﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:03,501
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,584 --> 00:00:06,254
‫تم استعمار "سانكتوم" من قبل فريق من الأرض

3
00:00:06,337 --> 00:00:08,297
‫يتكون من 4 عائلات هم الأصليون.

4
00:00:08,381 --> 00:00:11,175
‫لا يؤمن الجميع بألوهية الأصليين.

5
00:00:11,259 --> 00:00:14,679
‫أولاد "غابريال"، يجب تطهير غير المؤمنين.

6
00:00:14,762 --> 00:00:16,931
‫مت أيها الزنديق!

7
00:00:17,306 --> 00:00:18,683
‫لا!

8
00:00:19,767 --> 00:00:22,895
‫ستنالين الشرف لتتوحدي مع "سيمون" الأصلية.

9
00:00:22,979 --> 00:00:25,773
‫حاولت تصحيح الأمور، ثم فقدت أمي.

10
00:00:25,857 --> 00:00:29,235
‫- علينا أن ننتزع "الشعلة".
‫- لم أعد القائدة.

11
00:00:29,318 --> 00:00:30,445
‫"ريفين".

12
00:00:30,528 --> 00:00:32,405
‫- "شيدهيدا".
‫- أين يذهب؟

13
00:00:32,488 --> 00:00:34,657
‫لم يسبق لأحد الخروج من الشذوذ.

14
00:00:34,741 --> 00:00:37,201
‫- "هوب".
‫- أنا آسفة يا "أوكتافيا".

15
00:00:38,536 --> 00:00:40,371
‫"أو"!

16
00:00:43,291 --> 00:00:44,625
‫"أوكتافيا"!

17
00:00:47,336 --> 00:00:48,921
‫"أوكتافيا"!

18
00:00:50,631 --> 00:00:52,675
‫"أوكتافيا"!

19
00:01:06,189 --> 00:01:07,607
‫"بيلامي"؟

20
00:01:08,691 --> 00:01:09,692
‫"بيلامي"!

21
00:01:35,510 --> 00:01:38,429
‫- على رسلك.
‫- ما هذا؟ أين أنا؟

22
00:01:38,513 --> 00:01:39,597
‫أنت بخير.

23
00:01:41,015 --> 00:01:43,184
‫"بيلامي"؟ لقد استيقظت.

24
00:01:43,267 --> 00:01:45,853
‫- من أنت؟
‫- كنت على وشك أن أطرح السؤال نفسه عليك.

25
00:01:45,937 --> 00:01:49,732
‫نادتك "أوكتافيا" بـ"هوب".
‫اسم طفلة "ديوزا" التي لم تُولد.

26
00:01:51,484 --> 00:01:54,070
‫"ديوزا"؟ "أوكتافيا"؟

27
00:01:54,779 --> 00:01:56,781
‫أنت مصابة.

28
00:01:56,864 --> 00:01:58,991
‫دعيني أتحقق من جرحك.

29
00:02:02,703 --> 00:02:03,621
‫لا، انتظري!

30
00:02:07,125 --> 00:02:09,043
‫"بيلامي"! "إكو"؟

31
00:02:12,046 --> 00:02:14,423
‫لسنا وحدنا هنا.
‫عد إلى الداخل وراقب الفتاة.

32
00:02:14,507 --> 00:02:17,718
‫لقد رحلت بالفعل.
‫هيا، ما زال بإمكاننا الإمساك بها.

33
00:02:21,389 --> 00:02:24,475
‫- شيء آخر قد عبر.
‫- أهلًا بك في الحفل.

34
00:02:25,393 --> 00:02:27,937
‫- أين "بيلامي"؟
‫- أخذه نحو الشذوذ.

35
00:02:28,020 --> 00:02:31,774
‫لا، الزمن لا يتقدّم بشكل طبيعي.
‫علينا إيجاده أولًا.

36
00:02:31,858 --> 00:02:35,528
‫- لا يمكنك إطلاق النار على ما لا ترين.
‫- كف عن الكلام. سأشق لنا طريقًا.

37
00:02:35,611 --> 00:02:36,696
‫اتبعني.

38
00:03:24,243 --> 00:03:25,119
‫مرحبًا.

39
00:03:27,288 --> 00:03:29,790
‫قلت إنه يمكنني بدء الدراسة اليوم.
‫لماذا نحن هنا؟

40
00:03:29,874 --> 00:03:32,752
‫ظننت أنك قد ترغبين في رؤية منزلنا الجديد.

41
00:03:32,835 --> 00:03:34,545
‫بناه "راسل" من أجل "سيمون"،

42
00:03:34,629 --> 00:03:38,841
‫لتحظى بمكان يذكرها بالمزرعة
‫التي نشأت فيها على الأرض

43
00:03:38,925 --> 00:03:39,967
‫قبل سقوط القنابل.

44
00:03:41,510 --> 00:03:43,638
‫تأتي "بيكاسو" مع المنزل.

45
00:03:43,721 --> 00:03:44,639
‫أيمكننا الاحتفاظ بها؟

46
00:03:51,729 --> 00:03:53,439
‫شكرًا يا "كلارك".

47
00:03:53,522 --> 00:03:55,233
‫لندخل إلى المنزل.

48
00:03:55,316 --> 00:03:56,484
‫هيا يا فتاة.

49
00:03:59,946 --> 00:04:02,990
‫لا أعرف أيهما أكره أكثر،
‫الكذب بشأن الشعلة،

50
00:04:03,074 --> 00:04:05,826
‫أم جعل "مادي" تتظاهر بأنها لا تزال قائدة.

51
00:04:06,244 --> 00:04:09,080
‫تظن "إندرا" أن ذلك قد يقسّم"شعب واحد".
‫ألا تتفقين؟

52
00:04:09,163 --> 00:04:10,456
‫بلى، أوافق.

53
00:04:10,539 --> 00:04:13,084
‫وأعلم أننا بحاجة إلى وحدتهم
‫للحفاظ على السلام هنا.

54
00:04:13,167 --> 00:04:14,543
‫لكن…

55
00:04:14,627 --> 00:04:15,836
‫أنا قلقة بشأن "مادي".

56
00:04:17,755 --> 00:04:18,965
‫أجل.

57
00:04:20,007 --> 00:04:21,634
‫سنخفي الأمر في الوقت الحالي.

58
00:04:21,717 --> 00:04:24,178
‫يمكن أن تقول "إندرا" إنها تنوب عن "هيدا".

59
00:04:24,262 --> 00:04:27,807
‫لكن "مادي" لا صلة لها بالأمر.
‫أخيرًا تسنى لها أن تعيش طفولتها.

60
00:04:30,059 --> 00:04:32,937
‫هيا. هناك مكان يتسع لنا جميعًا.

61
00:04:35,273 --> 00:04:38,109
‫إن كنت لا تمانعين يا "هيدا"،
‫فأنت مطلوبة في مكان آخر.

62
00:04:38,818 --> 00:04:40,569
‫- أين؟
‫- لقد أمضينا يومًا هنا،

63
00:04:40,653 --> 00:04:44,532
‫- ولم يرها قوم "شعب واحد".
‫- لا تبالغي يا أمي.

64
00:04:44,615 --> 00:04:47,076
‫هيا يا "مادي". تناولي غداءك. لا بأس.

65
00:04:51,038 --> 00:04:52,957
‫هيا يا فتاة. لنذهب.

66
00:04:56,752 --> 00:04:58,129
‫تبدو بخير.

67
00:04:58,212 --> 00:05:00,381
‫- أجل.
‫- ستكون كذلك.

68
00:05:01,132 --> 00:05:03,342
‫لم يكن هناك قائد سابق من قبل.

69
00:05:03,426 --> 00:05:06,679
‫لا نعرف مدى تأثير إزالة الشعلة عليها.

