﻿1
00:00:01,015 --> 00:00:03,649
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- تحتاجين إلى المساعدة‬

2
00:00:03,767 --> 00:00:05,567
‫لا يمكن...‬

3
00:00:06,020 --> 00:00:08,862
‫- أن يُساعدني أحد‬
‫- إنّه يحتاج إلى أمّه‬

4
00:00:11,233 --> 00:00:13,128
‫أقوم بأمور لا يُمكن غُفرانها‬

5
00:00:13,152 --> 00:00:14,838
‫أنت مثليّ، حسناً؟‬

6
00:00:14,862 --> 00:00:17,590
‫لا يُسمح لي بدعوة أحد‬
‫إلى موعد غرامي أثناء فترة دوامي‬

7
00:00:17,614 --> 00:00:20,582
‫عرّج عليّ، قد أكون في المنزل‬

8
00:00:24,621 --> 00:00:27,851
‫يحتمل أنّ رجالك قد ماتوا حرقاً‬
‫على أيدي رجال مكسيكيّين‬

9
00:00:27,875 --> 00:00:31,062
‫الأخوان (كينتيرو)‬
‫(نافارو) و(أرماديو)‬

10
00:00:31,086 --> 00:00:33,106
‫- (أرماديو كينتيرو)‬
‫- أجل؟‬

11
00:00:33,130 --> 00:00:36,818
‫أنت مشتبه به رئيسي في جريمتَي‬
‫قتل رجلَين حرقاً ليلة أمس‬

12
00:00:36,842 --> 00:00:40,780
‫لست هنا لمقاتلة الـ(توروس)‬
‫و(لاس ماغز)، بل لتوحيدهم‬

13
00:00:40,804 --> 00:00:43,658
‫أليس هذا ما يفعله أخوك (أرماديو)‬
‫بمن يرفض التعاون معه؟‬

14
00:00:43,682 --> 00:00:46,494
‫المباحث الفيدراليّة تريده‬
‫أقترح تركه يُسجن‬

15
00:00:46,518 --> 00:00:48,443
‫حان وقت رحيلك‬

16
00:00:48,979 --> 00:00:51,279
‫لست مضطراً إلى الرحيل‬

17
00:00:53,984 --> 00:00:57,088
‫قُل إنّك سترحل‬
‫أريد سماعك تقولها، قُلها‬

18
00:00:57,112 --> 00:00:58,912
‫(فيك)‬

19
00:01:01,950 --> 00:01:03,595
‫أسمعت يوماً بشائعة قطار المال؟‬

20
00:01:03,619 --> 00:01:05,430
‫يُفترض أنّه يخرج‬
‫من (لوس أنجلوس) كلّ شهرين‬

21
00:01:05,454 --> 00:01:07,182
‫لغسل أموالهم القذرة خارج البلاد‬

22
00:01:07,206 --> 00:01:12,771
‫لا يمكن أن تسرق العصابة الأرمنيّة‬
‫التي تسيطر على المنطقة الغربيّة بأكملها‬

23
00:01:12,795 --> 00:01:14,594
‫إلى جيوبنا مباشرة‬

24
00:01:18,425 --> 00:01:20,392
‫- لقد سمعت ذلك‬
‫- حقّاً؟‬

25
00:01:28,227 --> 00:01:30,360
‫"ما الأمر أيّها الرئيس؟"‬

26
00:01:34,441 --> 00:01:36,086
‫بينما كنتما تتدرّبان على السلاح‬

27
00:01:36,110 --> 00:01:38,838
‫تولّيت أنا و(شين)‬
‫عمليّة مصيريّة رائعة‬

28
00:01:38,862 --> 00:01:41,257
‫حيث قتلنا رئيس العصابة الأرمنيّة‬
‫وكذلك مجموعة كبيرة من رجاله‬

29
00:01:41,281 --> 00:01:42,968
‫ورجل سيبقى بلا وجه‬

30
00:01:42,992 --> 00:01:44,886
‫لا أصدّق أنّا فوّتنا ذلك يا رجل‬

31
00:01:44,910 --> 00:01:46,471
‫سيتحسّن الوضع، سيتحسّن‬

32
00:01:46,495 --> 00:01:49,724
‫عرفنا أنّ عائلة (زورون) لا يجنون‬
‫المال بطريقة غير قانونية فحسب‬

33
00:01:49,748 --> 00:01:54,020
‫- بل يغسلونه ويشحنونه خارجاً‬
‫- سننال من عصابة غاسلي الأموال إذن؟‬

34
00:01:54,044 --> 00:01:56,356
‫- كم هذا جميل!‬
‫- أجل، إنّه كذلك‬

35
00:01:56,380 --> 00:02:00,652
‫سنهزمهم ونأخذ أموالهم‬
‫وندّخرها إلى يوم عصيب‬

36
00:02:00,676 --> 00:02:03,863
‫عرفنا طريقة توزيعهم‬
‫لأموالهم القذرة ومكان ذلك‬

37
00:02:03,887 --> 00:02:06,908
‫انتهى الأمر يا شباب‬
‫هذه هي اللحظة المُنتظرة‬

38
00:02:06,932 --> 00:02:10,120
‫ضربة واحدة موفّقة فقط‬
‫ونرتاح إلى الأبد‬

39
00:02:10,144 --> 00:02:12,706
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك إنّه سيعجز عن الكلام‬

40
00:02:12,730 --> 00:02:16,782
‫لستم جادّين، تريدون‬
‫سرقة العصابة الأرمنيّة؟‬

41
00:02:16,900 --> 00:02:21,298
‫أمامنا شهران للتخطيط لهذا‬
‫يمكننا فعل ذلك قطعاً‬

42
00:02:21,322 --> 00:02:23,925
‫- كلاّ، من دوني‬
‫- عمّ تتحدّث؟ جميعنا مشتركون‬

43
00:02:23,949 --> 00:02:27,012
‫كلاّ يا رجل، فهذا جنون‬
‫لا يمكن أن تكون بهذه السهولة‬

44
00:02:27,036 --> 00:02:30,348
‫ستُطاردنا العصابة من ناحية‬
‫والقانون من الناحية الأخرى‬

45
00:02:30,372 --> 00:02:33,310
‫- بربكم!‬
‫- وماذا عنك؟ أستنسحب أيضاً؟‬

46
00:02:33,334 --> 00:02:36,688
‫كلاّ، كلاّ، يبدو‬
‫الأمر مثيراً للاهتمام‬

47
00:02:36,712 --> 00:02:38,356
‫وأنت يا (ليم)؟‬

48
00:02:38,380 --> 00:02:40,347
‫سنتروّى جميعاً قبل القيام بهذا‬

49
00:02:50,017 --> 00:02:52,162
‫- أتعرف فتاة اسمها (كوني ريزلر)؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

50
00:02:52,186 --> 00:02:53,986
‫إنّها هنا‬

51
00:02:54,313 --> 00:02:56,113
‫يا إلهي!‬

52
00:03:02,488 --> 00:03:04,287
‫مرحباً يا (فيك)‬

53
00:03:08,494 --> 00:03:10,419
‫- لست مُدمنة؟‬
‫- أجل‬

54
00:03:12,289 --> 00:03:16,091
‫- سجنت مدة ٩٠ يوماً‬
‫- حتماً كان هذا صعباً عليكِ‬

55
00:03:16,335 --> 00:03:18,135
‫هذا ما احتجت إليه‬

56
00:03:23,300 --> 00:03:25,350
‫ماذا تريدين منّي؟‬

57
00:03:26,178 --> 00:03:27,989
‫أريد مساعدتك‬

58
00:03:28,013 --> 00:03:30,075
‫سأزوّدك بالمعلومات‬
‫على أساس مهني‬

59
00:03:30,099 --> 00:03:31,898
‫اسمعي يا (كوني)‬

60
00:03:32,559 --> 00:03:34,359
‫سأساعدك عندما تحتاجين إليّ‬

61
00:03:34,520 --> 00:03:36,957
‫ولكنّي لا أملك مالاً‬
‫لأبذّره كالسابق‬

62
00:03:36,981 --> 00:03:39,793
‫أتحدّث عن جعل هذا رسميّاً‬

63
00:03:39,817 --> 00:03:45,090
‫التقيت أحدهم في الداخل، وأخبروني‬
‫بأنّ الدولة ستتعاقد مع مُخبرين‬

64
00:03:45,114 --> 00:03:47,998
‫بوسعي القيام بهذا‬

65
00:03:48,534 --> 00:03:51,168
‫أنا أسمع أموراً كثيرة دوماً‬

66
00:03:54,373 --> 00:03:56,923
‫يصعب التعرّف عليّ في الشوارع‬

67
00:03:58,043 --> 00:04:03,013
‫- كلاّ‬
‫- تعبت من الدعارة والإدمان يا (فيك)‬

68
00:04:05,509 --> 00:04:08,113
‫تعرف سيرتي الذاتيّة‬
‫من غيرهم سيقبل بمنحي وظيفة؟‬

69
00:04:08,137 --> 00:04:12,284
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫- لا أريد مالاً كثيراً‬

70
00:04:12,308 --> 00:04:16,663
‫من دون هذا‬
‫سأعود إلى ممارسة الدعارة‬

71
00:04:16,687 --> 00:04:21,031
‫وإن عُدت إلى ذلك‬
‫فسأصبح مدمنة مخدّرات ثانيةً‬

72
00:04:22,526 --> 00:04:26,536
‫لقد سمعت عن ذلك الشاب‬

73
00:04:27,948 --> 00:04:30,122
‫الذي يبيع الهيروين للأطفال‬

74
00:04:30,366 --> 00:04:32,137
‫أجل؟‬

75
00:04:32,161 --> 00:04:34,293
‫أنا واثقة بهذه المعلومة‬

76
00:04:35,998 --> 00:04:38,768
‫حسناً، سأرى ما يمكنني‬
‫فعله على المدى الطويل‬

77
00:04:38,792 --> 00:04:41,730
‫وفي هذه الأثناء‬
‫أخبريني بموضوع هذا التاجر‬

78
00:04:41,754 --> 00:04:43,553
‫إنّه طفل مراهق‬

79
00:04:44,548 --> 00:04:46,276
‫اسمه (فيليبيه غوميز)‬

80
00:04:46,300 --> 00:04:48,100
‫أعرف أخته‬

81
00:04:48,135 --> 00:04:50,602
‫بدأ مؤخّراً ببيعها للأطفال‬

82
00:04:51,180 --> 00:04:54,034
‫- أين؟‬
‫- الاتجاه المعاكس‬

83
00:04:54,058 --> 00:04:57,245
‫أيّ من قوانين (نيوتن)‬
‫للحركة تنطبق هنا؟‬

84
00:04:57,269 --> 00:05:00,278
‫أنا من الشرطة‬
‫من اسمه (إنريكيه) هنا؟‬

85
00:05:02,816 --> 00:05:05,420
‫قال زملاؤك في المدرسة إنّك‬
‫كنت تتباهى بكيس هيروين صغير‬

86
00:05:05,444 --> 00:05:08,161
‫أخذته من شخص اسمه (فيليبيه)‬

87
00:05:08,614 --> 00:05:11,301
‫- أعقدت الدهشة لسانك يا (إنريكيه)؟‬
‫- قبضتم على (إنريكيه) الخطأ‬

88
00:05:11,325 --> 00:05:14,346
‫حقّاً؟ لنُثبت هذا إذن‬

89
00:05:14,370 --> 00:05:17,182
‫- قف أمام الحائط يا (إنريكيه) "الخطأ"‬
‫- أيمكنكم فعل هذا؟‬

90
00:05:17,206 --> 00:05:20,465
‫أنت في مدرسة عامّة يا صغيري‬
‫وليس لك حقوق‬

91
00:05:26,799 --> 00:05:28,360
‫لم أكُن الوحيد يا رجل‬

92
00:05:28,384 --> 00:05:30,153
‫كان (فيليبيه) يقضي وقتاً طويلاً‬
‫عند البوّابة الشرقيّة‬

