﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:03,379
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أحتاج إلى ذلك المال‬

2
00:00:03,403 --> 00:00:07,800
‫- حقاً؟ جميعنا نحتاج إليه‬
‫- لا، أريده الآن لاسترجاع أولادي‬

3
00:00:07,824 --> 00:00:10,636
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لقد اختفوا يا (شين)‬

4
00:00:10,660 --> 00:00:13,472
‫رجلي في (دنفر)‬
‫تعقّب رخصة قيادة (كورين)‬

5
00:00:13,496 --> 00:00:15,850
‫- أهؤلاء هم؟‬
‫- نعم‬

6
00:00:15,874 --> 00:00:19,895
‫- سنسترجعهم يا (فيك)‬
‫- لا، لا‬

7
00:00:19,919 --> 00:00:21,721
‫لا، لا‬

8
00:00:21,755 --> 00:00:24,859
‫يُحتمل أنّ الرجلين حُرقا‬
‫على يد مواطنَين مكسيكيَين‬

9
00:00:24,883 --> 00:00:28,070
‫(كينتيرو)، إنّهم أخوان‬
‫(نيفارو) و(أرماديو)‬

10
00:00:28,094 --> 00:00:30,030
‫- (أرماديو كينتيرو)؟‬
‫- نعم‬

11
00:00:30,054 --> 00:00:33,826
‫أنت مشتبه به رئيسي‬
‫في قتل رجلين حرقاً ليلة أمس‬

12
00:00:33,850 --> 00:00:37,747
‫لست هنا لتقاتل عصابة (تورو)‬
‫بل لجمع شملهم‬

13
00:00:37,771 --> 00:00:39,582
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى (تيوانا)‬

14
00:00:39,606 --> 00:00:41,365
‫(المكسيك)؟ لماذا؟‬

15
00:00:41,524 --> 00:00:44,879
‫ثمة من يوزّع كوكايين مسموماً‬
‫في شوارعنا، سأوقفهم‬

16
00:00:44,903 --> 00:00:47,798
‫أليس هذا ما تفعله أنت وأخوك‬
‫(أرماديو) لمن لا يتعاونون معكما؟‬

17
00:00:47,822 --> 00:00:50,551
‫إن كان الفيدراليون يريدونه‬
‫أرى أن ندعه يبدأ قضاء عقوبته‬

18
00:00:50,575 --> 00:00:52,335
‫ابتسم‬

19
00:00:54,037 --> 00:00:56,766
‫أريد فقط إعطاء أخيك الصغير‬
‫شيئاً يتذكرك به‬

20
00:00:56,790 --> 00:01:00,019
‫لا تريدين النيل مِن (ماكي)، صحيح؟‬
‫بل مِنّي أنا‬

21
00:01:00,043 --> 00:01:02,011
‫لديك أعداء في مجلس البلدية‬

22
00:01:02,045 --> 00:01:03,773
‫اسمها (ليني كاليس)‬

23
00:01:03,797 --> 00:01:07,735
‫ورغم أنّي أحبّ رؤيتها تنال منك‬
‫لا أحتاج إلى فضيحة الآن‬

24
00:01:07,759 --> 00:01:10,446
‫- ستحميني‬
‫- حتى موعد الانتخابات‬

25
00:01:10,470 --> 00:01:14,607
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- تركز في عملك‬

26
00:01:14,724 --> 00:01:16,484
‫وتسيطر على رجالك‬

27
00:01:16,601 --> 00:01:18,287
‫أظنّنا اتفقنا‬

28
00:01:18,311 --> 00:01:20,113
‫هذا لا يعني أنّي أستلطفك‬

29
00:02:06,067 --> 00:02:07,827
‫شرطة، مكانكم‬

30
00:02:07,986 --> 00:02:09,922
‫- ارفعوا أيديكم‬
‫- تعال إلى هنا‬

31
00:02:09,946 --> 00:02:13,374
‫- استدر، استدر‬
‫- لَمْ أفعل شيئاً يا رجل‬

32
00:02:13,783 --> 00:02:15,710
‫ماذا تحملين أيتها الفتاة؟‬

33
00:02:18,455 --> 00:02:20,214
‫ثعبان لطيف‬

34
00:02:22,709 --> 00:02:27,221
‫وسم جديد، حبر جديد‬
‫ما الأمر يا (تشابوز)؟‬

35
00:02:28,173 --> 00:02:31,225
‫نغيّر وسمنا فحسب‬
‫أصبح الحوت الآن‬

36
00:02:31,259 --> 00:02:33,811
‫- الحوت‬
‫- (سيمونز)‬

37
00:02:34,679 --> 00:02:36,689
‫حين يتصل بكم (أرماديو)...‬

38
00:02:43,938 --> 00:02:46,783
‫شقيق (أرماديو) يبدو وسيماً‬
‫وراء القضبان، صحيح؟‬

39
00:02:59,537 --> 00:03:01,297
‫أخبروه بأنّي اتصلت‬

40
00:03:08,671 --> 00:03:11,859
‫- انفجر المبنى‬
‫- الأمور تحت السيطرة الآن‬

41
00:03:11,883 --> 00:03:14,185
‫تأكد مِن إبعاد هذا‬

42
00:03:19,307 --> 00:03:22,944
‫- سنحتاج إلى مساعدة هنا‬
‫- أحرق أحدهم مخبأ مخدرات (تيو)‬

43
00:03:23,686 --> 00:03:26,248
‫- ماذا إن كانت مخدراتنا هنا؟‬
‫- تكون قد اختفت‬

44
00:03:26,272 --> 00:03:31,212
‫- لدينا حصة كبيرة في تلك الشحنة‬
‫- قلقك على نقودك يمنعك مِن الفهم‬

45
00:03:31,236 --> 00:03:33,756
‫سيفتح هذا تحقيقاً في عمل (تيو)‬

46
00:03:33,780 --> 00:03:36,893
‫إن لَمْ نكن حريصين‬
‫فسيقودهم التحقيق إلينا‬

47
00:03:37,534 --> 00:03:40,930
‫- ابحث عن (تيو) وسأتولى هذا الأمر‬
‫- اتصل للتوّ، سأبقى هنا للمساعدة‬

48
00:03:40,954 --> 00:03:42,880
‫أطَلبت مساعدتك؟‬

49
00:03:45,417 --> 00:03:47,645
‫- صباح الخير‬
‫- أظنّ رؤية الحريق فاتتني‬

50
00:03:47,669 --> 00:03:50,272
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حريق متعمّد، بدأ في الطابق الأول‬

51
00:03:50,296 --> 00:03:53,516
‫- وانتشر إلى المبنى كلّه‬
‫- استطاعوا تحديد السبب بهذه السرعة؟‬

52
00:03:53,550 --> 00:03:55,569
‫مَن أشعل النار‬
‫لَمْ يحاول إخفاء الأمر‬

53
00:03:55,593 --> 00:03:57,353
‫صفائح البنزين في الخلف‬

54
00:03:57,720 --> 00:03:59,907
‫- ماذا أتى بك هنا؟‬
‫- قضيتي‬

55
00:03:59,931 --> 00:04:03,411
‫وجدنا الخرابيش الكتابية نفسها‬
‫كتلك في مسرح جريمة الحرق بالإطار‬

56
00:04:03,435 --> 00:04:07,155
‫- أعَرفتم الدافع؟‬
‫- ليس هذا فقط‬

57
00:04:08,940 --> 00:04:11,868
‫- أهذا شخص؟‬
‫- ليس بالضبط‬

58
00:04:17,574 --> 00:04:21,753
‫كنّا نتحرى عن الملك‬
‫الجديد (تشولو)، (أرماديو)‬

59
00:04:22,162 --> 00:04:24,464
‫أعطيت ورقة لعب لبعض رجاله‬

60
00:04:24,873 --> 00:04:27,425
‫- أظنّهم أرادوا طعاماً حلالاً‬
‫- (أرماديو) قضيتي أنا‬

61
00:04:27,709 --> 00:04:30,979
‫اغتصب فتاة في الـ١٢ مِن عمرها‬
‫ليلة أمس ليغطي جريمتي الإطار‬

62
00:04:31,003 --> 00:04:33,566
‫اغتصب طفلة؟‬
‫لِمَ ليس محتجزاً حتى الآن؟‬

63
00:04:33,590 --> 00:04:36,976
‫أخوها غير متعاون‬
‫أعتقد أنّه أخذها إلى (المكسيك)‬

64
00:04:37,594 --> 00:04:39,353
‫بلا ضحية لا يمكننا اعتقاله‬

65
00:04:39,512 --> 00:04:41,272
‫لِمَ يحرق هذا المبنى؟‬

66
00:04:42,140 --> 00:04:44,108
‫تحدثت إلى بعض سكان المنطقة‬

67
00:04:44,225 --> 00:04:49,206
‫يبدو أنّ المالك (ثيودور أوزموند)‬
‫يبيع أكثر مِن المجلات الهزلية‬

68
00:04:49,230 --> 00:04:50,990
‫إنّه تاجر مخدرات‬

69
00:04:51,483 --> 00:04:54,336
‫يحرق (أرماديو) منافسيه‬
‫ليرسل إليّ رسالة‬

70
00:04:54,360 --> 00:04:55,921
‫سنتولى أنا ورجالي هذه القضية‬

71
00:04:55,945 --> 00:04:59,008
‫أنا أعطيك معلومات فقط‬
‫هذه قضيتي‬

72
00:04:59,032 --> 00:05:02,344
‫أرأيت الخنزير الصغير‬
‫وبطاقتي ملصقة على رأسه؟‬

73
00:05:02,368 --> 00:05:04,712
‫هذه منطقة العصابات‬
‫مجالي أنا‬

74
00:05:04,913 --> 00:05:07,590
‫- بدأت العمل عليها سلفاً‬
‫- حضرة المحققة، انظري إلى هذا‬

75
00:05:09,042 --> 00:05:11,353
‫أثمّة سبب يمنعكما‬
‫مِن العمل معاً؟‬

76
00:05:11,377 --> 00:05:14,722
‫سيكون منطقياً أكثر أن أتولى‬
‫هذه القضية وحدي‬

77
00:05:16,674 --> 00:05:21,697
‫ستلقيان مقاومة عنيفة‬
‫إن حاولتما إبعادي عن هذه القضية‬

78
00:05:21,721 --> 00:05:24,273
‫أنتما الاثنان تريدانها، القضية كبيرة‬
‫وتسمح لكليكما العمل فيها‬

79
00:05:24,390 --> 00:05:26,160
‫- اعملا عليها معاً‬
‫- حسناً‬

80
00:05:26,184 --> 00:05:27,944
‫رائع‬

81
00:05:50,780 --> 00:05:52,826
‫ربّما ينفع قرع الجرس‬{\an8}

82
00:05:57,328 --> 00:05:59,556
‫{\an8}- (أرماديو)‬
‫- ما الأمر؟‬

83
00:05:59,580 --> 00:06:01,590
‫الأمر يتعلق بالحب يا عزيزي‬

84
00:06:03,668 --> 00:06:06,887
‫- هيّا يا شباب، فلنذهب في نزهة‬
‫- نعم، سمعته، هيّا بنا‬