70
00:05:06,762 --> 00:05:08,597
‫فضلًا عن السيطرة عليها من قبل…

71
00:05:08,681 --> 00:05:10,766
‫- "شيدهيدا" قد رحل.
‫- أنحن متأكدون من ذلك؟

72
00:05:14,937 --> 00:05:17,231
‫لقد رحل. لم أقصد…

73
00:05:18,190 --> 00:05:21,986
‫سيطمئن قلبي إن عرفت مصير تلك الشفرة.
‫هذا كل ما في الأمر.

74
00:05:22,069 --> 00:05:24,405
‫حسنًا. حين تحملين المؤن
‫إلى السفينة الأم تاليًا،

75
00:05:24,488 --> 00:05:26,198
‫يمكنك البحث في الحاسوب مجددًا.

76
00:05:26,282 --> 00:05:29,285
‫في هذه الأثناء، علينا أن نؤسس روتينًا.

77
00:05:29,368 --> 00:05:31,620
‫ليس لـ"مادي" فحسب، بل لنا جميعًا.

78
00:05:31,704 --> 00:05:35,124
‫"سانكتوم" محطم، ومهمتنا هي إصلاحه.

79
00:05:35,207 --> 00:05:40,087
‫إذا ركزنا على ذلك، فسنكون بخير.
‫لنتناول طعامنا الآن حتى نعود إلى العمل.

80
00:05:44,467 --> 00:05:47,553
‫على إحدانا الإنابة عن القائدة.

81
00:05:47,636 --> 00:05:49,597
‫وأنا جائعة.

82
00:06:02,276 --> 00:06:03,694
‫الأمهات وبناتهن.

83
00:06:07,448 --> 00:06:08,449
‫أنا آسفة.

84
00:06:09,033 --> 00:06:11,494
‫لا عليك يا "ريفين".

85
00:06:11,577 --> 00:06:13,079
‫أنا بخير.

86
00:06:29,303 --> 00:06:31,514
‫تبدو وظائفها الحركية طبيعية.

87
00:06:31,597 --> 00:06:35,601
‫هيا بنا لنأكل يا "مادي".
‫أريد أن أريك غرفتك الجديدة.

88
00:06:35,684 --> 00:06:37,603
‫حسنًا. هيا يا "بيكاسو".

89
00:06:37,686 --> 00:06:40,523
‫أرى أنك أخذت الجناح الرئيسي.

90
00:06:40,606 --> 00:06:42,274
‫تذهب الغنائم للمنتصر.

91
00:06:43,109 --> 00:06:45,361
‫ومع ذلك نتشارك جميعًا الملابس.

92
00:06:45,444 --> 00:06:48,614
‫لا بأس يا "كلارك". غرفتنا لا بأس بها.

93
00:06:48,697 --> 00:06:50,866
‫ضيقة قليلًا، لكننا سننجح الأمر.

94
00:06:50,950 --> 00:06:54,245
‫ربما على "دانيال" و"كايلي" الأصليين
‫العيش في القصر.

95
00:06:54,328 --> 00:06:57,832
‫"دانيال" و"كايلي" الأصليان
‫أنقذاك يا "ميلر".

96
00:06:57,915 --> 00:07:01,210
‫- لكن كلمة شكر ستكفي.
‫- تحدث عن نفسك. ذلك القصر…

97
00:07:01,293 --> 00:07:04,296
‫لا أحد يعيش في القصر، خاصةً نحن.

98
00:07:04,380 --> 00:07:08,092
‫كونهم يروننا غزاة
‫سيجعل الحفاظ على السلام أصعب فحسب.

99
00:07:18,352 --> 00:07:20,187
‫وجبتنا الأولى في وطننا الجديد.

100
00:07:21,605 --> 00:07:23,065
‫نخب أصدقائنا الغائبين.

101
00:07:24,567 --> 00:07:25,693
‫والراحلين.

102
00:07:27,611 --> 00:07:28,612
‫نخب "آبي".

103
00:07:28,696 --> 00:07:29,905
‫نخب "آبي".

104
00:07:34,201 --> 00:07:36,829
‫ما خطبك بحق السماء؟

105
00:07:40,374 --> 00:07:41,292
‫أنا آسف،

106
00:07:41,375 --> 00:07:45,254
‫لكنني لن أجلس هنا
‫بينما يحتسي نخب المرأة التي تسبب في قتلها.

107
00:07:48,716 --> 00:07:50,926
‫لم أكن أعرف ما كان ينوي "راسل" فعله.

108
00:07:53,929 --> 00:07:56,807
‫اتفقنا؟ عليك أن تصدّقيني يا "كلارك".
‫لم أكن أعلم.

109
00:07:56,891 --> 00:07:57,975
‫أنا أصدّقك.

110
00:08:01,854 --> 00:08:05,399
‫الخوض فيما مضى لن يجعلنا ندير هذا المجمّع.

111
00:08:06,567 --> 00:08:08,569
‫ولن يساعد على بناء مجمّعنا.

112
00:08:32,927 --> 00:08:34,136
‫ما هذا…

113
00:08:55,074 --> 00:08:58,202
‫"ثقي بـ(بيلامي)"

114
00:09:05,815 --> 00:09:07,948
‫فقد شعب "سانكتوم" أسلوب معيشتهم،

115
00:09:08,217 --> 00:09:10,177
‫لكن ما زال الكثيرون يؤمنون بالأصليين.

116
00:09:10,254 --> 00:09:11,463
‫إنهم يلوموننا.

117
00:09:11,547 --> 00:09:13,131
‫الإيمان أمر قوي.

118
00:09:13,215 --> 00:09:14,675
‫بل أمر خطر.

119
00:09:14,758 --> 00:09:17,594
‫يمكننا أن نتوقع صراعًا بين المؤمنين
‫وغير المؤمنين.

120
00:09:17,678 --> 00:09:20,514
‫وما يزيد الطين بلة
‫هو أن أولاد "غابريال" هنا.

121
00:09:20,597 --> 00:09:22,182
‫فـ"سانكتوم" موطنهم أيضًا.

122
00:09:22,266 --> 00:09:25,644
‫إنهم يريدون قتل "راسل" الأصلي
‫وكل من يؤمن به.

123
00:09:25,727 --> 00:09:27,688
‫هم أيضًا حلفاؤنا في الوقت الراهن.

124
00:09:27,771 --> 00:09:30,774
‫أضيفوا إلى ذلك 36 من عتاة مجرمي الأرض

125
00:09:30,857 --> 00:09:33,318
‫الذين خاض "شعب واحد" حربًا ضدهم قبل أيام،

126
00:09:33,402 --> 00:09:36,321
‫وأود القول إننا منشغلون للحفاظ على السلام.

127
00:09:38,073 --> 00:09:39,783
‫هل هذا باستخدام التهديد بالسلاح؟

128
00:09:39,866 --> 00:09:43,787
‫حتى نتأكد من جمع كل الأسلحة،
‫سيظل قوم "شعب واحد" مسلحين.

129
00:09:43,870 --> 00:09:47,249
‫جيش مكون من حماة السلام آكلي لحوم البشر؟

130
00:09:47,332 --> 00:09:48,500
‫ما الذي يمكن أن يسوء؟

131
00:09:48,584 --> 00:09:51,545
‫ذكريني إلى متى علينا الانتظار
‫حتى يُبنى مجمّعنا؟

132
00:09:51,628 --> 00:09:54,840
‫سنتان، إذا سار كل شيء
‫كما هو مخطط له تمامًا.

133
00:09:55,966 --> 00:09:57,050
‫لتكن 3 سنوات.

134
00:10:05,309 --> 00:10:07,894
‫حسنًا، توقّفوا عن التحديق. حان وقت العمل.