93
00:05:30,177 --> 00:05:32,739
‫- ويُلقي بها إلى الجميع‬
‫- يُلقي بها؟‬

94
00:05:32,763 --> 00:05:36,606
‫تعرف ما أعنيه‬
‫يمنحها، كعيّنات مجانيّة‬

95
00:05:38,769 --> 00:05:41,456
‫أهم للذهاب إلى العمل‬
‫وأجد سيارتي على هذه الحال!‬

96
00:05:41,480 --> 00:05:43,625
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬
‫هذه المنطقة ليست من صلاحياتي‬

97
00:05:43,649 --> 00:05:47,200
‫الأرملة هي من فعلت هذا!‬
‫إنها تعرف أين أسكن‬

98
00:05:47,361 --> 00:05:49,494
‫هل واثقة من أنه ليس عملاً عشوائياً‬
‫أو مقلب؟‬

99
00:05:49,530 --> 00:05:52,539
‫سمعتها وهي تهددني:‬
‫"العدالة ستحاكمك"‬

100
00:05:53,784 --> 00:05:58,264
‫- علينا تقديم بلاغ إلى قسم (هوليوود)‬
‫- أنا من أستلمها! إنها مضيعة للوقت‬

101
00:05:58,288 --> 00:06:01,434
‫- علينا توثيق الموقف إن كانت مسؤولة‬
‫- أظن ذلك‬

102
00:06:01,458 --> 00:06:06,053
‫لا أقصد الضغط عليك لكن المجلس‬
‫يلاحقني من أجل تقرير (جوليان)‬

103
00:06:07,381 --> 00:06:10,349
‫- أكاد أنتهي منه‬
‫- أريده اليوم‬

104
00:06:11,927 --> 00:06:14,906
‫طلبنا من الشرطة‬
‫تفتيش كلّ طالب وكلّ خزانة‬

105
00:06:14,930 --> 00:06:18,815
‫وطلبت منهم إبقاء الخزانات‬
‫التي يجدون فيها المخدّرات مفتوحة‬

106
00:06:26,191 --> 00:06:29,076
‫أظنّ علينا الاتّصال‬
‫ببعض أولياء الأمور‬

107
00:06:43,388 --> 00:06:45,950
‫{\an8}لا أصدّق أنّ (ليم) جبان جداً‬
‫بهذا الشأن‬

108
00:06:45,974 --> 00:06:48,202
‫{\an8}ومن يعلم؟‬
‫قد يكون محقّاً؟‬

109
00:06:48,226 --> 00:06:50,872
‫لا نحتاج إليه لإنجاح العمليّة‬

110
00:06:50,896 --> 00:06:54,333
‫- بلى‬
‫- لا يهتمّ (ليم) بقيامنا بهذا وحدنا‬

111
00:06:54,357 --> 00:06:56,157
‫أنا أهتم‬

112
00:06:56,401 --> 00:06:59,077
‫{\an8}إمّا أن نشترك جميعاً‬
‫أو ننسحب جميعاً‬

113
00:07:01,364 --> 00:07:06,179
‫{\an8}لن نُخاطر بوجود شخص يعرف الخطة‬
‫وهو ليس أهلاً لتحمّل المسؤولية‬

114
00:07:06,203 --> 00:07:09,003
‫نحن فريق، وهذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا‬

115
00:07:10,290 --> 00:07:14,687
‫{\an8}والإصلاح التعليمي إن كان طلاّب‬
‫المرحلة المتوسّطة مدمني هيروين‬

116
00:07:14,711 --> 00:07:18,149
‫{\an8}وإن عجزت الشرطة عن إبعاد‬
‫تجّار المخدّرات عن مدارسنا‬

117
00:07:18,173 --> 00:07:20,193
‫فأين يمكن أن‬
‫يكون أطفالنا بأمان؟‬

118
00:07:20,217 --> 00:07:22,403
‫سيّدي، كيف ترد‬
‫على تحدّي معارضيك السياسيّين؟‬

119
00:07:22,427 --> 00:07:25,323
‫{\an8}أنا هنا كشرطيّ، وليس كمرشّح‬

120
00:07:25,347 --> 00:07:28,743
‫{\an8}أريد معالجة الوضع‬
‫وليس تحويله إلى مغنم سياسيّ‬

121
00:07:28,767 --> 00:07:30,567
‫اعذروني‬

122
00:07:32,312 --> 00:07:33,956
‫{\an8}ربّاه! ماذا حدث هنا؟‬

123
00:07:33,980 --> 00:07:37,627
‫{\an8}قام حثالة بتوزيع الهيروين‬
‫وكأنّه قطع كعك‬

124
00:07:37,651 --> 00:07:39,450
‫{\an8}هيروين؟‬

125
00:07:39,903 --> 00:07:43,382
‫{\an8}ولن يدفع أبوك حتّى ثمنها‬
‫نقيّة ورخيصة‬

126
00:07:43,406 --> 00:07:46,552
‫{\an8}تنشقه أو دخّنه، ستشعر‬
‫بنشوة حقن المخدّرات ذاتها‬

127
00:07:46,576 --> 00:07:49,805
‫{\an8}- تؤدّي إلى الإدمان‬
‫- المخدرات مسؤوليّتك في هذه المقاطعة‬

128
00:07:49,829 --> 00:07:51,974
‫{\an8}ظننتك تُحكم قبضتك على الوضع‬

129
00:07:51,998 --> 00:07:56,718
‫{\an8}كنت كذلك، ولكنّ ساعدي الأيمن‬
‫حرقه (أرماديو) على الوتد‬

130
00:07:57,546 --> 00:07:59,190
‫{\an8}تعني تاجر المخدّرات المدعو (تيو)؟‬

131
00:07:59,214 --> 00:08:02,026
‫{\an8}أتريد معرفة عمّ كانت علاقتي به؟‬

132
00:08:02,050 --> 00:08:04,862
‫كانت ليمنع أموراً كهذه‬

133
00:08:04,886 --> 00:08:08,241
‫منحته بعض الحرية ولكن ضمن قيود‬
‫بألاّ يبيع للأطفال‬

134
00:08:08,265 --> 00:08:11,494
‫{\an8}وبغياب (تيو)، وجد أحدهم‬
‫هؤلاء الأطفال سوقاً مربحة‬

135
00:08:11,518 --> 00:08:13,079
‫- كيف نعالج هذا إذن؟‬
‫- حسناً،...‬

136
00:08:13,103 --> 00:08:16,832
‫{\an8}كلاّ، لا ترتيبات أخرى‬
‫مع تجار المخدّرات‬

137
00:08:16,856 --> 00:08:20,199
‫{\an8}اتّخذ إجراءً صارماً ضدّهم‬
‫علناً وبقوّة‬

138
00:08:20,277 --> 00:08:22,327
‫بوسعي فعل ذلك أيضاً‬

139
00:08:28,869 --> 00:08:31,211
‫- الشرطة، ارفعوا أيديكم عالياً‬
‫- ارفعوا أيديكم‬

140
00:08:32,664 --> 00:08:35,852
‫ضع يديك على رأسك‬
‫لينبطح الجميع، انبطحوا‬

141
00:08:35,876 --> 00:08:37,675
‫انبطحوا‬

142
00:08:42,007 --> 00:08:47,352
‫الموضوع هو أنّكم تعتقدون‬
‫أنّ بوسعكم البيع في المدارس‬

143
00:08:49,014 --> 00:08:51,272
‫وتجعلون من الأطفال زبائن لكم‬

144
00:08:59,356 --> 00:09:02,158
‫كلاّ، لا هيروين هنا‬

145
00:09:06,448 --> 00:09:08,248
‫ولا هنا أيّها الرئيس‬

146
00:09:09,492 --> 00:09:11,292
‫ولا شيء هنا أيضاً‬
‫أيّها الرئيس‬

147
00:09:13,830 --> 00:09:17,935
‫أ، ب، أ، ب، أ، ب‬
‫أ، ب، أ، ب‬

148
00:09:17,959 --> 00:09:19,854
‫أ، ب، أ‬

149
00:09:19,878 --> 00:09:22,387
‫ليقف أصحاب‬
‫حرف "أ" جميعهم‬

150
00:09:24,090 --> 00:09:26,432
‫أخبروا صديقكم (توروكوس)...‬

151
00:09:26,509 --> 00:09:28,988
‫بأنّه إن قبضت‬
‫على أحمق آخر يبيع للأطفال‬

152
00:09:29,012 --> 00:09:32,522
‫فسأجد طريقة بشعة للتعامل معه‬

153
00:09:32,974 --> 00:09:34,774
‫اخرجوا‬

154
00:09:35,268 --> 00:09:37,569
‫ليقف أصحاب حرف "ب"‬

155
00:09:38,396 --> 00:09:40,196
‫أنتم جميعاً موقوفون‬

156
00:09:40,607 --> 00:09:42,407
‫(فيليبيه)، أين تذهب؟‬

157
00:09:43,693 --> 00:09:45,493
‫أنت لست "أ"‬

158
00:09:45,654 --> 00:09:48,174
‫وزّعت العيّنات في مدرسة‬
‫(ترومان إيست) المتوسّطة اليوم‬

159
00:09:48,198 --> 00:09:50,593
‫وهذا يجعلك نوع "ب" مميّزاً‬

160
00:09:50,617 --> 00:09:52,417
‫أيّها الساقط!‬

161
00:09:53,662 --> 00:09:55,640
‫قد يحتاج هذا الرجل‬
‫إلى عناية طبّية‬

162
00:09:55,664 --> 00:09:57,266
‫حسناً، استدعوا الإسعاف‬

163
00:09:57,290 --> 00:09:59,560
‫اقبضوا على الباقين‬

164
00:09:59,584 --> 00:10:02,104
‫(١- تانغو- ١٣)‬
‫نحتاج إلى قوّة إسناد‬

165
00:10:02,128 --> 00:10:03,928
‫مرحباً أيّتها الضابطة‬

166
00:10:04,089 --> 00:10:07,432
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أتعملين مع المحقّق (ماكي)؟‬

167
00:10:08,093 --> 00:10:12,240
‫- ربّما، لماذا؟‬
‫- أحياناً أحمل معلومات إليه‬

168
00:10:12,264 --> 00:10:14,909
‫- هل أنت أحد مُخبريه؟‬
‫- ليس رسميّاً‬

169
00:10:14,933 --> 00:10:16,994
‫أريد إبلاغه برسالة‬

170
00:10:17,018 --> 00:10:20,498
‫لقد أضعت رقم هاتفه‬
‫والأمر مهم‬

171
00:10:20,522 --> 00:10:23,501
‫- ما الرسالة؟‬
‫- الشاب الذي يبحث عنه‬

172
00:10:23,525 --> 00:10:29,662
‫لم يتوقّف، وأخشى أنّه سيبدأ‬
‫بالحديث إن لم يتوخّ (فيك) الحذر‬

173
00:10:29,865 --> 00:10:31,664
‫هل هذه هي الرسالة؟‬

174
00:10:34,327 --> 00:10:36,127
‫ما اسمك؟‬

175
00:10:37,914 --> 00:10:41,216
‫أخبريه عن وجهي وهو سيعرف‬

176
00:10:46,326 --> 00:10:48,345
‫انظر إلى نفسك يا (فيليبيه)‬

177
00:10:48,369 --> 00:10:52,224
‫أنت بالكاد فتى ناضج‬
‫والآن تبيع أشياء كهذه للأطفال‬

178
00:10:52,248 --> 00:10:54,131
‫لن أذهب إلى السجن‬

179
00:10:54,500 --> 00:10:57,062
‫في أيّ عالم خيالي تعيش؟‬

180
00:10:57,086 --> 00:10:59,857
‫عمري ١٥ سنة‬
‫والقاصرون لا يُسجنون‬

181
00:10:59,881 --> 00:11:04,445
‫- ما لم تكُن الجريمة خطيرة‬
‫- نقلت كميّات كبيرة من الهيروين‬

