﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,501
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,584 --> 00:00:06,546
‫هكذا يبدي قومي جاهزيتهم للذهاب إلى الحرب.

3
00:00:06,629 --> 00:00:08,589
‫هل تتفق بقيتكنّ مع "إكو"؟

4
00:00:08,673 --> 00:00:10,883
‫حرّرنا وسنقاتل معك.

5
00:00:10,967 --> 00:00:14,262
‫سيبدأ التدريب غدًا. سنجعلكنّ أتباعًا.

6
00:00:14,345 --> 00:00:15,430
‫كيف يسير؟

7
00:00:15,513 --> 00:00:18,266
‫أنت قتلت صديقي المقرّب،
‫لذا لست متأكدة من أنني أريد مساعدتك.

8
00:00:18,349 --> 00:00:20,852
‫- سأفعل أيّ شيء.
‫- صديقاتنا، أحضرهنّ إلى هنا.

9
00:00:20,935 --> 00:00:22,228
‫أدخلوا صديقاتهم.

10
00:00:24,522 --> 00:00:27,233
‫- "إندرا"، ماذا تفعلين؟
‫- أقتل شيطانًا.

11
00:00:27,316 --> 00:00:29,444
‫هذا ما أراده. افتحوا الباب!

12
00:00:32,196 --> 00:00:36,117
{\pos(192,230)}‫لقد بدأ قتالي للتو.

13
00:00:39,454 --> 00:00:41,414
‫لدينا امرأة حية أخرى!

14
00:00:49,422 --> 00:00:53,176
‫عزيزتي، أريدك أن تبقي ثابتة، اتفقنا؟
‫سنخرجك من هنا.

15
00:00:54,177 --> 00:00:55,428
‫لا.

16
00:00:56,304 --> 00:00:57,764
‫اعتن بابني.

17
00:00:57,847 --> 00:01:01,809
‫اعتن به بنفسك. اتفقنا؟ لن أدعك تموت.

18
00:01:01,893 --> 00:01:04,854
‫"شيدهيدا". أين هو؟

19
00:01:04,937 --> 00:01:08,775
‫دخلنا مسرعين لنساعد المؤمنين.
‫ورحل من دون أن ندرك رحيله.

20
00:01:10,068 --> 00:01:12,320
‫هرب من الممر السريّ.

21
00:01:12,403 --> 00:01:15,281
‫يجب أن نعثر عليه
‫قبل أن يصل إلى "شعب واحد".

22
00:01:15,364 --> 00:01:19,327
‫ربما فات الأوان على ذلك.
‫فقد رحل "نايت" أيضًا.

23
00:01:19,410 --> 00:01:22,371
‫سيتبعه قوم "سانغيداكرو".
‫فهو من بني جلدتهم.

24
00:01:22,455 --> 00:01:26,167
‫ستتطلّب بقية العشائر المزيد من الإقناع،
‫ولكن من دون بديل…

25
00:01:26,250 --> 00:01:28,336
‫يوجد بديل.

26
00:01:30,505 --> 00:01:31,964
‫"مادي"…

27
00:01:47,188 --> 00:01:49,607
‫هيا. لنرحل.

28
00:01:50,608 --> 00:01:52,485
‫انطلقوا! هيا.

29
00:01:56,948 --> 00:01:58,866
{\pos(192,230)}‫التقينا مجددًا…

30
00:01:59,951 --> 00:02:01,911
‫"مادي" من "لودا كليرون كرو".

31
00:02:06,040 --> 00:02:07,375
‫"راسل"؟

32
00:02:08,376 --> 00:02:10,419
‫لم أكن أعرف أنك تتحدث…

33
00:02:11,045 --> 00:02:12,713
{\pos(192,230)}‫مات "راسل".

34
00:02:14,090 --> 00:02:15,925
{\pos(192,230)}‫قتلته في مساحة العقل.

35
00:02:17,677 --> 00:02:20,096
{\pos(192,230)}‫من الجيد أنني لم أقتلك في مساحة عقلك.

36
00:02:22,849 --> 00:02:24,851
‫"شيدهيدا".

37
00:02:33,442 --> 00:02:36,946
‫بشحمه ولحمه مجددًا.

38
00:02:39,115 --> 00:02:40,783
‫لقد خنتني يا "مادي".

39
00:02:41,617 --> 00:02:43,953
‫لقد عرضت عليك العالم.

40
00:02:44,036 --> 00:02:46,497
‫فاخترت الضعف.

41
00:02:47,540 --> 00:02:49,333
‫والحب…

42
00:02:50,334 --> 00:02:52,086
‫أود أن أراك تنزفين.

43
00:02:56,090 --> 00:02:57,884
‫لسوء حظي،

44
00:02:58,634 --> 00:03:02,972
‫غيّر حكم "إندرا" الأمور.

45
00:03:06,017 --> 00:03:07,018
‫أجل.

46
00:03:07,101 --> 00:03:12,899
‫أجل، إنهم يتبعونها على الرغم من حمرة دمها.

47
00:03:13,941 --> 00:03:15,860
‫لن يفي هذا الحكم الحرّ بالغرض إطلاقًا.

48
00:03:26,704 --> 00:03:28,623
‫أنا محتار يا "مادي".

49
00:03:29,624 --> 00:03:34,295
‫بصفتك قائدة سابقة،
‫لك الحق في المطالبة بالعرش.

50
00:03:35,296 --> 00:03:40,927
‫وبينما يحل قتلك هذه المشكلة،
‫إلا أنه سيزيد مشكلة "إندرا" سوءًا.

51
00:03:41,010 --> 00:03:44,347
‫قد تكون محتالة، ولكن لديها أتباعًا.

52
00:03:44,430 --> 00:03:49,352
‫معظمهم من حمقى "تريكرو"،
‫ومن الأرضيين كذلك.

53
00:03:50,353 --> 00:03:52,313
‫ومن قومي كذلك.

54
00:03:52,396 --> 00:03:56,359
‫سأمنحهم فرصة للركوع، مثلما أمنحك إياها.

55
00:04:00,363 --> 00:04:02,949
‫اركعي لي الآن يا "مادي".

56
00:04:03,032 --> 00:04:05,284
‫وسأتركك تعيشين.

57
00:04:06,327 --> 00:04:08,663
‫أما إذا رفضت الركوع…

58
00:04:13,125 --> 00:04:19,006
‫فسأشقّ صدر كل أحبائك،

59
00:04:19,090 --> 00:04:22,385
‫وأطعم قلوبهم لكلبك.

60
00:04:36,732 --> 00:04:37,942
‫أحسنت.

61
00:04:38,025 --> 00:04:41,153
‫يسرّني أننا وصلنا إلى هذا التفاهم.

62
00:05:40,629 --> 00:05:42,465
‫دعهنّ يرحلن.

63
00:05:43,466 --> 00:05:45,551
‫إنهنّ لسن سجيناتي يا "كلارك".

64
00:05:48,721 --> 00:05:51,599
‫عظيم. إليك الاتفاق إذًا.

65
00:05:51,682 --> 00:05:54,185
‫سأستخدم المفتاح لأساعدك.

66
00:05:54,268 --> 00:05:57,563
‫ولكن بعد أن تدع قومي يعودون إلى "سانكتوم".

67
00:05:58,773 --> 00:06:00,483
‫جميعهم.

68
00:06:03,527 --> 00:06:05,654
‫أنتنّ حرّات للذهاب معها.

69
00:06:09,325 --> 00:06:11,410
‫لن نبرح مكاننا.

70
00:06:15,915 --> 00:06:18,000
‫لدينا حرب لنقاتل فيها.

71
00:06:25,966 --> 00:06:28,177
‫سنبقى أيضًا يا سيدي.