85
00:06:12,426 --> 00:06:14,071
‫{\an8}- أين كنت...‬
‫- كنت مع أصدقاء‬

86
00:06:14,095 --> 00:06:17,690
‫{\an8}حين أشعِل الحريق‬
‫ومستعدّ لإعطائك أسماءهم‬

87
00:06:20,518 --> 00:06:22,653
‫{\an8}أنت وأخوك‬
‫متورطان في أمور كثيرة‬

88
00:06:23,062 --> 00:06:25,457
‫{\an8}المخدرات والتعاون مع عصابات‬

89
00:06:25,481 --> 00:06:27,125
‫{\an8}لست كأخي‬

90
00:06:27,149 --> 00:06:31,537
‫{\an8}أخي يستمتع بالحفلات والسهر‬

91
00:06:31,904 --> 00:06:35,217
‫{\an8}أنا أرتاح أكثر في السرير‬
‫ومعي كتاب جيّد أقرأه‬

92
00:06:35,241 --> 00:06:38,585
‫وفتاة صغيرة تغتصبها‬{\an8}

93
00:06:39,036 --> 00:06:41,588
‫{\an8}ليس ثمّة مذكرة اعتقال بحقّي‬

94
00:06:41,998 --> 00:06:43,684
‫{\an8}تأشيرات دخولي قانونية‬

95
00:06:43,708 --> 00:06:46,853
‫{\an8}ليس هناك مخدرات‬
‫ولا أسلحة ولا أموال في المنزل‬

96
00:06:46,877 --> 00:06:49,430
‫{\an8}ما دمت شاباً صالحاً‬
‫فافعل ما أقول‬

97
00:06:49,714 --> 00:06:53,892
‫{\an8}احزم قاذوراتك‬
‫وعد إلى موطنك سريعاً‬

98
00:06:56,762 --> 00:06:58,448
‫{\an8}وصلت هنا للتوّ‬

99
00:06:58,472 --> 00:07:00,232
‫{\an8}أريد البقاء مدة‬

100
00:07:04,603 --> 00:07:06,363
‫{\an8}حسناً‬

101
00:07:06,480 --> 00:07:09,751
‫{\an8}- ربّما يمكنك البقاء عندي مدة‬
‫- ما تهمتي؟‬

102
00:07:09,775 --> 00:07:11,702
‫{\an8}سأفكّر في شيء ما في طريقنا‬

103
00:07:12,903 --> 00:07:15,173
‫أثمّة أحد منكم‬
‫اسمه ليس (مارتينيز)؟‬

104
00:07:15,197 --> 00:07:18,510
‫انتهت صلاحية رخصة هذا الرجل‬
‫منذ أشهر، سأبلغ عنها‬

105
00:07:18,534 --> 00:07:21,805
‫ما هذا يا (خافيير)؟‬
‫هل الطابور طويل في دائرة التراخيص؟‬

106
00:07:21,829 --> 00:07:25,309
‫- نعم، هذا واضح‬
‫- ثمّة مذكرة اعتقال صادرة ضد (خافيير)‬

107
00:07:25,333 --> 00:07:29,345
‫- بتهمة الاعتداء الشديد‬
‫- تهمتك إذن إيواء مجرم‬

108
00:07:33,299 --> 00:07:35,110
‫سأضعها على جداري‬
‫بجانب صورة أخيك‬

109
00:07:35,134 --> 00:07:36,894
‫هل يمكنني الحصول على نسخة؟‬

110
00:07:38,804 --> 00:07:42,492
‫لهذا الرجل سمعة سيّئة‬
‫لكن صحيفة سوابقه خالية‬

111
00:07:42,516 --> 00:07:45,120
‫إنّه ذكي على خلاف أخيه‬
‫لا أخطاء له حتى الآن‬

112
00:07:45,144 --> 00:07:47,112
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

113
00:07:47,271 --> 00:07:50,334
‫هل قابلت مدققتنا المدنية؟‬
‫(كلوديت ويمز)، (ليني كاليس)‬

114
00:07:50,358 --> 00:07:52,544
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، شخص آخر؟‬

115
00:07:52,568 --> 00:07:57,206
‫نعم، شقيق المواطن المكسيكي‬
‫لكنّه أسوأ منه‬

116
00:07:58,491 --> 00:08:01,720
‫- آسفة! لَمْ أقصد المقاطعة‬
‫- لا، على الإطلاق‬

117
00:08:01,744 --> 00:08:04,431
‫كنت أقول إنّنا ما لَمْ ندِن‬
‫هذا الشخص بشيء آخر...‬

118
00:08:04,455 --> 00:08:08,226
‫- فتهمة إيواء مجرم لن تبقيه هنا‬
‫- أعرف ذلك ويعرفه هو‬

119
00:08:08,250 --> 00:08:11,438
‫علينا إيجاد مشعل الحريق‬
‫وربطه بـ(أرماديو)‬

120
00:08:11,462 --> 00:08:15,140
‫- وندينه بتهمة الحريق المتعمد‬
‫- أريد إدانته بأكثر مِن هذا‬

121
00:08:15,591 --> 00:08:17,434
‫فلنبدأ بمالك المتجر‬

122
00:08:18,844 --> 00:08:21,647
‫- أتعلم أين أجده؟‬
‫- لا‬

123
00:08:21,847 --> 00:08:23,492
‫حقاً؟‬

124
00:08:23,516 --> 00:08:29,363
‫لأنّه مسجّل هنا أنّ (ثيودور أوزموند)‬
‫أحد مخبريك الموثوقين‬

125
00:08:31,649 --> 00:08:34,243
‫(تيو)، لَمْ أره منذ أشهر‬

126
00:08:35,778 --> 00:08:38,580
‫هل اسمه الحقيقي (ثيودور أوزموند)؟‬

127
00:08:39,115 --> 00:08:40,791
‫سأنشر الخبر‬

128
00:08:41,325 --> 00:08:43,679
‫في غضون هذا سأجعل رجالي‬
‫يبحثون عن مشعل الحريق‬

129
00:08:43,703 --> 00:08:47,047
‫- جيّد‬
‫- أريد مشاهدة المحقق (ماكي) أثناء عمله‬

130
00:08:47,331 --> 00:08:51,186
‫- حسناً، هذا يعطينا فرصة للتحدث‬
‫- في الواقع، كنت قادماً لأخذك‬

131
00:08:51,210 --> 00:08:52,771
‫أطلقت النار للتوّ‬
‫على مسؤول في مجلس البلدية‬

132
00:08:52,795 --> 00:08:55,023
‫- مَن؟‬
‫- ليس لديّ التفاصيل كلّها‬

133
00:08:55,047 --> 00:08:57,391
‫لكنّي متأكد مِن أنّ إدارتك‬
‫تريد وجودك هناك‬

134
00:08:57,508 --> 00:09:01,103
‫- (داتش)، قابلت (ليني كاليس)‬
‫- بالطبع‬

135
00:09:01,554 --> 00:09:04,491
‫أطلقت النار على مسؤول في مجلس‬
‫البلدية على تقاطع (بنتون) و(هاليس)‬

136
00:09:04,515 --> 00:09:08,193
‫أريد ذهابك هناك فوراً‬
‫سترافقك (ليني)‬

137
00:09:08,311 --> 00:09:11,707
‫رائع، أعني مرافقتك‬
‫وليس خبر مسؤول مجلس البلدية‬

138
00:09:11,731 --> 00:09:14,084
‫- أتعرف مَن الضحية؟‬
‫- ليس بعد‬

139
00:09:14,108 --> 00:09:16,493
‫حسناً، أأنت جاهزة؟‬

140
00:09:16,527 --> 00:09:18,287
‫- هيّا بنا‬
‫- أظنّ هذا‬

141
00:09:23,743 --> 00:09:26,430
‫ألديك علاقة بتاجر المخدرات‬
‫الذي أحرِق مبناه؟‬

142
00:09:26,454 --> 00:09:28,672
‫- نعم‬
‫- يا إلهي!‬

143
00:09:29,415 --> 00:09:33,145
‫طلبت منك عمل هذا وحدك‬
‫وليس إشراك (كلوديت) فيه‬

144
00:09:33,169 --> 00:09:36,273
‫أنت السياسي‬
‫تعلّم القراءة بين السطور‬

145
00:09:36,297 --> 00:09:38,682
‫أخبرتك بأنّي أريد‬
‫تولّي القضية وحدي‬

146
00:09:39,383 --> 00:09:41,143
‫ماذا يعني هذا لنا؟‬

147
00:09:42,845 --> 00:09:44,897
‫يعني أنّ عليّ الحرص‬

148
00:09:46,390 --> 00:09:49,860
‫يختبىء (تيو) في منزل‬
‫أمّ طفلته، إنّه مرتعب‬

149
00:09:52,605 --> 00:09:55,917
‫- إلى متى تنوي إبقاءنا بلا عمل؟‬
‫- حتى أثق بثلاثتكم مجدداً‬

150
00:09:55,941 --> 00:09:58,587
‫- أنا آسف جداً يا رئيس‬
‫- أنا أيضاً‬

151
00:09:58,611 --> 00:10:01,205
‫- أخطأنا‬
‫- نعم، بالفعل‬

152
00:10:02,573 --> 00:10:05,459
‫أريد أن يرافقني أحدكم‬
‫ولا يهمّني مَن‬

153
00:10:11,499 --> 00:10:14,551
‫- أتريدين الارتفاع أكثر؟‬
‫- تريد الارتفاع أكثر‬

154
00:10:15,127 --> 00:10:16,929
‫حسناً‬

155
00:10:17,129 --> 00:10:19,848
‫حسناً، هيّا‬

156
00:10:20,299 --> 00:10:22,768
‫- ادخلي البيت مع أمّك يا حبيبتي‬
‫- حسناً‬

157
00:10:23,177 --> 00:10:25,771
‫طفلة جميلة، مرحباً‬

158
00:10:26,722 --> 00:10:29,191
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا‬

159
00:10:29,475 --> 00:10:33,237
‫- أحرق مكسيكي مجنون بنايتي‬
‫- نعم، رأيناها‬

160
00:10:33,813 --> 00:10:37,209
‫- ماذا فقدت؟‬
‫- حالفني الحظ، معظم البضاعة صُرّفت‬

161
00:10:37,233 --> 00:10:39,086
‫كان هناك بعض النقود‬
‫وسجلاتي في الخزنة‬

162
00:10:39,110 --> 00:10:41,421
‫- أيّة خزنة؟‬
‫- أيّة سجلات؟‬

163
00:10:41,445 --> 00:10:43,715
‫سجلّ الحسابات‬
‫نفقات الدخل كما تعرف‬

164
00:10:43,739 --> 00:10:45,425
‫- لا، لا أعرف‬
‫- أدير عملاً‬

165
00:10:45,449 --> 00:10:48,261
‫- عليّ معرفة الوارد والصادر‬
‫- الصادر؟‬

166
00:10:48,285 --> 00:10:51,139
‫مثل الدفعات التي أقبضها‬
‫هل اسمي في ذلك السجل اللعين؟‬