182
00:11:04,469 --> 00:11:06,697
‫إلى مئات الأطفال‬
‫انتهى أمرك‬

183
00:11:06,721 --> 00:11:09,742
‫- ولكنّي قاصر‬
‫- وقع في ورطة كبيرة‬

184
00:11:09,766 --> 00:11:12,859
‫- ولكنّهم أخبروني...‬
‫- لقد كذبوا عليك‬

185
00:11:15,897 --> 00:11:19,824
‫لا بأس، يمكنك البكاء‬
‫فلست الأوّل‬

186
00:11:20,527 --> 00:11:23,411
‫وكُن واثقاً‬
‫بأنّك لن تكون الأخير‬

187
00:11:25,782 --> 00:11:28,124
‫يلهو الجميع في الشارع‬

188
00:11:29,452 --> 00:11:33,098
‫ثمّ يقبضون عليك‬
‫ويبدأ عالم الواقع‬

189
00:11:33,122 --> 00:11:35,184
‫ولن تعُد الحياة كما تعرفها‬

190
00:11:35,208 --> 00:11:37,842
‫كنت أتّبع الأوامر فحسب‬

191
00:11:38,127 --> 00:11:41,273
‫أعرف هذا، هيّا‬
‫تكلّم عمّا في داخلك‬

192
00:11:41,297 --> 00:11:44,360
‫أنتما لا تفهمان‬
‫لا يمكنكما رفض شيء له‬

193
00:11:44,384 --> 00:11:47,435
‫- من هو؟‬
‫- (أرماديو)‬

194
00:11:48,054 --> 00:11:50,658
‫أتعمل لحساب (أرماديو)؟‬
‫هل رأيته في البلدة؟‬

195
00:11:50,682 --> 00:11:52,785
‫كلاّ، كلّ شيء يتمّ‬
‫بواسطة (دواردو)‬

196
00:11:52,809 --> 00:11:56,777
‫- أتعرف أين نجد (أرماديو)؟‬
‫- كلاّ، ولكنّ (دواردو) قد يعرف‬

197
00:11:57,230 --> 00:11:59,708
‫- لقد عاد (أرماديو)‬
‫- تجعل الأطفال مدمنين بالمجّان‬

198
00:11:59,732 --> 00:12:02,962
‫- فتحظى بزبائن مدى الحياة‬
‫- سأجعل رجالي كلّهم يتولّون القضيّة‬

199
00:12:02,986 --> 00:12:06,465
‫- كلاّ، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- لِمَ لا؟‬

200
00:12:06,489 --> 00:12:08,634
‫المرّة الماضية عجزتَ‬
‫عن القراءة بين السطور‬

201
00:12:08,658 --> 00:12:11,262
‫لذا، سأوضّح لك الصورة‬
‫أكثر هذه المرّة‬

202
00:12:11,286 --> 00:12:15,182
‫أبعد أفراد الشرطة الآخرين عنّي‬
‫وخصوصاً (كلوديت)‬

203
00:12:15,206 --> 00:12:17,006
‫ما هي خطّتك؟‬

204
00:12:17,375 --> 00:12:19,436
‫يعرف (أرماديو) القانون‬

205
00:12:19,460 --> 00:12:23,065
‫يستغلّ القاصرين في توزيع المخدّرات‬
‫لأنّهم لن يُسجنوا طويلاً‬

206
00:12:23,089 --> 00:12:27,403
‫كما يعرف أنّه لا يمكننا استخدامهم‬
‫كمُخبرين متخفّين في عمليّة رئيسية‬

207
00:12:27,427 --> 00:12:29,227
‫حسناً؟‬

208
00:12:30,805 --> 00:12:34,326
‫سأستخدم (فيليبيه) كمخبر متخفّ‬

209
00:12:34,350 --> 00:12:37,288
‫وهو يقودنا إلى (دواردو)‬
‫و(دواردو) يقودنا إلى (أرماديو)‬

210
00:12:37,312 --> 00:12:40,040
‫- قطعاً لا‬
‫- أسنفعل هذا أم لا؟‬

211
00:12:40,064 --> 00:12:43,002
‫سأفعل هذا بطريقة‬
‫تضمن أن يُدان بطريقة قانونية‬

212
00:12:43,026 --> 00:12:45,963
‫- إنّ هذه طريقة غير قانونيّة‬
‫- سيصعب تحديد طريقتي‬

213
00:12:45,987 --> 00:12:50,259
‫آخر مرّة استخدمنا فيها طفلة‬
‫اغتصبها (أرماديو) ووشمها‬

214
00:12:50,283 --> 00:12:56,170
‫فكّر في شيء آخر، أسرع‬
‫وإلاّ وضعت وحداتي كافّة لتتعقّبه‬

215
00:13:00,543 --> 00:13:03,189
‫- (فيك)؟‬
‫- بمَ أخدمك يا جميلة؟‬

216
00:13:03,213 --> 00:13:05,816
‫- أحمل لك رسالة‬
‫- حقّاً؟ ممّن؟‬

217
00:13:05,840 --> 00:13:08,527
‫أظنّك تعرف الشاب، كانت الجهة‬
‫اليسرى من وجهه مليئة بالندوب‬

218
00:13:08,551 --> 00:13:11,435
‫وكأنّه كان في حريق‬
‫أو ما شابه ذلك‬

219
00:13:12,639 --> 00:13:14,492
‫(أرماديو) يُعلن الحرب‬

220
00:13:14,516 --> 00:13:16,744
‫ماذا يعني بقوله إنّك‬
‫لا تريده أن يتحدّث؟‬

221
00:13:16,768 --> 00:13:19,371
‫يعني أنّه سيفسّر سبب وجود‬
‫آثار الحريق على وجهه‬

222
00:13:19,395 --> 00:13:21,874
‫ويتحدّث عن حمايتنا‬
‫لمنافسيه في مجال المخدرات‬

223
00:13:21,898 --> 00:13:23,584
‫لو وجده أحد قبلنا...‬

224
00:13:23,608 --> 00:13:25,503
‫لا يمكن أن نسمح بحدوث هذا‬
‫علينا إيجاده أوّلاً‬

225
00:13:25,527 --> 00:13:28,589
‫ثمّ ماذا؟ ونسلمه إلى (أسيفيدا)؟‬

226
00:13:28,613 --> 00:13:30,413
‫سيبدأ الحرب‬

227
00:13:31,366 --> 00:13:33,165
‫ولن يكون لدينا خيار‬

228
00:13:36,538 --> 00:13:39,088
‫- أتعرف طريقة أفضل؟‬
‫- كلاّ‬

229
00:13:40,416 --> 00:13:43,384
‫كان على الحقير العودة‬
‫إلى (المكسيك) كما طلبت منه‬

230
00:13:43,920 --> 00:13:45,720
‫ماذا عن (ليم)؟‬

231
00:13:45,964 --> 00:13:49,735
‫لا يوافقنا على سرقة قطار المال‬
‫فكيف سيشعر حيال هذا؟‬

232
00:13:49,759 --> 00:13:52,154
‫نبعده عن القتال‬
‫سندعه يراقب الباب مثلاً‬

233
00:13:52,178 --> 00:13:53,978
‫تعرف التدريبات‬

234
00:13:55,390 --> 00:13:57,190
‫ما الأمر؟‬

235
00:13:59,894 --> 00:14:04,291
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (أسيفيدا) يريدنا أن نجد (أرماديو)‬

236
00:14:04,315 --> 00:14:07,158
‫ونحاول إيجاد أفضل‬
‫طريقة للقيام بهذا‬

237
00:14:09,654 --> 00:14:12,883
‫كان جدّي مصاباً بالزهايمر‬
‫أعرف مدى صعوبة هذا‬

238
00:14:12,907 --> 00:14:16,470
‫خرجت ساعة واحدة فقط‬
‫قالت الخادمة إنّها ستراقبها‬

239
00:14:16,494 --> 00:14:18,931
‫سنجدها، أعدك بذلك‬

240
00:14:18,955 --> 00:14:22,059
‫أثمّة مكان قد تذهب إليه؟‬
‫أو أشخاص قد تزورهم؟‬

241
00:14:22,083 --> 00:14:25,271
‫كلاّ، أغلب أصدقائها‬
‫إمّا رحلوا أو ماتوا‬

242
00:14:25,295 --> 00:14:28,482
‫- أيوجد أفراد عائلة آخرون في البلدة؟‬
‫- كلاّ، أنا ابنتها الوحيدة‬

243
00:14:28,506 --> 00:14:30,693
‫الأخبار الجيّدة هي أنّي تحدّثت‬
‫إلى المستشفيات والمشارح‬

244
00:14:30,717 --> 00:14:32,767
‫ولا صفات مطابقة لـ(جيني ساتون)‬

245
00:14:33,887 --> 00:14:36,532
‫اسمعي، لقد أبلغنا دوريّاتنا‬

246
00:14:36,556 --> 00:14:39,398
‫وسنوزّع منشوراً يحمل صورة أمّك‬

247
00:14:39,601 --> 00:14:41,400
‫سيجدها أحد ما‬

248
00:14:42,478 --> 00:14:46,656
‫سأشرف أنا و(داتش) على البحث‬
‫إلى أن يتولاّه أحد ما‬

249
00:14:50,570 --> 00:14:52,370
‫مرحباً‬

250
00:14:53,406 --> 00:14:55,801
‫أستكونين مشغولة‬
‫يوم الأحد بعد القادم؟‬

251
00:14:55,825 --> 00:14:57,625
‫لا أعتقد هذا، لماذا؟‬

252
00:14:59,871 --> 00:15:01,807
‫في الحقيقة، سأتزوّج‬

253
00:15:01,831 --> 00:15:04,226
‫- تتزوّج؟ بمن؟‬
‫- (فينيسا)‬

254
00:15:04,250 --> 00:15:06,103
‫الأم التي تواعدها منذ شهر تقريباً؟‬

255
00:15:06,127 --> 00:15:07,969
‫منذ سبعة أسابيع‬

256
00:15:08,254 --> 00:15:10,566
‫رجاءً، قُل إنّك تمزح‬

257
00:15:10,590 --> 00:15:15,196
‫- أنا أحبّها وهي تحبّني‬
‫- (جوليان)، بربّك!‬

258
00:15:15,220 --> 00:15:18,240
‫- ما الأخبار؟‬
‫- جيّدة، جيّدة‬

259
00:15:18,264 --> 00:15:20,064
‫سأتزوّج‬

260
00:15:20,141 --> 00:15:23,579
‫- يا للعجب! تهانيّ‬
‫- شكراً لك‬

261
00:15:23,603 --> 00:15:26,362
‫- أتمنى لك التوفيق‬
‫- أجل، هذا ما سمعته‬

262
00:15:28,441 --> 00:15:31,128
‫اسمعي، سنقيم مراسم بسيطة‬

263
00:15:31,152 --> 00:15:33,088
‫ولكنّي أريد أن تكوني هناك‬

264
00:15:33,112 --> 00:15:34,912
‫(جوليان)‬

265
00:15:35,406 --> 00:15:38,177
‫- أنت مثليّ‬
‫- كلاّ، كنت ضالاًّ فحسب‬

266
00:15:38,201 --> 00:15:42,181
‫- وبعون الله، أنا على طريق الصواب‬
‫- كلاّ، قرأت عن إعادة التأهيل الجنسي‬

267
00:15:42,205 --> 00:15:45,434
‫- إنّ ذلك تحريف تام‬
‫- هذه دعايات معادية للدين فحسب‬

268
00:15:45,458 --> 00:15:47,258
‫(جوليان)‬

269
00:15:47,710 --> 00:15:50,814
‫- إنّهم لا يساعدونك‬
‫- بل يساعدونني‬

270
00:15:50,838 --> 00:15:54,390
‫أريد معرفة إن كنت‬
‫ستأتين إلى حفل زفافي أم لا؟‬