72
00:06:45,319 --> 00:06:47,071
‫ماذا فعلت بهنّ؟

73
00:06:47,154 --> 00:06:51,826
‫لم نفعل أيّ شيء.
‫بل هنّ ببساطة ملتزمات بالقضية.

74
00:06:51,909 --> 00:06:54,620
‫ومستعدات لخدمة البشرية في الحرب الأخيرة.

75
00:06:54,703 --> 00:06:57,873
‫لحظة ستحين قريبًا بما أنك أصبحت هنا.

76
00:06:57,957 --> 00:06:59,416
‫بمساعدة المفتاح.

77
00:07:00,501 --> 00:07:04,380
‫إليك الاتفاق الجديد إذًا.
‫نتحدث إلى صديقاتنا على انفراد.

78
00:07:04,463 --> 00:07:07,174
‫لا أريد أن أرى رجالك حتى في الردهات.

79
00:07:07,258 --> 00:07:09,510
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟ عليك باستحقاقها.

80
00:07:09,593 --> 00:07:11,095
‫التابع الأول "أندرس"،

81
00:07:11,178 --> 00:07:14,557
‫أعد جميع الأفراد غير الأساسيين
‫إلى "ليفسيك".

82
00:07:14,640 --> 00:07:16,976
‫سيدي، لست متأكدًا من إذا كان هذا…

83
00:07:18,060 --> 00:07:19,770
‫أجل أيها الراعي.

84
00:07:19,854 --> 00:07:21,480
‫جيد.

85
00:07:22,481 --> 00:07:24,066
‫سيبقى راعيكم هنا.

86
00:07:25,067 --> 00:07:26,861
‫فليخرج بقيتكم.

87
00:07:29,530 --> 00:07:30,489
‫الآن!

88
00:07:30,573 --> 00:07:33,659
‫بمعنى آخر، أخرج القطيع من هنا.

89
00:07:33,742 --> 00:07:36,662
‫اذهبوا. سأكون بخير.

90
00:07:46,714 --> 00:07:48,757
‫"ميلر". اجعله يواجه الحائط.

91
00:07:51,844 --> 00:07:52,845
‫هيا بنا.

92
00:07:56,140 --> 00:07:59,226
‫- لديّ أسئلة.
‫- أجل. خذ دورك.

93
00:07:59,310 --> 00:08:01,812
‫هل "إكو" و"أوكتافيا" و"ديوزا" معهم الآن؟

94
00:08:01,896 --> 00:08:05,274
‫لماذا يظنون أن الشعلة في رأسي؟

95
00:08:05,357 --> 00:08:08,152
‫كان ذلك ليوم واحد قبل أكثر من 100 عام.

96
00:08:08,235 --> 00:08:10,070
‫قارئ الذاكرة.

97
00:08:10,154 --> 00:08:13,616
‫جهاز قادر على سحب ذكريات مختارة
‫من ذهن المرء.

98
00:08:13,699 --> 00:08:15,326
‫استخدموه على "أوكتافيا".

99
00:08:15,409 --> 00:08:18,245
‫ورأوا الشعلة توضع في رأسها في "بوليس".

100
00:08:18,329 --> 00:08:19,663
‫- مذهل.
‫- انتظروا.

101
00:08:19,747 --> 00:08:22,166
‫ما داموا لا يزالون
‫يظنون أنها في رأس "كلارك"،

102
00:08:22,249 --> 00:08:26,879
‫إذًا لم تخبرهم "إكو" و"أوكتافيا" و"ديوزا"
‫بغير ذلك، مما يعني…

103
00:08:26,962 --> 00:08:28,964
‫إنهنّ لسن معهم.

104
00:08:29,048 --> 00:08:32,927
‫حسنًا. "نايلا" و"غابريال" و"جوردان"،
‫ابقوا هنا.

105
00:08:33,010 --> 00:08:34,803
‫راقبوا "كادوغان" وأمّنوا هذه الغرفة.

106
00:08:34,887 --> 00:08:37,473
‫إذا ساءت الأمور، فسنحتاج إلى سبيل للخروج.

107
00:08:37,556 --> 00:08:41,227
‫دعونا نعرف ما تخطط إليه
‫النساء الـ3 الأخطر على أي كوكب.

108
00:08:45,856 --> 00:08:47,858
‫يوم الانتقال. قفي.

109
00:08:53,531 --> 00:08:56,200
‫هل ستتركينهم حقًا يرسلونني إلى "بينانس"؟

110
00:09:06,210 --> 00:09:09,380
‫أيتها الباحثة "ديوزا"،
‫لن تلتزمي بالقضية أبدًا

111
00:09:09,463 --> 00:09:10,631
‫إذا واصلت…

112
00:09:19,098 --> 00:09:22,560
‫ماذا؟ لم تظني حقًا أنني صدّقت هذا الهراء؟

113
00:09:22,643 --> 00:09:24,770
‫سنقتلهم جميعًا.

114
00:09:25,854 --> 00:09:27,106
‫لديك خطة.

115
00:09:27,189 --> 00:09:31,235
‫تطلّب الأمر إقناع صديقنا "ليفيت" بمساعدتي،
‫ولكن، نعم، لديّ خطة.

116
00:09:31,318 --> 00:09:35,197
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- حدث تعقيد.

117
00:09:35,281 --> 00:09:39,535
‫قومنا هنا. "كلارك" و"ريفين"
‫و"ميلر" و"نايلا" و"جوردان".

118
00:09:40,786 --> 00:09:42,371
‫الساعتان متزامنتان.

119
00:09:43,122 --> 00:09:45,624
‫ارتدي زيّ الحارسة. وخذي هذه.

120
00:09:45,708 --> 00:09:50,004
‫سأمهلك ساعة بالضبط
‫لتخرجي كل من يهمنا أمرهم خارج هذا الكوكب.

121
00:09:50,087 --> 00:09:51,839
‫ساعة واحدة يا "هوب".

122
00:09:51,922 --> 00:09:53,465
‫ماذا إذا لم أستطع؟

123
00:09:54,466 --> 00:09:56,135
‫هذا ليس خيارًا.

124
00:09:56,218 --> 00:09:59,888
‫أخبريهم أنهم إذا كانوا لا يزالون هنا،
‫فسيموتون أيضًا.

125
00:09:59,972 --> 00:10:03,559
‫سيرغبون في معرفة كيف سأفعل هذا،
‫ولهذا السبب لم أخبرك.

126
00:10:03,642 --> 00:10:05,019
‫ساعة واحدة.

127
00:10:05,728 --> 00:10:07,688
‫حسنًا.

128
00:10:09,231 --> 00:10:10,858
‫"مادي".

129
00:10:10,941 --> 00:10:14,028
‫- "مادي"، هل أنت هنا؟
‫- هل نحن متأكدون من أنها أتت إلى هنا؟

130
00:10:14,111 --> 00:10:17,489
‫إنه آخر مكان شُوهدت فيه. ابحثوا في المكان.

131
00:10:17,573 --> 00:10:19,992
‫سأبحث في المطبخ.
‫ابحثي في القبو يا "إيموري".

132
00:10:20,075 --> 00:10:23,579
‫- "ميرفي".
‫- سأبحث في الطابق العلوي.

133
00:10:28,709 --> 00:10:29,710
‫يا إلهي.

134
00:10:29,793 --> 00:10:32,504
‫"مادي"! توقّفي. لا بأس. هذا أنا.

135
00:10:32,588 --> 00:10:35,758
‫- "ميرفي"؟ حمدًا لله.
‫- مرحبًا.

136
00:10:35,841 --> 00:10:38,969
‫أنت بخير.

137
00:10:39,053 --> 00:10:40,304
‫يا رفاق، إنها معي.

138
00:10:41,305 --> 00:10:43,641
‫"شيدهيدا". إنه حي. وهو هنا.

