسون هيلر)، يحب الأفلام، رجل طيب‬
‫يبحث عن حبيب وعن علاقة حقيقية‬

268
00:17:21,518 --> 00:17:24,479
‫المشتبه به، اتصل بالضحية‬
‫٦ مرات في الأيام الـ٨ الماضية‬

269
00:17:24,604 --> 00:17:27,982
‫آخر اتصال ليلة أمس الساعة ١٠، يقول‬
‫الطبيب الشرعي إن وقت الوفاة الساعة ١١‬

270
00:17:28,108 --> 00:17:30,193
‫وها هو بينما نتحدث‬

271
00:17:33,029 --> 00:17:35,824
‫لقد جربت ذلك المطعم‬
‫الذي نصحتني به‬

272
00:17:35,949 --> 00:17:39,369
‫- أفضل لفائف خضر بـ(لوس أنجلوس)‬
‫- أجل، شكراً على النصيحة‬

273
00:17:39,494 --> 00:17:42,539
‫خمن شقة من التي تبعد ٣ مربعات‬
‫سكنية عن مسكن الضحية؟‬

274
00:17:42,664 --> 00:17:45,375
‫ظننتنا سنعود لمسرح الجريمة ونرى ما‬
‫إذا كان (ميسون) قد ألقى بسلاح الجريمة‬

275
00:17:45,500 --> 00:17:47,794
‫- في طريقه لمنزله‬
‫- تفكير صائب‬

276
00:17:51,506 --> 00:17:54,718
‫- أهذا يوم الجمعة؟ يبدو كيوم أربعاء‬
‫- أجل، اليوم التالي للخميس...‬

277
00:17:54,843 --> 00:17:57,721
‫الذي له صلة بتحطيم‬
‫وجه عشيقك، كيف؟‬

278
00:17:59,264 --> 00:18:00,849
‫حدثني عن (ألان)‬

279
00:18:02,475 --> 00:18:06,479
‫- يجب أن أنصرف حقاً‬
‫- لست رهن الاعتقال...‬

280
00:18:06,604 --> 00:18:11,359
‫لكن إذا حاولت الانصراف‬
‫فسنوجه لك الاتهام ونعتقلك رسمياً‬

281
00:18:11,484 --> 00:18:15,447
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- ربما جرحتها وأنت تهشم جمجمته؟‬

282
00:18:16,948 --> 00:18:21,119
‫(ميسون)... أعلم أن الأمر صعب‬

283
00:18:21,244 --> 00:18:24,497
‫بربك! إنها نفس النسخة‬
‫من نفس الرواية البائسة القديمة‬

284
00:18:24,622 --> 00:18:28,251
‫يعجب رجل برجل مثير جداً‬
‫ولا يستطيع تحمل الرفض‬

285
00:18:36,760 --> 00:18:41,097
‫- إن أردت الثأر مني فلا تفعله بالداخل‬
‫- إنها ليست غلطتي أن الرجل مجنون‬

286
00:18:41,222 --> 00:18:46,770
‫إنه هش فحسب وبما أن العقد النفسية‬
‫ليس تخصصك فلتتراجع رجاءً‬

287
00:18:48,313 --> 00:18:54,068
‫هل معك نقود؟ أريد فنجاناً من الحساء‬
‫من إحدى ماكيناتك بينما لا تزال موجودة‬

288
00:19:02,744 --> 00:19:04,704
‫لابد أنهم يقتربون‬

289
00:19:07,999 --> 00:19:11,127
‫أتكلف ٦٠ دولاراً‬
‫لأملأ شاحنتي بالوقود‬

290
00:19:12,420 --> 00:19:15,089
‫بالطبع (مارا) تصر على‬
‫الحصول على صيانة كاملة‬

291
00:19:15,381 --> 00:19:18,760
‫إذا أردت التحدث إلى صديق‬
‫فاذهب وابحث عن واحد‬

292
00:19:26,309 --> 00:19:28,394
‫هذا (ريزيان)، هذه هي السفينة‬

293
00:19:40,281 --> 00:19:43,201
‫- إذن هل أحتاج لأن أحترس؟‬
‫- هل أحتاج هذا أنا؟‬

294
00:19:46,955 --> 00:19:50,250
‫- توقفوا، الشرطة، هيّا‬
‫- اجثُ على ركبتيك...‬

295
00:19:50,375 --> 00:19:53,586
‫اجثُ على ركبتيك،‬
‫ألقِ بهذه النقود‬

296
00:19:54,629 --> 00:19:57,590
‫مقبوض عليك لاستيرادك‬
‫بضائع غير قانونية‬

297
00:19:57,715 --> 00:20:00,635
‫إذا ذكرت كلمة واحدة عن مساعدتي لك‬
‫مع صاحب محطة الوقود...‬

298
00:20:00,760 --> 00:20:03,346
‫- فسأرفع التهمة إلى القتل‬
‫- إنك ترتكب خطأ كبيراً‬

299
00:20:03,471 --> 00:20:05,306
‫- سأطلب سيارة‬
‫- حسناً‬

300
00:20:05,431 --> 00:20:07,892
‫لن يترككم قومي تفلتون بهذا‬

301
00:20:08,268 --> 00:20:11,145
‫ليس لك قوم، ابنة‬
‫(كيساكيان) هي الرئيسة الآن...‬

302
00:20:11,271 --> 00:20:13,356
‫لذا لن ينجح الانقلاب الذي تخطط له‬

303
00:20:13,481 --> 00:20:17,151
‫إذا استمررت بالتسبب بالمشاكل‬
‫فإنها ستخنقك بخصيتيك‬

304
00:20:20,154 --> 00:20:23,032
‫أكان (ألان) يفكر بالتقدم‬
‫بطلب أمر بعدم التعرض ضده؟‬

305
00:20:23,157 --> 00:20:24,784
‫شكراً على مساعدتك‬

306
00:20:24,909 --> 00:20:27,078
‫- مرحباً بعودتكما‬
‫- ليتنا كان لدينا أخبار أفضل‬

307
00:20:27,203 --> 00:20:29,330
‫- ألم تجدا سلاح الجريمة؟‬
‫- سرنا في ٥ اتجاهات مختلفة‬

308
00:20:29,455 --> 00:20:31,666
‫وبحثنا تحت كل شجيرة‬
‫وفي كل صفيحة قمامة‬

309
00:20:31,791 --> 00:20:34,502
‫مهلاً، أجعلت هاتين الجميلتين‬
‫تبحثان في صفائح القمامة؟‬

310
00:20:34,627 --> 00:20:36,880
‫إنه جزء من العمل، أليس كذلك؟‬

311
00:20:40,174 --> 00:20:42,677
‫- سيتم جمع القمامة عصر غد‬
‫- حسناً‬

312
00:20:42,802 --> 00:20:44,929
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

313
00:20:45,597 --> 00:20:47,265
‫أنت بطلي‬

314
00:20:48,266 --> 00:20:51,060
‫حقاً؟ لماذا؟‬

315
00:20:51,519 --> 00:20:52,979
‫(هانلون)‬

316
00:20:53,396 --> 00:20:57,358
‫آسف، افترضت فقط من الطريقة‬
‫التي تتحدث بها عنك... انسَ الأمر‬