271
00:15:55,385 --> 00:15:57,404
‫أخذت ثلاثة أكياس حلوى‬
‫ثمّ ماذا؟‬

272
00:15:57,428 --> 00:15:59,365
‫ثمّ صرخت عليها‬
‫وطلبت منها التوقّف لتدفع لي‬

273
00:15:59,389 --> 00:16:03,316
‫ولكنّها بدت كالثملة‬
‫وكأنّها مخبولة‬

274
00:16:04,185 --> 00:16:08,207
‫- كنت فعلاً قلقاً بشأنها‬
‫- إن كنت كذلك، فلِمَ لَم توقفها؟‬

275
00:16:08,231 --> 00:16:10,292
‫أتريدين أن أهاجم امرأة عجوزاً؟‬

276
00:16:10,316 --> 00:16:12,200
‫لقد اتّصلت بك‬
‫أليس كذلك؟‬

277
00:16:13,611 --> 00:16:16,173
‫بلى، أعرف ذلك المتجر‬
‫كانت أمّي تعمل فيه‬

278
00:16:16,197 --> 00:16:17,758
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل، قبل زمن‬

279
00:16:17,782 --> 00:16:21,971
‫كان متجراً لبيع الصودا، كان يحمل‬
‫اسماً آخر ولكنّه كان عملها الأوّل‬

280
00:16:21,995 --> 00:16:24,712
‫ماذا فعلت أيضاً‬
‫في ذلك الوقت؟‬

281
00:16:25,957 --> 00:16:28,853
‫- أين كنت؟‬
‫- ذهبت للأكل‬

282
00:16:28,877 --> 00:16:32,147
‫تناولت إفطارك قبل ساعتين‬
‫لدينا قضيّة هنا‬

283
00:16:32,171 --> 00:16:35,860
‫كنت جائعاً‬
‫وما كنت لأسمّي هذه قضيّة‬

284
00:16:35,884 --> 00:16:39,196
‫شوهدت (جيني) في المتجر‬
‫الذي كانت تعمل فيه وهي مراهقة‬

285
00:16:39,220 --> 00:16:42,449
‫إن كانت تعيش حالة وهميّة‬
‫فهي تعود إلى ماضيها‬

286
00:16:42,473 --> 00:16:44,702
‫- إن قمنا بواجبنا...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

287
00:16:44,726 --> 00:16:49,123
‫لن نجدها بتحليل الجوانب النفسيّة‬
‫لآخر ٦٠ سنة من حياتها‬

288
00:16:49,147 --> 00:16:51,584
‫وحده الله يعلم‬
‫كم لحظة مصيريّة مرّت بها‬

289
00:16:51,608 --> 00:16:53,377
‫إن كنت تعرف نظريّة أخرى‬
‫فأخبرني بها‬

290
00:16:53,401 --> 00:16:56,797
‫إنّها عجوز بيضاء تتجوّل‬
‫في حيّ للزنوج واللاتينيّين‬

291
00:16:56,821 --> 00:16:58,507
‫وهي مُرتدية ثياب النوم والحذاء‬

292
00:16:58,531 --> 00:17:00,426
‫سيبلغ أحد عنها‬

293
00:17:00,450 --> 00:17:04,972
‫أيّها المحقّقان، رأى أحدهم امرأتكما‬
‫تحاول اقتحام شقّة مغلقة قبل ساعة‬

294
00:17:04,996 --> 00:17:08,642
‫- ٩٦٠، شارع (تشيستر) شقّة ١٦‬
‫- أرأيتِ؟‬

295
00:17:08,666 --> 00:17:13,344
‫بكم تراهن على أنّ هذه‬
‫"نفحة من الماضي؟"‬

296
00:17:16,507 --> 00:17:18,527
‫- اعذرني‬
‫- حسناً، أعذرك‬

297
00:17:18,551 --> 00:17:23,396
‫كلاّ يا أحمق، ارتطمت بأحدٍ ما‬
‫أظهر بعض الأدب واعتذر‬

298
00:17:24,224 --> 00:17:25,993
‫- أهذا مضحك بالنسبة إليك؟‬
‫- أجل‬

299
00:17:26,017 --> 00:17:29,735
‫كم سيكون مضحكاً لو خلعت‬
‫أسنانك المضحكة كبيرة الحجم؟‬

300
00:17:31,689 --> 00:17:35,544
‫تراجع يا أحمق قبل أن‬
‫تجد آثار حذائي تملأ جسدك‬

301
00:17:35,568 --> 00:17:38,578
‫بربّك! لدينا أمور‬
‫أهم نقوم بها، تعال‬

302
00:17:39,948 --> 00:17:42,343
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء‬

303
00:17:42,367 --> 00:17:44,834
‫ولكنّي لن أقبل الهراء‬
‫من الآخرين بعد اليوم‬

304
00:17:47,497 --> 00:17:51,090
‫- تعال يا رجل‬
‫- ذلك ليس محاميّ‬

305
00:17:51,708 --> 00:17:53,509
‫اجلس‬

306
00:17:59,342 --> 00:18:02,403
‫أخوك الصغير غبيّ جداً‬
‫ليبقى في البلدة‬

307
00:18:02,427 --> 00:18:04,979
‫أخبره بأنّ لديّ قوانين جديدة له‬

308
00:18:05,890 --> 00:18:08,035
‫يُمنع البيع للأطفال‬

309
00:18:08,059 --> 00:18:11,038
‫- لا أتحدّث إلى (أرماديو)‬
‫- ابعث له بهذا الكلام‬

310
00:18:11,062 --> 00:18:16,199
‫أنا أتولّى أمر (فارمينغتون)‬
‫لا شيء يتمّ هناك بلا موافقتي‬

311
00:18:17,777 --> 00:18:20,089
‫ابتعد عن الأطفال‬

312
00:18:20,113 --> 00:18:25,386
‫- ثمّة مدمنون كثيرون ليطاردهم‬
‫- لا يحبّ (أرماديو) القوانين‬

313
00:18:25,410 --> 00:18:27,793
‫أترى الرجل‬
‫الذي يقف وحده هناك؟‬

314
00:18:29,539 --> 00:18:32,757
‫أسديت بعض الخدمات‬
‫إلى رجاله في الشارع‬

315
00:18:33,167 --> 00:18:35,009
‫وهو يرغب في رد الجميل إليّ‬

316
00:18:35,378 --> 00:18:38,930
‫مكالمة هاتفيّة منّي‬
‫وتُصبح (غرينليت)‬

317
00:18:39,591 --> 00:18:42,600
‫- (غرينليت)؟‬
‫- هذا مصطلح في السجون الأمريكية‬

318
00:18:43,636 --> 00:18:46,365
‫يعني أنّهم سيمزقون جسدك‬
‫في الحمّام يا أحمق‬

319
00:18:46,389 --> 00:18:50,107
‫ستموت نزفاً قبل أن يعرف الحرّاس‬
‫أنّك تأخّرت عن الإفطار‬

320
00:18:56,482 --> 00:18:59,742
‫أخبر (أرماديو) بقوانيني الجديدة‬

321
00:19:00,320 --> 00:19:05,081
‫وإن تفوّه بكلمة عنّي‬
‫أو عن طاقمي‬

322
00:19:05,742 --> 00:19:07,542
‫فسأتولى المهمة بنفسي‬

323
00:19:14,753 --> 00:19:16,814
‫هل أمرت بتمزيق جسد (نافارو)؟‬

324
00:19:16,838 --> 00:19:19,984
‫- كلاّ، هدّدته بذلك فحسب‬
‫- تهديد (نافارو) بذلك خدعة‬

325
00:19:20,008 --> 00:19:23,195
‫نرجو أنّه سيتّصل بـ(أرماديو)‬
‫ويدلّنا على موقعه‬

326
00:19:23,219 --> 00:19:25,239
‫إن أجرى (نافارو)‬
‫أو أحد رجاله مكالمة هاتفيّة‬

327
00:19:25,263 --> 00:19:28,200
‫فسيُراقبها الحرّاس‬
‫ويسمحون لنا بالاستماع إليها‬

328
00:19:28,224 --> 00:19:31,162
‫- (روني)، تعقّب تلك المكالمات‬
‫- سأعدّ أسلاك الهاتف‬

329
00:19:31,186 --> 00:19:32,914
‫وإن كان (أرماديو)‬
‫على الطرف الآخر‬

330
00:19:32,938 --> 00:19:34,737
‫فسنقبض عليه فحسب‬

331
00:19:34,898 --> 00:19:37,657
‫وماذا لو تحدّث عن...‬
‫تعرف ما أعنيه‬

332
00:19:37,901 --> 00:19:40,379
‫نحن شرطيّون وهو خارج‬
‫عن القانون، لدينا عمل نقوم به‬

333
00:19:40,403 --> 00:19:43,424
‫- لا أعرف يا رجل‬
‫- قد يصدّق موضوع السجن هذا‬

334
00:19:43,448 --> 00:19:45,873
‫ويصمت ليُنقذ أخاه‬

335
00:19:48,536 --> 00:19:50,336
‫حسناً‬

336
00:19:51,498 --> 00:19:54,477
‫كانت تطرق بابي بقوّة‬
‫وتهزّ المقبض‬

337
00:19:54,501 --> 00:19:57,427
‫ما إن فتحت الباب‬
‫بدأت تصرخ "من أنت؟"‬

338
00:19:57,712 --> 00:19:59,512
‫أهذه هي المرأة؟‬

339
00:20:01,341 --> 00:20:03,141
‫المجنونة‬

340
00:20:03,927 --> 00:20:05,571
‫أجل، إنّها هي‬

341
00:20:05,595 --> 00:20:07,604
‫كانت تهذي أغلب الوقت‬

342
00:20:07,722 --> 00:20:10,159
‫- وكانت تسأل عن (إيرل)‬
‫- (إيرل)؟‬

343
00:20:10,183 --> 00:20:14,110
‫أجل، "أين (إيرل)؟"‬
‫هذا ما قالته‬

344
00:20:14,813 --> 00:20:18,960
‫عشت في الشقّة ١٦‬
‫٩٦٠، شارع (تشيستر)؟‬

345
00:20:18,984 --> 00:20:23,130
‫- أجل، قبل زمن بعيد‬
‫- من ١٩٤٦ وحتّى ١٩٤٨؟‬

346
00:20:23,154 --> 00:20:25,079
‫أظنّ هذا‬

347
00:20:25,156 --> 00:20:27,385
‫أتذكر امرأة اسمها‬
‫(جيني ساتون)؟‬

348
00:20:27,409 --> 00:20:29,208
‫كلاّ‬

349
00:20:29,577 --> 00:20:32,223
‫ماذا عن اسمها قبل الزواج‬
‫(جيني راسل)؟‬

350
00:20:32,247 --> 00:20:36,257
‫(جيني راسل)‬
‫أجل، أذكرها‬

351
00:20:37,210 --> 00:20:41,971
‫- أكنت تواعدها؟‬
‫- أجل، على نحو متقطّع مدّة سنة‬

352
00:20:42,382 --> 00:20:44,557
‫بعد الحرب مباشرة‬

353
00:20:44,634 --> 00:20:48,019
‫التقيتها في محل‬
‫لبيع الصودا حيث كانت تعمل‬

354
00:20:48,930 --> 00:20:52,899
‫- أبيقتما على اتّصال؟‬
‫- كلاّ، لم أرَها منذ...‬

355
00:20:52,976 --> 00:20:54,662
‫لا أدري‬

356
00:20:54,686 --> 00:20:58,833
‫ولكن، إن كانت ما زالت‬
‫جميلة كالسابق، فأعطها رقم هاتفي‬