167
00:10:51,163 --> 00:10:53,934
‫إنّه مشفّر يا رجل‬
‫أسمّيك "مالك المبنى"‬

168
00:10:53,958 --> 00:10:58,146
‫لَمْ تعترض أنت ورجالك على عملي‬
‫حين ضاعفت حصتكم‬

169
00:10:58,170 --> 00:11:00,649
‫- أين الخزنة؟‬
‫- في الغرفة الخلفية للمتجر‬

170
00:11:00,673 --> 00:11:04,194
‫خزنة مضادة للتخريب‬
‫إن حاولت فتحها عنوة تدمّر محتوياتها‬

171
00:11:04,218 --> 00:11:06,488
‫- حسناً، سأحصل على الخزنة‬
‫- وأنا أحصل على (أرماديو)‬

172
00:11:06,512 --> 00:11:10,450
‫لا، إحدى أفراد فرقتي‬
‫تحاول تعقبك وربطك بالمكسيكيين‬

173
00:11:10,474 --> 00:11:12,744
‫- أريد أن تبقى هنا وتتوارى عن الأنظار‬
‫- لن يمضي هذا بلا حساب‬

174
00:11:12,768 --> 00:11:16,498
‫لن يحدث هذا‬
‫أريد أسماء وأرقام بعض رجالك‬

175
00:11:16,522 --> 00:11:18,532
‫رجال يعرفون كيف يشعلون حريقاً‬

176
00:11:20,860 --> 00:11:23,588
‫- اعرف أين يتسكع عصابة (توروكو)‬
‫- أتريد إشعال حريق متعمد فيه؟‬

177
00:11:23,612 --> 00:11:27,333
‫لا، أعطه هذا العنوان‬
‫وأخبره بأن يحرقه عند إشارتي‬

178
00:11:27,533 --> 00:11:31,888
‫والمبنى فقط مِن دون جثث‬
‫أريد إرسال رسالة وليس إشعال حرب‬

179
00:11:31,912 --> 00:11:33,972
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

180
00:11:36,292 --> 00:11:39,094
‫- الباب مغلق‬
‫- اتصل بـ(ليم) ليقلّك‬

181
00:11:42,923 --> 00:11:44,683
‫هل تريد استخدام هاتفي؟‬

182
00:11:54,820 --> 00:11:57,174
‫المكان هادىء جداً بالنسبة إلى إطلاق‬
‫النار على مسؤول في مجلس البلدية‬

183
00:11:57,198 --> 00:12:00,760
‫فكّري في طواقم الأخبار المحترمة‬
‫على الأقل إحدى القنوات المستقلة‬

184
00:12:00,784 --> 00:12:03,170
‫(راي)، ماذا تعرف عن الحادث؟‬

185
00:12:03,454 --> 00:12:07,049
‫الضحية (هيلين زمورسكي)‬
‫تلقت ٣ رصاصات في ظهرها‬

186
00:12:07,291 --> 00:12:09,227
‫لا شهود ولا سلاح‬

187
00:12:09,251 --> 00:12:11,688
‫- يبدو أنّها غير المقصودة‬
‫- (هيلين زمورسكي)‬

188
00:12:11,712 --> 00:12:13,648
‫- مَن هي؟‬
‫- (ض ت إ)‬

189
00:12:13,672 --> 00:12:17,290
‫- (ض ت إ)؟‬
‫- ضابطة تطبيق إيقاف السيارات‬

190
00:12:17,885 --> 00:12:19,446
‫- مراقبة عداد الوقوف؟‬
‫- نعم‬

191
00:12:19,470 --> 00:12:22,324
‫- لا بدّ أنّك تمزح‬
‫- لا، هذا جهازها هنا‬

192
00:12:22,348 --> 00:12:24,399
‫أهذه هي المسؤولة‬
‫في مجلس البلدية؟‬

193
00:12:25,809 --> 00:12:30,614
‫هلاّ تطلب الكابتن لي هاتفياً‬
‫مِن فضلك‬

194
00:12:41,867 --> 00:12:46,171
‫تلقينا مكالمة مِن مفتش الحريق‬
‫كانت الخزنة في مؤخرة المتجر‬

195
00:12:46,622 --> 00:12:49,267
‫وجدنا موازين عليها بقايا كوكايين‬
‫في الطابق العلوي‬

196
00:12:49,291 --> 00:12:52,094
‫هذا سيعطينا سبباً محتملاً‬
‫للتفتيش والمصادرة‬

197
00:12:52,753 --> 00:12:56,066
‫- عمل جيّد‬
‫- أتلهف لرؤية ما بداخلها‬

198
00:12:56,090 --> 00:12:57,776
‫وأنا أيضاً‬

199
00:12:57,892 --> 00:13:01,288
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- مالك المبنى بالتأكيد تاجر مخدرات‬

200
00:13:01,312 --> 00:13:03,572
‫صحيح أنّه مفقود‬
‫لكنّنا وجدنا الخزنة‬

201
00:13:03,648 --> 00:13:06,376
‫ربّما بداخلها شيء‬
‫يربطه بـ(أرماديو)‬

202
00:13:06,400 --> 00:13:10,923
‫(تيو) ليس ملاكاً لكنه الضحية هنا‬
‫علينا ملاحقة (أرماديو)‬

203
00:13:10,947 --> 00:13:14,509
‫- وإثبات مسؤوليته عن الحريق‬
‫- أعرف أنّ (تيو) مخبرك‬

204
00:13:14,533 --> 00:13:16,970
‫لكن (أرماديو) قصده لسبب ما‬

205
00:13:16,994 --> 00:13:18,889
‫معرفة الدافع‬
‫ستكون نقطة انطلاق جيّدة‬

206
00:13:18,913 --> 00:13:22,142
‫- استصدرت مذكرة لفتح الخزنة‬
‫- لديّ شخص يستطيع فتحها‬

207
00:13:22,166 --> 00:13:26,595
‫- رائع، أوَجدت (تيو)؟‬
‫- لديّ بضعة أدلة‬

208
00:13:29,090 --> 00:13:30,975
‫"أين تذهب؟ نسيت مفاتيحك"‬

209
00:13:32,760 --> 00:13:36,531
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- عنوان في (كولورادو سبرينغز)‬

210
00:13:36,555 --> 00:13:38,315
‫أين؟‬

211
00:13:38,599 --> 00:13:43,538
‫تقيم مع (كاميل بريسكين)‬
‫فتاة كانت معها في الجامعة‬

212
00:13:43,562 --> 00:13:45,322
‫هل الأطفال معها؟‬

213
00:13:45,398 --> 00:13:47,157
‫سأسافر في الطائرة التالية‬

214
00:13:48,067 --> 00:13:50,286
‫تحدثت للتوّ مع رجلي هناك‬

215
00:13:50,611 --> 00:13:52,547
‫تحزم أمتعتها‬
‫للذهاب إلى مكان ما‬

216
00:13:52,571 --> 00:13:54,132
‫تحزم أمتعتها؟‬
‫هل أخافها هذا الرجل؟‬

217
00:13:54,156 --> 00:13:56,750
‫لا، أنا أثق به‬

218
00:13:57,076 --> 00:13:59,346
‫دعه يتابع الأمر‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

219
00:13:59,370 --> 00:14:01,515
‫فالأرجح أن تكون‬
‫في مكان آخر عند وصولك‬

220
00:14:01,539 --> 00:14:04,174
‫فلنر كيف تسير الأمور‬

221
00:14:05,918 --> 00:14:07,678
‫حسناً‬

222
00:14:09,714 --> 00:14:12,359
‫- أنا الذي تكلمت معكم‬
‫- هل والدتك هنا؟‬

223
00:14:12,383 --> 00:14:14,987
‫- نعم...‬
‫- هل أنت من اتصل معنا سيدتي؟‬

224
00:14:15,011 --> 00:14:17,364
‫- اتصلت بكم بخصوص الشقة رقم (٢)‬
‫- ما المشكلة؟‬

225
00:14:17,388 --> 00:14:19,950
‫- هناك إرهابي يسكن فيها‬
‫- إرهابي؟‬

226
00:14:19,974 --> 00:14:23,870
‫- أخبريهم عن الشظايا‬
‫- الكيماويات... وكأنه يقوم بتركيب قنابل‬

227
00:14:23,894 --> 00:14:27,448
‫كيف لي أن أطمئن بينما ينام أطفالي‬
‫في الجهة المقابلة لهذه الشقة‬

228
00:14:28,524 --> 00:14:33,589
‫ألا يكفيني تربية ولديَ وحدي‬
‫أعلي أن أتعامل مع أولئك الناس؟‬

229
00:14:33,613 --> 00:14:36,883
‫- حسناً... سنتفقد الوضع‬
‫- سآتي معكم‬

230
00:14:36,907 --> 00:14:39,752
‫لا سيدتي... أرجو منك البقاء مكانك‬

231
00:14:50,713 --> 00:14:52,932
‫- السيد (التاني)‬
‫- (زايد)... نعم‬

232
00:14:53,257 --> 00:14:55,777
‫أنا الشرطية (سوبر) وزميلي الشرطي (لو)‬

233
00:14:55,801 --> 00:14:58,312
‫- نعم...‬
‫- وصلتنا شكوى‬

234
00:14:58,429 --> 00:15:04,953
‫شكوى... عني؟ هي التي قدمتها‬
‫أليس كذلك؟ قالت لكم أنني إرهابي؟‬

235
00:15:04,977 --> 00:15:07,456
‫- نستطيع التحقق فقط سيدي...‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

236
00:15:07,480 --> 00:15:12,493
‫- لا يوجد هناك سبباً لمجيئكم هنا‬
‫- حسناً، دعنا نلقي نظرة سريعة‬

237
00:15:12,568 --> 00:15:16,757
‫إذاً، أنا متهم فقط لكوني عربي‬

238
00:15:16,781 --> 00:15:22,336
‫أنت مشتبه بك لأن هناك ١٩ شخص‬
‫يشبهونك قتلوا ٢٠٠٠ من الأمريكيين‬

239
00:15:25,164 --> 00:15:30,395
‫الطريقة الأسهل لإنهاء هذا هي أن تدعنا‬
‫ندخل وإلقاء نظرة في الداخل‬

240
00:15:30,419 --> 00:15:34,014
‫أو نستطيع تقديم تقريراً للحكومة‬
‫الفيدرالية ونطلب منهم التحقيق بالأمر‬

241
00:15:38,344 --> 00:15:42,898
‫- حفظ الله (أمريكا)!!‬
‫- من بعدك سيدي‬

242
00:15:48,771 --> 00:15:53,627
‫أخي يرسل لي الجريدة من وطني...‬
‫لا أتحكم بما يطبعونه!‬

243
00:15:53,651 --> 00:15:56,463
‫- من أين أنت؟‬
‫- (دمشق)‬

244
00:15:56,487 --> 00:15:59,258
‫- منذ متى وأنت هنا في (أمريكا)؟‬
‫- خمس سنوات‬