139
00:10:43,724 --> 00:10:46,602
‫مهلًا. انظري إليّ. أنت بأمان الآن.

140
00:10:46,685 --> 00:10:51,857
‫اجلسي وحسب. انظري إليّ. تنفسي من أنفك.

141
00:10:51,940 --> 00:10:53,901
‫معي. هكذا…

142
00:11:00,282 --> 00:11:01,241
‫مرة أخرى.

143
00:11:05,037 --> 00:11:06,705
‫أحسنت.

144
00:11:08,749 --> 00:11:10,000
‫"مادي"…

145
00:11:11,001 --> 00:11:12,127
‫هل رأيت؟

146
00:11:13,128 --> 00:11:15,381
‫لن نسمح بأن تُصابي بمكروه.

147
00:11:15,464 --> 00:11:17,883
{\pos(192,230)}‫أصدقائي من العشائر الـ12…

148
00:11:17,966 --> 00:11:20,344
‫إنه يبث من القصر.

149
00:11:21,095 --> 00:11:22,179
‫عزيزتي، تعالي معنا.

150
00:11:22,262 --> 00:11:25,140
{\pos(192,230)}‫…لديّ أمر مهم لأخبركم به.

151
00:11:25,724 --> 00:11:27,559
{\pos(192,230)}‫لقد كُذب عليكم.

152
00:11:28,185 --> 00:11:30,145
{\pos(192,230)}‫التي اخترتم اتّباعها…

153
00:11:30,229 --> 00:11:31,897
{\pos(192,230)}‫لنتحرك! نعرف مكانه.

154
00:11:31,980 --> 00:11:33,982
{\pos(192,230)}‫…"إندرا" من قوم "تريكرو"،

155
00:11:35,567 --> 00:11:38,654
{\pos(192,215)}‫قالت لكم إن وقت القادة انتهى.

156
00:11:39,279 --> 00:11:41,407
‫أعطيتكم أمرًا!

157
00:11:41,490 --> 00:11:43,242
{\pos(192,230)}‫لقد كذبت عليكم.

158
00:11:44,118 --> 00:11:47,287
{\pos(192,215)}‫طوال كل ذلك الوقت،
‫كانت تعرف بوجود قائد حقيقي بيننا.

159
00:11:47,371 --> 00:11:49,331
{\pos(192,215)}‫أبقيا "مادي" بأمان.

160
00:11:49,665 --> 00:11:51,458
{\pos(192,230)}‫أبقتني مقيدًا. ولكن لم أعد كذلك.

161
00:11:51,542 --> 00:11:53,085
{\pos(192,230)}‫اقضي على اللعين.

162
00:12:05,287 --> 00:12:07,039
{\pos(192,230)}‫هذا محرج.

163
00:12:09,833 --> 00:12:11,626
‫لا بد أنها كانت مهمة.

164
00:12:12,586 --> 00:12:13,503
‫ابنتي "كالي".

165
00:12:14,379 --> 00:12:17,507
‫لتنجو لغتها كل هذا الوقت.

166
00:12:19,217 --> 00:12:21,511
‫"كاليوبي برامفليمكيبا".

167
00:12:22,512 --> 00:12:24,973
‫يُقال إنها كانت شجاعة وقوية.

168
00:12:25,974 --> 00:12:29,353
‫تقول الأسطورة إنها حين ماتت،
‫حتى أعداؤها بكوا عليها.

169
00:12:31,188 --> 00:12:34,066
‫ما معنى "برام"…

170
00:12:37,235 --> 00:12:39,529
‫أتعلمين؟ لا يهم.

171
00:12:40,864 --> 00:12:41,782
‫أمر غريب.

172
00:12:42,783 --> 00:12:44,659
‫أتذكّرك بشكل مختلف.

173
00:12:45,660 --> 00:12:47,996
‫كيف لا تزال حيًا؟

174
00:12:48,080 --> 00:12:52,209
‫فيزياء التبريد العميق.
‫بالإضافة إلى نظام غذائي متوازن.

175
00:12:56,963 --> 00:12:58,090
‫أجل.

176
00:12:58,757 --> 00:13:00,217
‫أنت "غابريال"، صحيح؟

177
00:13:01,718 --> 00:13:03,512
‫قال "أندرس" إنك مثلي.

178
00:13:03,595 --> 00:13:06,098
‫خالد. من الأرض. يعبده قومه.

179
00:13:08,183 --> 00:13:11,395
‫لا، لست مثلك.

180
00:13:11,478 --> 00:13:15,357
‫ضللت لفترة،
‫ولكنني لم أصدّق قطّ أنني كنت إلهًا.

181
00:13:15,440 --> 00:13:16,900
‫كلنا آلهة أيها الطبيب.

182
00:13:16,983 --> 00:13:21,363
‫نحن جميعًا في رحلة إلى السمو،
‫حتى إن سلكنا طرقًا مختلفة.

183
00:13:21,446 --> 00:13:23,156
‫يبدو هذا القول الآن من شيمتك.

184
00:13:23,240 --> 00:13:25,492
‫لا بد أن أقول…

185
00:13:25,575 --> 00:13:28,036
‫إنه من الرائع أن أتحدث
‫إلى شخص من ذلك العصر.

186
00:13:28,120 --> 00:13:30,330
‫وأجل، كنت مختلفًا حينها.

187
00:13:30,414 --> 00:13:33,375
‫ولكن يتعلّم المرء الكثير بمرور القرون.

188
00:13:33,458 --> 00:13:38,171
‫- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟
‫- ماذا تعلّمت إذًا؟

189
00:13:41,800 --> 00:13:47,681
‫عثرنا على هذه السجلات حين وصلنا.

190
00:13:47,764 --> 00:13:51,893
‫بقايا حضارة من عاشوا هنا قبلنا.

191
00:13:51,977 --> 00:13:53,645
‫سكان "باردو".

192
00:13:53,728 --> 00:13:55,939
‫استغرق الأمور قرونًا،

193
00:13:56,022 --> 00:13:58,692
‫وترجمنا الحروف أخيرًا.

194
00:13:58,775 --> 00:14:01,778
‫إنها قصة لا تختلف عن قصتنا.

195
00:14:02,696 --> 00:14:07,617
‫لكن هذا هو الجزء
‫الذي أجده أكثر إثارة للاهتمام.

196
00:14:10,287 --> 00:14:12,539
‫"يصبح الجرم السماوي كالنجم،

197
00:14:12,622 --> 00:14:16,334
‫يتحدى كل ما فعلناه وكل ما به ننعم."

198
00:14:16,418 --> 00:14:19,004
‫قول جميل، ألا تظن هذا؟

199
00:14:20,714 --> 00:14:23,717
‫"حينها فقط تبدأ الحرب الأخيرة.

200
00:14:23,800 --> 00:14:27,554
‫اجتازوها، وكونوا معصومين من الخطأ.

201
00:14:27,637 --> 00:14:32,392
‫واسموا إلى العظمة.
‫وتطوّروا إلى ما هو أفضل."

202
00:14:32,476 --> 00:14:36,313
‫- كان يعجبني الجزء المقفّى أكثر.
‫- ألم يسجل سكان "باردو" الشفرة؟

203
00:14:36,396 --> 00:14:38,482
‫أتمنى لو كان الأمر بتلك السهولة.

204
00:14:38,565 --> 00:14:40,984
‫لهذا السبب تحتاج إلى "كلارك".

205
00:14:41,067 --> 00:14:44,446
‫أجل. يعرف الذكاء الصناعي الشفرة.

206
00:14:44,529 --> 00:14:48,909
‫حين ندخله، تبدأ حربنا الأخيرة.

207
00:14:49,910 --> 00:14:51,369
‫أمر سخيف.