317
00:20:57,483 --> 00:21:00,945
‫ليس من عادتي معاشرة الفتيات‬
‫اللاتي يعرفن أين يجدنني في الصباح‬

318
00:21:01,237 --> 00:21:03,364
‫إذن فهل أمام (داتش) فرصة؟‬

319
00:21:04,574 --> 00:21:07,785
‫- (داتش)؟‬
‫- بالتأكيد، إذا أشعلت رغبتها...‬

320
00:21:07,911 --> 00:21:10,038
‫فلابد لها أن تنفس عن هذا‬
‫بمكان ما، أليس كذلك؟‬

321
00:21:10,163 --> 00:21:13,041
‫اسمع، كان يلعب دور المعلم الحنون‬
‫بكل حماس‬

322
00:21:16,127 --> 00:21:18,212
‫إنها خسارتك أنت يا صديقي‬

323
00:21:19,297 --> 00:21:22,425
‫ظننتك تخليت عني،‬
‫من الأفضل أن يكون لديك خبر سار‬

324
00:21:22,550 --> 00:21:26,220
‫أخبرتك أنني سأنفذ الاتفاق وأعطيك من‬
‫ارتكب جرائم قتل (سان ماركوس) وسأفعل‬

325
00:21:26,554 --> 00:21:29,599
‫انتهى الاتفاق، يمكننا الاهتمام بأمر‬
‫جرائم (سان ماركوس) بأنفسنا‬

326
00:21:29,724 --> 00:21:31,893
‫- (رانكون) ليس هو القاتل‬
‫- ليس هذا ما سمعناه‬

327
00:21:32,018 --> 00:21:35,521
‫إنه مدّعٍ، تشدق بالكلام‬
‫ليحصل على بعض الاحترام في السجن‬

328
00:21:35,647 --> 00:21:38,983
‫لكنه لم يقتل أولئك الناس‬
‫وإلا لكان جالساً هنا الآن مع تحياتي‬

329
00:21:39,108 --> 00:21:42,445
‫- لمَ يجب أن أصدقك الآن؟‬
‫- لأنني أحاول منع إراقة دماء أكثر‬

330
00:21:42,570 --> 00:21:45,907
‫وسيسعدني تسليم الأحمق‬
‫الذي مزق هؤلاء الأشخاص لأحقق هذا‬

331
00:21:46,032 --> 00:21:49,786
‫لدي خيط يؤدي للقتلة الحقيقيين،‬
‫انتظر لمدة يوم...‬

332
00:21:49,911 --> 00:21:52,246
‫وانسَ أمر (رانكون)‬

333
00:21:52,372 --> 00:21:54,040
‫وستحصل على عدالتك‬

334
00:21:56,000 --> 00:21:59,128
‫يوم واحد فقط‬
‫وبعد ذلك سيدفع أحدهم الثمن‬

335
00:21:59,253 --> 00:22:01,214
‫ولا يهمني من يكون‬

336
00:22:01,965 --> 00:22:03,591
‫أتشعر بالأمان الآن؟‬

337
00:22:06,302 --> 00:22:10,473
‫- هل حصل (فيك) على اسمي شريكيه؟‬
‫- أجل‬

338
00:22:13,476 --> 00:22:15,687
‫- من الأفضل أن يكون الاسمان صحيحين‬
‫- سيكونان صحيحين‬

339
00:22:15,812 --> 00:22:18,314
‫- متى سأخرج من هنا؟‬
‫- الإجابات أولاً‬

340
00:22:18,982 --> 00:22:21,067
‫لمَ قتلتم كل أولئك الأشخاص‬
‫في (سان ماركوس)؟‬

341
00:22:21,192 --> 00:22:23,861
‫سيحدث شيء كبير،‬
‫لم أعرف تفاصيل كثيرة‬

342
00:22:23,987 --> 00:22:27,490
‫كل ما أعرفه هو أن المكسيكيين أفسدوا‬
‫الأمر علينا وهناك أناس غاضبون جداً‬

343
00:22:27,615 --> 00:22:30,243
‫- من أمرك بالقيام بذلك؟‬
‫- (غواردو)‬

344
00:22:30,368 --> 00:22:34,414
‫قال إننا نوصل لهم رسالة بأن نقتل‬
‫كل من في المنزل بطريقة وحشية‬

345
00:22:34,539 --> 00:22:37,667
‫كان هناك رجل اسمه (روميرو)،‬
‫كان المفترض أن نتركه حياً‬

346
00:22:37,792 --> 00:22:39,836
‫لذا قطعتم ذراعه فحسب؟‬

347
00:22:39,961 --> 00:22:43,464
‫- أتعرف رجلاً اسمه (كروز بيزويلا)؟‬
‫- كلاّ، لا أعرفه‬

348
00:22:43,589 --> 00:22:46,843
‫حسناً، لا تتحرك،‬
‫سيستغرق إخراجك بعض الوقت‬

349
00:22:48,511 --> 00:22:50,596
‫- كيف سار الأمر مع (شين)؟‬
‫- لم يكن متكتماً تماماً‬

350
00:22:50,722 --> 00:22:53,683
‫بشأن عدم رغبته في التحقيق‬
‫بدقة بموضوع الأرمينيين‬

351
00:22:55,184 --> 00:22:58,813
‫- ماذا إذا لم نعطِ لـ(سانتي) انتقامه؟‬
‫- ستنفتح أبواب الجحيم علينا‬

352
00:22:58,938 --> 00:23:02,316
‫ما لم نجد طريقة نسعد بها‬
‫(كلوديت) والمكسيكيين‬

353
00:23:06,887 --> 00:23:08,347
‫ها هو‬

354
00:23:10,849 --> 00:23:13,227
‫لقد خدعنا (رانكون)،‬
‫لم يكن رجلنا حيث قال إنه سيكون‬

355
00:23:13,352 --> 00:23:17,523
‫لم نجد الرجل الثاني كذلك‬
‫لكن (روني) تمكن من استمالة أخته‬

356
00:23:17,648 --> 00:23:20,692
‫- إنهما سيثملان بحانة في آخر الشارع‬
‫- لنذهب للقبض على بعض القتلة‬

357
00:23:20,817 --> 00:23:22,778
‫سأستدعي بعض الدعم‬

358
00:23:26,615 --> 00:23:29,326
‫الشرطة، ليقف الجميع بمكانهم‬

359
00:23:35,290 --> 00:23:37,125
‫أنت، اخلع نظارتك‬

360
00:23:44,424 --> 00:23:47,803
‫تباً! اتضح أنك لا تجيد استمالة‬
‫النساء‬

361
00:23:58,564 --> 00:24:01,525
‫لماذا لم تبقي في النزُل؟‬

362
00:24:04,278 --> 00:24:06,154
‫احتجت لبضعة أشياء لأبي‬

363
00:24:06,280 --> 00:24:08,865
‫كنت سأدخل لدقيقة فحسب‬

364
00:24:08,991 --> 00:24:11,368
‫لكن وأنا عند الباب‬
‫شعرت بوجود أحد بالداخل‬

365
00:24:11,493 --> 00:24:15,038
‫- أرأيت أي شيء أو سمعت أي شيء؟‬
‫- مجرد إحساس‬