357
00:20:58,857 --> 00:21:01,252
‫(إيرل)، إنّ (جيني)‬
‫مصابة بالزهايمر الآن‬

358
00:21:01,276 --> 00:21:03,337
‫وهي ضائعة‬
‫ونحن نحاول إيجادها‬

359
00:21:03,361 --> 00:21:05,840
‫- يؤسفني سماع هذا‬
‫- أيّها المحقّق‬

360
00:21:05,864 --> 00:21:08,175
‫نعتقد أنّها ستُحاول الاتّصال بك‬

361
00:21:08,199 --> 00:21:10,458
‫إن فعلت، فهلاّ تتّصل بنا‬

362
00:21:11,202 --> 00:21:14,390
‫- طبعاً‬
‫- شاهدت إحدى المواطنات المنشور‬

363
00:21:14,414 --> 00:21:17,632
‫اتّصلت وقالت إنّها رأت (جيني)‬
‫تتسكّع بالقرب من متنزّه (إيكو)‬

364
00:21:18,001 --> 00:21:19,842
‫نأسف لإضاعة وقتك‬

365
00:21:20,337 --> 00:21:22,136
‫شكراً‬

366
00:21:22,422 --> 00:21:25,192
‫هذا عقد للعمل كمخبر سرّي‬

367
00:21:25,216 --> 00:21:27,445
‫المدّعي العام ممتنّ‬
‫لمعلوماتك عن المدرسة‬

368
00:21:27,469 --> 00:21:30,698
‫أنتِ ملزمة بتسليم‬
‫٤ معلومات شهريّاً‬

369
00:21:30,722 --> 00:21:32,897
‫معلومات تؤدّي إلى الاعتقال‬

370
00:21:34,392 --> 00:21:37,121
‫- وسيدفعون لي؟‬
‫- ٢٠٠٠ دولار شهريّاً‬

371
00:21:37,145 --> 00:21:39,445
‫هذا المال ليس بلا مقابل‬
‫يا (كوني)‬

372
00:21:39,981 --> 00:21:42,627
‫٤ معلومات شهريّاً‬
‫وعليك البقاء على الطريق القانوني‬

373
00:21:42,651 --> 00:21:45,796
‫- سيفحصونك عشوائيّاً‬
‫- ولِمَ سيفحصونني؟‬

374
00:21:45,820 --> 00:21:48,246
‫لأنّهم مُهتمّون بمعرفة‬
‫أين تذهب نقودهم‬

375
00:21:49,074 --> 00:21:51,457
‫- لماذا؟ هل أنت قلقة؟‬
‫- كلاّ‬

376
00:21:51,618 --> 00:21:54,544
‫ولكنّي لا أحبّ التبوّل‬
‫في فنجان ٣ مرّات أسبوعيّاً‬

377
00:21:58,375 --> 00:22:00,102
‫متى أحصل على الشيك؟‬

378
00:22:00,126 --> 00:22:02,176
‫ما إن تُعطينا معلومة‬

379
00:22:02,379 --> 00:22:03,940
‫لقد أعطيتكم معلومة‬

380
00:22:03,964 --> 00:22:05,816
‫كانت تلك بحسن نيّة‬

381
00:22:05,840 --> 00:22:08,850
‫يبدأ التوقيت ما إن توقّعي‬

382
00:22:26,861 --> 00:22:28,703
‫ماذا حدث؟‬

383
00:22:28,947 --> 00:22:32,385
‫طفل عمره ٣ سنوات فتح‬
‫كيس حلوى من حقيبة أخيه‬

384
00:22:32,409 --> 00:22:34,917
‫إلاّ أنّها لم تكُن حلوى‬

385
00:22:35,120 --> 00:22:36,919
‫هيروين؟‬

386
00:22:37,038 --> 00:22:39,631
‫- يا إلهي!‬
‫- يا لَلطفل المسكين!‬

387
00:22:40,000 --> 00:22:42,019
‫إنّ أخاه هناك ويقول‬
‫إنّه حصل عليها من المدرسة‬

388
00:22:42,043 --> 00:22:44,480
‫إنّه صغير جداً ليذهب‬
‫إلى مدرسة (ترومان إيست)‬

389
00:22:44,504 --> 00:22:48,567
‫لا يذهب هناك‬
‫بل إلى (ساوث توريس)‬

390
00:22:48,591 --> 00:22:51,320
‫يُوزّع (أرماديو) هذا السّم‬
‫في المدارس الابتدائيّة أيضاً؟‬

391
00:22:51,344 --> 00:22:52,947
‫لقد مللت هذا‬

392
00:22:52,971 --> 00:22:55,449
‫- مهما كان ما ستفعله، فأسرع‬
‫- فعلته مُسبقاً‬

393
00:22:55,473 --> 00:22:57,535
‫- افعل شيئاً آخر‬
‫- حقّاً؟ مثل ماذا؟‬

394
00:22:57,559 --> 00:22:59,901
‫لا أدري، أيّ شيء‬

395
00:23:00,186 --> 00:23:02,582
‫لا يمكنك استخدام (فيليبيه)‬
‫كعميل كتخفّ‬

396
00:23:02,606 --> 00:23:06,127
‫رغم أنّ بوسعه إرشادنا‬
‫إلى (أرماديو) إلاّ أنّه قاصر‬

397
00:23:06,151 --> 00:23:09,297
‫ومن غير القانوني‬
‫استخدام قاصر كمُخبر سرّي‬

398
00:23:09,321 --> 00:23:11,120
‫أجل‬

399
00:23:25,795 --> 00:23:28,179
‫ما شعورك بعد قضاء‬
‫ساعتَين في التوقيف؟‬

400
00:23:29,549 --> 00:23:31,193
‫ما هو؟‬

401
00:23:31,217 --> 00:23:33,613
‫وكيف ستكون ٢٠ سنة؟‬

402
00:23:33,637 --> 00:23:36,104
‫لا يمكنني التبوّل‬
‫وأحدهم يراقبني‬

403
00:23:36,598 --> 00:23:38,898
‫من الأفضل أن تعتاد هذا‬

404
00:23:39,517 --> 00:23:42,235
‫سأراقبك فترة‬

405
00:23:42,729 --> 00:23:44,529
‫ماذا تعني؟‬

406
00:23:45,065 --> 00:23:47,585
‫ستقوم بعمل جيّد يا (فيليبيه)‬

407
00:23:47,609 --> 00:23:50,285
‫اجعل "نادي الأولاد" يفتخر بك‬

408
00:23:51,363 --> 00:23:53,162
‫ماذا تعني بعمل جيّد؟‬

409
00:23:55,200 --> 00:23:58,346
‫ولاية (كاليفورنيا) لا تقر استخدام‬
‫القاصرين كمخبرين متخفّين‬

410
00:23:58,370 --> 00:24:02,600
‫لذا، عمليّاً سنُطلق سراحك، ونراقبك‬

411
00:24:02,624 --> 00:24:04,424
‫لسلامتك الخاصة‬

412
00:24:04,668 --> 00:24:06,467
‫تراقبونني؟‬

413
00:24:06,920 --> 00:24:10,263
‫إن حاولت تضليلنا‬
‫فستعود فوراً إلى السجن‬

414
00:24:10,966 --> 00:24:15,018
‫ستتّصل مجدّداً بــ(دواردو)‬
‫اعرف أين يختبىء (أرماديو)‬

415
00:24:22,352 --> 00:24:24,080
‫ادفع لوح التزلّج‬

416
00:24:24,104 --> 00:24:27,405
‫أنت، توقّف‬
‫نحن من الشرطة‬

417
00:24:29,234 --> 00:24:31,879
‫من أخبرك بأنّ‬
‫بإمكانك معاملة عجوز هكذا؟‬

418
00:24:31,903 --> 00:24:34,382
‫لا يمكنها التحدّث‬
‫إنّها تزحف فقط‬

419
00:24:34,406 --> 00:24:37,498
‫وتحفر الرصيف بمخالبها‬
‫إنّها مجنونة‬

420
00:24:38,368 --> 00:24:39,971
‫حسناً، لا بأس يا عزيزتي‬

421
00:24:39,995 --> 00:24:42,920
‫- اخرجا من هنا، هيّا‬
‫- لنتحدّث إلى ابنتك، حسناً؟‬

422
00:24:43,081 --> 00:24:44,881
‫هل هي بخير؟‬

423
00:24:47,002 --> 00:24:48,801
‫أنا أمسك بها‬

424
00:24:50,880 --> 00:24:52,680
‫أنتِ (داني)، صحيح؟‬

425
00:24:53,800 --> 00:24:56,612
‫- مرحباً‬
‫- أنا (فينيسا)، التقينا سابقاً‬

426
00:24:56,636 --> 00:24:59,657
‫- هل (جوليان) هنا؟‬
‫- سيعود حالاً‬

427
00:24:59,681 --> 00:25:02,159
‫سنذهب لتسوية ترتيبات‬
‫الزهور من أجل الزفاف‬

428
00:25:02,183 --> 00:25:04,579
‫أجل، تهانيّ‬

429
00:25:04,603 --> 00:25:07,915
‫شكراً، حدث هذا سريعاً جداً‬

430
00:25:07,939 --> 00:25:11,377
‫أجل، لكنّ (جوليان) رجل مميّز‬

431
00:25:11,401 --> 00:25:14,088
‫لم ألتقِ يوماً رجلاً‬
‫بهذه الاستقامة‬

432
00:25:14,112 --> 00:25:16,716
‫سيكون أباً رائعاً لـ(راندال)‬

433
00:25:16,740 --> 00:25:18,581
‫أنا محظوظة فعلاً‬

434
00:25:19,367 --> 00:25:21,167
‫مرحباً‬

435
00:25:27,626 --> 00:25:30,093
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

436
00:25:30,128 --> 00:25:33,232
‫(جوليان)، أيمكنني‬
‫التحدّث إليك قليلاً أوّلاً؟‬

437
00:25:33,256 --> 00:25:35,181
‫ألتقيكِ عند السيّارة‬

438
00:25:36,718 --> 00:25:39,989
‫- ربّاه! لم تُخبرها بعد؟‬
‫- هذا غير ضروري‬

439
00:25:40,013 --> 00:25:42,158
‫(جوليان)، إنّها‬
‫امرأة عزباء تربّي طفلاً‬

440
00:25:42,182 --> 00:25:45,536
‫- هذا جزء من ماضيّ ولا يهم‬
‫- يحقّ لها أن تعرف‬

441
00:25:45,560 --> 00:25:47,163
‫بشأن كلّ خطأ ارتكبته يوماً؟‬

442
00:25:47,187 --> 00:25:49,957
‫أجل، وإن كان أمراً‬
‫مهمّاً كهذا، فطبعاً يحقّ لها‬

443
00:25:49,981 --> 00:25:54,284
‫هل أخبرتِ كلّ رجل التقيتِه بالأعمال‬
‫المخزية جميعها التي قمتِ بها؟‬

444
00:25:57,197 --> 00:26:00,415
‫أتعرف؟ إن لم تُخبرها‬
‫قبل الزفاف، فسأفعل أنا‬

445
00:26:08,083 --> 00:26:10,978
‫- ماذا ستفعل بحصّتك؟‬
‫- ماذا؟‬

446
00:26:11,002 --> 00:26:13,553
‫حصّتك، من قطار المال‬

447
00:26:13,630 --> 00:26:16,275
‫اسمع، نناقش هذا عندما‬
‫نضطر إلى ذلك فحسب‬

448
00:26:16,299 --> 00:26:19,559
‫فكلّما تحدّثنا عنه أكثر‬
‫يزداد احتمال أن يسمعنا أحد‬

449
00:26:21,680 --> 00:26:23,658
‫المُطارد يُجري مكالمة هاتفيّة‬

450
00:26:23,682 --> 00:26:25,565
‫أجل، تلقّيت‬

451
00:26:30,272 --> 00:26:32,196
‫ثِق بي، قطار المال هذا‬

452
00:26:32,816 --> 00:26:34,616
‫أمر مضمون تماماً‬

453
00:26:34,901 --> 00:26:39,257
‫أخذ أموال العصابات، ليس لهذا‬
‫اشتركت وانضممت إلى سلك الشرطة‬