208
00:14:51,453 --> 00:14:54,748
‫نتطور إلى مستوى أعلى
‫من خلال أدنى سلوك لدينا.

209
00:14:54,831 --> 00:14:58,043
‫حل كل العنف ليس المزيد من العنف.

210
00:14:58,126 --> 00:15:00,670
‫نهاية العنف.

211
00:15:00,754 --> 00:15:03,298
‫الحرب الأخيرة.

212
00:15:03,381 --> 00:15:07,010
‫تبدو كل حرب وكأنها الأخيرة
‫إلى أن تنشب التي تليها.

213
00:15:07,093 --> 00:15:09,888
‫أنت لا تصدّقينني.

214
00:15:09,971 --> 00:15:12,057
‫تفضّلوا. كل شيء مكتوب فيه.

215
00:15:12,140 --> 00:15:13,725
‫في هذه الأثناء…

216
00:15:14,726 --> 00:15:15,936
‫أنا جائع جدًا.

217
00:15:17,312 --> 00:15:18,855
‫توقّف. ماذا تفعل؟

218
00:15:18,939 --> 00:15:22,317
‫سأتناول الغداء.
‫كلكم مدعوّون للانضمام إليّ.

219
00:15:22,400 --> 00:15:27,072
‫- إن أطلقنا عليه النار، فسنفقد ورقة ضغطنا.
‫- ماذا نفعل؟ لا يمكننا المغادرة.

220
00:15:27,989 --> 00:15:29,950
‫سأعيده بعد الغداء.

221
00:15:36,414 --> 00:15:38,208
‫فيم تفكر؟

222
00:15:38,291 --> 00:15:40,669
‫ألعب دور الجندية الصغيرة لأبقى حية.

223
00:15:40,752 --> 00:15:43,755
‫حين يمنحك شخص طريقة للرحيل عن هنا،
‫عليك بأخذها.

224
00:15:43,839 --> 00:15:47,759
‫كفاك ذهابًا وجيئة. سنصل إلى "هوب"
‫قبل أن يرسلوها إلى "بينانس".

225
00:15:47,843 --> 00:15:49,261
‫كيف؟

226
00:15:50,011 --> 00:15:50,929
‫حسنًا…

227
00:16:00,730 --> 00:16:02,357
‫أنا آسفة جدًا يا "أوكتافيا".

228
00:16:02,440 --> 00:16:03,775
‫أعلم.

229
00:16:05,026 --> 00:16:06,069
‫وأنا كذلك.

230
00:16:13,368 --> 00:16:14,494
‫لا حراس؟

231
00:16:14,578 --> 00:16:17,706
‫هددت "كلارك" بعدم المساعدة
‫إذا اعترضوا طريقنا.

232
00:16:17,789 --> 00:16:19,916
‫شكرًا على عدم إخبارنا مسبقًا بالمناسبة.

233
00:16:20,000 --> 00:16:23,712
‫ظننت أنه نفوذ قوي لأنني علمت أنكم ستأتون.

234
00:16:26,047 --> 00:16:27,299
‫نحن مسرورون لأنكم جئتم.

235
00:16:33,930 --> 00:16:36,600
‫بادلني العناق وحسب يا "ميلر".

236
00:16:41,062 --> 00:16:43,565
‫انتظروا! إنها لست واحدة منهم.

237
00:16:47,110 --> 00:16:48,612
‫"كلارك".

238
00:16:50,280 --> 00:16:51,364
‫"ريفين".

239
00:16:53,450 --> 00:16:54,326
‫"ميلر".

240
00:16:55,619 --> 00:16:57,746
‫أنت وصفتهم جيدًا.

241
00:16:57,829 --> 00:16:59,998
‫هذه هي "هوب". ابنتي.

242
00:17:01,416 --> 00:17:03,043
‫التمدد الزمني لعين.

243
00:17:03,126 --> 00:17:06,046
‫- كيف خرجت؟
‫- لا يهم.

244
00:17:06,129 --> 00:17:10,634
‫الآن، علينا أن نذهب إلى غرفة الحجر
‫ونغادر "باردو".

245
00:17:10,717 --> 00:17:12,844
‫يمكننا التعارف لاحقًا.

246
00:17:12,928 --> 00:17:14,220
‫هيا بنا.

247
00:17:17,515 --> 00:17:19,517
‫مهلًا. أين "إكو"؟

248
00:17:19,601 --> 00:17:21,019
‫ستلحق بنا.

249
00:17:21,102 --> 00:17:23,104
‫حقًا؟ ماذا يحدث؟

250
00:17:24,230 --> 00:17:25,899
‫"هوب".

251
00:17:25,982 --> 00:17:27,984
‫إنها تنتقم لـ"بيلامي".

252
00:17:28,068 --> 00:17:30,362
‫تحدّثي. الآن.

253
00:17:31,363 --> 00:17:33,406
‫كل ما أعرفه هو أن أمامنا…

254
00:17:34,407 --> 00:17:37,202
‫45 دقيقة لمغادرة هذا الكوكب.

255
00:17:37,285 --> 00:17:40,246
‫- ماذا سيحدث بعد 45 دقيقة؟
‫- لا أعرف.

256
00:17:40,330 --> 00:17:44,376
‫حقًا. ساعدها "ليفيت" في أمر ما.
‫ولم تخبرني ما هو

257
00:17:44,459 --> 00:17:47,587
‫لأنها علمت أنكم ستعرفون مني
‫وستحاولون منعها.

258
00:17:47,671 --> 00:17:50,048
‫ما كان "ليفيت" ليساعدها. ماذا فعلت به؟

259
00:17:50,131 --> 00:17:53,134
‫- إنه حي، اتفقنا؟
‫- لنتحرك.

260
00:17:53,218 --> 00:17:56,554
‫- أيتها الخالة "أو"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- لأعثر على "ليفيت".

261
00:17:56,638 --> 00:17:58,264
‫"هوب".

262
00:17:58,932 --> 00:18:02,185
‫- قد يسمعنا أحد.
‫- كيف أمكنك أن تتركيها تفعل هذا؟

263
00:18:02,268 --> 00:18:06,731
‫لأنني أريدها أن تفعله. لقد سلبوني كل شيء.

264
00:18:06,815 --> 00:18:10,360
‫أعرف شعور قتل الأبرياء من أجل قضية.

265
00:18:10,443 --> 00:18:14,114
‫وأؤكد لك أن قتلهم
‫لن يملأ الفجوة التي في قلبك.

266
00:18:14,197 --> 00:18:16,408
‫نحن وحدنا من يمكننا ملؤها.

267
00:18:17,575 --> 00:18:20,578
‫لا يوجد أبرياء هنا.

268
00:18:51,733 --> 00:18:53,359
‫كاذب!

269
00:19:03,627 --> 00:19:06,297
‫انظري إلى عيونهم. إنهم يكرهوننا.

270
00:19:06,630 --> 00:19:08,716
‫على الأقل هم أحياء ليكرهونا.

271
00:19:08,799 --> 00:19:10,176
‫أجل، بالتأكيد.

272
00:19:10,259 --> 00:19:13,637
‫إلى أن يعود "شيدهيدا" وجيشه لينهي ما بدأه.

273
00:19:13,721 --> 00:19:16,223
‫- لا. لن تسمح "إندرا" بحدوث ذلك.
‫- حقًا؟

274
00:19:16,307 --> 00:19:19,685
‫رأيت وجوه حراسها حين كان يتحدث.

275
00:19:19,769 --> 00:19:23,522
‫كانوا من "تريكرو". مخلصون لها.
‫ورغم ذلك أثّر فيهم.

276
00:19:23,606 --> 00:19:28,611
‫"جون"، حتى إذا تولى القيادة،
‫لا يمثّل هؤلاء الناس خطرًا عليه.