366
00:24:15,163 --> 00:24:17,791
‫- أتظنني مرتابة؟‬
‫- ستكونين غبية لو لم ترتابي‬

367
00:24:17,916 --> 00:24:19,626
‫سأعود حالاً، اتفقنا؟‬

368
00:24:51,450 --> 00:24:54,953
‫الشرطة، ابقَ مكانك،‬
‫لا تتحرك من مكانك الآن‬

369
00:24:56,038 --> 00:24:58,165
‫تعال هنا‬

370
00:24:59,082 --> 00:25:01,752
‫دعني أخبرك بشيء،‬
‫إن (ريزيان) مسجون‬

371
00:25:01,877 --> 00:25:04,421
‫لذا فإن أعمال المرفأ‬
‫وكل المال المرتبط بها قد انتهت‬

372
00:25:04,546 --> 00:25:07,215
‫الوسيلة الوحيدة لتكسب نقوداً‬
‫هي أن تنضم إلى ابنة (كيساكيان)‬

373
00:25:07,341 --> 00:25:09,134
‫فهي المسؤولة الآن‬

374
00:25:09,259 --> 00:25:10,719
‫انشر الخبر‬

375
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
‫يعرفون بأمر أبي‬

376
00:25:30,405 --> 00:25:34,368
‫- وإلا لما جرؤوا أن يفعلوا هذا‬
‫- ضبطت (ريزيان) يتسلم شحنة مهربة‬

377
00:25:34,493 --> 00:25:37,412
‫لذا فإن أعماله في المرفأ لن تعود‬
‫للسير في أي وقت قريب‬

378
00:25:38,622 --> 00:25:40,999
‫يجب أن يعرف هؤلاء‬
‫الرجال أنهم يحتاجونني‬

379
00:25:41,124 --> 00:25:44,002
‫أجل، لكن (ريزيان) سيعود‬
‫ويسبب ضجة كبيرة‬

380
00:25:44,127 --> 00:25:47,130
‫لذا علينا أن نجد طريقة لنبقيه‬
‫في السجن لفترة طويلة‬

381
00:25:47,255 --> 00:25:52,219
‫- لديك الإذن وكل الدفاتر‬
‫- وشاهدة رئيسية ليست كما تدّعي‬

382
00:25:52,344 --> 00:25:56,014
‫لا تقلقي،‬
‫فهنا أبدأ باستحقاق أجري‬

383
00:26:14,908 --> 00:26:16,368
‫انهضا‬

384
00:26:38,140 --> 00:26:41,101
‫- براءة (رانكون) كانت هراءً‬
‫- هل كذبت علي؟‬

385
00:26:41,226 --> 00:26:43,603
‫كانت الوسيلة الوحيدة لأجعله‬
‫يشي بهذين الأحمقين‬

386
00:26:43,729 --> 00:26:46,773
‫الخبر السار هو أنه بعد ١٨ شهراً‬
‫من المحاكمة الطويلة...‬

387
00:26:46,898 --> 00:26:49,276
‫- فإنك ستعرف أين تجده بالضبط‬
‫- سأنال منه لاحقاً‬

388
00:26:49,401 --> 00:26:51,278
‫وآخذ ما لديك الآن‬

389
00:27:26,313 --> 00:27:27,981
‫ما الخبر السار؟‬

390
00:27:29,441 --> 00:27:32,486
‫لا تقل إنك لم تصل‬
‫للأشخاص المطلوبين بعد‬

391
00:27:33,278 --> 00:27:38,116
‫لا أستطيع مساعدتك، آسف،‬
‫لقد حاولت لكن الأمر مستحيل‬

392
00:27:38,241 --> 00:27:40,619
‫- حاول أكثر‬
‫- كلاّ‬

393
00:27:43,955 --> 00:27:49,169
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬
‫ليعرف العالم من هي ابنتك حقاً‬

394
00:27:49,294 --> 00:27:53,006
‫لن تفعل ذلك، لن تقول أي شيء‬
‫لأنك ما زلت تريد الاحتفاظ بوظيفتك‬

395
00:27:53,965 --> 00:27:59,137
‫إذا غيرت روايتك الآن وكشفت‬
‫كيف تلاعبت بظروف قضية ابنتي...‬

396
00:27:59,262 --> 00:28:01,640
‫فستكشف نفسك‬
‫بأنك لا تلتزم بأخلاق المهنة‬

397
00:28:02,557 --> 00:28:07,395
‫- لقد اتهمت باتهامات أسوأ‬
‫- كلاّ، هذه المرة ستؤكد الأمر بكلامك‬

398
00:28:09,439 --> 00:28:13,568
‫اسمع، حاولت تنفيذ جانبي‬
‫من الاتفاق لكن...‬

399
00:28:13,693 --> 00:28:17,239
‫أنت بنيت جبلاً من الأفعال السيئة‬
‫أعلى من أن يتسلقه أحد‬

400
00:28:19,407 --> 00:28:21,284
‫حظاً سعيداً أيها المحقق‬

401
00:28:31,586 --> 00:28:34,506
‫عثر قسم (ويلشير)‬
‫على جثتين في زقاق عند (بيكو)‬

402
00:28:34,631 --> 00:28:37,884
‫على الأقل تذكر (سانتي)‬
‫أين يلقي بهما‬

403
00:28:40,762 --> 00:28:43,765
‫- أرسل قسم (ويلشير) بالصور إلينا‬
‫- أهما القاتلان المفقودان؟‬

404
00:28:43,890 --> 00:28:47,727
‫ما تبقى منهما، عثر على حافظتيهما‬
‫في حاوية قمامة في زقاق‬

405
00:28:47,853 --> 00:28:52,399
‫- لابد أن بحثنا عنهما جعلهما يظهران‬
‫- كنت أفضل عودتهما حيين ويتكلمان‬

406
00:28:52,524 --> 00:28:55,402
‫ارتفع معدل جرائم (ويلشير)‬
‫اثنين للتو‬

407
00:28:55,527 --> 00:28:59,948
‫لكن ما زال لديك قاتل حي تظهرينه‬
‫أمام الكاميرات هنا في (فارمينغتون)‬

408
00:29:00,699 --> 00:29:03,827
‫قضية (سان ماركوس)‬
‫أغلقت رسمياً، أشكرك‬

409
00:29:03,952 --> 00:29:07,747
‫أمسكت بالرجال الذين استخدموا‬
‫السيوف وليس الذين أمروا باستخدامها‬

410
00:29:07,873 --> 00:29:12,586
‫إذا احتجتني فسأتحقق من كيفية تورط‬
‫تابع (أسيفيدا) الأمين في هذا اللغز‬

411
00:29:15,422 --> 00:29:18,258
‫إنها مسألة وقت قبل أن نجد‬
‫سلاح الجريمة يا (ميسون)‬

412
00:29:18,383 --> 00:29:20,468
‫- لا أستطيع إخبارك بأي شيء‬
‫- أنت ترفض ذلك...‬

413
00:29:20,594 --> 00:29:24,306
‫- وهناك فارق كبير بينهما‬
‫- ليست جريمة أن تحب أحد الناس‬