245
00:15:59,282 --> 00:16:01,542
‫إني أعمل وأدفع الضرائب‬

246
00:16:05,454 --> 00:16:07,131
‫أعرفكم بزوجتي‬

247
00:16:13,713 --> 00:16:16,974
‫- ماذا تحضرين؟‬
‫- السمك‬

248
00:16:24,807 --> 00:16:29,288
‫- شكراً لك... نقدر لك تعاونك‬
‫- هل ستقولون للمرأة السوداء...‬

249
00:16:29,312 --> 00:16:32,406
‫- بأنني لست إرهابياً؟‬
‫- سنخبرها‬

250
00:16:35,234 --> 00:16:39,464
‫عرفنا مقر عمل رجال (أرماديو)‬
‫إنّه معمل في (جونيبار)‬

251
00:16:39,488 --> 00:16:41,842
‫- لا بأس يا (نكي)‬
‫- يعملون ليلاً ويوزعون نهاراً‬

252
00:16:41,866 --> 00:16:43,542
‫ليس لديهم تصاريح‬

253
00:16:43,951 --> 00:16:48,172
‫اقتحم المكان وأخبرهم بأنّك‬
‫مِن قسم مراقبة الكحول وأغلقه‬

254
00:16:48,205 --> 00:16:50,934
‫ودع رجال (تيو) يحرقونه‬
‫حالما يخلونه‬

255
00:16:50,958 --> 00:16:54,271
‫(فيك)، عرفنا مشعل النار‬
‫لدى (أرماديو)‬

256
00:16:54,295 --> 00:16:57,024
‫اسمه (لادوغو)‬
‫إنّه مضاد للاحتراق‬

257
00:16:57,048 --> 00:16:58,807
‫أحضراه‬

258
00:17:01,552 --> 00:17:06,982
‫(فيك)، أخبرني (شين)‬
‫بهروب عائلتك، أنا آسف!‬

259
00:17:10,519 --> 00:17:12,279
‫هل أنت غبي؟‬

260
00:17:14,106 --> 00:17:16,501
‫- (سميث)، أيّها السكّير‬
‫- (ماكي)، أيّها الوغد الأصلع‬

261
00:17:16,525 --> 00:17:18,128
‫- كيف حالك؟‬
‫- كما أنا‬

262
00:17:18,152 --> 00:17:20,287
‫تبدو بحال جيد يا رجل‬
‫كيف العمل؟‬

263
00:17:20,363 --> 00:17:22,966
‫- بخير، هل نبدأ؟‬
‫- نعم‬

264
00:17:22,990 --> 00:17:25,135
‫نعم، أتحتاج إلى فتح خزنة؟‬

265
00:17:25,159 --> 00:17:27,795
‫نعم، أريد أن تخترق‬
‫القفل الأمامي‬

266
00:17:28,079 --> 00:17:29,723
‫قال الفتى إنّها خزنة ذكية‬

267
00:17:29,747 --> 00:17:33,425
‫إن حاولت في القفل‬
‫فسيتدمر ما بداخلها‬

268
00:17:36,379 --> 00:17:38,138
‫فهمت‬

269
00:17:38,714 --> 00:17:42,736
‫- (سميث)، هذه المحققة (ويمز)‬
‫- (سميث)، حدّاد الأقفال، هذا ملائم‬

270
00:17:42,760 --> 00:17:44,853
‫نعم، فهمت قصدك‬

271
00:17:48,057 --> 00:17:49,784
‫إنّها مِن مجموعة (أومني) ٦٠٠‬

272
00:17:49,808 --> 00:17:52,151
‫في الواقع، المجموعة ٧٠٠‬

273
00:17:53,062 --> 00:17:54,822
‫نعم‬

274
00:17:59,902 --> 00:18:01,380
‫انتظر‬

275
00:18:01,404 --> 00:18:06,125
‫الصانع يقول إنّ عليك اختراقها‬
‫مِن الخلف لإبطال وسيلة التدمير‬

276
00:18:08,785 --> 00:18:12,089
‫ماذا دهاك يا رجل؟‬
‫ظننتك فتحت مثلها مسبقاً‬

277
00:18:13,416 --> 00:18:15,968
‫نعم، آسف!‬

278
00:18:16,669 --> 00:18:18,554
‫سأخترقها مِن الخلف‬

279
00:18:19,839 --> 00:18:21,891
‫- أحسنت‬
‫- نعم‬

280
00:18:23,926 --> 00:18:26,697
‫يتطلب الأمر أكثر مِن بضع‬
‫طلقات لقتل الشرطية (زمورسكي)‬

281
00:18:26,721 --> 00:18:29,324
‫الشرطية (زمورسكي)؟‬
‫إنّها مراقبة عداد وقوف‬

282
00:18:29,348 --> 00:18:31,191
‫جميعنا شرطة هنا‬

283
00:18:31,601 --> 00:18:33,944
‫أتعرف حجم العائد‬
‫الذي نجلبه للمدينة؟‬

284
00:18:33,978 --> 00:18:37,416
‫لولا أناس مثل (هيلين زمورسكي)‬
‫يخاطرون بحياتهم يومياً...‬

285
00:18:37,440 --> 00:18:40,576
‫لكنتم تجنون أقلّ مِن المدرّسين‬

286
00:18:40,610 --> 00:18:42,369
‫ونحن نقدّر هذا‬

287
00:18:42,820 --> 00:18:44,580
‫هذا فظيع‬

288
00:18:44,655 --> 00:18:47,926
‫تحرر (هيلين) ٣٠٪‬
‫أكثر مِن حصتها شهرياً‬

289
00:18:47,950 --> 00:18:50,762
‫جهاز مخالفات (هيلين) الإلكتروني‬
‫تحطم تماماً‬

290
00:18:50,786 --> 00:18:52,546
‫حيوانات‬

291
00:18:52,872 --> 00:18:55,007
‫- أين الحمّام؟‬
‫- في الخلف‬

292
00:18:55,124 --> 00:18:59,646
‫أريد رؤية لمن حررت مخالفات اليوم‬
‫خاصة آخر مخالفة قبل إطلاق النار‬

293
00:18:59,670 --> 00:19:04,350
‫وأريد أيضاً أسماء مَن حررت لهم‬
‫مخالفات عديدة خلال العام الماضي‬

294
00:19:04,508 --> 00:19:06,268
‫سأطبعها‬

295
00:19:09,013 --> 00:19:12,910
‫مَن يمكنني محادثته‬
‫بشأن مخالفة وقوف؟‬

296
00:19:12,934 --> 00:19:18,624
‫- لديّ مخالفة بـ٦٣ دولاراً‬
‫- لافتة "ممنوع الوقوف"، رقم ٤٧‬

297
00:19:18,648 --> 00:19:21,168
‫صحيح، نعم، أمام المحكمة‬

298
00:19:21,192 --> 00:19:25,579
‫كان ذلك أثناء عملي، كنت أشهد‬
‫في قضية إباحية ضحيتها طفلة‬

299
00:19:25,780 --> 00:19:28,165
‫تمكّنا مِن الوغد المريض‬
‫الحمد لله‬

300
00:19:28,449 --> 00:19:30,552
‫لكن على أيّة حال‬
‫لديّ مخالفة...‬

301
00:19:30,576 --> 00:19:33,128
‫أليس للشرطة أماكن مخصصة‬
‫لإيقاف سياراتهم في (غراند أفنيو)؟‬

302
00:19:33,287 --> 00:19:39,561
‫نعم، لكنّها بعيدة جداً‬
‫وكنت متأخراً في قضية الإباحية تلك‬

303
00:19:39,585 --> 00:19:42,304
‫أظنّ عليك الاعتراض عليها‬
‫في المحكمة‬

304
00:19:43,256 --> 00:19:46,976
‫هيّا، ربّما يمكنك مساعدتي قليلاً‬
‫مِن شرطي إلى آخر‬

305
00:19:49,679 --> 00:19:51,647
‫لا أصلح مخالفات‬
‫الوقوف الممنوع يا سيدي‬

306
00:19:53,015 --> 00:19:55,484
‫وكونك شرطياً‬
‫لا يجعلك أعلى مِن القانون‬

307
00:20:01,983 --> 00:20:03,826
‫أأنت مستعدة؟‬

308
00:20:05,987 --> 00:20:08,998
‫- كان هذا الشخص محاسباً حريصاً‬
‫- حقاً؟‬

309
00:20:09,031 --> 00:20:12,209
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- لا شيء عن (أرماديو)‬

310
00:20:12,326 --> 00:20:18,058
‫لكن انظر هنا، كان يدفع دفعات‬
‫شهرية لمالك المبنى بينما هو المالك‬

311
00:20:18,082 --> 00:20:20,519
‫ربّما (أرماديو) هو مالك المبنى‬

312
00:20:20,543 --> 00:20:23,846
‫وسئم (تيو) الدفع‬
‫وكان الحريق سداداً‬

313
00:20:23,963 --> 00:20:27,192
‫تاجر مخدرات أسود ورئيسه لاتيني؟‬
‫أشك في هذا‬

314
00:20:27,216 --> 00:20:32,146
‫كما أنّه كان يدفع المبالغ‬
‫قبل أسابيع مِن دخول (أرماديو) البلاد‬

315
00:20:34,181 --> 00:20:36,952
‫ربّما هذا هو الرجل الذي يحاول‬
‫(أرماديو) التخلص منه‬

316
00:20:36,976 --> 00:20:39,079
‫- أعَثر رجالك على (تيو)؟‬
‫- نعم‬

317
00:20:39,103 --> 00:20:41,873
‫- حسناً، فلنحضره هنا‬
‫- ليس الأمر بهذه السهولة‬

318
00:20:41,897 --> 00:20:43,657
‫بلى، تعال‬

319
00:20:51,574 --> 00:20:53,334
‫- سأخرجه مِن البيت‬
‫- سأرافقك‬

320
00:20:53,409 --> 00:20:57,556
‫إنّه مخبري أنا، إن أدخلت‬
‫عليه غريباً فسيفقد ثقته بي‬

321
00:20:57,580 --> 00:21:01,018
‫قلت إنّك لَمْ تره منذ أشهر‬
‫تعرف كم يكون الرجل مراوغاً‬

322
00:21:01,042 --> 00:21:05,554
‫- لن أدعك تدخل بلا دعم‬
‫- ما زال لـ(تيو) قيمة لديّ، حسناً؟‬

323
00:21:05,588 --> 00:21:08,974
‫انتظري هنا، سأتدبّر هذا‬

324
00:21:09,592 --> 00:21:12,186
‫هل هناك شيء عليّ معرفته‬
‫عنك وعن هذا الرجل؟‬

325
00:21:12,553 --> 00:21:15,606
‫لا، سأخرج حالاً‬

326
00:21:21,437 --> 00:21:24,207
‫إن جئت طوعاً‬
‫فسيبدو أنّ ليس لديك ما تخفيه‬

327
00:21:24,231 --> 00:21:27,701
‫- ستحميني، صحيح؟‬
‫- نعم، وأنت ستحميني‬

328
00:21:27,735 --> 00:21:31,381
‫تريد (أرماديو) وتظنّ مساءلتك‬
‫بشأن مالك المبنى سيقود إليه‬