277
00:19:31,030 --> 00:19:34,909
‫سيمثّلون خطرًا. حين كنا نلعب الشطرنج،
‫كان يحرص على أخذ بيادقي،

278
00:19:34,992 --> 00:19:37,620
‫حتى لا تتحرك في الرقعة ليتم ترقيتها.

279
00:19:37,703 --> 00:19:40,289
‫القضاء على المؤمنين قبل أن ينتقموا

280
00:19:40,373 --> 00:19:43,584
‫سوف يلي "مادي" على قائمة أولوياته.

281
00:19:43,667 --> 00:19:46,379
‫أؤكد لك أن هؤلاء الناس في خطر.

282
00:19:47,797 --> 00:19:52,635
‫إذا كنت محقًا وساعدناهم،
‫فنحن في خطر أيضًا.

283
00:19:54,136 --> 00:19:56,097
‫أجل. أعي هذا.

284
00:20:02,019 --> 00:20:03,437
‫تعال. اجلس.

285
00:20:03,521 --> 00:20:06,399
‫أعتقد أنك ستستمتع بهذا. إنه طعام من عصرنا.

286
00:20:06,482 --> 00:20:08,150
‫ليس عصري.

287
00:20:09,151 --> 00:20:11,612
‫ربما عصر أمي.

288
00:20:12,988 --> 00:20:14,865
‫هذا قول لئيم جدًا.

289
00:20:15,866 --> 00:20:19,787
‫من الصعب أن تجعلني أشعر
‫بأنني أكبر سنًا مما أنا عليه. ولكن تفضّل.

290
00:20:19,870 --> 00:20:21,330
‫خذ رشفة فحسب.

291
00:20:27,837 --> 00:20:29,922
‫كومبوتشا؟

292
00:20:30,005 --> 00:20:33,634
‫إنه رائع، أليس كذلك؟ كما أنه مفيد للأمعاء.

293
00:20:35,511 --> 00:20:37,388
‫إنه يذكّرك بشيء.

294
00:20:37,471 --> 00:20:40,933
‫أجل، جدتي في "كولومبيا".
‫كانت تعدّه بوصفتها.

295
00:20:41,016 --> 00:20:46,439
‫قبل أن يقطعوا مياه الشرب عنها
‫حتى يتمكن الأغنياء من ريّ مروجهم.

296
00:20:46,522 --> 00:20:49,400
‫أنت عصاميّ إذًا.

297
00:20:49,483 --> 00:20:51,152
‫وأنا أيضًا.

298
00:20:51,235 --> 00:20:55,156
‫كانت وظيفتي الأولى تقليب البرغر.
‫وكنت أحلم باليوم الذي أهرب فيه.

299
00:20:55,239 --> 00:20:57,324
‫أنت بالتأكيد هربت.

300
00:20:57,408 --> 00:21:00,953
‫أجل. علمت أنه لا بد من وجود شيء
‫غير السياسة.

301
00:21:01,036 --> 00:21:04,331
‫النظام البيئي المحتضر. الميمات.

302
00:21:05,541 --> 00:21:07,334
‫كان كوكب الأرض مروعًا جدًا.

303
00:21:07,418 --> 00:21:09,170
‫ازداد سوءًا بعد رحيلكم.

304
00:21:09,253 --> 00:21:12,006
‫ولكنه مفيد لمجال الطوائف، هل أنا محق؟

305
00:21:15,384 --> 00:21:17,303
‫لم نكن طائفة.

306
00:21:19,013 --> 00:21:21,307
‫ولكن أن تكون محقًا مفيد دائمًا للعمل.

307
00:21:22,558 --> 00:21:25,978
‫لا أقصد أن أكون فظًا، ولكن كما قلت…

308
00:21:26,061 --> 00:21:29,023
‫لديّ تجارب مع أناس يدّعون أنهم آلهة.

309
00:21:30,733 --> 00:21:32,735
‫لا أدّعي ذلك.

310
00:21:32,818 --> 00:21:33,777
‫في الواقع…

311
00:21:34,778 --> 00:21:37,323
‫لا أومن حتى بوجود إله.

312
00:21:38,532 --> 00:21:41,410
‫لكنني، مع ذلك، أومن أنني مختار.

313
00:21:43,204 --> 00:21:45,247
‫من اختارك غير الإله؟

314
00:21:45,331 --> 00:21:48,000
‫سنعرف ذلك حين نفوز بالحرب.

315
00:21:48,083 --> 00:21:51,212
‫- ماذا إن خسرتم؟
‫- لن نخسر.

316
00:21:51,295 --> 00:21:53,130
‫من أجل البشرية جمعاء، أليس كذلك؟

317
00:21:53,214 --> 00:21:54,798
‫صحيح تمامًا.

318
00:21:56,091 --> 00:21:58,594
‫يمكنك أن تشكرني حين ننقذك.

319
00:21:58,677 --> 00:22:00,721
‫أو يمكنك أن تنضم إلينا.

320
00:22:03,098 --> 00:22:05,684
‫أنضم إلى حربكم لإنقاذ الجنس البشري

321
00:22:05,768 --> 00:22:09,605
‫بالتخلي عن كل ما يجعلني بشريًا؟

322
00:22:11,315 --> 00:22:12,525
‫الحب.

323
00:22:12,608 --> 00:22:14,068
‫العائلة.

324
00:22:14,151 --> 00:22:16,111
‫هذه هي الأشياء التي تربط بيننا.

325
00:22:16,195 --> 00:22:18,948
‫لسنا مجرد أحماض نووية. بل تمثّلنا عواطفنا.

326
00:22:20,866 --> 00:22:23,077
‫من دونها، ما الذي تحاربون من أجله؟

327
00:22:23,160 --> 00:22:25,538
‫دعني أسألك عن شيء أيها الطبيب.

328
00:22:25,621 --> 00:22:30,626
‫هل سبق لك أن فعلت شيئًا تندم عليه
‫باسم الحب؟

329
00:22:32,461 --> 00:22:33,837
‫سأعتبر صمتك ردًا بالإيجاب.

330
00:22:33,921 --> 00:22:36,423
‫المغزى هو أننا جميعًا فعلنا ذلك.

331
00:22:36,507 --> 00:22:41,345
‫نقاتل جميعًا من أجل عوائلنا ودولنا.

332
00:22:41,428 --> 00:22:46,600
‫نفعل ما يلزم لينجو جانبنا.

333
00:22:46,684 --> 00:22:49,103
‫وحين يقوم شخص تحبه…

334
00:22:51,063 --> 00:22:52,481
‫بخيانتك…

335
00:22:54,650 --> 00:22:56,902
‫هذا هو الألم الأسوأ على الإطلاق.

336
00:22:57,569 --> 00:22:59,154
‫لا شيء من هذا هنا.

337
00:23:05,911 --> 00:23:08,622
‫مع فائق احترامي…

338
00:23:08,706 --> 00:23:14,044
‫لا يمكنك خوض حرب من أجل روح الجنس البشري
‫بجيش غير بشري.

339
00:23:14,128 --> 00:23:15,671
‫من يقول إنه لا يمكننا؟

340
00:23:15,754 --> 00:23:17,131
‫هذه الحياة…

341
00:23:18,132 --> 00:23:19,925
‫إنها لا تهم.

342
00:23:20,926 --> 00:23:23,012
‫حتى حيوات طويلة مثل حياتينا.

343
00:23:23,095 --> 00:23:24,763
‫ما يهم هو…

344
00:23:25,764 --> 00:23:26,724
‫ما سيأتي تاليًا.

345
00:23:29,476 --> 00:23:31,729
‫نحن على وشك معرفة ما هو.

346
00:23:31,812 --> 00:23:36,942
‫الإجابات التي سعينا إليها منذ فترة طويلة
‫أصبحت أخيرًا في متناول أيدينا.