414
00:29:24,431 --> 00:29:27,100
‫إنها جريمة إذا وجدت أنه لم يحبك‬
‫فقتلته‬

415
00:29:27,225 --> 00:29:30,896
‫هل قال (ألان)‬
‫إنه لم يعد يرغب برؤيتك؟‬

416
00:29:32,731 --> 00:29:34,357
‫(ألان)‬

417
00:29:35,275 --> 00:29:38,486
‫(ميسون)، إليك ما نتعامل معه‬

418
00:29:38,612 --> 00:29:42,073
‫هناك عدة أشخص يقولون إنك كنت‬
‫تتعقبه وسجلات الهاتف تؤكد هذا‬

419
00:29:42,198 --> 00:29:44,534
‫لم يكن هناك اقتحام لذا نعرف‬
‫أنه كان يعرف من هاجمه‬

420
00:29:44,659 --> 00:29:48,204
‫وقد اتصلت به أنت قبل وفاته بساعة‬

421
00:29:48,330 --> 00:29:53,043
‫إذا أمكنك إعطاؤنا حجة غياب‬
‫لكن لا يبدو أن لديك واحدة‬

422
00:29:54,044 --> 00:29:56,421
‫لا أستطيع إخبارك بأي شيء‬

423
00:29:57,047 --> 00:29:59,424
‫أرجوك، لا أستطيع‬

424
00:30:00,300 --> 00:30:03,011
‫- لماذا لم يطلب محامياً؟‬
‫- وما الفائدة؟‬

425
00:30:03,136 --> 00:30:05,764
‫لماذا لم يعترف إذن؟‬

426
00:30:06,640 --> 00:30:08,266
‫أنت صاحب النظريات...‬

427
00:30:08,391 --> 00:30:10,101
‫لتقم بإخراج نظرية‬

428
00:30:12,312 --> 00:30:15,315
‫من المؤسف ألاّ تدعك (صوفر)‬
‫تأخذين فرصة لاستجواب قاتلنا‬

429
00:30:15,857 --> 00:30:19,402
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً‬

430
00:30:19,527 --> 00:30:22,906
‫كنا سنشركك في التحقيق‬
‫ونعطيك فرصة لإظهار مواهبك‬

431
00:30:23,031 --> 00:30:26,034
‫لكنها رفضت،‬
‫قالت إنك لا تملكين المهارات اللازمة‬

432
00:30:26,159 --> 00:30:29,412
‫- حقاً؟‬
‫- أعتقد أن ذلك مفهوم‬

433
00:30:29,537 --> 00:30:33,249
‫- مفهوم؟‬
‫- مؤكد أنها تحاول التودد لـ(هيات)‬

434
00:30:33,375 --> 00:30:36,419
‫وحين تجعله يعتقد أنك فاشلة‬
‫يجعلك أقل تهديداً لها‬

435
00:30:36,920 --> 00:30:40,298
‫هذا مؤسف لكن المسكين لا يستطيع‬
‫إبعاد عينيه عنك...‬

436
00:30:40,423 --> 00:30:42,509
‫لذا فماذا تفعل غير ذلك؟‬

437
00:30:43,760 --> 00:30:46,513
‫أتعتقد أن (كيفين) معجب بي؟‬

438
00:30:46,638 --> 00:30:49,724
‫- أنا واثقة أنه لا يحبها‬
‫- لا أدري‬

439
00:30:49,849 --> 00:30:51,977
‫رأيتهما متقاربين بضع مرات‬

440
00:30:53,478 --> 00:30:56,898
‫سأبقى بعيداً عن الأمر،‬
‫أرجوك لا تقولي شيئاً لـ(داني)‬

441
00:30:57,023 --> 00:31:00,527
‫- لأنها ستعرف أنني وراء ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

442
00:31:05,281 --> 00:31:09,661
‫أنت بأمان هنا، علي التأكد فقط‬
‫أن (ريزيان) فهم دوره في محادثتنا‬

443
00:31:09,786 --> 00:31:11,663
‫ثم سنخرجك من هنا‬

444
00:31:17,085 --> 00:31:20,088
‫اتضح أنه لا توجد واحدة باسم‬
‫(غارين إيساغيان) تعمل بمخبز (ريزيان)‬

445
00:31:20,213 --> 00:31:22,674
‫لكن السيدة اللطيفة على الهاتف‬
‫أخبرتني أن (ديرو) ابنة (كيساكيان)...‬

446
00:31:22,799 --> 00:31:24,968
‫تساعد في الحسابات من آنٍ لآخر‬

447
00:31:29,889 --> 00:31:32,767
‫يبدو أن (شين)‬
‫قام بعملية ضبط كبيرة اليوم‬

448
00:31:33,226 --> 00:31:35,520
‫أنا أشكرك نيابةً عن الإدارة‬

449
00:31:36,229 --> 00:31:39,733
‫- يسعدني أنني استطعت المساعدة‬
‫- ماذا أتى بك لـ(الولايات المتحدة)؟‬

450
00:31:39,858 --> 00:31:42,485
‫الفرصة والطقس‬

451
00:31:42,610 --> 00:31:44,070
‫ووالدك؟‬

452
00:31:46,865 --> 00:31:50,201
‫سمعت أن (كيساكيان) في المستشفى،‬
‫أنا آسف‬

453
00:31:50,326 --> 00:31:55,582
‫- أبي رجل نبيل‬
‫- كما أنه قائد مجموعة الهمج الوحشيين‬

454
00:31:55,707 --> 00:31:58,418
‫- ما هو دورك في هذا؟‬
‫- أبي رجل أعمال‬

455
00:31:58,543 --> 00:32:01,087
‫أنا أقوم فقط بالترجمة‬
‫وأعمال الحسابات‬

456
00:32:01,212 --> 00:32:03,381
‫الحقيقية أم المزيفة؟‬

457
00:32:06,843 --> 00:32:10,263
‫اسمعي، تبدين فتاة لطيفة جداً‬

458
00:32:10,680 --> 00:32:12,807
‫وأنا واثق أن نواياك طيبة‬

459
00:32:12,932 --> 00:32:16,936
‫- لمَ نتبادل هذا الحديث إذن؟‬
‫- لأنك بحاجة لصديق في هذه الإدارة‬

460
00:32:17,062 --> 00:32:19,856
‫شخص غير (شين فيندريل)‬

461
00:32:19,981 --> 00:32:22,067
‫أسمعت عن (أنطوان ميتشيل)؟‬

462
00:32:23,193 --> 00:32:25,820
‫كان قائد عصابة من السود‬
‫اسمها (وان ناينرز)‬

463
00:32:25,945 --> 00:32:28,073
‫قام هو و(شين) ببعض التعاملات‬
‫العام الماضي‬

464
00:32:28,198 --> 00:32:32,160
‫وقع تبادل لإطلاق النيران‬
‫وقتلت فتاة بريئة عمرها ١٤ عاماً‬

465
00:32:32,285 --> 00:32:35,413
‫والآن سيقضي (ميتشيل)‬
‫بقية حياته في السجن‬

466
00:32:36,456 --> 00:32:39,667
‫- لا علاقة لهذا بأي شيء‬
‫- ما زال (شين) رهن التحقيق‬

467
00:32:39,793 --> 00:32:42,879
‫وكذلك كل من يتصل بهم‬

468
00:32:43,004 --> 00:32:48,176
‫لا أدري نوع الاتفاق الذي بينكما‬
‫لكن فلتعرفي...‬