329
00:21:31,405 --> 00:21:33,165
‫بِمَ أخبرها؟‬

330
00:21:34,367 --> 00:21:37,554
‫بأنّك مجرد مالك متجر محلّي‬
‫أجبِر على دفع أموال للحماية‬

331
00:21:37,578 --> 00:21:39,681
‫اختر العصابة المفضلة لديك‬

332
00:21:39,705 --> 00:21:41,975
‫(ون ناينرز)، (ذا مونكس)‬
‫(جاكوزي)، حسناً؟‬

333
00:21:41,999 --> 00:21:44,635
‫- نعم، أجيد هذا‬
‫- نعم، وكذلك (ويمز)‬

334
00:21:44,710 --> 00:21:48,138
‫كن حذراً، أحاول قيادتها‬
‫إلى مسار مختلف للتحقيق‬

335
00:21:50,883 --> 00:21:52,768
‫ها هو الرجل‬
‫الذي ستتعرف عليه‬

336
00:21:54,845 --> 00:21:57,022
‫أنا متأكد مِن أنّه مشعل النار‬

337
00:21:57,473 --> 00:22:01,161
‫أخبرنا بأنّك رأيته يراقب المكان‬
‫ليلة أمس قبل مغادرتك‬

338
00:22:01,185 --> 00:22:03,830
‫لا مشكلة، ماذا سنفعل‬
‫بشأن محاولة إيقاع (أرماديو)؟‬

339
00:22:03,854 --> 00:22:06,124
‫اكتشفنا مكان أعضاء عصابة (توروكو)‬

340
00:22:06,148 --> 00:22:09,868
‫أصدقاؤك سيشعلون النار فيه الليلة‬

341
00:22:11,153 --> 00:22:12,923
‫- "(فيك)"‬
‫- أفهمت الخطة؟‬

342
00:22:12,947 --> 00:22:14,707
‫نعم، فهمتها‬

343
00:22:18,619 --> 00:22:20,379
‫هل كلّ شيء على ما يُرام هنا؟‬

344
00:22:21,247 --> 00:22:24,174
‫بالطبع، كلّ شيء على ما يُرام‬

345
00:22:30,289 --> 00:22:34,468
‫هذه قائمة بممتلكاتك‬
‫أريد أن تنظر إليها‬

346
00:22:35,607 --> 00:22:37,627
‫هل هذا هو الوغد‬
‫الذي حرق مبناي؟‬

347
00:22:37,651 --> 00:22:39,911
‫أنت هنا لتخبرنا بما تعرفه‬

348
00:22:41,738 --> 00:22:43,957
‫- (فيك)‬
‫- أنا مشغول‬

349
00:22:44,116 --> 00:22:46,761
‫- الأمر مهمّ‬
‫- أمهليني دقيقة‬

350
00:22:46,785 --> 00:22:48,545
‫سأبدأ مِن دونك‬

351
00:22:50,998 --> 00:22:53,017
‫- ما الأمر؟‬
‫- تبع رجلي (كورين)‬

352
00:22:53,041 --> 00:22:57,304
‫- إلى مطار (كلورادو سبرنغز)‬
‫- المطار؟ أين ستذهب؟‬

353
00:23:00,340 --> 00:23:03,393
‫تعال، أين ستذهب بحق السماء؟‬

354
00:23:04,011 --> 00:23:06,438
‫- مَن تعرف في (فينيكس)؟‬
‫- (فينيكس)؟‬

355
00:23:06,930 --> 00:23:10,817
‫- لا أعرف، أدفع لك لتعرف هذا‬
‫- وأنا أحاول يا (فيك)‬

356
00:23:11,101 --> 00:23:12,745
‫- هل الأطفال معها؟‬
‫- الطفلة فقط‬

357
00:23:12,769 --> 00:23:14,706
‫ما زال (كاسيدي) و(ماثيو)‬
‫مع صديقتها‬

358
00:23:14,730 --> 00:23:16,708
‫ولديّ رجل آخر‬
‫يراقب ذلك المكان‬

359
00:23:16,732 --> 00:23:18,408
‫(فينيكس)؟‬

360
00:23:19,735 --> 00:23:22,464
‫عليّ الذهاب‬
‫اتصل بي حالما تعرف شيئاً‬

361
00:23:22,488 --> 00:23:24,247
‫حسناً، سأفعل‬

362
00:23:24,740 --> 00:23:26,885
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- وجد (تيو) رجلنا‬

363
00:23:26,909 --> 00:23:29,471
‫هذا هو الرجل‬
‫لا أخطىء هذا الرأس الأصلع‬

364
00:23:29,495 --> 00:23:31,598
‫رأيته يتسكع في الباحة الخلفية‬
‫أثناء مغادرتي‬

365
00:23:31,622 --> 00:23:34,267
‫(بيركي فيرجيدو)، ٧ سوابق‬
‫٣ منها إشعال حريق‬

366
00:23:34,291 --> 00:23:36,593
‫اعتبريه مقبوضاً عليه‬

367
00:23:40,672 --> 00:23:44,277
‫- أستأتين معي؟‬
‫- لا، اذهب أنت وأحضر المشتبه به‬

368
00:23:44,301 --> 00:23:46,645
‫سأتبادل‬
‫حديثاً مع (تيو)‬

369
00:23:54,478 --> 00:23:56,363
‫"موقع توزيع جديد"‬

370
00:23:56,605 --> 00:23:59,282
‫- "أنا هنا للمساعدة يا سيدتي"‬
‫- "جيّد"‬

371
00:24:00,275 --> 00:24:02,577
‫فلنتحدث عن سجلاّتك‬

372
00:24:03,320 --> 00:24:06,039
‫ثمّة أمور مثيرة للاهتمام‬
‫في هذا السجل‬

373
00:24:07,115 --> 00:24:09,469
‫لَمْ أرَ قط (فيك) غاضباً هكذا‬

374
00:24:09,493 --> 00:24:12,847
‫إنّه غاضب بشأن أولاده‬
‫وينفّس عن هذا بصب غضبه علينا‬

375
00:24:12,871 --> 00:24:14,849
‫تنفيسه عن غضبه‬
‫هو ما يقلقني‬

376
00:24:14,873 --> 00:24:16,810
‫- أتظنّه سيقاومنا؟‬
‫- بربّك!‬

377
00:24:16,834 --> 00:24:19,187
‫- ماذا سيفعل (فيك) مِن دوننا؟‬
‫- ربّما سنكتشف ذلك‬

378
00:24:19,211 --> 00:24:23,900
‫لن أعود للعمل شرطي مرور‬
‫فلنقم بعملنا جيداً فقط‬

379
00:24:23,924 --> 00:24:26,528
‫- الآن أصبحت الخطة معقولة إذن‬
‫- اصمت‬

380
00:24:26,552 --> 00:24:28,562
‫- أنت اخرس‬
‫- تبّاً!‬

381
00:24:30,097 --> 00:24:31,857
‫ارتدِ قميصاً أيّها الوغد‬

382
00:24:32,975 --> 00:24:34,734
‫تبّاً! ماذا...‬

383
00:24:44,278 --> 00:24:47,456
‫لديك مخالفات وقوف‬
‫مكدسة يا (بارني)‬

384
00:24:47,698 --> 00:24:50,802
‫١٣٨٦ دولاراً‬

385
00:24:50,826 --> 00:24:53,587
‫نعم، أحصل عليها كثيراً‬
‫في عملي‬

386
00:24:54,204 --> 00:24:56,641
‫- لا أستطيع عدّها‬
‫- ما عملك؟‬

387
00:24:56,665 --> 00:25:01,470
‫أنا عامل توصيل‬
‫وعليّ دفع المخالفات كلّها‬

388
00:25:01,753 --> 00:25:05,275
‫- حصلت على مخالفة أخرى اليوم‬
‫- نعم، ماذا تعني؟‬

389
00:25:05,299 --> 00:25:08,518
‫المرأة التي حررت المخالفة‬
‫تلقت ٣ رصاصات صباح اليوم‬

390
00:25:08,927 --> 00:25:12,866
‫- ستعيش لكن ليس كما اعتادت‬
‫- يؤسفني سماع هذا‬

391
00:25:12,890 --> 00:25:16,318
‫حررت لك ٣٤ مخالفة‬
‫في الأشهر السبعة الأخيرة‬

392
00:25:16,351 --> 00:25:19,446
‫- ربّما أنت مستاء مِن هذا‬
‫- نعم‬

393
00:25:19,480 --> 00:25:24,085
‫نعم، أنا مستاء‬
‫فليس لديّ ١٣٠٠ دولار‬

394
00:25:24,109 --> 00:25:26,953
‫وقد أخسر وظيفتي‬

395
00:25:28,113 --> 00:25:30,081
‫لكنّي لَمْ أطلق النار عليها‬

396
00:25:30,240 --> 00:25:32,000
‫أين كنت الساعة ٩:٣٠؟‬

397
00:25:33,202 --> 00:25:37,557
‫كنت في الشارع في طريقي‬
‫إلى مطار (لوس أنجلوس)‬

398
00:25:37,581 --> 00:25:39,726
‫هل استخدمت مسدساً اليوم‬
‫يا (بارني)؟‬

399
00:25:39,750 --> 00:25:42,719
‫- بالطبع لا‬
‫- أمستعد لإجراء اختبار؟‬

400
00:25:43,795 --> 00:25:46,483
‫- ما هو؟‬
‫- اختبار لفحص آثار البارود‬

401
00:25:46,507 --> 00:25:48,276
‫فحص حكومي روتيني‬

402
00:25:48,300 --> 00:25:50,445
‫لمعرفة إن كنت‬
‫أطلقت مسدساً مؤخراً‬

403
00:25:50,469 --> 00:25:53,146
‫نعم، بالطبع‬
‫إن كان هذا يساعدكم‬

404
00:25:55,057 --> 00:25:59,913
‫كيف يستطيع تاجر مجلات هزلية‬
‫مبتدىء شراء بنايتين نقداً؟‬

405
00:25:59,937 --> 00:26:02,614
‫ربّاه! بالكاد أسدد رهني‬

406
00:26:02,731 --> 00:26:04,491
‫أنا ذكي في التعامل المالي‬

407
00:26:04,900 --> 00:26:09,496
‫إن كنت ذكياً فلِمَ تدفع نقوداً‬
‫لمالك المبنى وليس لديك مالك للمبنى؟‬

408
00:26:10,322 --> 00:26:13,468
‫"كونك مخبراً ليس ضماناً‬
‫لإفلاتك مِن السجن"‬

409
00:26:13,492 --> 00:26:16,137
‫"وجدنا موازين وبقايا مخدرات‬
‫فوق متجرك"‬

410
00:26:16,161 --> 00:26:17,921
‫"أعرف أنّك تتاجر في المخدرات"‬

411
00:26:19,498 --> 00:26:21,258
‫"أذكّرك بالحقائق"‬

412
00:26:22,709 --> 00:26:25,137
‫إحراق بنايتي يجعلني ضحية‬

413
00:26:25,587 --> 00:26:29,359
‫يمكنني أخذ المبلغ النقدي في الخزنة‬
‫وقيمة الدولارات في هذا السجل‬