347
00:23:37,026 --> 00:23:40,487
‫ألا يستحق هذا تضحية صغيرة؟

348
00:23:46,910 --> 00:23:49,371
‫سيدي، أحتاج إلى دقيقة.

349
00:23:51,582 --> 00:23:53,125
‫شكرًا لك على صحبتك.

350
00:23:53,709 --> 00:23:57,254
‫من فضلكم رافقوا دكتور "سانتياغو"
‫ليعود إلى أصدقائه.

351
00:24:14,021 --> 00:24:15,314
‫ما الأمر؟

352
00:24:16,357 --> 00:24:18,359
‫لدينا مشكلة.

353
00:24:24,656 --> 00:24:25,532
‫"ليفيت".

354
00:24:27,910 --> 00:24:29,703
‫مرحبًا. ماذا حدث؟

355
00:24:30,871 --> 00:24:33,499
‫مرحبًا. قتلت شخصين أمامي…

356
00:24:34,750 --> 00:24:35,793
‫فانهرت.

357
00:24:39,380 --> 00:24:43,050
‫انتظري. ليس بعد.
‫يجب أن نعرف ما تخطط إليه "إكو".

358
00:24:44,218 --> 00:24:45,469
‫وصل المفتاح.

359
00:24:47,388 --> 00:24:49,014
‫ما الذي جعلتك "إكو" تفعله؟

360
00:24:52,226 --> 00:24:54,228
‫ساعدتها على الحصول عليه.

361
00:24:56,313 --> 00:24:57,356
‫"جيم 9".

362
00:24:58,357 --> 00:25:00,692
‫- "جيم 9"؟
‫- سلاح بيولوجي.

363
00:25:00,776 --> 00:25:04,988
‫يوجد سبب لعدم وجود الجنس
‫الذي كان يعيش هنا من قبل.

364
00:25:05,072 --> 00:25:08,951
‫- كيف ستنشره؟
‫- عبر نظام الترطيب المركزي.

365
00:25:09,034 --> 00:25:10,953
‫طابق الآلات.

366
00:25:12,621 --> 00:25:14,373
‫أخبرتها بالطريقة.

367
00:25:14,456 --> 00:25:15,958
‫أنا آسف جدًا.

368
00:25:16,041 --> 00:25:21,004
‫أظن أنه ينتشر عبر الماء.
‫سيجعله الترطيب محمولًا في الهواء.

369
00:25:21,088 --> 00:25:22,881
‫"ريفين ريس".

370
00:25:22,965 --> 00:25:24,550
‫بالطبع تعرفين هذا.

371
00:25:24,633 --> 00:25:27,094
‫معنى أنه محمول في الهواء
‫أنها مهمة انتحارية.

372
00:25:27,177 --> 00:25:28,220
‫لا، ليس بالضرورة.

373
00:25:28,303 --> 00:25:31,974
‫سيستغرق المركّب وقتًا
‫للانتقال من نقطة دخوله إلى فتحات التهوية.

374
00:25:32,057 --> 00:25:35,894
‫- ستركض "إكو" إلى غرفة الحجر.
‫- وهذا ما يجب علينا فعله.

375
00:25:35,978 --> 00:25:38,689
‫أمهلتني ساعة لأخرجكم. لا يزال لدينا وقت.

376
00:25:38,772 --> 00:25:40,691
‫هذا يعني أننا لا نزال نستطيع إيقافها.

377
00:25:40,774 --> 00:25:42,484
‫فكّي وثاقي أرجوك، حتى أستدعي المساعدة.

378
00:25:42,568 --> 00:25:45,028
‫سيقتلونها أيتها الخالة "أو".

379
00:25:45,112 --> 00:25:46,572
‫لا، إنها ستقتلنا جميعًا.

380
00:25:54,538 --> 00:25:57,207
‫- لا…
‫- أنا آسفة.

381
00:25:59,460 --> 00:26:03,088
‫لا يا "أوكتافيا"!

382
00:26:04,173 --> 00:26:05,090
‫"أوكتافيا"!

383
00:26:08,350 --> 00:26:11,103
‫ما احتمال أن يسير كل شيء على ما يُرام،

384
00:26:11,186 --> 00:26:14,982
‫ونخرج وحسب من هنا؟

385
00:26:16,650 --> 00:26:17,985
‫هذا ما ظننته.

386
00:26:18,068 --> 00:26:20,362
‫يا إلهي.

387
00:26:21,405 --> 00:26:24,032
‫- ماذا؟
‫- ربما بنيتها مثل اللغة الكورية.

388
00:26:24,116 --> 00:26:25,325
‫ماذا؟

389
00:26:25,409 --> 00:26:28,078
‫كان جدي لأبي كوريًا. وعلّمني أبي اللغة.

390
00:26:28,161 --> 00:26:31,206
‫علّمني ما كان يعرفه منها.
‫لم أرغب في تعلّمها في البداية،

391
00:26:31,290 --> 00:26:35,711
‫حيث بدا أنه توجد الآلاف من الحروف.

392
00:26:35,794 --> 00:26:37,421
‫ولكنها لم تكن كذلك؟

393
00:26:37,504 --> 00:26:39,381
‫لا. اللغة الكورية ليست هكذا.

394
00:26:39,464 --> 00:26:41,675
‫إنها تستخدم حروفًا أبجدية
‫مثلها مثل الإنجليزية.

395
00:26:41,758 --> 00:26:44,553
‫إلا أن الحروف تُكدّس في كتل من المقاطع.

396
00:26:44,636 --> 00:26:49,224
‫كتل من السهل أن تُظن خطأ أنها حروف.

397
00:26:49,808 --> 00:26:53,478
‫تظن أن "كادوغان"
‫لم يفك شفرة النص بطريقة صحيحة.

398
00:26:53,562 --> 00:26:55,314
‫أظن أن هذا ممكن.

399
00:26:55,397 --> 00:26:56,523
‫انظري.

400
00:26:57,524 --> 00:27:00,944
‫ماذا إن كانت كل علامة من هذه مجرد حرف؟

401
00:27:01,028 --> 00:27:03,780
‫قد يعني أنهم فهموا اللغة بأكملها بشكل خطأ.

402
00:27:03,864 --> 00:27:07,868
‫ربما ليست اللغة بأكملها. ولكن عبارات
‫متعددة الكلمات مثل "الحرب الأخيرة".

403
00:27:07,951 --> 00:27:12,164
‫يبدو الآن أنك تحاول العثور على دليل
‫يدعم ما تريد تصديقه.

404
00:27:12,247 --> 00:27:14,875
‫وهل هذا مختلف عمّا يفعلون؟

405
00:27:14,958 --> 00:27:17,169
‫يرى الجميع ما يريدون رؤيته.

406
00:27:17,252 --> 00:27:21,631
‫إذا كنت تبحثين عن الإجابة الخطأ،
‫فمن السهل ألّا تهتدي إلى الإجابة الصواب.

407
00:27:22,382 --> 00:27:25,886
‫هيا. انظري إلى ما كُتب عن فتح الحجر.

408
00:27:25,969 --> 00:27:30,098
‫لا ذكر للعنف أو الألم. ولكن…

409
00:27:30,182 --> 00:27:33,393
‫التحضير والحساب.

410
00:27:34,561 --> 00:27:36,355
‫كاختبار؟

411
00:27:36,438 --> 00:27:37,939
‫بالضبط.

412
00:27:38,023 --> 00:27:39,191
‫كاختبار.

413
00:27:40,233 --> 00:27:42,194
‫هذا منطقيّ.

414
00:27:45,405 --> 00:27:48,492
‫أين "كادوغان"؟ أو السلاح الذي أخذته؟

415
00:27:48,575 --> 00:27:52,829
‫جعلتني النظرة على وجه "أندرس"
‫أنني لن أعود بأيّ منهما.