454
00:26:39,281 --> 00:26:42,832
‫ربّاه! قد أحسبك فتاة‬
‫لرقّة شعورك‬

455
00:26:43,201 --> 00:26:46,889
‫الأمور التي اشتركنا بها جميعها‬
‫كان لها سبب، وفائدة منها‬

456
00:26:46,913 --> 00:26:48,474
‫ما الأمر الجيّد في هذا؟‬

457
00:26:48,498 --> 00:26:52,091
‫سيكون المال في جيوبنا نحن‬
‫بدلاً من أولئك الأوغاد‬

458
00:26:52,419 --> 00:26:54,218
‫لا أدري‬

459
00:26:55,839 --> 00:26:57,805
‫أتظنّني أفعل هذا من أجلي؟‬

460
00:26:58,591 --> 00:27:00,569
‫لدى (فيك) ابن مريض‬

461
00:27:00,593 --> 00:27:05,229
‫وعليه دفع رسوم التعليم‬
‫وفواتير الأطبّاء تنهال عليه‬

462
00:27:06,349 --> 00:27:09,025
‫وقد يواجه قضيّة طلاق‬

463
00:27:09,644 --> 00:27:11,444
‫إنّه يحتاج إلى هذا كثيراً‬

464
00:27:13,023 --> 00:27:16,085
‫- الهيروين في المدارس الابتدائيّة‬
‫- هذا رهيب‬

465
00:27:16,109 --> 00:27:18,796
‫عليّ البدء في الهجوم الآن‬

466
00:27:18,820 --> 00:27:21,204
‫سأجد طريقة لتحويل هذه الكارثة‬
‫إلى أصوات لترشيحي‬

467
00:27:24,701 --> 00:27:27,001
‫حبيبي، ما الخطب؟‬

468
00:27:27,329 --> 00:27:28,889
‫لا أعرف كيف‬
‫بلغت هذه المرحلة؟‬

469
00:27:28,913 --> 00:27:31,183
‫بالعمل الدؤوب والذكاء‬

470
00:27:31,207 --> 00:27:34,437
‫- ليس هذا ما قصدته‬
‫- ستقبض على الفاعل‬

471
00:27:34,461 --> 00:27:36,260
‫أو سيفعل (ماكي)‬

472
00:27:36,504 --> 00:27:39,609
‫- (ماكي)؟‬
‫- هو المحقّق في هذه القضيّة‬

473
00:27:39,633 --> 00:27:42,767
‫- أيمكنك الوثوق به؟‬
‫- كلاّ‬

474
00:27:43,428 --> 00:27:45,948
‫- لماذا إذن؟‬
‫- كان ذلك منطقيّاً في البداية‬

475
00:27:45,972 --> 00:27:50,233
‫والآن، أمور كثيرة‬
‫خرجت عن السيطرة تماماً‬

476
00:27:52,020 --> 00:27:55,458
‫- يا إلهي!‬
‫- (ديفيد)، ستفوز‬

477
00:27:55,482 --> 00:27:59,617
‫هذا ما يخبرني به الجميع‬

478
00:28:00,362 --> 00:28:02,161
‫وإن لم أنجح...‬

479
00:28:02,781 --> 00:28:05,217
‫فسأحرج نفسي وأحرجك‬

480
00:28:05,241 --> 00:28:07,250
‫لدينا ابنة‬

481
00:28:07,285 --> 00:28:09,180
‫الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستُحرجني بها...‬

482
00:28:09,204 --> 00:28:12,934
‫هي ألاّ تبذل جهدك لجعل‬
‫تلك المدارس آمنة قدر الإمكان‬

483
00:28:12,958 --> 00:28:14,924
‫هل ستفعل كذلك؟‬

484
00:28:15,961 --> 00:28:17,760
‫كلاّ‬

485
00:28:19,339 --> 00:28:21,139
‫وماذا يمنعك؟‬

486
00:28:21,341 --> 00:28:24,570
‫أريد تكوين شبكة كبيرة‬
‫وأن أسيطر على الشوارع بقوة‬

487
00:28:24,594 --> 00:28:27,657
‫تفقّدوا المدارس جميعها واستجوبوا‬
‫كلّ طفل لديه عيّنة مجانيّة‬

488
00:28:27,681 --> 00:28:29,533
‫واعرفوا من أين حصل عليها‬

489
00:28:29,557 --> 00:28:31,869
‫عاجلاً أو آجلاً‬
‫سيقودنا هذا إلى (أرماديو)‬

490
00:28:31,893 --> 00:28:37,458
‫والآن، تحدّثوا إلى العصابات‬
‫التي تأثّرت سلباً باندماج الـ(توروكو)‬

491
00:28:37,482 --> 00:28:39,907
‫واتّصلوا بي إن طرأ أيّ أمر‬

492
00:28:40,527 --> 00:28:42,327
‫حسناً، لنذهب‬

493
00:28:44,489 --> 00:28:46,259
‫(أرماديو) في البلدة؟‬

494
00:28:46,283 --> 00:28:48,844
‫أجل، فهو من يروّج‬
‫المخدرات في المدارس‬

495
00:28:48,868 --> 00:28:52,211
‫- ولم تُخبرني‬
‫- لقد عرفت للتّو‬

496
00:28:52,497 --> 00:28:54,809
‫أحتاج إلى التحدّث إليه‬

497
00:28:54,833 --> 00:28:56,602
‫أعرف هذا‬

498
00:28:56,626 --> 00:28:59,313
‫وما إن أجده‬
‫فستحصلين على المقابلة الأولى‬

499
00:28:59,337 --> 00:29:01,774
‫وأنت و(ماكي) لن تتدخّلا؟‬

500
00:29:01,798 --> 00:29:03,931
‫لن يقف أحد بطريقك‬

501
00:29:10,140 --> 00:29:11,826
‫حسناً، سأجعلك تدخل قبلنا‬

502
00:29:11,850 --> 00:29:14,161
‫ادخل واطلب كميّة‬
‫جديدة من العيّنات‬

503
00:29:14,185 --> 00:29:15,985
‫الهاتف‬

504
00:29:19,232 --> 00:29:21,210
‫سأهاتفك بعد دخولك بـ١٠ دقائق‬

505
00:29:21,234 --> 00:29:24,922
‫إن كانت المخدّرات مرئيّة‬
‫فارفع السماعة وقُل شيئاً ذكيّاً‬

506
00:29:24,946 --> 00:29:27,592
‫وإن لم تُجب‬
‫فسأعرف أنّها مخبّأة‬

507
00:29:27,616 --> 00:29:29,385
‫سأستمرّ في الاتّصال بك‬
‫إلى أن تُجيب‬

508
00:29:29,409 --> 00:29:32,555
‫- ثمّ ماذا؟‬
‫- ثمّ سندخل‬

509
00:29:32,579 --> 00:29:34,181
‫ونلتقطك أنت وأصدقاءك‬

510
00:29:34,205 --> 00:29:37,768
‫وما إن نصل إلى المركز‬
‫فسنُطلق سراحك لأنّك قاصر‬

511
00:29:37,792 --> 00:29:40,635
‫ولن يعرف أحد‬
‫أنّا قمنا بهذا الترتيب‬

512
00:29:41,171 --> 00:29:42,971
‫حسناً‬

513
00:29:45,925 --> 00:29:47,725
‫بصحّتك يا (جي) الصغير‬

514
00:29:53,183 --> 00:29:54,983
‫تشعر بالعطش؟‬

515
00:29:55,101 --> 00:29:57,026
‫أجل، أعتقد هذا‬

516
00:29:58,188 --> 00:30:00,791
‫ثمّة أطفال يطلبون المزيد‬

517
00:30:00,815 --> 00:30:02,740
‫أظنّهم أحبّوا ذلك الصنف يا رجل‬

518
00:30:03,193 --> 00:30:04,993
‫حسناً، حسناً‬

519
00:30:11,409 --> 00:30:13,846
‫سعر الواحدة الآن ٢٠ دولاراً‬
‫أفهمت هذا؟‬

520
00:30:13,870 --> 00:30:15,806
‫- أجل، أجل، فهمت ذلك‬
‫- حسناً‬

521
00:30:15,830 --> 00:30:18,339
‫أحضر له شيئاً‬
‫يحمل هذه به‬

522
00:30:26,257 --> 00:30:30,810
‫أجل؟ ما هذا يا ساقطة‬
‫طلبت منك ألاّ تُهاتفيني‬

523
00:30:32,055 --> 00:30:34,689
‫الصغير (جي) يعرف‬
‫كيف يتعامل معهنّ منذ الآن‬

524
00:30:52,993 --> 00:30:55,429
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- هذا ما أريد معرفته‬

525
00:30:55,453 --> 00:30:57,390
‫لنرَ من اتّصل بك‬

526
00:30:57,414 --> 00:31:00,142
‫انبطحوا، انبطحوا‬
‫على الأرض، الآن‬

527
00:31:00,166 --> 00:31:01,966
‫إنّه خالٍ‬

528
00:31:11,344 --> 00:31:13,144
‫أنت ميت‬

529
00:31:13,221 --> 00:31:15,021
‫اخرس‬

530
00:31:16,349 --> 00:31:20,234
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، سيقتلني!‬

531
00:31:26,264 --> 00:31:29,607
‫- هل ناديتني؟‬
‫- نعم، أغلقي الباب من فضلك‬

532
00:31:35,565 --> 00:31:38,699
‫- لقد تلقيت للتو اتصالاً من الشرطة‬
‫- بشأن سيارتي؟‬

533
00:31:40,611 --> 00:31:42,578
‫اجلسي يا (داني)‬

534
00:31:46,451 --> 00:31:49,585
‫- ماذا؟‬
‫- الاتصال كان من (ميريلاند)...‬

535
00:31:49,704 --> 00:31:53,089
‫لقد توفيت أمك... بحادث سيارة‬

536
00:31:53,583 --> 00:31:56,842
‫- ماذا؟‬
‫- أنا متأسف للغاية‬

537
00:31:59,130 --> 00:32:02,974
‫- هل بإمكاني مكالمة والدي؟‬
‫- نعم، سأكون في الخارج‬

538
00:32:16,230 --> 00:32:20,044
‫أبي؟ هذه أنا‬

539
00:32:20,068 --> 00:32:21,629
‫- لقد كانت خدعة!‬
‫- ماذا؟‬

540
00:32:21,653 --> 00:32:23,922
‫- لقد كانت خدعة، أمي بخير!‬
‫- على رسلك، ماذا؟‬

541
00:32:23,946 --> 00:32:27,301
‫أريد اصدار استدعاءٍ لتلك الساقطة‬
‫يجب أن نثبت أنها من قامت بالاتصال‬

542
00:32:27,325 --> 00:32:29,303
‫- توقفي يا (داني)‬
‫- أريد من الشرطة ملاحقتها‬

543
00:32:29,327 --> 00:32:31,305
‫- اهدأي!‬
‫- لقد دمرت سيارتي...‬

544
00:32:31,329 --> 00:32:33,932
‫ثم حاولت تخريب عملي‬
‫والآن تريد تدمير عائلتي‬

545
00:32:33,956 --> 00:32:37,508
‫حسناً، سأهتم بالأمر‬

546
00:32:40,088 --> 00:32:41,774
‫يقول الطبيب إنّ بوسعها‬
‫الذهاب إلى المنزل الآن‬

547
00:32:41,798 --> 00:32:44,682
‫عظيم! شكراً على كلّ ما فعلتُماه‬

548
00:32:44,842 --> 00:32:46,487
‫(آن)، انتظري لحظة‬

549
00:32:46,511 --> 00:32:50,532
‫كان عمر والدتك ١٧ أو ١٨ سنة‬
‫عندما كانت تواعد (إيرل)‬