135
00:10:12,399 --> 00:10:13,275
‫"هيدا".

136
00:10:16,528 --> 00:10:19,114
‫اذهبي وتعلّمي شيئًا، اتفقنا؟

137
00:10:22,576 --> 00:10:25,037
‫- أنعيّن لها حراسًا؟
‫- أجل.

138
00:10:25,120 --> 00:10:28,707
‫لكن ليس من كثب.
‫واحرص على أن يتركوها وشأنها.

139
00:10:28,790 --> 00:10:30,417
‫عُلم.

140
00:10:34,838 --> 00:10:37,716
‫- الكثير من الناس هنا.
‫- من الجيد عدم وجود "آلي" هنا.

141
00:10:37,799 --> 00:10:39,760
‫ها أنت ذي. حمدًا لله.

142
00:10:39,843 --> 00:10:43,722
‫- ما الأمر يا "جيمس"؟ أيخص المفاعل مجددًا؟
‫- لا، بل أسوأ من ذلك.

143
00:10:44,723 --> 00:10:46,892
‫ما الأمر؟ هل أصبحت أبكم الآن؟

144
00:10:46,975 --> 00:10:50,771
‫- أودّ أن تكرر ما قلته ثانيةً.
‫- انتظري. لا تؤذيه. من فضلك.

145
00:10:50,854 --> 00:10:54,691
‫لا تقلق يا "تراي". عنيت أن هذا القصر مقدّس
‫بالنسبة إليهم فحسب.

146
00:10:54,775 --> 00:10:57,235
‫وأنا متيقن أن بإمكاننا
‫أن نجد مكانًا آخر لكم…

147
00:10:57,319 --> 00:10:59,071
‫لا تلق بالًا لزوجتي.

148
00:10:59,154 --> 00:11:01,657
‫إنها كثيرة الكلام، قليلة الفعل.

149
00:11:04,034 --> 00:11:08,372
‫يبدو هذا مسليًا. مجرمون وحمقى. ما المشكلة؟

150
00:11:08,455 --> 00:11:09,706
‫لا توجد مشكلة.

151
00:11:09,790 --> 00:11:13,543
‫أنا وأصدقائي كنا نبحث عن مكان
‫لنبيت فيه فحسب.

152
00:11:13,627 --> 00:11:15,295
‫لا يمكنكم أن تبيتوا هنا.

153
00:11:15,379 --> 00:11:18,924
‫يقع هذا الضريح الدنس
‫تحت سيطرة أولاد "غابريال" الآن.

154
00:11:19,007 --> 00:11:20,384
‫هذا هراء.

155
00:11:21,760 --> 00:11:25,013
‫لعلك لم تسمع، لكن آلهتك قد ماتت.

156
00:11:25,097 --> 00:11:27,140
‫ولن تعود من الموت هذه المرة.

157
00:11:27,224 --> 00:11:28,934
‫قل ذلك لـ"راسل" الأصلي أيها التافه.

158
00:11:30,060 --> 00:11:31,937
‫سأخبره.

159
00:11:32,020 --> 00:11:34,523
‫مباشرةً قبل أن نحرقه حيًا.

160
00:11:34,606 --> 00:11:37,818
‫أتظن أن قتلك لإلهنا
‫سيجعل والديك يحبانك مجددًا؟

161
00:11:41,196 --> 00:11:44,074
‫أراهن على من يملكون الأسلحة.

162
00:11:46,618 --> 00:11:49,496
‫تراجعوا الآن يا أولاد "غابريال".

163
00:11:51,957 --> 00:11:53,458
‫رهاني على من يملكون الأسلحة الأخرى.

164
00:11:55,794 --> 00:11:58,505
‫ها قد جاء الجزء
‫الذي يتحمل فيه المدانون اللوم.

165
00:11:58,588 --> 00:12:02,092
‫خطأ، لأن حين أيقظناكم
‫لإخلاء الأرض لأجل مجمّعنا،

166
00:12:02,175 --> 00:12:03,844
‫وافقتم على المكوث في خيام.

167
00:12:03,927 --> 00:12:05,429
‫ممنوع المكوث في القصر.

168
00:12:05,512 --> 00:12:07,973
‫وينطبق هذا على أولاد "غابريال" أيضًا.

169
00:12:11,059 --> 00:12:12,811
‫حسنًا.

170
00:12:12,894 --> 00:12:16,314
‫لا بأس. سنقبل بفتاتكم في الوقت الراهن.

171
00:12:16,398 --> 00:12:18,066
‫لكن إن كنا سنقوم بالعمل،

172
00:12:18,150 --> 00:12:23,155
‫فسنلزمك بمعنى كلمة "مجمّعنا".

173
00:12:24,489 --> 00:12:25,407
‫لنذهب.

174
00:12:31,413 --> 00:12:32,622
‫"جوردان".

175
00:12:34,875 --> 00:12:37,627
‫لم تكن في بيت المزرعة. وفّرنا لك غرفة.

176
00:12:37,711 --> 00:12:39,504
‫أنا مستريح بمكوثي فوق الحانة.

177
00:12:40,547 --> 00:12:43,925
‫- "كلارك"، هؤلاء الناس يريدون رؤية "راسل".
‫- هذا مستحيل.

178
00:12:44,009 --> 00:12:48,763
‫- أخبرتك، ستراه عندما يحترق.
‫- اهدأ قليلًا.

179
00:12:48,847 --> 00:12:52,058
‫لن يُحرق أحد حيًا.

180
00:12:52,142 --> 00:12:53,018
‫ليس بعد الآن.

181
00:12:53,101 --> 00:12:54,895
‫ماذا سيحدث له إذًا؟

182
00:12:55,645 --> 00:12:57,772
‫لم نقرر ذلك بعد.

183
00:12:57,856 --> 00:12:59,149
‫لكنه يحظى برعاية جيدة.

184
00:12:59,232 --> 00:13:00,734
‫لا يمكننا تصديقك بهذه البساطة.

185
00:13:00,817 --> 00:13:03,236
‫أنت تتحدّث عن الرجل الذي قتل أمها.

186
00:13:03,320 --> 00:13:05,989
‫أقترح عليك أن تشكرها وتمضي في طريقك.

187
00:13:06,072 --> 00:13:08,783
‫"إندرا"، لا بأس.

188
00:13:10,702 --> 00:13:14,164
‫يبدو أن علاقتك جيدة بـ"جوردان".

189
00:13:14,247 --> 00:13:17,584
‫إن كنت لا تثق بما أقوله،
‫ما رأيك أن تثق بما يقوله هو؟

190
00:13:20,128 --> 00:13:22,756
‫"كل ما نملك من أجل مجد وعظمة الأصليين"

191
00:13:35,560 --> 00:13:37,062
‫أدرك ذلك الشعور.

192
00:13:38,104 --> 00:13:42,067
‫أن تفقد عائلتك قبل مئة عام
‫والبارحة في الوقت عينه.

193
00:13:42,150 --> 00:13:44,361
‫هل قتلت عائلتك؟

194
00:13:46,321 --> 00:13:48,490
‫لم أعتقد ذلك.

195
00:13:48,573 --> 00:13:52,077
‫أنت لا تدرك سوى جزء بسيط جدًا
‫من العذاب الذي أشعر به.

196
00:13:52,160 --> 00:13:54,079
‫ألهذا السبب تمتنع عن الطعام؟

197
00:13:56,206 --> 00:13:58,166
‫والنوم؟ كما يبدو عليك.

198
00:13:58,250 --> 00:14:01,878
‫لست بحاجة إلى النوم أو الطعام.

199
00:14:01,962 --> 00:14:03,505
‫أريد الموت فحسب!

200
00:14:06,007 --> 00:14:07,592
‫تبدو مندهشًا.