416
00:27:54,915 --> 00:27:57,209
‫ما الذي فاتني؟

417
00:27:57,292 --> 00:27:58,668
‫ليس الكثير.

418
00:27:58,752 --> 00:28:02,130
‫لم يفتك إلا أنني عبقري.

419
00:28:03,131 --> 00:28:04,841
‫لدى "جوردان" نظرية.

420
00:28:04,925 --> 00:28:06,551
‫بأنهم فهموها بطريقة خطأ.

421
00:28:06,635 --> 00:28:09,346
‫الحرب الأخيرة ليست حربًا في الأساس.
‫إن كنت محقًا…

422
00:28:09,429 --> 00:28:11,181
‫وهذا احتمال بعيد.

423
00:28:11,264 --> 00:28:12,307
‫فهي اختبار إذًا.

424
00:28:12,391 --> 00:28:17,187
‫أنا أخمّن فحسب،
‫ولكن على الأرجح سيُختبر من يدخل الرمز.

425
00:28:17,270 --> 00:28:20,107
‫فرد واحد يمثّل الجنس بأكمله.

426
00:28:20,190 --> 00:28:21,650
‫لا ضغط على عاتقه.

427
00:28:21,733 --> 00:28:25,404
‫عليك أن تعترفي
‫أن هذا منطقيّ أكثر من الحرب.

428
00:28:25,487 --> 00:28:28,740
‫- هل يجب أن نخبرهم؟
‫- لا. مستحيل.

429
00:28:28,824 --> 00:28:32,077
‫إذا كان هناك اختبار
‫يحدد مصير الجنس البشري،

430
00:28:32,160 --> 00:28:35,580
‫فلا يجب أن يكون "بيل كادوغان"
‫هو من يخضع له. تعال.

431
00:28:37,582 --> 00:28:40,293
‫أرني ما تقصده.

432
00:28:40,377 --> 00:28:41,336
‫حسنًا.

433
00:28:42,337 --> 00:28:46,508
‫كانت عائلة أبي كورية. والآن، انظر إلى هذه…

434
00:28:51,930 --> 00:28:56,143
‫إنه ليس هنا أيضًا.
‫يجب أن نستعين بمساعدة العشائر الأخرى.

435
00:28:56,226 --> 00:28:58,228
‫لا يمكننا الوثوق بالعشائر الأخرى.

436
00:28:58,311 --> 00:29:01,106
‫الآن اخرجوا. توجد غرف أخرى…

437
00:29:01,606 --> 00:29:03,859
{\pos(192,230)}‫"مافي" من "بودالانكرو"

438
00:29:06,236 --> 00:29:07,529
{\pos(192,230)}‫"كيمجي" من "تريشاناكرو"

439
00:29:07,612 --> 00:29:09,114
{\pos(192,230)}‫إنه يسرد النسب.

440
00:29:13,744 --> 00:29:15,412
{\pos(192,230)}‫"ليكسا" من "تريكرو"

441
00:29:15,537 --> 00:29:19,666
{\pos(192,230)}‫وأخيرًا، على الرغم من عدم الفوز
‫في الخلوة الأخيرة…

442
00:29:19,750 --> 00:29:22,127
{\pos(192,230)}‫"مادي" من "لودا كليرون كرو"

443
00:29:23,628 --> 00:29:27,340
‫والآن بعد أن انتهيت من هذا، أنا…

444
00:29:28,341 --> 00:29:31,553
‫"مالاكاي" من "سانغيداكرو"،

445
00:29:31,636 --> 00:29:33,847
‫القائد الحقيقي الأخير،

446
00:29:33,930 --> 00:29:38,852
‫أتعهّد باحترام تقاليدنا والدفاع عنها

447
00:29:38,935 --> 00:29:41,313
‫وعن قومي.

448
00:29:42,314 --> 00:29:47,110
‫ولكن عليكم أولًا أن تثبتوا أنكم قومي
‫من خلال الركوع.

449
00:29:48,236 --> 00:29:49,863
‫الأمر بسيط جدًا حقًا.

450
00:29:50,864 --> 00:29:55,118
‫إن لم تركعوا، فستموتون.

451
00:29:55,494 --> 00:29:56,661
{\pos(192,230)}‫افتحاه!

452
00:29:58,455 --> 00:30:01,583
{\pos(192,230)}‫لن نركع لك!

453
00:30:02,459 --> 00:30:05,086
{\pos(192,230)}‫ليس الآن! ولن يحدث أبدًا!

454
00:30:06,797 --> 00:30:08,298
{\pos(192,230)}‫قفوا!

455
00:30:10,884 --> 00:30:14,513
‫يجب أن يمرّ طريقك إلى العرش بي.

456
00:30:15,514 --> 00:30:19,935
‫تقول إنك تحترم تقالدينا.
‫فاحترم هذا التقليد.

457
00:30:22,562 --> 00:30:24,397
{\pos(192,230)}‫قتال فرديّ!

458
00:30:25,774 --> 00:30:28,276
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.

459
00:30:40,036 --> 00:30:41,329
‫هل أتيت بمظهر جديد من أجلي؟

460
00:30:42,330 --> 00:30:43,790
‫أشعر بالإطراء.

461
00:30:44,791 --> 00:30:47,460
‫مظهري جميل أيضًا، ألا تظنين هذا؟

462
00:30:51,256 --> 00:30:54,050
‫شكرًا لك يا "إندرا"
‫على منحي ما أردت بالضبط.

463
00:30:54,133 --> 00:30:57,637
‫فرصة للعودة إلى الطرق القديمة. طرقي.

464
00:30:57,720 --> 00:30:59,097
‫سنرى.

465
00:31:38,011 --> 00:31:40,013
‫هل تبحثين عن هذا؟

466
00:31:46,352 --> 00:31:49,105
‫ابتعدوا عن طريقي!

467
00:32:02,410 --> 00:32:04,203
‫اركعي أو موتي.

468
00:32:08,666 --> 00:32:12,545
‫لن أتركك تأخذ قومي.

469
00:32:15,632 --> 00:32:17,717
‫فلتموتي إذًا.

470
00:32:41,282 --> 00:32:42,659
‫توقّف!

471
00:32:45,828 --> 00:32:47,997
‫اعف عن حياتها.

472
00:32:48,873 --> 00:32:50,291
‫سأركع.

473
00:33:04,597 --> 00:33:06,265
{\pos(192,230)}‫أنا قائدكم!

474
00:33:07,141 --> 00:33:09,644
{\pos(192,230)}‫والآن ستركعون لي.

475
00:33:10,770 --> 00:33:14,857
{\pos(192,215)}‫وإلا ستنضمون إلى من ارتكبوا الخطأ نفسه،

476
00:33:15,858 --> 00:33:17,276
{\pos(192,230)}‫في الموت.

477
00:33:50,685 --> 00:33:53,146
{\pos(192,230)}‫ماذا حدث للفتاة؟

478
00:33:57,233 --> 00:33:59,861
{\pos(192,230)}‫اعثر عليها واقتلها.

479
00:34:04,532 --> 00:34:06,242
{\pos(192,230)}‫انتظر.

480
00:34:06,784 --> 00:34:08,703
{\pos(192,230)}‫فليأت نصفكم معي.

481
00:34:08,786 --> 00:34:11,539
{\pos(192,215)}‫لدينا عمل غير منته سنتولاه.

482
00:34:26,596 --> 00:34:27,972
{\pos(192,230)}‫"هيدا"، لا أحد هنا.

483
00:34:28,056 --> 00:34:29,891
{\pos(192,230)}‫أرى هذا.

484
00:34:35,063 --> 00:34:37,356
{\pos(192,230)}‫لقد تركوا الموتى.