550
00:32:50,556 --> 00:32:52,368
‫كان الناس مُحافظين جداً عندئذٍ‬

551
00:32:52,392 --> 00:32:54,286
‫- عفواً؟‬
‫- (داتش)‬

552
00:32:54,310 --> 00:32:57,498
‫قلتِ إنّها تعود إلى ماضيها‬
‫وأنا لم أصدّقك‬

553
00:32:57,522 --> 00:33:00,668
‫ولكنّ (جيني) عادت بعد ذلك‬
‫إلى المتجر حيث كانت تعمل‬

554
00:33:00,692 --> 00:33:03,128
‫والشقّة التي سكن فيها‬
‫حبيبها القديم‬

555
00:33:03,152 --> 00:33:06,632
‫فلِمَ تعود إذن إلى رصيف‬
‫في متنزّه (إيكو)؟‬

556
00:33:06,656 --> 00:33:09,426
‫- لماذا؟‬
‫- وفقاً لأرشيف (لوس أنجلوس تايمز)‬

557
00:33:09,450 --> 00:33:12,763
‫وُجد في ذلك المتنزّه‬
‫طفل حديث الولادة مات خنقاً‬

558
00:33:12,787 --> 00:33:16,714
‫١٨ نوفمبر، ١٩٤٧‬
‫دُفن في قبر قليل العمق‬

559
00:33:17,333 --> 00:33:19,508
‫أتريدين معرفة موقع القبر؟‬

560
00:33:20,420 --> 00:33:24,149
‫تماماً حيث جلست أمّك اليوم‬
‫تغرز أظافرها بالأسفلت‬

561
00:33:24,173 --> 00:33:27,027
‫تمّ بناء رصيف صغير حول الحديقة‬

562
00:33:27,051 --> 00:33:29,602
‫يبعد ٣ شوارع عن شقّة (إيرل)‬

563
00:33:30,972 --> 00:33:32,772
‫كلاّ‬

564
00:33:33,516 --> 00:33:38,611
‫- هذا مستحيل‬
‫- أحدهم ساعد على قتل طفل، صحيح؟‬

565
00:33:42,734 --> 00:33:44,753
‫لن أهدر وقتي معك‬

566
00:33:44,777 --> 00:33:47,089
‫أنت تروّج مخدّرات‬
‫(أرماديو) في المدارس‬

567
00:33:47,113 --> 00:33:49,830
‫- أين هو؟‬
‫- (أرمو...) من؟‬

568
00:33:53,453 --> 00:33:56,587
‫- أخبرني، أخبرني‬
‫- "(فيك)"‬

569
00:33:57,123 --> 00:33:58,923
‫تبّاً‬

570
00:33:59,250 --> 00:34:01,759
‫- "(فيك)، افتح الباب"‬
‫- اهدأ‬

571
00:34:05,965 --> 00:34:09,403
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- نستجوب مشتبهاً به‬

572
00:34:09,427 --> 00:34:12,239
‫لدينا (دواردو) هنا‬
‫وهو يروّج المخدّرات في المدارس‬

573
00:34:12,263 --> 00:34:15,356
‫- أليس كذلك؟‬
‫- سأعيده إلى المركز‬

574
00:34:15,642 --> 00:34:18,954
‫- لم أنتهِ منه بعد‬
‫- سآخذه معي، سلّمه إليّ‬

575
00:34:18,978 --> 00:34:20,778
‫تعال‬

576
00:34:25,568 --> 00:34:27,838
‫أعطيتني الضوء الأخضر‬
‫لأنال من (أرماديو)‬

577
00:34:27,862 --> 00:34:32,009
‫- أنا على بعد خطوة واحدة‬
‫- تُقلقني الخطوات التي لا تتّخذها‬

578
00:34:32,033 --> 00:34:33,927
‫رأيت المُخبر الصغير خارجاً‬

579
00:34:33,951 --> 00:34:36,972
‫- هل افتُضِح أمره؟‬
‫- عرفنا أنّ تلك مُخاطرة‬

580
00:34:36,996 --> 00:34:38,682
‫أحسنت صنعاً‬
‫ببلوغك هذا الحد‬

581
00:34:38,706 --> 00:34:40,601
‫عليّ تولّي القضيّة من هنا‬

582
00:34:40,625 --> 00:34:43,228
‫- أتُريد (أرماديو) أم لا؟‬
‫- أجل‬

583
00:34:43,252 --> 00:34:45,814
‫- و(كلوديت) أيضاً، وأنا سأنال منه‬
‫- (كلوديت)؟‬

584
00:34:45,838 --> 00:34:49,318
‫لقد استرقت السمع‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا‬

585
00:34:49,342 --> 00:34:51,642
‫علينا فعل هذا قانونيّاً الآن‬

586
00:34:53,888 --> 00:34:55,813
‫(شين)، ضعه في سيّارتي‬

587
00:35:06,317 --> 00:35:08,117
‫تحدّثت إلى (أسيفيدا)‬

588
00:35:08,778 --> 00:35:12,716
‫- قال إنّي نجحت في مراجعة الأداء‬
‫- تستحقّ هذا‬

589
00:35:12,740 --> 00:35:16,261
‫وقال إن مواضيع تتعلّق بالتواصل‬
‫والتعامل مع الضغط يجب علاجها‬

590
00:35:16,285 --> 00:35:18,389
‫المهم أنك نجحت بالاختبار‬

591
00:35:18,413 --> 00:35:20,432
‫هل السبب أنني‬
‫لم أساندك في عملية إطلاق النار؟‬

592
00:35:20,456 --> 00:35:21,934
‫أتظنّني أكنّ لك الضغينة لهذا؟‬

593
00:35:21,958 --> 00:35:24,311
‫ربّما لأنّي سأتزوّج‬

594
00:35:24,335 --> 00:35:27,815
‫- هذا لأنّها الحقيقة‬
‫- أعتقد هذا بسبب أمر آخر‬

595
00:35:27,839 --> 00:35:32,443
‫ربما لأن هناك من يعبث بسيارتك‬
‫أو يتكلم عن أمك، فتصبين غضبك علي‬

596
00:35:32,467 --> 00:35:34,405
‫لقد تجاوزت حدودك كثيراً‬

597
00:35:34,429 --> 00:35:38,325
‫أستحقّ علامات أعلى عليها‬
‫فتلك المراجعة تؤثّر في رتبتي‬

598
00:35:38,349 --> 00:35:41,327
‫حقيقة يا (جوليان)، كان بوسعي‬
‫أن أكون أقسى بكثير عليك‬

599
00:35:41,351 --> 00:35:44,455
‫عدم قدرتك على التواصل‬
‫تُعدّ مشكلة كبيرة‬

600
00:35:44,479 --> 00:35:49,367
‫تكبت في داخلك كثيراً جرّاء حياتك‬
‫الشخصيّة، ولا تُروّح عن نفسك مُطلقاً‬

601
00:35:51,029 --> 00:35:55,998
‫ممّا رأيته، كان من الممكن‬
‫أن تكون مراجعة أدائك أسوأ بكثير‬

602
00:35:56,576 --> 00:36:00,848
‫- فكّرت فيما قلتِه عن (فينيسا)‬
‫- جيّد‬

603
00:36:00,872 --> 00:36:03,224
‫لن أعرّض العلاقة الوحيدة‬
‫الجيّدة التي عرفتها للخطر‬

604
00:36:03,248 --> 00:36:05,768
‫بسبب أمر انتهى ولن يتكرّر يوماً‬

605
00:36:05,792 --> 00:36:07,980
‫إن أردتِ إخبارها، فلا بأس‬

606
00:36:08,004 --> 00:36:10,262
‫ولكنّي أتركك لضميرك‬

607
00:36:12,800 --> 00:36:15,279
‫وجدنا الهيروين في أكياس‬
‫عيّناتك المجانيّة الصغيرة‬

608
00:36:15,303 --> 00:36:19,283
‫لقد ربطنا الأمر بالمدارس‬
‫وحتماً ستُعدم بسبب ذلك الطفل‬

609
00:36:19,307 --> 00:36:22,828
‫الطريقة الوحيدة لتجنّب هذا‬
‫هي بتسليمنا (أرماديو)‬

610
00:36:22,852 --> 00:36:25,319
‫هو رئيسك، صحيح؟‬
‫ومزوّدك أيضاً‬

611
00:36:25,688 --> 00:36:27,780
‫كيف يتّصل بك؟‬

612
00:36:34,864 --> 00:36:36,664
‫أين هو؟‬

613
00:36:49,462 --> 00:36:52,608
‫- ما الأمر؟‬
‫- لديّ شيء لك‬

614
00:36:52,632 --> 00:36:55,945
‫هذا القوّاد يجعل فتياته يتصيّدن‬
‫الزبائن من زقاق في المنطقة الغربيّة‬

615
00:36:55,969 --> 00:36:57,655
‫حسناً، سنتحقّق‬
‫من هذا الأمر، ولكن...‬

616
00:36:57,679 --> 00:37:00,032
‫يمكنك إبلاغنا بمعلومات كهذه‬
‫عبر الهاتف‬

617
00:37:00,056 --> 00:37:01,856
‫حسناً، (فيك)‬

618
00:37:03,559 --> 00:37:05,818
‫أحتاج إلى معرفة مكان (برايان)‬

619
00:37:06,396 --> 00:37:08,446
‫أريد رؤية ابني‬

620
00:37:17,323 --> 00:37:19,123
‫(كوني)‬

621
00:37:19,158 --> 00:37:22,596
‫- لا يمكنك هذا‬
‫- أريد استعادته يا (فيك)‬

622
00:37:22,620 --> 00:37:25,140
‫لم أعُد مدمنة، ولديّ وظيفة الآن‬

623
00:37:25,164 --> 00:37:27,715
‫إنّه مع عائلة جديدة‬

624
00:37:28,418 --> 00:37:30,635
‫لقد تنازلتِ عنه‬

625
00:37:33,423 --> 00:37:37,111
‫- كنت مُدمنة عندئذٍ‬
‫- ألهذا تخلّيت عنه؟‬

626
00:37:37,135 --> 00:37:38,934
‫كلاّ‬

627
00:37:40,930 --> 00:37:45,941
‫كلاّ، أعطيته لك‬
‫لتعتني به من أجلي‬

628
00:37:47,395 --> 00:37:51,197
‫كنت تعرف أنّي سأقلع عن تعاطي‬
‫المخدّرات، رأيت كم حاولت جاهدة‬

629
00:37:52,567 --> 00:37:54,700
‫لا تعرف هذا الشعور‬

630
00:37:54,944 --> 00:37:57,078
‫شعور أن تفقد طفلك‬

631
00:37:59,282 --> 00:38:01,082
‫أرجوك يا (فيك)‬

632
00:38:03,536 --> 00:38:05,961
‫لقد رحل (برايان) نهائيّاً‬

633
00:38:06,080 --> 00:38:08,089
‫عليك تقبّل هذا‬

634
00:38:12,462 --> 00:38:14,261
‫حسناً‬

635
00:38:18,635 --> 00:38:20,601
‫أنا آسفة‬

636
00:38:20,803 --> 00:38:22,937
‫وأنا آسف أيضاً‬

637
00:38:24,932 --> 00:38:27,328
‫فيما يخصّ المعلومة‬
‫التي أعطيتك إيّاها للتّو‬

638
00:38:27,352 --> 00:38:29,902
‫أريد دفعة نقديّة مقدّماً‬

639
00:38:41,991 --> 00:38:43,791
‫شكراً لك‬

640
00:38:58,031 --> 00:39:00,301
‫- هل أجرى (نافارو) أيّة مكالمة هاتفيّة؟‬
‫- كلاّ‬