469
00:32:49,010 --> 00:32:53,139
‫أنه عندما تقع العواقب الوخيمة‬
‫فإنها تقع دائماً على رأس (شين)‬

470
00:32:53,264 --> 00:32:56,559
‫إذا احتجت لأي شيء يا (ديرو)‬
‫فاتصلي بي‬

471
00:33:07,487 --> 00:33:10,698
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

472
00:33:10,824 --> 00:33:13,868
‫لن ينجح الأمر،‬
‫ذلك الشرطي يعرف ما يجري‬

473
00:33:13,993 --> 00:33:17,038
‫- من؟‬
‫- المحقق (ماكي)‬

474
00:33:18,081 --> 00:33:22,710
‫اسمعيني، أياً كان ما أخبرك به‬
‫فقد كان يتصيد المعلومات‬

475
00:33:22,836 --> 00:33:25,922
‫- إنه لا يعرف شيئاً‬
‫- كان يعرف اسمي ومن هو أبي‬

476
00:33:26,047 --> 00:33:29,968
‫- يمكنني السيطرة عليه‬
‫- ستحصل على تعويض لما فعلته اليوم‬

477
00:33:30,093 --> 00:33:33,138
‫وأشكرك لكنني لا أستطيع أن أكون‬
‫شريكتك، يجب أن أكون حريصة‬

478
00:33:33,263 --> 00:33:36,641
‫- اسمعيني...‬
‫- لا تزعجني ثانيةً‬

479
00:33:40,311 --> 00:33:43,356
‫ما الذي قلته لمرشدتي بحق المساء؟‬

480
00:33:43,481 --> 00:33:46,401
‫من؟ (غارين إيساغيان)؟‬

481
00:33:46,526 --> 00:33:49,946
‫أخبرتها أن تبتعد عنك بحق السماء‬
‫مثلما سأقول لأي فتاة‬

482
00:33:50,071 --> 00:33:53,741
‫- إنها لا تهمك‬
‫- إنها تجعلك تربح نقوداً‬

483
00:33:53,867 --> 00:33:56,202
‫لا يمكنك جني الربح من هذا المكان،‬
‫ليس بعد الآن‬

484
00:33:56,327 --> 00:34:00,498
‫لا نحتاجك لتجرنا إلى ورطة كبيرة‬
‫من ورطاتك الكبيرة ثانيةً‬

485
00:34:00,665 --> 00:34:04,043
‫ابتعد عن طريقي فحسب‬
‫وسيسير الأمر بسلاسة أكثر بكثير‬

486
00:34:04,169 --> 00:34:08,173
‫أنا لا ألتمس أن يسير الأمر بسلاسة‬
‫بل أود أن أجعلك تعيساً بقدر الإمكان‬

487
00:34:08,298 --> 00:34:11,551
‫الأفضل أن تحاول أكثر فقد عملت معك‬
‫لفترة طويلة وأصبح لدي قدرة تحمل عالية‬

488
00:34:11,676 --> 00:34:13,845
‫أياً كان ما بينك وبين تلك المرأة‬
‫فسينتهي الآن‬

489
00:34:13,970 --> 00:34:16,639
‫أريدك أن تخرج من (فارمينغتون)‬
‫وتبتعد عن كل من فيها‬

490
00:34:16,764 --> 00:34:20,393
‫أمامنا ٥ أيام حتى تقوم لجنة‬
‫الالتماس بأخذ شارتك منك‬

491
00:34:20,518 --> 00:34:23,813
‫- ويخبروك أن تجد مهنة أخرى‬
‫- لن أذهب لأي مكان‬

492
00:34:23,938 --> 00:34:27,817
‫لا يوجد باب سحري للفرار هذه المرة‬
‫يا (فيك)، لقد حاصروك‬

493
00:34:27,942 --> 00:34:30,612
‫ابتعد عن آل (كيساكيان)‬

494
00:34:30,737 --> 00:34:34,324
‫سأمر وألقي التحية عليك عندما‬
‫تبدأ عملك كحارس أمني في (نورثريدج)‬

495
00:34:34,449 --> 00:34:37,076
‫وفي هذه الأثناء‬
‫سأسحب طلبي بالانتقال‬

496
00:34:37,202 --> 00:34:40,830
‫أنت راحل لذا فيمكنني البقاء‬

497
00:34:50,390 --> 00:34:53,352
‫أحضر رجل هذا‬
‫وقال إنه وجده في صندوق شاحنته‬

498
00:34:53,477 --> 00:34:57,314
‫التي كانت متوقفة على بعد مربع‬
‫سكني من مسكن (ألان) ليلة أمس‬

499
00:34:57,439 --> 00:34:59,566
‫لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل‬

500
00:34:59,691 --> 00:35:02,861
‫إذا أخذنا هذا للمختبر‬
‫فسنجد بصماتك عليه‬

501
00:35:02,986 --> 00:35:05,489
‫- إنها مسألة وقت فقط‬
‫- مسألة وقت‬

502
00:35:05,614 --> 00:35:08,450
‫- لقد قلت ذلك من قبل‬
‫- لمَ لا تخبرنا بما حدث؟‬

503
00:35:08,867 --> 00:35:12,829
‫فالقضاة دائماً ما يميلون‬
‫لاستخدام الرأفة بعد أن تعترف‬

504
00:35:17,000 --> 00:35:20,379
‫- أسمعت عن الشيخوخة المبكرة؟‬
‫- إنه نوع من الأمراض، أليس كذلك؟‬

505
00:35:20,504 --> 00:35:23,757
‫٤٠ طفلاً في العالم فقط مصابون به‬

506
00:35:23,882 --> 00:35:28,929
‫كنت أعرف أحدهم،‬
‫(جوني ويلكوتس)، كان رائعاً‬

507
00:35:29,805 --> 00:35:33,892
‫أجل، تقدم في السن بسرعة كبيرة‬
‫وبدأ يذوي وأصيب بالتهاب المفاصل‬

508
00:35:35,310 --> 00:35:37,396
‫مات عندما كان عمرنا ١٢ عاماً‬

509
00:35:38,814 --> 00:35:40,732
‫بسبب أزمة قلبية شديدة‬

510
00:35:42,651 --> 00:35:44,736
‫يظن الجميع أن أمامهم‬
‫المزيد من الوقت‬

511
00:35:45,529 --> 00:35:48,448
‫رأيت (جوني) بعدما أخذوه‬
‫من منزله بعدما مات‬

512
00:35:48,573 --> 00:35:52,411
‫مجرد كومة صغيرة تحت ملاءة‬

513
00:35:52,536 --> 00:35:56,540
‫أتريد رؤية جثة (ألان)؟‬
‫يمكننا أن نأخذك إلى هناك‬

514
00:35:56,665 --> 00:36:01,420
‫كلاّ، أريد فقط أن أبقى هنا‬

515
00:36:03,630 --> 00:36:07,592
‫طاب يومك، أريد مرغريتا بالثلج والملح‬
‫ولا أريد شيئاً مخلوطاً لعيناً‬