414
00:26:29,383 --> 00:26:32,686
‫وأستصدر مذكرة تفتيش‬
‫لبيتك ولبنايتك الأخرى‬

415
00:26:33,095 --> 00:26:36,106
‫هل سيجعلك ما سنجده هناك‬
‫ضحية أيضاً؟‬

416
00:26:38,016 --> 00:26:42,863
‫- أيمكنني مساعدتك بطريقة ما؟‬
‫- "ساعدني على النيل مِن (أرماديو)"‬

417
00:26:44,064 --> 00:26:45,708
‫"وسأتجاهل هذا السجل"‬

418
00:26:45,732 --> 00:26:50,213
‫هل هذا (تيو)؟ إنّه الرجل الذي أوقفته‬
‫شرطة (لونغ بيتش) مع فريقك‬

419
00:26:50,237 --> 00:26:51,997
‫نعم‬

420
00:26:53,157 --> 00:26:56,585
‫- ماذا هناك أيضاً لَمْ تخبرني به؟‬
‫- الزم الهدوء، أحاول الاستماع‬

421
00:26:57,369 --> 00:27:00,589
‫- ما مدى عمق علاقتك بهذا الشخص؟‬
‫- عميقة جداً‬

422
00:27:05,377 --> 00:27:07,564
‫- أيمكنه أذيتنا؟‬
‫- لن يفعل‬

423
00:27:07,588 --> 00:27:09,514
‫- لا يستطيع أم لن يفعل؟‬
‫- لن يفعل‬

424
00:27:09,715 --> 00:27:13,185
‫عقدنا اتفاقاً وقلتَ إنّك‬
‫ستبدأ التصرف بصورة حسنة‬

425
00:27:14,595 --> 00:27:16,354
‫أنا أسيطر على الوضع‬

426
00:27:16,889 --> 00:27:19,367
‫ثمّة مراقبة على منزلي‬
‫والآن إحدى أفضل محققاتي...‬

427
00:27:19,391 --> 00:27:21,777
‫تستجوب الرجل‬
‫الذي يستطيع فضح أمرك‬

428
00:27:23,562 --> 00:27:26,239
‫مرحباً، ما أخبارها؟‬

429
00:27:26,565 --> 00:27:28,325
‫ألست تعمل في قضية؟‬

430
00:27:28,692 --> 00:27:32,954
‫لديّ نصف ساعة‬
‫حتى يصل المشتبه به الشرير‬

431
00:27:34,114 --> 00:27:36,958
‫"ما اسمه؟ وكيف يبدو؟"‬

432
00:27:37,910 --> 00:27:39,387
‫علينا وقف هذا‬

433
00:27:39,411 --> 00:27:41,431
‫علينا الحرص في التعامل مع (كلوديت)‬

434
00:27:41,455 --> 00:27:43,340
‫"هيّا، تحرك"‬

435
00:27:46,543 --> 00:27:48,303
‫جميل‬

436
00:27:54,676 --> 00:27:57,197
‫مشعل النار هنا‬
‫أردت أن تحققي معه أولاً‬

437
00:27:57,221 --> 00:27:58,980
‫شكراً‬

438
00:27:59,723 --> 00:28:03,318
‫دع (تيو) في قلقه‬
‫لَمْ أنته منه بعد‬

439
00:28:04,019 --> 00:28:05,779
‫بالطبع‬

440
00:28:07,773 --> 00:28:09,417
‫انظر ما حصل لسجادة الصلاة‬

441
00:28:09,441 --> 00:28:12,754
‫علقتها هنا لتجف وجعلت كلبها يمزقها‬

442
00:28:12,778 --> 00:28:14,255
‫لما أقوم بهذا؟‬

443
00:28:14,279 --> 00:28:16,049
‫لو كانت مقدسة لك‬
‫الأحرى بك أن لا تضعها في الخارج‬

444
00:28:16,073 --> 00:28:20,345
‫- ألا يمكننا التخلص من هذا الحيوان؟‬
‫- هل هذا ما تخططه؟‬

445
00:28:20,369 --> 00:28:22,712
‫- تحضر الغاز للقضاء عليه...‬
‫- هذا يكفي‬

446
00:28:23,914 --> 00:28:27,310
‫اسمعي، لقد طلبت منا أن نفتش منزله‬
‫وفعلنا، إنه ليس إرهابي‬

447
00:28:27,334 --> 00:28:31,314
‫ادخلي بيتك وسيطري على كلبك قبل أن‬
‫أقوم بمكالمة مركز ترويض الحيوانات‬

448
00:28:31,338 --> 00:28:36,945
‫أما أنت فتوقف عن تهديد كلبها‬
‫وتوقف عن لعب دور الضحية‬

449
00:28:36,969 --> 00:28:42,983
‫ادخلا منزليكما وأنصحكما‬
‫بعدم إزعاجنا مرة أخرى‬

450
00:28:52,151 --> 00:28:55,704
‫- تتعلم بسرعة‬
‫- لدي معلمة جيدة‬

451
00:28:58,115 --> 00:29:00,593
‫أين كنت‬
‫ليلة أمس يا (ريبلي)؟‬

452
00:29:00,617 --> 00:29:04,796
‫كنت في البيت‬
‫أستنمي داخل جورب‬

453
00:29:05,038 --> 00:29:09,301
‫- أتريدين رؤية الدليل؟‬
‫- تحدث إليّ بأدب‬

454
00:29:13,797 --> 00:29:16,099
‫منذ متى وشعرك هكذا؟‬

455
00:29:16,133 --> 00:29:20,020
‫أقلعت عن حلق شعري‬
‫منذ ٦ أشهر، لماذا؟‬

456
00:29:20,095 --> 00:29:23,241
‫- ربّاه! لا أستطيع الاستراحة‬
‫- ماذا الآن؟‬

457
00:29:23,265 --> 00:29:24,951
‫تعرّف (تيو) على شخص أصلع‬

458
00:29:24,975 --> 00:29:26,995
‫- (فيك)‬
‫- نعم‬

459
00:29:27,019 --> 00:29:29,747
‫هل يمكنك إخباري كيف‬
‫تعرف شاهد العيان (تيو)‬

460
00:29:29,771 --> 00:29:32,500
‫على مشتبه به مِن سجل مشبوهين‬
‫عمره سنة معي أنا وأنت فقط؟‬

461
00:29:32,524 --> 00:29:34,169
‫لا أعرف، لكنّي سأساعدك‬
‫على اكتشاف الأمر‬

462
00:29:34,193 --> 00:29:37,589
‫لا بأس، فعلت ما يكفي‬
‫سأكتشف قرار المشكلة‬

463
00:29:37,613 --> 00:29:40,832
‫تعرّفت على الرجل الصحيح‬
‫لكن بالشعر الخطأ‬

464
00:29:41,366 --> 00:29:44,095
‫الشعر الخطأ؟ هذا غريب‬

465
00:29:44,119 --> 00:29:48,715
‫هل ستخبرني الآن لِمَ كذبت‬
‫وتحمي مَن؟ الآن‬

466
00:29:50,250 --> 00:29:52,761
‫سيصمد (تيو)‬
‫إنّه خبير بهذه الأمور؟‬

467
00:29:53,962 --> 00:29:56,473
‫هل تريد وضع حياتينا المهنيتين‬
‫بين يدي هذا الرجل؟‬

468
00:30:06,892 --> 00:30:08,652
‫لِمَ فعلت هذا؟‬

469
00:30:12,822 --> 00:30:16,667
‫- لمَن تدفع أموال الحماية؟‬
‫- رأيت مَن رأيت‬

470
00:30:22,916 --> 00:30:25,384
‫ما علاقتك بـ(ماكي)؟‬

471
00:30:27,462 --> 00:30:29,190
‫أنا مجرد مخبر‬

472
00:30:29,214 --> 00:30:32,485
‫سأربط الأموال المدفوعة بشرطي‬
‫وسأنال منك بتهمة الابتزاز‬

473
00:30:32,509 --> 00:30:34,653
‫وقارن هذا بتهمة التوزيع‬
‫التي أنوي توجيهها إليك...‬

474
00:30:34,677 --> 00:30:39,982
‫ولن ترى طفلتك حتى تبلغ‬
‫الـ٣٥، والآن، تحدث إليّ‬

475
00:30:40,266 --> 00:30:42,203
‫- أتسمحين بدقيقة؟‬
‫- الآن؟‬

476
00:30:42,227 --> 00:30:43,986
‫نعم‬

477
00:30:45,772 --> 00:30:47,875
‫اشتعلت النار في نادٍ‬
‫في (جونيبار)‬

478
00:30:47,899 --> 00:30:51,128
‫إدارة الحرائق تقول إنّه يبدو كالحريق‬
‫المتعمد في متجر المجلات الهزلية‬

479
00:30:51,152 --> 00:30:53,663
‫- أريدك هناك‬
‫- أنا أجري تحقيقاً‬

480
00:30:54,072 --> 00:30:58,334
‫- الأسئلة والشاهد يمكن تأجيلهما‬
‫- قد يكون مفتاحنا للنيل مِن (أرماديو)‬

481
00:30:58,868 --> 00:31:02,547
‫قبل ساعة كان مهمّاً‬
‫والآن تريد ذهابي لرؤية حريق؟‬

482
00:31:04,082 --> 00:31:06,644
‫ثمّة مدققة مدنية‬
‫تقيّم تحركاتي كلّها‬

483
00:31:06,668 --> 00:31:10,513
‫أنت المحققة الرئيسية في هذه القضية‬
‫أريد أن تكوني في مسرح الجريمة‬

484
00:31:10,713 --> 00:31:13,766
‫- هذا ليس نقاشاً‬
‫- ما هو بالضبط؟‬

485
00:31:17,595 --> 00:31:20,699
‫قال الشرطي إنّ الأمر يتعلق بمراقبة وقوف‬
‫السيارات التي أطلقت عليها النار اليوم‬

486
00:31:20,723 --> 00:31:24,954
‫هذا صحيح، وآخر مخالفة كتبتها‬
‫قبل حدوث ذلك كانت لك‬

487
00:31:24,978 --> 00:31:28,114
‫ممّا يعني أنّك إمّا شاهد‬
‫أو مشتبه به، اجلس‬

488
00:31:28,857 --> 00:31:31,627
‫- لَمْ أر شيئاً‬
‫- أظنّ هذا يجعلك مشتبهاً به‬

489
00:31:31,651 --> 00:31:35,798
‫مشتبهاً به؟ أقبل المخالفة‬
‫لأنّها أرخص مِن المرآب‬

490
00:31:35,822 --> 00:31:40,427
‫- أرخص؟‬
‫- موقف السيارة يكلف ٢٢ دولاراً يومياً‬

491
00:31:40,451 --> 00:31:44,932
‫وعادة أحصل على مخالفتين أو ثلاثة‬
‫قيمتها ٣٠ دولاراً أسبوعياً‬