641
00:39:00,325 --> 00:39:02,333
‫هل بدأوا التحقيق مع (دواردو)؟‬

642
00:39:02,661 --> 00:39:05,628
‫لا أعرف، سأعود حالاً‬

643
00:39:13,422 --> 00:39:15,555
‫- مرحباً يا (كارلتون)‬
‫- ما الأمر يا (فيك)؟‬

644
00:39:16,883 --> 00:39:18,444
‫أترى هذا الفتى؟‬

645
00:39:18,468 --> 00:39:21,197
‫إنّه يعمل‬
‫مع "وحدة عصابات (لانكاستر)"‬

646
00:39:21,221 --> 00:39:24,272
‫حصلنا لك على مكان‬
‫في برنامج إعادة التأهيل‬

647
00:39:24,641 --> 00:39:27,400
‫- أهو كإصلاحية الأحداث؟‬
‫- بل أفضل‬

648
00:39:27,477 --> 00:39:29,705
‫ستتخلّص من التّهم ضدّك‬
‫وتنتهي خلافاتك مع الآخرين‬

649
00:39:29,729 --> 00:39:33,948
‫ستعود بعد سنَتَين رجلاً جديداً‬
‫ولن يتعرّف أحد عليك‬

650
00:39:35,944 --> 00:39:38,995
‫كان عليّ استخدام‬
‫نفوذ كبير لتحقيق هذا‬

651
00:39:39,364 --> 00:39:42,082
‫- حسناً‬
‫- أنا أنتظر‬

652
00:39:42,492 --> 00:39:44,262
‫شكراً لك‬

653
00:39:44,286 --> 00:39:46,086
‫اذهب‬

654
00:39:48,957 --> 00:39:51,352
‫لقد قتلت طفلك‬
‫أليس كذلك يا (إيرل)؟‬

655
00:39:51,376 --> 00:39:53,218
‫أنت و(جيني)‬

656
00:39:56,339 --> 00:39:57,900
‫الطفل (دو)‬

657
00:39:57,924 --> 00:40:01,976
‫دُفِن في قسم القبور المجهولة‬
‫في مقبرة مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

658
00:40:04,723 --> 00:40:06,898
‫سننبش القبر يا (إيرل)‬

659
00:40:07,434 --> 00:40:09,526
‫ونحصل على حمضك النووي‬

660
00:40:09,936 --> 00:40:12,112
‫ونُثبت أنّك والده‬

661
00:40:15,609 --> 00:40:19,422
‫أتعتقد (أرماديو)‬
‫سيُكافئك على ولائك؟‬

662
00:40:19,446 --> 00:40:22,633
‫عندما نقبض عليه‬
‫سيظنّ أنّك السبب‬

663
00:40:22,657 --> 00:40:24,874
‫لديه أصدقاء كثيرون في الداخل‬

664
00:40:25,202 --> 00:40:28,670
‫سينتهي بك الأمر‬
‫ميتاً حرقاً في زنزانتك‬

665
00:40:28,830 --> 00:40:30,391
‫وسننال منه‬

666
00:40:30,415 --> 00:40:33,258
‫تعتقدون جميعاً أنّكم أذكياء جداً‬

667
00:40:34,669 --> 00:40:37,178
‫لقد ألقينا القبض عليك‬
‫أليس كذلك؟‬

668
00:40:38,799 --> 00:40:40,985
‫ماذا يحدث لو أخبرتكم بمكانه؟‬

669
00:40:41,009 --> 00:40:44,519
‫سنتأكّد من أنّك بسلام وأمن‬
‫في (أوسينينغ، نيويورك)‬

670
00:40:45,514 --> 00:40:48,440
‫بوسعي إخباركم‬
‫بمكان إقامته مؤخّراً‬

671
00:40:53,271 --> 00:40:55,249
‫- ما الأمر؟‬
‫- أخبرنا (دواردو) بمكان (أرماديو)‬

672
00:40:55,273 --> 00:40:57,668
‫- إنّه في مكان ما في (إينغلوود)‬
‫- عظيم! سأحضر رجالي‬

673
00:40:57,692 --> 00:40:59,712
‫لا داعي، فوحدة العمليّات الخاصة‬
‫في طريقها إلى هناك‬

674
00:40:59,736 --> 00:41:02,507
‫- وحدة العمليّات الخاصة؟‬
‫- سأدعك تراه ما إن نُحضره‬

675
00:41:02,531 --> 00:41:04,175
‫حسناً، لنذهب‬

676
00:41:04,199 --> 00:41:05,999
‫(فيك)‬

677
00:41:08,995 --> 00:41:11,140
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

678
00:41:11,164 --> 00:41:13,601
‫كنت أفكّر في الالتقاء الليلة‬

679
00:41:13,625 --> 00:41:16,426
‫لا يمكنني ذلك الليلة‬
‫فلنؤجل ذلك‬

680
00:41:19,798 --> 00:41:21,973
‫حدّدي المكان والزمان‬

681
00:41:22,426 --> 00:41:25,393
‫أتعرف؟ لا أظنّه يمكنني‬
‫فعل ذلك بعد اليوم‬

682
00:41:25,720 --> 00:41:28,354
‫بالطبع يمكنك‬
‫مرّة واحدة فحسب‬

683
00:41:28,807 --> 00:41:30,774
‫كلاّ، أتعرف ماذا؟‬

684
00:41:31,059 --> 00:41:34,569
‫هذا لا يجدي نفعاً معي كالسابق‬

685
00:41:34,896 --> 00:41:36,946
‫عليّ الخروج من هنا‬

686
00:41:40,610 --> 00:41:42,630
‫أنت مُخطىء أيّها المحقّق‬

687
00:41:42,654 --> 00:41:44,829
‫فأنت لا تعرف أمّي‬

688
00:41:45,157 --> 00:41:47,957
‫أتمنّى لو أنّك حظيتِ بفرصة‬
‫لتعرفي أخاكِ‬

689
00:41:55,625 --> 00:41:57,687
‫أثمّة داعٍ لكي أقلق عليك؟‬

690
00:41:57,711 --> 00:42:00,095
‫لا تقلقي عليّ أنا‬

691
00:42:00,130 --> 00:42:02,358
‫ربّما على باقي البشريّة‬

692
00:42:02,382 --> 00:42:07,029
‫فنحن مجموعة أنانيّين ومحبّي لذاتهم‬
‫نسعى وراء مصالحنا الشخصيّة‬

693
00:42:07,053 --> 00:42:12,368
‫نتسوّل ونسرق‬
‫ونكذب ونضاجع ونغتصب‬

694
00:42:12,392 --> 00:42:14,579
‫ونقتل أطفالنا‬

695
00:42:14,603 --> 00:42:18,666
‫نفعل مهما يكلّف الأمر لنقضي‬
‫أوقاتاً سعيدة وننجو بأنفسنا‬

696
00:42:18,690 --> 00:42:24,213
‫لا أؤمن حتّى بامرأة عجوز‬
‫يمنعها المرض من إطعام نفسها‬

697
00:42:24,237 --> 00:42:27,175
‫وهذا ليس أمراً محزناً‬
‫وليس مفاجأة كبرى‬

698
00:42:27,199 --> 00:42:28,998
‫هذه هي طبيعتنا فحسب‬

699
00:42:29,451 --> 00:42:31,751
‫نحن حيوانات، لا شيء أكثر‬

700
00:42:32,287 --> 00:42:34,212
‫أتعرفين؟‬

701
00:42:35,707 --> 00:42:38,133
‫بدأت أتعلّم التكيّف مع هذا‬

702
00:42:47,385 --> 00:42:49,864
‫- (نافارو) يجري مكالمة هاتفيّة؟‬
‫- منذ أقلّ من دقيقة‬

703
00:42:49,888 --> 00:42:52,325
‫لوحة مفاتيح السجن تؤكّد‬
‫أنّه يتحدّث إلى (أرماديو)‬

704
00:42:52,349 --> 00:42:54,149
‫أعطِني رقم الهاتف‬

705
00:42:55,644 --> 00:42:58,414
‫هذا يبدأ بـ٣٢٣‬
‫(أسيفيدا) ذاهب إلى (إينغلوود)‬

706
00:42:58,438 --> 00:43:00,458
‫- ورمز تلك المنطقة يبدأ بـ٣١٠‬
‫- لقد حصل على العنوان الخطأ‬

707
00:43:00,482 --> 00:43:02,699
‫اذهب وأحضر‬
‫العنوان الصحيح، أسرع‬

708
00:43:03,652 --> 00:43:07,715
‫- ماذا يقول؟‬
‫- (أرماديو) يسأله شيئاً بالإسبانيّة‬

709
00:43:07,739 --> 00:43:09,884
‫شيئاً يتعلّق بمحامٍ ما‬

710
00:43:09,908 --> 00:43:11,708
‫(فيك)‬

711
00:43:13,370 --> 00:43:16,099
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكننا إحضاره إلى هنا حيّاً‬

712
00:43:16,123 --> 00:43:18,643
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد (أرماديو)، لا يمكننا إحضاره حيّاً‬

713
00:43:18,667 --> 00:43:22,563
‫- ولماذا؟‬
‫- إن فعلنا، فسيسوّي حساباته معنا‬

714
00:43:22,587 --> 00:43:25,400
‫اسمع، لا يروقُني الأمر، ولكنّ هذا‬
‫الوغد يجب أن يموت يا (فيك)‬

715
00:43:25,424 --> 00:43:27,902
‫السجن لن يثبّط عزيمته‬
‫وأنت حاولت معه بالمنطق‬

716
00:43:27,926 --> 00:43:30,863
‫لن أخسر عملي ليتمكّن‬
‫شخص تافه ومغتصب الأطفال...‬

717
00:43:30,887 --> 00:43:33,938
‫من تخفيف الحكم عليه‬
‫ويجعل منّي رفيق غرفته في السجن‬

718
00:43:36,017 --> 00:43:39,455
‫- أتحدّثت إلى (شين) بهذا الأمر؟‬
‫- كلاّ، ولكنّي قادر على ذلك‬

719
00:43:39,479 --> 00:43:42,333
‫-٣٩٣٨ (بونيتا فيستا)‬
‫- حسناً، لننطلق‬

720
00:43:42,357 --> 00:43:45,920
‫(روني)، ابقَ على الخط‬
‫هاتفنا لإبلاغنا بأيّ شيء نحتاج إليه‬

721
00:43:45,944 --> 00:43:49,132
‫- (ليم)، أنت قُد السيّارة‬
‫- ألا يجب أن نستقلّ سيّارَتين؟‬

722
00:43:49,156 --> 00:43:51,956
‫- كلاّ، نحن بخير‬
‫- حقّاً؟‬

723
00:44:04,212 --> 00:44:06,846
‫ما زال (أرماديو)‬
‫يتحدّث إلى أخيه عبر الهاتف‬

724
00:44:08,049 --> 00:44:10,153
‫إن كان الهدف واضحاً‬
‫أمام أحدكما، فليُطلق النار عليه‬

725
00:44:10,177 --> 00:44:11,976
‫اذهبا‬

726
00:44:56,098 --> 00:44:57,897
‫لا شيء‬

727
00:44:58,308 --> 00:45:00,036
‫تبّاً!‬

728
00:45:00,060 --> 00:45:02,622
‫- أتعتقد أحداً حذّره؟‬
‫- من؟‬

729
00:45:02,646 --> 00:45:04,446
‫لا أدري‬

730
00:45:08,819 --> 00:45:12,078
‫- "أجل؟"‬
‫- أرجو أنّكم وصلتم جميعاً‬

731
00:45:14,116 --> 00:45:18,334
‫ألا يُفترض بك مُلاقاتي هنا‬
‫لنُصفّي حساباتنا؟‬

732
00:45:18,412 --> 00:45:21,504
‫أردت التحدّث إليك‬
‫للمرّة الأخيرة‬

733
00:45:21,665 --> 00:45:24,685
‫من الأفضل لك أن تتحدّث‬
‫إلى أخيك بدلاً من التهديد بقتلنا‬

734
00:45:24,709 --> 00:45:28,261
‫لقد اهتممت بأمر أخي مُسبقاً‬

735
00:45:31,508 --> 00:45:35,351
‫والآن، أنت الذي ستمزق إرباً‬

736
00:45:48,490 --> 00:45:51,546
‫ترجمة: ريما حوراني‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