201
00:14:08,635 --> 00:14:10,512
‫أم هذا قلق الذي أراه يعتريك؟

202
00:14:11,888 --> 00:14:13,056
‫ما سبب وجودك هنا؟

203
00:14:15,392 --> 00:14:18,144
‫أراد قومك التأكد
‫من أنك تُعامل معاملة حسنة.

204
00:14:20,438 --> 00:14:22,065
‫لماذا يثقون بك؟

205
00:14:23,149 --> 00:14:24,776
‫لا عليك. لا يهمني.

206
00:14:24,860 --> 00:14:28,071
‫أخبرهم أنني أُعامل معاملة أفضل مما أستحق.

207
00:14:28,154 --> 00:14:30,866
‫والآن، اخرج!

208
00:14:49,092 --> 00:14:52,387
‫أظن أنه عليّ أن أعطيك هذه.

209
00:15:02,689 --> 00:15:04,941
‫تم تكييفك.

210
00:15:05,984 --> 00:15:10,405
‫أصبحت مؤمنًا الآن بألوهية الأصليين،
‫أهذا هو الأمر؟

211
00:15:11,531 --> 00:15:12,699
‫لا.

212
00:15:13,742 --> 00:15:16,536
‫أعرف أنك مجرد رجل ضل طريقه فحسب.

213
00:15:18,997 --> 00:15:21,917
‫أخبرني إذًا، ماذا رأيت؟

214
00:15:25,086 --> 00:15:26,421
‫رأيت لمحة.

215
00:15:28,131 --> 00:15:29,007
‫لمحة؟

216
00:15:29,090 --> 00:15:30,967
‫من الحقيقة الأعظم منا جميعًا.

217
00:15:32,052 --> 00:15:32,928
‫أجل.

218
00:15:33,011 --> 00:15:34,429
‫لا.

219
00:15:36,097 --> 00:15:37,098
‫لا أعلم.

220
00:15:37,182 --> 00:15:38,850
‫دعني أخمن.

221
00:15:39,893 --> 00:15:41,686
‫رأيت هذا.

222
00:15:43,104 --> 00:15:44,397
‫هل رأيته أيضًا؟

223
00:15:45,440 --> 00:15:47,275
‫بالطبع.

224
00:15:48,401 --> 00:15:51,571
‫لقد أنشأت كل "سانكتوم" على صورته.

225
00:15:55,992 --> 00:15:57,744
‫ماذا يعني ذلك؟

226
00:15:59,829 --> 00:16:02,916
‫توقفت عن محاولة الإجابة عن هذا السؤال
‫منذ مئة عام.

227
00:16:02,999 --> 00:16:05,669
‫يبدو أنه قدرك وعليك تحمّله الآن.

228
00:16:12,425 --> 00:16:16,596
‫إن لم تكن مستعدًا لفعل الأمر عينه معي،
‫فقد انتهى حديثنا.

229
00:16:46,751 --> 00:16:48,086
‫"بيلامي"!

230
00:16:48,169 --> 00:16:50,213
‫اصرخ إن كان بإمكانك سماعي!

231
00:16:54,843 --> 00:16:57,470
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أتأكد من أنه لا أحد يلاحقنا.

232
00:16:57,554 --> 00:17:00,265
‫نُلاحق ممن؟ أسبق ورأيت شيئًا كهذا؟

233
00:17:00,348 --> 00:17:01,391
‫لا.

234
00:17:18,992 --> 00:17:20,952
‫"هوب"! لا، توقفي!

235
00:17:23,413 --> 00:17:25,790
‫لا أريد أن أوذيك.

236
00:17:30,336 --> 00:17:32,130
‫من أنت؟

237
00:17:32,213 --> 00:17:35,717
‫أين "أوكتافيا"؟
‫ولماذا يأخذون "بيلامي" إلى الشذوذ؟

238
00:17:35,800 --> 00:17:36,926
‫مهلًا، هل اختفى "بيلامي"؟

239
00:17:37,010 --> 00:17:39,137
‫هل تعرفينه؟ هل تتذكرينه؟

240
00:17:39,220 --> 00:17:40,388
‫لا.

241
00:17:40,472 --> 00:17:42,223
‫أنت ناديت اسمه حين كنا في الخيمة.

242
00:17:43,600 --> 00:17:45,018
‫كانت هذه…

243
00:17:45,560 --> 00:17:47,062
‫في ذراعي.

244
00:17:50,690 --> 00:17:52,442
‫"ثقي بـ(بيلامي)."

245
00:17:52,525 --> 00:17:55,945
‫لا أتذكّر وضعي إياها داخل ذراعي،
‫لكن لا بد أنني فعلت.

246
00:17:57,947 --> 00:17:59,074
‫إنها شفرة أخرى.

247
00:17:59,866 --> 00:18:02,160
‫تشبه تلك التي على ظهر "أوكتافيا".

248
00:18:02,243 --> 00:18:04,079
‫- إلام ترمز؟
‫- لا أعلم.

249
00:18:04,162 --> 00:18:05,663
‫- كفي عن الكذب!
‫- على رسلك.

250
00:18:06,664 --> 00:18:08,541
‫فقدت "أوكتافيا" ذاكرتها أيضًا.

251
00:18:09,084 --> 00:18:11,711
‫لا بد أن ذلك نتيجة السير عبر منطقة الشذوذ.

252
00:18:11,795 --> 00:18:13,838
‫- ما منطقة الشذوذ؟
‫- أخبرينا أنت.

253
00:18:13,922 --> 00:18:15,298
‫إنه الصوت الذي تسمعينه.

254
00:18:15,381 --> 00:18:18,259
‫قلت اسم "أوكتافيا" قبل أن تطعنيها مباشرةً.

255
00:18:18,343 --> 00:18:22,013
‫كنت تتذكرين حينئذ، وتتذكرين الآن.

256
00:18:22,555 --> 00:18:24,307
‫كان الشذوذ فوقنا حينذاك.

257
00:18:25,475 --> 00:18:29,312
‫أجل، وبعدها فقدت ذاكرتها حينما تراجع،

258
00:18:29,395 --> 00:18:30,688
‫وأخذ "أوكتافيا" معه.

259
00:18:30,772 --> 00:18:32,357
‫لكن لماذا هي بالتحديد؟

260
00:18:32,440 --> 00:18:34,859
‫وما سبب فقدان الذاكرة؟

261
00:18:34,943 --> 00:18:38,238
‫ولا يبدو أي من هذا منطقيًا،
‫لكن يا إلهي، إنه أمر لا يُصدّق.

262
00:18:38,321 --> 00:18:39,614
‫علينا الوصول إلى "بيلامي".

263
00:18:42,826 --> 00:18:45,453
‫- ما مدى سرعتك في الركض؟
‫- لا أعلم.

264
00:18:46,496 --> 00:18:47,413
‫لنكتشف ذلك.

265
00:19:16,424 --> 00:19:19,385
‫المزعجون على يساري والمهرجون على يميني.

266
00:19:19,469 --> 00:19:20,803
‫توقّف.

267
00:19:20,887 --> 00:19:22,430
‫هذا الجزء، أصغ إلى هذا.

268
00:19:23,181 --> 00:19:26,142
‫تغيّرت "كايلي" بفعل الحب أيضًا.

269
00:19:26,225 --> 00:19:29,520
‫"آيزاك"، تافه، جعلها ترى ما سيصبحان عليه.

270
00:19:29,604 --> 00:19:32,732
‫تحب الفلاحة الخنزير الذي تقوده إلى الذبح.

271
00:19:35,693 --> 00:19:37,779
‫لم يقصد "جاكسون" ذلك يا "جون".

272
00:19:39,530 --> 00:19:41,824
‫أنت لم تقتل "آبي".