516
00:36:07,718 --> 00:36:11,012
‫أريد ويسكي غير مخفف،‬
‫الثلج للمخنثين‬

517
00:36:11,138 --> 00:36:13,557
‫إنه يوم سيىء،‬
‫يناسبه مارتيني الفودكا‬

518
00:36:13,682 --> 00:36:16,268
‫من قال إن كل رجال الشرطة‬
‫يدمنون الخمر؟‬

519
00:36:18,186 --> 00:36:21,106
‫- وهناك أيام كهذه‬
‫- ماذا سيكون الطلب؟‬

520
00:36:21,231 --> 00:36:23,942
‫بالتأكيد هي ليلة تستحق‬
‫٣ كؤوس مارتيني‬

521
00:36:26,570 --> 00:36:28,697
‫أخرجني من هنا‬

522
00:36:28,822 --> 00:36:31,408
‫كان الاتفاق على ٢ مقابل ١،‬
‫٢ على قيد الحياة‬

523
00:36:31,533 --> 00:36:35,120
‫أعتقد أن المكسيكيين خدعوك‬
‫بالوصول إليهما أولاً، حظ عاثر‬

524
00:36:46,256 --> 00:36:50,719
‫جيد أنك ظهرت بالوقت المناسب للتعرف‬
‫على مشتبه به بجريمة (سان ماركوس)‬

525
00:36:50,844 --> 00:36:54,264
‫سيتعاون بمجرد أن تعود‬
‫له كل ممتلكاته‬

526
00:36:54,389 --> 00:36:57,142
‫تقصد الحقيبة التي بداخلها‬
‫٢٠٠ ألف دولار‬

527
00:36:57,267 --> 00:37:00,520
‫- لم أسألك قط لمَ كل ذلك المبلغ‬
‫- وليس مضطراً للإجابة عليه أبداً‬

528
00:37:00,645 --> 00:37:04,065
‫إذا قطع شخص ذراعي‬
‫فسيكون المال آخر شيء في ذهني‬

529
00:37:04,191 --> 00:37:07,569
‫عندما تنجو من تجربة كهذه‬
‫فيجدر أن تهتم الشرطة بتعليقاتك‬

530
00:37:07,694 --> 00:37:10,697
‫كيف يمكننا الإسراع بإعادة النقود؟‬

531
00:37:12,824 --> 00:37:16,953
‫النوع الصامت يثير فضولي دوماً،‬
‫لذا قمت ببعض البحث‬

532
00:37:17,078 --> 00:37:20,248
‫سمعت أنك كنت في الكلية‬
‫مع (كروز بيزويلا)؟‬

533
00:37:20,373 --> 00:37:24,586
‫إنه يقضي وقته مع جماعة شيقة، من‬
‫مسؤولين حكوميين إلى مجرمين مكسيكيين‬

534
00:37:24,711 --> 00:37:27,714
‫- وما علاقة هذا بموكلي؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

535
00:37:28,590 --> 00:37:30,258
‫لكنني سأعرف‬

536
00:37:31,092 --> 00:37:32,552
‫هيّا بنا‬

537
00:37:34,262 --> 00:37:36,348
‫ربما تكونان قد سمعتما‬
‫أنني سأرحل عن هنا‬

538
00:37:38,391 --> 00:37:40,811
‫يقولون إن أمامي ٥ أيام‬

539
00:37:41,144 --> 00:37:44,397
‫سأستغل كل ثانية فيها‬
‫لأعرف ما يدور هنا‬

540
00:37:44,523 --> 00:37:47,859
‫لماذا مات أولئك الناس ولم تمت أنت‬
‫وإلى أين كانت تلك النقود ستذهب؟‬

541
00:37:47,984 --> 00:37:50,612
‫وما دور (بيزويلا) في كل هذا؟‬

542
00:38:00,914 --> 00:38:03,917
‫- هل ما زال المشتبه به هنا؟‬
‫- لم يطلب الرحيل قط‬

543
00:38:04,042 --> 00:38:07,128
‫إذا كان يريد البقاء بغرفة الاستجواب‬
‫طوال الليل فدعه يفعل‬

544
00:38:07,254 --> 00:38:09,506
‫هل عاد تقرير بصمات الأصابع‬
‫التي على التمثال؟‬

545
00:38:09,965 --> 00:38:12,467
‫صباح غد‬

546
00:38:13,301 --> 00:38:16,680
‫- تبدين متعبة، يجب أن تنصرفي‬
‫- ليت هذا ممكن‬

547
00:38:20,183 --> 00:38:23,144
‫"إنني أتناول العشاء وحدي،‬
‫أتود المجيء؟"‬

548
00:38:29,651 --> 00:38:32,696
‫- ماذا يجب علي أن أفعل؟‬
‫- التغيير صعب على الجميع‬

549
00:38:32,821 --> 00:38:36,157
‫ما زلت تحتاجينني،‬
‫لن يستطيع (هيات) إنجاز الأمر‬

550
00:38:36,283 --> 00:38:38,994
‫- سيحظى بفرصته‬
‫- مثلما حدث اليوم؟‬

551
00:38:39,119 --> 00:38:43,415
‫إنه مرؤوس ولا يستطيع القيادة،‬
‫لقد دفعته للترقي بسرعة أكثر من اللازم‬

552
00:38:43,540 --> 00:38:46,209
‫لقد حللت تلك القضية‬
‫قبل موعد التقرير الربع السنوي‬

553
00:38:46,334 --> 00:38:48,920
‫أتقولين لي إن إنقاذ هذا المكان‬
‫لا يعطيني الحق بوظيفة هنا؟‬

554
00:38:49,045 --> 00:38:52,632
‫لا شيء مما حدث اليوم‬
‫سيغير ما علي قوله للجنة‬

555
00:38:52,757 --> 00:38:57,012
‫انسي اللجنة، يجب أن تمهليني مزيداً‬
‫من الوقت لأحقق بقضية (سان ماركوس)‬

556
00:38:57,137 --> 00:38:59,931
‫- ودور (بيزويلا) فيها‬
‫- لدينا ٣ جرائم قتل...‬

557
00:39:00,056 --> 00:39:04,561
‫الشيء الوحيد الذي يربط بينها هو‬
‫(غواردو) وهو إما مفقود أو ميت‬

558
00:39:04,686 --> 00:39:06,146
‫لقد انتهى أمرك‬

559
00:39:08,189 --> 00:39:11,902
‫- يمكنني الوصول لحقيقة الأمر‬
‫- ربما، لكننا لن نعرف أبداً‬

560
00:39:12,027 --> 00:39:14,696
‫لأنها مهمة شخص آخر الآن‬

561
00:39:26,249 --> 00:39:29,711
‫سأسعى خلف (بيزويلا) وأكشف الأعمال‬
‫الغير مشروعة التي كنتما تقومان بها‬

562
00:39:29,836 --> 00:39:32,839
‫- وسأقبض عليكما معاً‬
‫- يمكنك استخدام آخر ساعات لك هنا...‬

563
00:39:32,964 --> 00:39:35,592
‫كما يحلو لك أيها المحقق‬

564
00:39:36,301 --> 00:39:40,138
‫أراهن أنني سأجد في النهاية أنك‬
‫أنت من كشف هوية (هرنان) أيضاً‬

565
00:39:40,263 --> 00:39:42,807
‫- ومن هو (هرنان)؟‬
‫- عميل متخفٍ من قوة الجمارك والهجرة‬