492
00:31:44,956 --> 00:31:46,600
‫١١٠ مقابل ٩٠‬

493
00:31:46,624 --> 00:31:48,811
‫أوفّر ٢٠ دولاراً بدفع الغرامات‬

494
00:31:48,835 --> 00:31:50,604
‫إذن، كنت تعرف أنّك‬
‫ستحصل على مخالفة؟‬

495
00:31:50,628 --> 00:31:54,316
‫- إنّه جزء مِن العمل‬
‫- أأنت مستعد لاختبار آثار البارود؟‬

496
00:31:54,340 --> 00:31:57,727
‫- هل سيكلفني شيئاً؟‬
‫- فقط إن كنت تكذب‬

497
00:32:03,516 --> 00:32:05,369
‫أحرق هذا‬
‫لا سجلاّت بعد اليوم‬

498
00:32:05,393 --> 00:32:07,820
‫- مفهوم‬
‫- اخرج مِن هنا وتوارَ عن الأنظار‬

499
00:32:10,482 --> 00:32:13,252
‫- نعم‬
‫- استقلّت (كورين) طائرة في (فينيكس)‬

500
00:32:13,276 --> 00:32:15,296
‫ستصل إلى (بيربانك) بعد ٤٠ دقيقة‬

501
00:32:15,320 --> 00:32:17,465
‫أستأتي هنا؟ عليّ...‬

502
00:32:17,489 --> 00:32:19,707
‫دعني أتعقبها لأعرف ماذا تخطط‬

503
00:32:19,991 --> 00:32:21,751
‫كن مستعداً لمكالماتي‬

504
00:32:21,826 --> 00:32:23,586
‫حسناً‬

505
00:32:29,751 --> 00:32:32,313
‫مسؤول رفيع مِن مجلس البلدية!‬

506
00:32:32,337 --> 00:32:34,982
‫أعرف، آسف!‬
‫لَمْ يتح لي الوقت لأردّ مكالمتك‬

507
00:32:35,006 --> 00:32:39,352
‫هل ثمّة سبب جعلك لا تريد‬
‫أن أتبع المحقق (ماكي) اليوم؟‬

508
00:32:40,386 --> 00:32:42,146
‫بالطبع لا‬

509
00:32:43,014 --> 00:32:44,774
‫معذرة!‬

510
00:32:45,433 --> 00:32:48,496
‫كان حريقاً متعمداً‬
‫لكنّه كان مقر عصابة (تاريكو)‬

511
00:32:48,520 --> 00:32:51,957
‫- أحدهم يحاول ردّ الصاع لـ(أرماديو)‬
‫- كان هذا سريعاً‬

512
00:32:51,981 --> 00:32:53,918
‫سأرى إن كان (تيو) يعرف شيئاً‬

513
00:32:53,942 --> 00:32:56,369
‫- أطلقنا سراحه‬
‫- ماذا؟‬

514
00:32:56,444 --> 00:32:59,872
‫ليس لدينا ما يكفي لاحتجازه‬
‫اضطررنا إلى إطلاقه ومعه ممتلكاته‬

515
00:33:00,031 --> 00:33:02,291
‫- السجل؟‬
‫- نعم‬

516
00:33:02,617 --> 00:33:04,377
‫أيّ سجلّ؟‬

517
00:33:09,415 --> 00:33:11,175
‫لا شيء مهم‬

518
00:33:15,255 --> 00:33:17,014
‫٣ طلقات‬

519
00:33:17,173 --> 00:33:19,902
‫دفتر الضحية تدمّر‬
‫إنّها جريمة بدافع الغضب‬

520
00:33:19,926 --> 00:33:22,228
‫- جرّبي هذا‬
‫- لا‬

521
00:33:22,887 --> 00:33:25,314
‫عرف "البخيل"‬
‫أنّه سيتلقى مخالفة‬

522
00:33:26,432 --> 00:33:28,943
‫- معدّة في البيت، تذوقيها‬
‫- في البيت؟ حقاً؟‬

523
00:33:29,102 --> 00:33:30,996
‫(بارني) سلبي جداً‬

524
00:33:31,020 --> 00:33:35,126
‫- كما أنّهما وافقا على الفحص طوعاً؟‬
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬

525
00:33:35,150 --> 00:33:37,545
‫سأبحث عن جرائم أخرى‬
‫وقعت في المنطقة صباح اليوم‬

526
00:33:37,569 --> 00:33:41,423
‫والتأكد مِن أنّ شخصاً لَمْ يتجنب‬
‫وضعه بالمكان الخطأ بالوقت الصحيح‬

527
00:33:41,447 --> 00:33:44,083
‫عادت نتائج فحص (بارني كلاتكنت)‬

528
00:33:44,367 --> 00:33:46,878
‫- النتيجة إيجابية‬
‫- ماذا؟‬

529
00:33:47,620 --> 00:33:50,381
‫- الشخص السلبي جداً‬
‫- دعني أراها‬

530
00:33:57,172 --> 00:33:58,931
‫حسناً‬

531
00:34:04,721 --> 00:34:06,773
‫عليك آثار بارود يا (بارني)‬

532
00:34:08,641 --> 00:34:12,111
‫حقاً؟ أيمكنني إجراء الاختبار ثانية؟‬

533
00:34:12,312 --> 00:34:13,873
‫لا‬

534
00:34:13,897 --> 00:34:17,501
‫خلال ١٠ دقائق سأستصدر‬
‫مذكرة تفتيش لسيارتك وبيتك‬

535
00:34:17,525 --> 00:34:20,912
‫سأجد المسدس الذي استخدمته‬
‫لإطلاق النار على (هيلين زمورسكي)‬

536
00:34:26,826 --> 00:34:30,087
‫- ٣ إنشات‬
‫- ماذا؟‬

537
00:34:31,498 --> 00:34:35,259
‫تجاوز إطار سيارتي الخط ٣ إنشات‬
‫وحررت لي مخالفة‬

538
00:34:37,962 --> 00:34:39,722
‫تجدني كلّ مرة‬

539
00:34:42,091 --> 00:34:44,852
‫طلبت منها بلطف‬
‫لكنّها ضحكت‬

540
00:34:55,730 --> 00:34:57,490
‫(بارني)‬

541
00:34:58,399 --> 00:35:02,328
‫ما دمت أطلقت النار عليها‬
‫فلِمَ وافقت على اختبار آثار البارود؟‬

542
00:35:02,779 --> 00:35:06,582
‫لو لَمْ أوافق لبدوت مذنباً و...‬

543
00:35:07,158 --> 00:35:13,256
‫وقلتَ إنّه اختبار حكومي‬
‫ففكرت في أنّه لا يُعتمد عليه‬

544
00:35:16,626 --> 00:35:19,595
‫اتصل بي المدعي العام للتوّ‬
‫عقد صفقة مع (ريبلي)‬

545
00:35:19,754 --> 00:35:22,483
‫اعترف بإشعال الحريق‬
‫وسلّم شريكين‬

546
00:35:22,507 --> 00:35:26,111
‫مع الاتفاق بأن يقضي ثلاثتهم‬
‫العقوبة معاً في سجن جزيرة (تيرمينال)‬

547
00:35:26,135 --> 00:35:29,865
‫هذا الرجل يستولي على السجن‬
‫ويجمّع رجاله في مكان واحد‬

548
00:35:29,889 --> 00:35:31,367
‫كان على المدّعي العام ألاّ يوافق...‬

549
00:35:31,391 --> 00:35:33,401
‫ولا يمكننا اتّهام (أرماديو) بهذه الجريمة‬

550
00:35:33,726 --> 00:35:36,946
‫وبما أنّنا لا نملك دليلاً‬
‫في قضية الاغتصاب فسيفلت‬

551
00:35:38,022 --> 00:35:41,659
‫- نعم، للأسف‬
‫- أرسلتني في مهمة وهمية‬

552
00:35:42,110 --> 00:35:46,423
‫وأطلقت الخيط الوحيد لديّ ثمّ تركت‬
‫الرجل يبرم صفقة تقضي على قضيتي‬

553
00:35:46,447 --> 00:35:48,342
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- بربّك (كلوديت)‬

554
00:35:48,366 --> 00:35:50,553
‫- نريد هذا الوغد مثلك‬
‫- قبضنا على ٣ مشعلي حرائق‬

555
00:35:50,577 --> 00:35:53,806
‫- أظنّ هذا إنجازاً جيداً‬
‫- قل هذا للمدققة المدنية‬

556
00:35:53,830 --> 00:35:56,090
‫ما حدث هنا اليوم كان هراء‬

557
00:35:56,749 --> 00:36:00,093
‫لا أعرف تماماً‬
‫ما اللغز كلّه حتى الآن...‬

558
00:36:00,752 --> 00:36:04,348
‫لكن الدلائل التي أراها‬
‫تبدو قبيحة جداً‬

559
00:36:06,008 --> 00:36:10,104
‫لَمْ أتدخل قط‬
‫في كيفية إدارتك فريقك‬

560
00:36:11,931 --> 00:36:14,192
‫أو كيف تدير مكتبك‬

561
00:36:14,391 --> 00:36:18,529
‫تمّ تكليفي بقضية‬
‫وسأكتشف الحقيقة‬

562
00:36:18,938 --> 00:36:23,033
‫وإن اضطررت‬
‫إلى اختراقكما فسأعرفها‬

563
00:36:29,491 --> 00:36:32,094
‫اكتشف (داتش) للتوّ‬
‫مطلق النار على مراقبة عداد الموقف‬

564
00:36:32,118 --> 00:36:33,878
‫هل هناك مشكلة؟‬

565
00:36:34,913 --> 00:36:36,672
‫مجرّد سوء فهم‬

566
00:36:37,290 --> 00:36:39,801
‫اختلاف في الرأي‬
‫هذا يبقينا جميعاً صريحين‬

567
00:36:48,927 --> 00:36:50,686
‫إيواء مجرم؟‬

568
00:36:51,763 --> 00:36:54,315
‫بربّك! هذا سخيف‬
‫حتى بالنسبة إلى هذا المخفر‬

569
00:36:54,849 --> 00:36:57,318
‫سأكون على اتّصال، أعرف‬

570
00:36:59,437 --> 00:37:01,165
‫لقد غطيت نافذتي بالعلم!...‬

571
00:37:01,189 --> 00:37:04,418
‫لن يضرك أن تتذكر‬
‫ما هي الدولة التي تعيش بها...‬

572
00:37:04,442 --> 00:37:07,588
‫إني أتذكر ذلك كلما نظرت‬
‫إلى وجهك القبيح‬

573
00:37:07,612 --> 00:37:10,257
‫- اهدأوا‬
‫- هذه نافذتي‬

574
00:37:10,281 --> 00:37:12,802
‫- إنها ملكيتي الخاصة‬
‫- عد إلى كهفك أيها الإرهابي‬

575
00:37:12,826 --> 00:37:18,015
‫لم لا تعودي للأدغال؟ كل ما تفعلينه‬
‫هو تربية هذين الطفلين الغبيين السمينين‬