273
00:19:41,908 --> 00:19:42,784
‫"راسل" هو من قتلها.

274
00:19:42,867 --> 00:19:45,912
‫أخبرتها بأنه سيكون ذلك في مصلحتها.

275
00:19:46,829 --> 00:19:49,582
‫أخبرتهم بأن بوسع "آبي" استخراج "نايتبلاد"
‫من نخاع العظام.

276
00:19:49,665 --> 00:19:51,000
‫فعلت ذلك لإنقاذنا جميعًا.

277
00:19:51,084 --> 00:19:54,337
‫ساعدت "جوسافين" على إقناع "آبي"
‫بأنها "كلارك".

278
00:19:56,672 --> 00:19:58,341
‫طوبى لـ"دانيال".

279
00:19:58,424 --> 00:20:00,760
‫طوبى لـ…

280
00:20:02,095 --> 00:20:03,888
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.

281
00:20:05,681 --> 00:20:06,724
‫سأتولّى هذا الأمر.

282
00:20:07,391 --> 00:20:09,811
‫لا بأس. من الواضح أنه شرب بما يكفي.

283
00:20:16,192 --> 00:20:18,861
‫اسمعي، لقد أسأت فهم الأمر كله.
‫أعلم أنك تظنين أنني…

284
00:20:18,945 --> 00:20:22,990
‫"دانيال"، أيمكنني التحدث إليك؟
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.

285
00:20:27,829 --> 00:20:31,457
‫- تصرّف وكأنك بالكاد تعرفني.
‫- عمّ تتحدّثين بحق السماء؟

286
00:20:36,129 --> 00:20:38,464
‫هذا المكان أشبه بقنبلة موقوتة.

287
00:20:39,173 --> 00:20:41,717
‫هذا جيد.

288
00:20:41,801 --> 00:20:43,928
‫سيدة الأخلاق تريدنا أن نكون من الأصليين.

289
00:20:44,011 --> 00:20:47,807
‫إليكما خبر عاجل، أنتما من الأصليين.
‫ذلك الخيار السيئ قد أخذ مجراه.

290
00:20:48,599 --> 00:20:52,061
‫لكن إن كان هؤلاء الناس يعتقدون حقًا
‫أنكما "دانيال" و"كايلي"،

291
00:20:52,145 --> 00:20:53,855
‫فقد يعود علينا ذلك ببعض النفع.

292
00:20:56,607 --> 00:20:58,151
‫الجواب لا.

293
00:20:59,318 --> 00:21:00,236
‫"دانيال".

294
00:21:03,364 --> 00:21:04,866
‫إنه يلوم نفسه على موت "آبي".

295
00:21:07,451 --> 00:21:08,870
‫لا يبشر هذا بالخير.

296
00:21:09,912 --> 00:21:12,039
‫كيف حال "راسل"؟ ماذا قال؟

297
00:21:12,123 --> 00:21:13,833
‫- لا بأس.
‫- لا تخبرني بذلك.

298
00:21:13,916 --> 00:21:16,294
‫علينا مساعدته. لنذهب جميعًا.

299
00:21:17,795 --> 00:21:19,255
‫هيا بنا.

300
00:21:20,298 --> 00:21:22,133
‫لنتحرّك يا أولاد "غابريال".

301
00:21:23,009 --> 00:21:25,344
‫- ها نحن أولاء مجددًا.
‫- أفسحوا الطريق. تحرّكوا.

302
00:21:33,394 --> 00:21:34,437
‫أعمال شغب مرة أخرى.

303
00:21:34,520 --> 00:21:36,397
‫تمهّل للحظة يا "تراي".

304
00:21:36,480 --> 00:21:37,690
‫حرّروا "راسل" الأصلي!

305
00:21:37,773 --> 00:21:39,483
‫كيف تجرؤون على وضعه في قفص!

306
00:21:39,567 --> 00:21:42,195
‫القفص شيء أفضل مما يستحق.

307
00:21:47,783 --> 00:21:49,285
‫اسمعوني جميعًا.

308
00:21:49,368 --> 00:21:51,621
‫علينا العودة وإخراج "راسل" من هناك.

309
00:21:51,704 --> 00:21:52,955
‫مهلًا.

310
00:21:53,039 --> 00:21:54,290
‫سيذهبون لتحرير "راسل".

311
00:21:54,373 --> 00:21:57,793
‫دعونا نرى إلهنا! دعونا نراه!

312
00:21:57,877 --> 00:21:59,754
‫أعطونا "راسل"!

313
00:21:59,837 --> 00:22:02,757
‫سأنقله إلى القصر حيث يمكننا حمايته.

314
00:22:02,840 --> 00:22:04,467
‫ظننت أن القصر محظور علينا.

315
00:22:04,550 --> 00:22:07,345
‫كل خطة معركة مثالية
‫حتى تُطلق الرصاصة الأولى.

316
00:22:07,428 --> 00:22:09,764
‫- وأولاد "غابريال"؟
‫- لن يعجبهم هذا.

317
00:22:09,847 --> 00:22:13,059
‫إما ننفّذ هذه الخطة وإما نعدمه الآن
‫وننتهي من هذا الأمر.

318
00:22:13,142 --> 00:22:14,685
‫أنت، شكرًا على مساعدتك.

319
00:22:14,769 --> 00:22:17,396
‫يريد أن يُقتل. هذا كل ما أخبرتهم به.

320
00:22:17,480 --> 00:22:20,983
‫لنمنحه مبتغاه إذًا. الموت للأصليين!

321
00:22:23,361 --> 00:22:24,820
‫علينا أن نفعل ذلك الآن!

322
00:22:24,904 --> 00:22:25,905
‫الموت للأصليين!

323
00:22:26,072 --> 00:22:28,950
{\pos(192,230)}‫أبعدوهم إلى الخلف واصطفوا معًا!

324
00:22:29,033 --> 00:22:30,618
‫الموت للأصليين!

325
00:22:30,701 --> 00:22:32,161
‫تراجعوا!

326
00:22:39,627 --> 00:22:41,629
‫سننقلك إلى مكان آمن.

327
00:22:43,297 --> 00:22:44,423
‫الموت للأصليين!

328
00:22:44,507 --> 00:22:47,176
‫لماذا تحمين الرجل الذي قتل أمك؟

329
00:22:47,259 --> 00:22:49,387
‫سؤال وجيه.

330
00:22:53,516 --> 00:22:58,729
‫إن كان بإمكاني قتلك جراء ما فعلت،
‫فلن أتردد.

331
00:23:00,773 --> 00:23:01,816
‫أخرجوه من هنا.

332
00:23:12,868 --> 00:23:14,578
‫ها هو ذا!

333
00:23:18,374 --> 00:23:19,750
‫الموت للأصليين!

334
00:23:25,506 --> 00:23:27,466
‫أبعد يديك عني!

335
00:23:27,550 --> 00:23:29,176
‫لن ندعكم تقتلونه!

336
00:23:29,260 --> 00:23:32,096
‫- تمهّلوا! يمكننا إيجاد حل لهذا.
‫- أفسحوا الطريق!

337
00:23:32,179 --> 00:23:34,640
‫نحن ننقله إلى القصر لأجل سلامته.

338
00:23:34,724 --> 00:23:37,935
‫- ليس على أحد أن يتأذى! توقّفي يا "إندرا"!
‫- لا تنتمون إلى هنا!

339
00:23:45,776 --> 00:23:47,153
‫ألم نتعلّم شيئًا؟

340
00:23:49,947 --> 00:23:51,032
‫دعوهم يعبرون!

341
00:23:53,909 --> 00:23:55,369
‫يمكننا الوثوق بقوم "شعب واحد".

342
00:23:57,371 --> 00:23:59,248
‫ففي النهاية…

343
00:24:01,208 --> 00:24:02,752
‫نحن شعب واحد.