566
00:39:42,933 --> 00:39:45,143
‫تغلغل داخل صفوف السلفادوريين‬

567
00:39:45,268 --> 00:39:48,605
‫كان على وشك أن يعطينا معلومات عن‬
‫(سان ماركوس) عندما تسربت أخبار...‬

568
00:39:48,730 --> 00:39:51,650
‫بأنه يوجد جاسوس لدى السلفادوريين،‬
‫هل أخبرت صديقك الحميم (كروز)...‬

569
00:39:51,775 --> 00:39:54,861
‫- عن عميل متخفٍ انضم للسلفادوريين؟‬
‫- كلاّ‬

570
00:39:54,986 --> 00:39:58,615
‫مؤكد أخبرته،‬
‫ليس علي سوى إثبات ذلك‬

571
00:40:54,307 --> 00:40:56,267
‫صباح الخير‬

572
00:40:56,392 --> 00:40:58,353
‫كيف حالك؟‬

573
00:40:58,478 --> 00:41:00,730
‫لم أكن أفضل حالاً...‬
‫في الواقع، أنا مشغول قليلاً‬

574
00:41:00,855 --> 00:41:02,482
‫حسناً‬

575
00:41:02,607 --> 00:41:04,609
‫كنت أقوم ببعض الأبحاث‬

576
00:41:04,734 --> 00:41:08,446
‫واتضح أن هناك العديدين‬
‫يريدون تعيين ضباط شرطة سابقين‬

577
00:41:08,571 --> 00:41:12,116
‫ويمكنك أن تكون محققاً‬
‫بشركة محاماة أو تحرياً خاصاً‬

578
00:41:12,951 --> 00:41:15,703
‫أعلم أنه ليس ما تريده‬
‫لكنك ستبرع فيه‬

579
00:41:15,828 --> 00:41:18,456
‫يمكنك رعاية أطفالك‬

580
00:41:18,581 --> 00:41:21,501
‫- شكراً على ترتيبك هذا‬
‫- لا داعي للشكر‬

581
00:41:25,505 --> 00:41:29,676
‫أنا آسفة على كل ما حدث‬

582
00:41:30,677 --> 00:41:32,554
‫لا أستطيع تصديق هذا‬

583
00:41:43,314 --> 00:41:46,484
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما هي؟‬

584
00:41:46,609 --> 00:41:49,487
‫سمعت أن الشرطي الذي حل‬
‫جرائم القتل سيجبر على ترك الخدمة‬

585
00:41:49,612 --> 00:41:51,864
‫(ماكي)؟ كان هذا متوقعاً‬
‫منذ وقت طويل‬

586
00:41:51,990 --> 00:41:54,409
‫- أيمكننا عمل أي شيء حيال الأمر؟‬
‫- كلاّ، انتهى الأمر‬

587
00:41:54,534 --> 00:41:57,829
‫أليس منطقياً أكثر للمجتمع أن نحافظ‬
‫على رجال الشرطة الجيدين...‬

588
00:41:57,954 --> 00:42:00,331
‫- الذين يشاطروننا اهتماماتنا؟‬
‫- هذا لن يحدث‬

589
00:42:00,456 --> 00:42:03,626
‫- أريدك أن تعيد التفكير‬
‫- يوجد شرطيون جيدون كثيرون هنا‬

590
00:42:03,751 --> 00:42:06,212
‫- على الرغم من خبرتك‬
‫- ليسوا مثله‬

591
00:42:06,337 --> 00:42:09,549
‫ستكون الإدارة أفضل حالاً بدونه‬
‫وكذلك المجتمع‬

592
00:42:09,674 --> 00:42:11,759
‫ويجب أن تثق بي في هذا الأمر‬

593
00:42:13,928 --> 00:42:17,265
‫باقي ما وعدتك به‬
‫لأجل لجنتك الاستكشافية‬

594
00:42:20,143 --> 00:42:22,520
‫ربما أستغرق بضعة أيام لصرفه‬

595
00:42:32,071 --> 00:42:35,408
‫إذا لم تعترف فسنعتقلك‬
‫على أساس الدليل فقط‬

596
00:42:35,533 --> 00:42:37,827
‫ستدخل السجن‬

597
00:42:37,952 --> 00:42:40,830
‫إنها حقاً مسألة وقت‬

598
00:42:48,504 --> 00:42:54,093
‫أحياناً ما تظن أنك إذا لم تعترف‬
‫لنفسك أو لي...‬

599
00:42:54,218 --> 00:42:57,680
‫فإن ما سيحدث لن يحدث، لكن...‬

600
00:42:57,805 --> 00:43:03,561
‫هناك أموراً لا يمكن التنصل منها،‬
‫بمجرد أن تبدأ قوى معينة عملها...‬

601
00:43:03,686 --> 00:43:07,148
‫- فلا يمكنك إعادتها لوضعها الأول‬
‫- أجل‬

602
00:43:07,273 --> 00:43:08,816
‫قضي الأمر‬

603
00:43:12,445 --> 00:43:18,326
‫إذا أخبرتكما كيف حدث الأمر‬
‫وكم أنا نادم...‬

604
00:43:18,451 --> 00:43:22,997
‫وأن كل ما أردته هو أن أحبه‬

605
00:43:25,083 --> 00:43:27,919
‫وأن يبادلني هو الحب...‬

606
00:43:28,044 --> 00:43:30,922
‫أيمكنني البقاء هنا لفترة أطول؟‬

607
00:43:31,798 --> 00:43:34,509
‫بالتأكيد، إلى أن نحتاج الغرفة‬

608
00:43:34,926 --> 00:43:37,720
‫بمجرد أن أغادر هنا، فستنتهي حياتي‬

609
00:43:40,431 --> 00:43:41,933
‫تناول إفطارك‬

610
00:43:51,067 --> 00:43:54,529
‫- أخبرتك، ابتعد عني‬
‫- أمهليني دقيقة فقط‬

611
00:43:54,654 --> 00:43:56,114
‫اتفقنا؟‬

612
00:43:57,407 --> 00:43:59,200
‫لقد غادرت النزُل‬

613
00:43:59,867 --> 00:44:03,454
‫لقد عرفوا بأمر مرض أبي‬
‫وسيأتون ثانيةً لكنني لن أختبىء‬

614
00:44:03,579 --> 00:44:05,456
‫سأحميك‬

615
00:44:05,581 --> 00:44:07,458
‫لقد حميتك حتى الآن‬

616
00:44:07,792 --> 00:44:10,753
‫أهذا ما ظنه صديقك‬
‫(أنطوان ميتشيل)؟‬

617
00:44:10,878 --> 00:44:14,257
‫(أنطوان)؟‬
‫أهذا ما أخبرك (فيك) به؟‬

618
00:44:15,425 --> 00:44:17,635
‫أخبرني بأشياء كثيرة‬

619
00:44:17,760 --> 00:44:21,681
‫وأن فتاة صغيرة قتلت‬
‫وأنهم يحققون معك‬

620
00:44:21,806 --> 00:44:26,018
‫هذا هراء، كان (فيك) تحت مراقبة‬
‫الشؤون الداخلية منذ سنوات‬