576
00:37:18,039 --> 00:37:19,715
‫- لقد طفح الكيل‬
‫- عودي إلى هنا‬

577
00:37:20,416 --> 00:37:23,229
‫- ادخل بيتك‬
‫- إياك أن تتكلم عن أطفالي هكذا‬

578
00:37:23,253 --> 00:37:25,221
‫وإلا سأقطع لسانك‬

579
00:37:26,381 --> 00:37:28,641
‫- توقف عن التكلم عن أولادي‬
‫- لا تستطيعون حمايتي‬

580
00:37:30,343 --> 00:37:32,571
‫- إلهي هو الوحيد الذي سيحميني‬
‫- ارم سلاحك‬

581
00:37:32,595 --> 00:37:35,157
‫- لم أرتكب أي خطأ...‬
‫- ارم سلاحك‬

582
00:37:35,181 --> 00:37:37,567
‫ارم سلاحك الآن‬

583
00:37:45,150 --> 00:37:49,579
‫(زايد)... (زايد)...‬

584
00:37:53,241 --> 00:37:56,210
‫أين هو إلهك الآن؟‬

585
00:38:06,271 --> 00:38:09,332
‫- يبدو أن الإصابة كانت سهلة وواضحة‬
‫- لم يكن لدي خيار آخر‬

586
00:38:09,441 --> 00:38:12,316
‫سيأتي قسم التحقيقات الجنائية‬
‫لتقييم الوضع‬

587
00:38:12,444 --> 00:38:16,007
‫إنها حادثة قتل فسيكون هناك ‬
‫توقيف إجباري لليومين القادمين‬

588
00:38:16,031 --> 00:38:20,001
‫تعاملي مع الوضع بهدوء،‬
‫وكلميني إن احتجت لأي شيء‬

589
00:38:20,368 --> 00:38:22,212
‫حسناً‬

590
00:38:29,169 --> 00:38:32,889
‫يبدو أن كل شيء يسير بهدوء‬
‫على غير العادة‬

591
00:38:33,507 --> 00:38:36,351
‫أعتقد أنه لا أحد هنا يأبه لموت هذا العربي‬

592
00:38:38,720 --> 00:38:42,774
‫كم سيسوء الوضع بالنسبة لك؟‬

593
00:38:43,600 --> 00:38:48,488
‫مايزال الناس ينتظرون سبباً لبدء الشغب‬
‫سيكون الوضع سيىء جداً‬

594
00:39:05,247 --> 00:39:07,892
‫- ماذا تعني "اختفوا"؟‬
‫- أعني أنّهم ذهبوا‬

595
00:39:07,916 --> 00:39:09,769
‫- ٣ مِن أفضل موزّعيّ‬
‫- هل اتصلت بهم؟‬

596
00:39:09,793 --> 00:39:12,021
‫اتصلت وأرسلت نداءً آلياً‬
‫للاثنين ولا إجابة‬

597
00:39:12,045 --> 00:39:15,358
‫إنّه (أرماديو)‬
‫الأرجح أنّه يقوم بإحراقهما الآن‬

598
00:39:15,382 --> 00:39:18,111
‫استرخ، اجمع بقية رجالك‬
‫وتواروا عن الأنظار‬

599
00:39:18,135 --> 00:39:20,822
‫إنّه يحاربنا تماماً يا رجل‬

600
00:39:20,846 --> 00:39:25,118
‫- حان الوقت لتدبر أمره‬
‫- نعم، علينا القضاء عليه‬

601
00:39:25,142 --> 00:39:29,779
‫اهدأ أنت الآخر‬
‫ربّاه! هل أنا الوحيد الذي يفكّر هنا؟‬

602
00:39:45,579 --> 00:39:48,965
‫- ما أخبار الحريق المتعمد؟‬
‫- مجرد وهم‬

603
00:39:49,791 --> 00:39:51,551
‫لِمَ هذا الغموض؟‬

604
00:39:53,879 --> 00:39:56,014
‫- لا تريد أن تعرف‬
‫- بالطبع أريد‬

605
00:39:57,632 --> 00:39:59,559
‫تعنين أنّك لا تريدين إخباري‬

606
00:40:00,886 --> 00:40:03,271
‫وتعتقد أنّك لا تستطيع‬
‫قراءة أفكار النساء!‬

607
00:40:10,020 --> 00:40:13,124
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكراً، لماذا؟‬

608
00:40:13,148 --> 00:40:14,834
‫فقط ... لا شيء‬

609
00:40:14,858 --> 00:40:17,920
‫سرّني قضاء الوقت معك‬
‫آمل أنّي لَمْ أرتكب أخطاء كثيرة‬

610
00:40:17,944 --> 00:40:20,673
‫إطلاقاً، شكراً لوقتك‬

611
00:40:20,697 --> 00:40:23,458
‫إن أردت التحدث أكثر‬
‫فربّما نتناول الطعام معاً يوماً‬

612
00:40:24,910 --> 00:40:29,047
‫(داتش)، هل تتحرش بي؟‬
‫هذه غلطة‬

613
00:40:29,873 --> 00:40:33,593
‫لا، عنيت إن أردت‬
‫طرح أسئلة أخرى‬

614
00:40:34,085 --> 00:40:35,845
‫لديّ حبيبة‬

615
00:40:38,423 --> 00:40:40,183
‫ربّاه!‬

616
00:40:40,342 --> 00:40:44,197
‫توقفت عند محكمة المقاطعة‬
‫وأخذت نسخاً عن شهادات ميلاد الأطفال‬

617
00:40:44,221 --> 00:40:46,773
‫- ثمّ جاءت هنا‬
‫- ماذا؟ إلى تحرّ خاص؟‬

618
00:40:47,265 --> 00:40:49,202
‫نعم، تحرّ مشهور‬

619
00:40:49,226 --> 00:40:52,654
‫لعب موسماً مع فريق الـ(رامز)‬
‫يظنّ أنّه (ديك بوتكاس)‬

620
00:40:53,271 --> 00:40:55,031
‫ربّاه!‬

621
00:40:59,861 --> 00:41:01,621
‫يا إلهي!‬

622
00:41:02,239 --> 00:41:04,217
‫- مهلاً‬
‫- (مورغان)‬

623
00:41:04,241 --> 00:41:07,178
‫- هذه قضية سرية‬
‫- نعم، قضية خيانة‬

624
00:41:07,202 --> 00:41:10,598
‫أخذت أطفاله مِنه‬
‫يبحث عنهم منذ أكثر مِن شهر‬

625
00:41:10,622 --> 00:41:12,767
‫- أين (كاسيدي) و(مات)؟‬
‫- لن أفعل...‬

626
00:41:12,791 --> 00:41:15,853
‫- لست مجبرة على إجابته يا (كورين)‬
‫- مَن هذا القرد بحق السماء؟‬

627
00:41:15,877 --> 00:41:17,980
‫أطفالك في مكان‬
‫لا يمكنك إيذاؤهم فيه‬

628
00:41:18,004 --> 00:41:22,110
‫- إيذا... عمّ يتحدث؟ (كورين)‬
‫- آسفة! لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك‬

629
00:41:22,134 --> 00:41:23,903
‫- إزاء هذا الموقف‬
‫- دعيني أنا أتحدث يا (كورين)‬

630
00:41:23,927 --> 00:41:26,656
‫أغلق فمك أيّها البدين الضخم‬

631
00:41:26,680 --> 00:41:29,283
‫- خطوة أخرى وستطلب أمراً زجرياً‬
‫- (كورين)‬

632
00:41:29,307 --> 00:41:31,786
‫- أنا خائفة على أطفالنا‬
‫- بسبب ما حدث مع (غيلرويد)؟‬

633
00:41:31,810 --> 00:41:34,195
‫- حدث هذا مرة واحدة‬
‫- هيّا بنا، هيّا بنا‬

634
00:41:34,271 --> 00:41:36,666
‫- لا تفعلي هذا يا (كورين)‬
‫- أنا آسفة!‬

635
00:41:36,690 --> 00:41:38,908
‫(كورين)،‬
‫ألن تتحدثي إليّ على الأقل؟‬

636
00:41:39,234 --> 00:41:40,962
‫ليس (غيلرويد) فقط‬
‫بل كلّ شيء‬

637
00:41:40,986 --> 00:41:43,548
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- هذا بالضبط التصرف الذي أتحدث عنه‬

638
00:41:43,572 --> 00:41:45,508
‫- هذه ابنتي‬
‫- لا‬

639
00:41:45,532 --> 00:41:47,292
‫لا‬

640
00:41:49,202 --> 00:41:50,763
‫هذا يكفي يا (مورغان)‬

641
00:41:50,787 --> 00:41:55,393
‫التحريات عن الهوية، القضايا المدنية‬
‫النقود التي تظهر بصورة غامضة‬

642
00:41:55,417 --> 00:41:57,103
‫لديك الكثير لتجيب عنه‬

643
00:41:57,127 --> 00:41:58,938
‫هل تتحرى عنّي؟‬

644
00:41:58,962 --> 00:42:01,232
‫(كورين)، (كورين)‬

645
00:42:01,256 --> 00:42:03,359
‫- لَمْ أعرف ماذا أفعل غير هذا‬
‫- (كورين)‬

646
00:42:03,383 --> 00:42:05,769
‫لا تفعل، سأستعيدها‬

647
00:42:06,011 --> 00:42:07,771
‫(فيك)‬

648
00:42:10,807 --> 00:42:12,567
‫سنستعيدهم‬

649
00:42:21,193 --> 00:42:23,963
‫- ماذا؟‬
‫- "(ماكي)، (ماكي)"‬

650
00:42:23,987 --> 00:42:25,747
‫(تيو)‬

651
00:43:20,669 --> 00:43:22,429
‫ظننتني أخبرتك بأن تغادر‬

652
00:43:22,671 --> 00:43:26,516
‫هذا منزلي، إن لَمْ يكن‬
‫معك مذكرة فأنت تخرق القانون‬

653
00:43:31,930 --> 00:43:33,690
‫أحد هذه القوانين؟‬

654
00:43:44,892 --> 00:43:46,569
‫(فيك)‬

655
00:43:50,877 --> 00:43:52,741
‫هل ستغادر الآن؟‬

656
00:43:56,081 --> 00:43:57,841
‫(فيك)، يا إلهي‬

657
00:44:04,882 --> 00:44:07,042
‫لست مضطراً إلى الرحيل‬

658
00:44:21,899 --> 00:44:23,659
‫سخّن القرص‬

659
00:44:23,859 --> 00:44:25,953
‫إن لَمْ يقتلني هذا...‬

660
00:44:29,756 --> 00:44:31,756
‫- (فيك)...‬
‫- أريد أن أسمعها منه، هيا قلها‬

661
00:44:40,072 --> 00:44:43,844
‫- (فيك)، هيا اتركه يا رجل‬
‫- قلها!‬

662
00:44:43,868 --> 00:44:46,921
‫(فيك)!‬
‫دعه، هيّا‬

663
00:44:52,651 --> 00:44:55,078
‫ترجمة: نهلة غنايم‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