344
00:24:05,713 --> 00:24:07,048
‫إننا شعب واحد.

345
00:24:12,678 --> 00:24:15,181
‫لنذهب.

346
00:24:16,098 --> 00:24:17,183
‫- لنذهب.
‫- تحرّكوا!

347
00:24:17,266 --> 00:24:18,267
‫الآن.

348
00:24:18,350 --> 00:24:19,977
‫تراجعوا.

349
00:24:20,061 --> 00:24:23,189
‫- "نحن شعب واحد"؟
‫- إنها جملة من مذكرات "كايلي".

350
00:24:23,647 --> 00:24:25,775
‫كان ذلك شعارها
‫حين توقفت عن تقديم القرابين.

351
00:24:26,776 --> 00:24:29,695
‫- تبدين مثيرة جدًا الآن.
‫- أختك.

352
00:24:31,363 --> 00:24:32,490
‫إنها فكرتي.

353
00:24:33,532 --> 00:24:35,201
‫فكرة جيدة.

354
00:24:35,284 --> 00:24:38,329
‫بالطبع، يريد أولاد "غابريال" قتلهما الآن.

355
00:24:38,412 --> 00:24:41,373
‫الأمور التي قد يفعلها الناس للعيش في قلعة.

356
00:24:41,457 --> 00:24:43,084
‫هل سنعيش في القلعة؟

357
00:24:43,167 --> 00:24:46,629
‫إن كانا سيُقتلان في أثناء نومهما،
‫فهناك أفضل من بيت المزرعة معنا.

358
00:24:46,712 --> 00:24:49,006
‫إنه محق. أنا بحاجة إلى 8 ساعات من النوم.

359
00:24:49,090 --> 00:24:50,174
‫حسنًا.

360
00:24:50,800 --> 00:24:53,260
‫في الوقت الراهن. على الأقل حتى يقتلونكما.

361
00:25:15,339 --> 00:25:17,674
‫لماذا رسمت هذه الرسومات؟

362
00:25:17,758 --> 00:25:19,051
‫لا أدري.

363
00:25:19,134 --> 00:25:22,054
‫كنت أشعر بالملل
‫بينما كانوا يشرحون لنا تاريخ الأصليين.

364
00:25:23,096 --> 00:25:26,016
‫لماذا ما زالوا يفعلون ذلك
‫إذا كانوا يعرفون الحقيقة؟

365
00:25:26,099 --> 00:25:28,852
‫أفترض أحيانًا أن الإيمان أقوى من الحقيقة.

366
00:25:31,897 --> 00:25:34,566
‫- مرحبًا. نأسف على تأخرنا.
‫- لا مشكلة.

367
00:25:34,650 --> 00:25:36,985
‫أتمنى ألّا تمانعا
‫أننا أكلنا أنا و"مادي" بالفعل.

368
00:25:37,945 --> 00:25:40,948
‫أكلنا بينما كنتما بالخارج
‫تعيدان بناء "سانكتوم" بأيديكما.

369
00:25:41,031 --> 00:25:45,160
‫من كان يعلم أن إعادة بناء مجتمع مفكك
‫سيكون عملًا شاقًا؟

370
00:25:48,205 --> 00:25:49,748
‫"كلارك"…

371
00:25:51,124 --> 00:25:54,544
‫لا يهمني أنك تأخرت، لكن يهمني سبب تأخرك.

372
00:25:55,712 --> 00:25:59,132
‫"إندرا" محقة يا "مادي".
‫لدينا الكثير من العمل لننجزه.

373
00:25:59,216 --> 00:26:01,843
‫توقّفي! تحدّثي إليّ.

374
00:26:04,721 --> 00:26:06,765
‫أعي شعور فقدان الأم.

375
00:26:07,557 --> 00:26:08,767
‫ويمكنني مساعدتك.

376
00:26:08,850 --> 00:26:10,435
‫مهلًا.

377
00:26:10,519 --> 00:26:12,354
‫ما زلت حية أرزق.

378
00:26:13,772 --> 00:26:15,274
‫لم تفقديني.

379
00:26:16,525 --> 00:26:18,068
‫لا أقصدك أنت يا "كلارك".

380
00:26:23,615 --> 00:26:25,492
‫لقد ماتت بين ذراعيّ.

381
00:26:26,868 --> 00:26:29,079
‫أعي ذلك الشعور.

382
00:26:36,837 --> 00:26:40,716
‫المرأة التي أطلقتها إلى الفضاء لم تكن أمي.

383
00:26:43,051 --> 00:26:45,554
‫أنا بخير يا "مادي". بصدق.

384
00:26:48,807 --> 00:26:50,892
‫سأخلد إلى الفراش.

385
00:26:57,357 --> 00:26:59,276
‫ليست أفضل لحظاتي.

386
00:26:59,359 --> 00:27:02,779
‫لا تقسي كثيرًا على نفسك.
‫تعاملت مع الأمر بشكل جيد.

387
00:27:02,863 --> 00:27:04,281
‫قد تعتقدين ذلك.

388
00:27:04,364 --> 00:27:06,783
‫بعد وفاة والدي، كان البكاء ممنوعًا.

389
00:27:07,784 --> 00:27:10,537
‫كنا في حرب. وجعلك هذا قوية.

390
00:27:10,620 --> 00:27:12,914
‫جعلني ذلك أصبح حافظة الشعلة.

391
00:27:16,376 --> 00:27:20,630
‫والسؤال الذي يطرح نفسه،
‫ما عسى أن تكون حافظة الشعلة من دون شعلة؟

392
00:27:21,757 --> 00:27:24,426
‫علينا جميعًا إيجاد طريقنا الجديد.

393
00:27:34,478 --> 00:27:36,938
‫أدركت للتو أنني لم أشكرك قطّ.

394
00:27:37,773 --> 00:27:41,526
‫كانت الشعلة أهم شيء في حياتك،
‫ومع ذلك اخترت إنقاذ "مادي".

395
00:27:42,569 --> 00:27:45,781
‫لا أستطيع تخيل مدى صعوبة ذلك الأمر عليك.

396
00:27:46,990 --> 00:27:48,116
‫شكرًا لك.

397
00:27:52,621 --> 00:27:54,164
‫عليك رؤية هذه الرسومات.

398
00:27:55,332 --> 00:27:57,959
‫إنها ترسم ذكريات ليست لها.

399
00:27:59,586 --> 00:28:00,629
‫"شيدهيدا"؟

400
00:28:00,712 --> 00:28:05,801
‫لا أعلم. يمكن أن يكون أي من القادة
‫أو جميعهم.

401
00:28:05,884 --> 00:28:07,594
‫سأراقب الأمر.

402
00:28:08,720 --> 00:28:11,056
‫أنا سعيدة لوجودك في حياتها.

403
00:28:18,605 --> 00:28:23,693
‫الليلة التي ركعت فيها "وانهيدا"
‫أمام "هيدا". آسفة لأنني فوّت ذلك.

404
00:28:25,570 --> 00:28:27,239
‫يبدو وكأنه عالم آخر.

405
00:28:34,371 --> 00:28:36,415
‫عالم جديد، لكن بالمشاكل نفسها.

406
00:28:36,498 --> 00:28:38,125
‫سأعتني بـ"مادي". اذهبا.

407
00:28:41,002 --> 00:28:42,754
‫شكرًا لك.

408
00:28:50,345 --> 00:28:52,973
‫انتظري. ثمة الكثير من السموم في الهواء.

409
00:28:55,392 --> 00:28:58,478
‫لست في مزاج لرؤية شبحي الآن، وأنت؟

410
00:29:06,278 --> 00:29:08,321
‫أسلحة إشعاعية. رائع.