621
00:44:26,144 --> 00:44:29,063
‫إنهم يفصلونه الآن‬

622
00:44:29,188 --> 00:44:31,441
‫وموت تلك الفتاة الصغيرة‬
‫لم يكن غلطتي‬

623
00:44:31,566 --> 00:44:34,736
‫- ليس لديه ما يدعوه للكذب علي‬
‫- بل لديه أسباب وجيهة للكذب عليك‬

624
00:44:34,861 --> 00:44:38,406
‫بالفعل، ماذا فعل؟‬
‫هل قام بمواساتك؟‬

625
00:44:38,531 --> 00:44:42,118
‫عرض عليك المساعدة؟ ستجدينه يطالبك‬
‫بالمال قبيل الأسبوع القادم‬

626
00:44:42,243 --> 00:44:43,911
‫مثلك؟‬

627
00:44:44,996 --> 00:44:47,457
‫أريد أن أكون بمفردي،‬
‫أرجوك انصرف...‬

628
00:44:47,582 --> 00:44:49,876
‫كلاّ، ستصدقينني أولاً‬

629
00:44:50,001 --> 00:44:53,379
‫- أنا أفضل حالاً بمفردي‬
‫- ستقتلين بدوني‬

630
00:44:54,338 --> 00:44:59,343
‫اسمعي، لقد أنقذت حياتك بالأمس‬
‫ونلت من (ريزيان)‬

631
00:44:59,469 --> 00:45:01,971
‫أبعدته عن الطريق لكي تكوني أنت‬
‫المهيمنة، أنا من فعل ذلك‬

632
00:45:02,096 --> 00:45:08,019
‫- سأدفع لك المزيد‬
‫- لقد خاطرت بنفسي لأجلك وبوظيفتي‬

633
00:45:08,144 --> 00:45:12,815
‫- لن يسير الأمر هكذا‬
‫- آسفة، الوداع‬

634
00:45:12,940 --> 00:45:16,360
‫- اذهب، أنا جادة، انصرف‬
‫- اسمعي، لقد سرق (فيك) من والدك‬

635
00:45:17,153 --> 00:45:21,032
‫قطار النقود الأرميني، لقد سرق‬
‫منذ بضع سنوات وقتل بضعة أشخاص؟‬

636
00:45:21,157 --> 00:45:26,370
‫ولم يتم العثور على النقود قط؟‬
‫كان الفاعل (فيك) هو ورجاله‬

637
00:45:27,371 --> 00:45:33,252
‫وطلب مني الاشتراك معهم‬
‫وعندما رفضت أصبحت مصدر تهديد له‬

638
00:45:35,087 --> 00:45:37,965
‫ومنذ ذلك الحين‬
‫و(فيك) يريد النيل مني‬

639
00:45:42,094 --> 00:45:46,390
‫خسر أبي أرباح ٦ شهور‬
‫في تلك السرقة‬

640
00:45:48,601 --> 00:45:53,022
‫أعتقد أن لديك تفهماً أكبر بكثير‬
‫لتعاملات والدك عمّا أخبرتني به‬

641
00:45:54,524 --> 00:45:58,736
‫هذا هو ما بالأمر،‬
‫مصارحة تامة من كلينا‬

642
00:45:59,237 --> 00:46:01,656
‫إلى جانب من تريدين أن تكوني؟‬

643
00:46:02,490 --> 00:46:05,952
‫- سنضطر للتعامل معه أيضاً‬
‫- من؟ (فيك)؟‬

644
00:46:06,077 --> 00:46:08,538
‫- مهلاً، أنا لم أخبرك بذلك...‬
‫- لكنك أخبرتني‬

645
00:46:08,663 --> 00:46:12,250
‫وقد كنت محقاً من قبل؟‬
‫يجب أن أنهي العمل‬

646
00:46:12,375 --> 00:46:14,293
‫لا يوجد حل وسط‬

647
00:46:21,050 --> 00:46:25,638
‫هل أتاك (روميو) شاكياً بالفعل؟‬
‫لقد حدث ذلك أسرع مما ظننت‬

648
00:46:25,763 --> 00:46:29,934
‫- تهانئي على حل جرائم القتل‬
‫- أشكرك، لكنني لم أنتهِ بعد‬

649
00:46:30,059 --> 00:46:33,646
‫- ما كان بإمكانك حلها بدون إخباريتي‬
‫- أو على الأقل ليس بهذه السرعة‬

650
00:46:33,771 --> 00:46:38,192
‫- كف عن تقليب كل الصخور‬
‫- ليس حتى أعرف ما يزحف تحتها‬

651
00:46:39,443 --> 00:46:43,948
‫كنت أخبر (أسيفيدا) لتوي كم‬
‫تحتاج هذه المدينة لضباط مثلك‬

652
00:46:44,073 --> 00:46:46,868
‫- لا يرى الأمر هكذا‬
‫- ليس بعد‬

653
00:46:46,993 --> 00:46:48,870
‫وهذا لن يحدث أبداً‬

654
00:46:52,623 --> 00:46:55,918
‫يمكنك الاستمرار في تضييع وقتي‬
‫فسيكون لدي وقت كثير‬

655
00:46:57,086 --> 00:46:58,546
‫يمكنني إعادة وظيفتك‬

656
00:46:58,671 --> 00:47:01,966
‫كان هناك مسؤول كبير‬
‫يحاول إنقاذ وظيفتي وكان مديناً لي‬

657
00:47:02,091 --> 00:47:05,636
‫لديه ١٠ أضعاف نفوذك‬
‫ولم يتمكن من عمل شيء‬

658
00:47:05,761 --> 00:47:08,347
‫لديه ١٠ أضعاف نفوذي...‬

659
00:47:08,472 --> 00:47:10,850
‫لكن لدي صورة أخيرة‬

660
00:47:24,322 --> 00:47:26,198
‫إنه (أسيفيدا)‬

661
00:47:26,908 --> 00:47:28,784
‫من أين أتيت بها؟‬

662
00:47:29,660 --> 00:47:31,329
‫متى تم التقاطها؟‬

663
00:47:31,495 --> 00:47:33,289
‫مسدس مصوّب لرأسه‬

664
00:47:33,414 --> 00:47:37,835
‫بدلاً من أن يتصدى لمهاجميه كرجل،‬
‫يجثو على ركبتيه...‬

665
00:47:37,960 --> 00:47:40,296
‫ويلعق قضيب رجل‬

666
00:47:42,590 --> 00:47:45,217
‫لا أظن أنها ستلعب دوراً‬
‫كبيراً مع الناخبين‬

667
00:47:46,302 --> 00:47:50,014
‫- سوى في غرب (هوليوود) مثلاً‬
‫- استخدمها كما تشاء‬

668
00:47:50,139 --> 00:47:52,475
‫طالما لا يعرف أحد أنها مني‬

669
00:47:54,310 --> 00:47:55,937
‫أنقذ وظيفتك‬

670
00:47:57,647 --> 00:47:59,523
‫لكن كفاك تنقيباً وراءنا...‬

671
00:47:59,649 --> 00:48:01,233
‫فوراً‬

672
00:48:07,531 --> 00:48:12,745
‫ترجمة: في. إس. آي - مصرية ميديا،‬
‫القاهرة‬