411
00:29:08,405 --> 00:29:10,073
‫إن كان يطلق النار، فيمكننا إصابته.

412
00:29:13,660 --> 00:29:16,455
‫كان تصويبًا سيئًا، حتى من مدى بعيد.

413
00:29:22,210 --> 00:29:24,171
‫ماذا تفعلين يا "إكو"؟

414
00:29:27,257 --> 00:29:28,592
‫أختبر نظرية.

415
00:29:28,675 --> 00:29:31,219
‫نظرية؟ إن كنت مخطئة…

416
00:29:36,725 --> 00:29:40,520
‫ليست مخطئة. إنه لا يحاول قتلنا.

417
00:29:42,606 --> 00:29:44,483
‫لا نتبع القواعد نفسها.

418
00:29:44,816 --> 00:29:46,318
‫انظري حولك يا "إكو".

419
00:29:46,401 --> 00:29:49,154
‫تتحرك الجسيمات الدقيقة استجابة للحركة.

420
00:29:49,237 --> 00:29:50,363
‫اقتربت بما يكفي…

421
00:29:50,447 --> 00:29:52,532
‫سيكون لديّ هدف.

422
00:29:54,534 --> 00:29:57,120
‫علينا أن نبادر لننصب فخًا.

423
00:29:57,245 --> 00:29:58,830
‫اتبعاني.

424
00:30:11,774 --> 00:30:12,734
‫أنصتا.

425
00:30:15,912 --> 00:30:17,414
‫ها هو آت.

426
00:30:17,497 --> 00:30:21,793
‫لا أحد يتحرك،
‫وإلا لن يقترب بما فيه الكفاية.

427
00:30:24,170 --> 00:30:27,006
‫من يقتل مرة، يصبح قاتلًا إلى الأبد.

428
00:30:27,090 --> 00:30:28,591
‫نهيتنا عن التحرك لتوك.

429
00:30:32,445 --> 00:30:33,571
‫"روان"؟

430
00:30:35,782 --> 00:30:39,619
‫لم تستخدمي مضاد السموم.
‫هذا ليس حقيقيًا يا "إكو".

431
00:30:39,702 --> 00:30:42,205
‫من دون "بيلامي"، من ستتبعين؟

432
00:30:42,288 --> 00:30:44,582
‫- اخرس.
‫- اصمتي.

433
00:30:51,130 --> 00:30:53,216
‫- إنه على مرمى بصري الآن.
‫- اصمتي!

434
00:31:00,640 --> 00:31:02,058
‫أجيبي عن السؤال يا "آش".

435
00:31:02,141 --> 00:31:04,978
‫من تكونين من دون شخص تتبعينه؟

436
00:31:07,438 --> 00:31:10,525
‫فتاة قتلت صديقتها الوحيدة وسرقت اسمها؟

437
00:31:10,608 --> 00:31:13,987
‫الجاسوسة عديمة الشرف
‫التي قد تفعل أي شيء من أجل ملكتها،

438
00:31:14,070 --> 00:31:17,198
‫حتى إن كانت خيانة الرجل
‫الذي تدّعي أنها تحبه الآن؟

439
00:31:17,282 --> 00:31:19,784
‫"إكو"؟ إنه قريب يا "إكو".

440
00:31:21,661 --> 00:31:22,662
‫يمكنني فعل ذلك.

441
00:31:25,081 --> 00:31:26,541
‫"هوب".

442
00:31:27,709 --> 00:31:29,294
‫عليك أن تلتزمي الصمت.

443
00:31:30,128 --> 00:31:32,755
‫التزمي الصمت بغض النظر عما تسمعينه.

444
00:31:33,256 --> 00:31:34,382
‫هل تفهمين؟

445
00:31:37,510 --> 00:31:40,263
‫إنها مجرد هلاوس يا "هوب".

446
00:31:40,555 --> 00:31:43,266
‫أعدك بأن أمك وخالتك ستعودان من أجلك.

447
00:31:47,854 --> 00:31:48,980
‫لا، لا…

448
00:31:49,063 --> 00:31:50,356
‫انبطحي.

449
00:31:52,066 --> 00:31:54,777
‫إنهم هناك يا "إكو". أطلقي النار.

450
00:31:54,861 --> 00:31:57,447
‫اضغطي على الزناد الآن.

451
00:31:57,530 --> 00:31:58,823
‫أنا آسفة.

452
00:32:10,627 --> 00:32:13,004
‫قد يكون هناك المزيد يا "غابريال".
‫علينا أن نذهب.

453
00:32:13,087 --> 00:32:15,131
‫"(غابريال سانتياغو)
‫الأوامر: يُعتقل ولا يُقتل"

454
00:32:15,256 --> 00:32:17,091
‫علينا أن نعرف ما الذي نتعامل معه.

455
00:32:17,175 --> 00:32:18,426
‫- "غابريال"…
‫- تمهلي.

456
00:32:21,554 --> 00:32:23,097
‫"(بيلامي بلايك)، الحالة: أُسر"

457
00:32:23,181 --> 00:32:24,849
‫"(إكو يوم)، الأوامر: تُعتقل ولا تُقتل"

458
00:32:24,933 --> 00:32:26,434
‫إنه مجرد رجل. لديه وشومك نفسها.

459
00:32:26,517 --> 00:32:27,810
‫"(هوب ديوزا)، تُقتل على الفور"

460
00:32:36,903 --> 00:32:37,904
‫أنصتا.

461
00:32:37,987 --> 00:32:39,948
‫- ما الأمر؟
‫- الشذوذ.

462
00:32:40,031 --> 00:32:41,074
‫أصبح أكثر هدوءًا.

463
00:32:42,992 --> 00:32:44,535
‫إنهم يغلقونه.

464
00:32:45,036 --> 00:32:47,956
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني أنه يمكنهم التحكم به.

465
00:32:48,039 --> 00:32:51,501
‫ماذا إن كان يعني أنهم يأخذون "بيلامي"
‫ولا يريدوننا أن نتبعه؟

466
00:32:51,584 --> 00:32:52,502
‫لنذهب.

467
00:32:58,424 --> 00:33:01,135
‫- "بيلامي"!
‫- لا. تمهّلي. "إكو".

468
00:33:01,427 --> 00:33:03,888
‫- إنها تُغلق!
‫- سنعبر معًا.

469
00:33:03,972 --> 00:33:06,891
‫حتى إن افترقنا بثوان،
‫يمكننا أن تفصل بيننا شهور.

470
00:33:06,975 --> 00:33:07,892
‫اتفقنا؟

471
00:33:32,331 --> 00:33:34,583
‫سمعنا دوي انفجار. تقريرك يا "ميلر".

472
00:33:34,667 --> 00:33:38,129
‫فجروا حاوية لجذب انتباهنا بعيدًا عن القصر.

473
00:33:38,212 --> 00:33:41,298
‫هناك عشرات من المؤمنين المتشددين
‫خارج سكن "راسل".

474
00:33:41,382 --> 00:33:43,175
‫عاد المكيّفون إلى لباسهم.

475
00:33:43,259 --> 00:33:45,970
‫حراسنا عند بابهم، انسحبوا دون قتال.

476
00:33:46,053 --> 00:33:47,722
‫كان ذلك القرار الصائب يا "ميلر".

477
00:33:47,805 --> 00:33:49,974
‫يجب ألّا يموت أحد بسبب معتقده.

478
00:33:50,057 --> 00:33:51,600
‫وهل يوجد سبب آخر للموت؟

479
00:33:51,684 --> 00:33:53,436
‫أتفق معك تمامًا.

480
00:33:55,855 --> 00:33:58,065
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟

481
00:33:58,149 --> 00:34:01,068
‫- إنه أعزل.
‫- أولاد "غابريال" لديهم مطالب.

482
00:34:01,152 --> 00:34:04,488
‫- الجميع لديهم مطالب.
‫- تريدون السلام، ونحن نريد "راسل" الأصلي.

483
00:34:04,572 --> 00:34:07,783
‫على من يعيشون هنا أن يقرروا مصير "راسل"
‫وليس نحن.

484
00:34:07,867 --> 00:34:12,621
‫هذا موطننا أيضًا. طُردنا منه كالقمامة.

485
00:34:12,705 --> 00:34:17,877
‫ما زال والداي هنا ولا أعرف من يكونان حتى.

486
00:34:17,960 --> 00:34:20,129
‫الأصليون هم من فعلوا هذا.

487
00:34:20,212 --> 00:34:24,925
‫يؤسفني ما حدث لك.
‫لكن لن نسمح لك بأخذ "راسل".

488
00:34:25,009 --> 00:34:28,345
‫إما أن يموت "راسل" الأصلي،
‫وإما أن يموت "كايلي" و"دانيال".

489
00:34:28,429 --> 00:34:31,182
‫بحقك يا "نيلسون".
‫تعلم أنهما ليسا "دانيال" و"كايلي".

490
00:34:33,434 --> 00:34:36,937
‫تريدونهما أن يتنكرا
‫ليتسنى لكم التحكم في باقي القطيع، لا بأس.

491
00:34:37,021 --> 00:34:39,690
‫لكن "راسل" الأصلي من نصيبنا.

492
00:34:40,733 --> 00:34:43,235
‫أمامكم حتى بزوغ القمر الثاني غدًا لتقرروا.

493
00:34:51,368 --> 00:34:53,954
‫الرجل يستحق الموت يا "كلارك".

494
00:34:54,038 --> 00:34:55,623
‫ربما.

495
00:34:55,706 --> 00:34:59,919
‫لكن المجتمع الذي أريد لطفلتي أن تترعرع فيه
‫لا ينتهج مبدأ العين بالعين.

496
00:35:00,002 --> 00:35:02,213
‫"كلارك"، لقد قتل…

497
00:35:04,507 --> 00:35:05,674
‫لا بأس.

498
00:35:06,717 --> 00:35:09,011
‫- سنبعد المتعصبين.
‫- لا.

499
00:35:09,095 --> 00:35:10,137
‫لا مزيد من العنف.

500
00:35:11,388 --> 00:35:12,515
‫كيف نفعل ذلك إذًا؟

501
00:35:13,933 --> 00:35:16,977
‫لن نفعل أي شيء، سيتولّى "راسل" هذا الأمر.

502
00:35:17,269 --> 00:35:20,064
‫سأحضر "جوردان". إنه في الحانة.

503
00:35:21,524 --> 00:35:24,693
‫نستحضر أسماء الأصليين ونحن نصلي.

504
00:35:25,361 --> 00:35:29,448
‫"جوسافين"، "سيمون"،

505
00:35:30,324 --> 00:35:31,283
‫"بريا"،

506
00:35:31,909 --> 00:35:33,786
‫"راس"…

507
00:35:34,954 --> 00:35:36,872
‫احجبوا الطريق أيها المؤمنون.

508
00:35:39,041 --> 00:35:40,584
‫إنها تريد رؤية "راسل" فحسب.

509
00:35:51,804 --> 00:35:53,347
‫كنت ستفتشني، أليس كذلك؟

510
00:35:53,806 --> 00:35:57,184
‫لن تكون غبيًا لدرجة أن تسمح لأحدهم
‫بإحضار سلاح وهو يقابل إلهك.

511
00:35:57,268 --> 00:35:58,394
‫لا بأس يا "تراي".

512
00:35:58,477 --> 00:35:59,645
‫يمكنك الوثوق بها.

513
00:36:05,484 --> 00:36:06,735
‫دعوها تدخل.

514
00:36:26,964 --> 00:36:30,217
‫- لم يفكوا أغلالك.
‫- لم أسمح لهم بفكها.

515
00:36:37,099 --> 00:36:39,977
‫أريدك أن تأمر شعبك بمغادرة القصر.

516
00:36:42,813 --> 00:36:44,190
‫أخبريني يا "كلارك".

517
00:36:45,316 --> 00:36:48,277
‫كيف يمكنك مواصلة حياتك
‫بعد أن تخسري كل شيء؟

518
00:36:50,571 --> 00:36:53,532
‫تأخذ نفسًا. ثم آخر.

519
00:36:53,741 --> 00:36:55,075
‫هكذا فحسب.

520
00:36:55,910 --> 00:36:58,787
‫والآن هل ستلقي الأمر أم لا؟

521
00:37:09,798 --> 00:37:12,509
‫لو كنت قد قتلت "مادي"
‫حينما سنحت لي الفرصة،

522
00:37:12,593 --> 00:37:14,345
‫كنت ستدركين شعوري.

523
00:37:15,930 --> 00:37:19,850
‫انتظري. لديّ شيء لك.

524
00:37:26,815 --> 00:37:29,944
‫تركت "سيمون" تلك الحلى هنا،
‫بعد بعثها من الموت.

525
00:37:30,027 --> 00:37:32,196
‫كانت لوالدتك.

526
00:37:32,279 --> 00:37:35,115
‫ظننت أنك قد تريدين استعادتها.

527
00:38:02,142 --> 00:38:03,519
‫من أجل أمي!

528
00:38:07,481 --> 00:38:08,899
‫انهض.

529
00:38:23,622 --> 00:38:24,707
‫أهذا ما تريده؟

530
00:38:26,292 --> 00:38:27,334
‫أجل.

531
00:38:28,127 --> 00:38:30,838
‫افعليها. اضغطي على الزناد.

532
00:38:30,921 --> 00:38:32,756
‫حرريني.

533
00:38:59,408 --> 00:39:01,827
‫أنا آسفة جدًا.

534
00:39:11,420 --> 00:39:13,380
‫مرحبًا يا "راسل" الأصلي.

535
00:39:13,464 --> 00:39:15,215
‫أنا أفضّل جسدك الجديد.

536
00:39:16,884 --> 00:39:17,968
‫أين هذا المكان؟

537
00:39:19,011 --> 00:39:19,970
‫من أنت؟

538
00:39:22,097 --> 00:39:24,725
{\pos(192,230)}‫من الآن فصاعدًا…

539
00:39:27,478 --> 00:39:30,731
{\pos(192,230)}‫…أنا أنت.

540
00:39:33,442 --> 00:39:35,736
‫افتحي الباب يا "كلارك"!

541
00:40:03,889 --> 00:40:06,892
‫يبدو أنك ستحترق في النهاية.

542
00:40:08,811 --> 00:40:09,728
‫أرجوك.

543
00:40:10,687 --> 00:40:13,023
‫لا تتركيني هنا.

544
00:40:17,069 --> 00:40:18,987
‫ماذا كنت لتريدي أن تفعل "مادي"؟

545
00:40:45,431 --> 00:40:46,265
‫لا!

546
00:40:47,307 --> 00:40:48,225
‫دعوه يحترق.

547
00:40:54,314 --> 00:40:56,483
‫بات "سانكتوم" حرًا الآن!

548
00:40:58,944 --> 00:41:04,491
‫لا يوجد ملوك أو ملكات أو أصليون هنا!

549
00:41:05,409 --> 00:41:08,412
‫لسنا بحاجة إلى قصر.

550
00:41:09,163 --> 00:41:12,458
‫نحن آخر الباقين من الجنس البشري،

551
00:41:13,417 --> 00:41:16,170
‫وكلنا اقترفنا أخطاء.

552
00:41:17,838 --> 00:41:22,426
‫غدًا، سيموت "راسل" الأصلي
‫تكفيرًا عن ذنوبه.

553
00:41:58,800 --> 00:42:02,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