485
00:34:38,524 --> 00:34:42,028
{\pos(192,215)}‫اعرفوا أسماءهم
‫واقتلوا جميع من في عائلاتهم.

486
00:34:42,653 --> 00:34:44,864
{\pos(192,230)}‫والأطفال أيضًا؟

487
00:34:46,657 --> 00:34:48,701
{\pos(192,230)}‫يكبر الأطفال لينتقموا.

488
00:34:50,036 --> 00:34:51,496
{\pos(192,230)}‫أما هؤلاء فلن يكبروا.

489
00:34:51,704 --> 00:34:53,372
{\pos(192,230)}‫وكذلك لن تكبر "مادي".

490
00:34:53,456 --> 00:34:55,875
{\pos(192,230)}‫هل لديك مشكلة في هذا يا "نايت"؟

491
00:34:57,376 --> 00:34:59,045
‫لا يا "هيدا".

492
00:35:00,088 --> 00:35:03,132
{\pos(192,230)}‫جيد. أخبرني حين ينتهي الأمر.

493
00:35:15,895 --> 00:35:19,941
‫كنت محقًا إذًا. فاز "شيدهيدا".

494
00:35:23,236 --> 00:35:24,946
‫نحن بأمان هنا.

495
00:35:25,029 --> 00:35:29,242
‫باب المفاعل محكم الإغلاق.
‫لا يستطيع أحد الوصول إلينا.

496
00:35:30,243 --> 00:35:31,661
‫أجل.

497
00:35:32,745 --> 00:35:35,331
‫ماذا الآن إذًا؟

498
00:35:35,414 --> 00:35:37,542
‫هذه مشكلة الغد.

499
00:35:37,625 --> 00:35:39,127
‫أما اليوم، سننجو.

500
00:35:40,128 --> 00:35:42,004
‫جميعنا.

501
00:35:43,089 --> 00:35:44,465
‫لا تنظر الآن يا "جون".

502
00:35:45,466 --> 00:35:49,095
‫ولكنني أعتقد أنك شخص يستحق الإيمان به.

503
00:36:37,933 --> 00:36:39,059
‫لا يا "إكو"!

504
00:36:41,670 --> 00:36:42,755
‫توقّفي!

505
00:36:43,270 --> 00:36:45,758
‫- كان من المفترض أن تخرجيهم!
‫- هذا ليس ذنبها.

506
00:36:45,841 --> 00:36:49,595
‫ما كنا لنغادر من دونك يا "إكو".
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.

507
00:36:49,863 --> 00:36:53,599
‫أفهم شعورك. كل ما سلبوك إياه،
‫سلبوني إياه أيضًا.

508
00:36:54,168 --> 00:36:55,434
‫ولكن يوجد أناس صالحون هنا.

509
00:36:55,518 --> 00:36:58,426
‫من؟ "ليفيت"؟

510
00:36:59,434 --> 00:37:02,191
‫الرجل الذي سرق ذكرياتك وأعطاها للعدو.

511
00:37:02,274 --> 00:37:04,652
‫حدث كل هذا بسببه.

512
00:37:04,934 --> 00:37:07,530
‫طريقة لتكريم ذكرى أخيك.

513
00:37:08,028 --> 00:37:12,041
‫"إكو"، هذه ليست طبيعتك.

514
00:37:13,035 --> 00:37:15,287
‫أعلم أنك تظنين أن هذا هو الصواب.

515
00:37:15,754 --> 00:37:19,291
‫ولكن ثقي بي، إنه ليس الصواب.
‫توجد طريقة أخرى دائمًا.

516
00:37:19,676 --> 00:37:21,919
‫يمكننا أن نتعلّم التعايش مع الحزن.

517
00:37:22,113 --> 00:37:25,673
‫ولكن بمجرد أن تتّخذي قرارًا مثل هذا،
‫فسوف يلازمك.

518
00:37:27,199 --> 00:37:31,078
‫هذا لا يشبه القرارات
‫التي اتّخذتها أنت يا "كلارك".

519
00:37:31,712 --> 00:37:35,257
‫أنت تقتلين لتنقذي أحبائك.

520
00:37:35,341 --> 00:37:38,052
‫أما هذا فهو انتقام.

521
00:37:38,135 --> 00:37:40,095
‫بوضوح وبساطة.

522
00:37:41,305 --> 00:37:43,182
‫توقّفي يا "إكو".

523
00:37:43,265 --> 00:37:48,687
‫- هذا ليس ما كان "بيلامي" سيرغب فيه.
‫- لا فكرة لديك عمّا أراده "بيلامي".

524
00:37:48,771 --> 00:37:52,066
‫لو أنهم قتلوني أو قتلوك
‫أو قتلوك يا "أوكتافيا"،

525
00:37:52,414 --> 00:37:54,818
‫لوقف حيث أقف تمامًا.

526
00:37:54,902 --> 00:37:57,738
‫- لا أظن هذا.
‫- تراجعي.

527
00:37:58,922 --> 00:38:01,675
‫"بيلامي" الذي ساعد في قتل جيش نائم

528
00:38:01,758 --> 00:38:05,053
‫أُرسل ليحمينا، ربما.

529
00:38:05,137 --> 00:38:06,513
‫ربما كان سيفعل ذلك.

530
00:38:07,598 --> 00:38:10,934
‫ولكن ليس الرجل
‫الذي قضينا 6 سنوات معه في الحلقة.

531
00:38:11,935 --> 00:38:13,979
‫ليس الرجل الذي أحببته أنت.

532
00:38:16,190 --> 00:38:21,111
‫"إكو"، أنت أختي. وما كانت أختي لتفعل هذا.

533
00:38:26,266 --> 00:38:27,976
‫أنت مخطئة.

534
00:38:29,520 --> 00:38:31,730
‫لن أغادر يا "إكو".

535
00:38:32,981 --> 00:38:36,985
‫إذا أسقطت ذلك، فسأبقى هنا.

536
00:38:38,170 --> 00:38:40,422
‫ستضطرين إلى قتلي أيضًا.

537
00:38:54,795 --> 00:38:56,296
‫لا عليك.

538
00:38:56,964 --> 00:38:58,048
‫لا عليك.

539
00:38:58,132 --> 00:38:59,842
‫لا عليك. نحن هنا الآن.

540
00:39:03,512 --> 00:39:06,598
‫هيا. دعينا نأخذك إلى الديار.

541
00:39:06,682 --> 00:39:08,183
‫اتفقنا؟

542
00:39:08,267 --> 00:39:10,352
‫- الآن، نعود إلى الديار.
‫- اختيار صائب.

543
00:39:12,646 --> 00:39:15,524
‫عقدنا اتفاقًا.
‫أخبرت "كادوغان" أنني إذا رأيت أيًا منكم،

544
00:39:15,607 --> 00:39:17,067
‫فلن أساعده.

545
00:39:17,151 --> 00:39:21,488
‫كان ذلك قبل أن نعرف أن واحدة منكم
‫قتلت 3 آخرين منّا،

546
00:39:21,572 --> 00:39:23,407
‫وعذّبت آخر

547
00:39:23,490 --> 00:39:27,870
‫لجعله يعطيكم سلاحًا
‫ترتكبون به إبادة جماعية.

548
00:39:29,163 --> 00:39:30,747
‫لدى الرجل وجهة نظر سليمة.

549
00:39:33,500 --> 00:39:35,043
‫لنقل إننا متعادلون.

550
00:39:35,385 --> 00:39:36,336
‫متعادلون؟

551
00:39:36,420 --> 00:39:39,047
‫قلت لك للتو إن 3 أتباع قد ماتوا.

552
00:39:39,673 --> 00:39:41,717
‫أنتم تثيرون اشمئزازي.

553
00:39:44,169 --> 00:39:46,004
‫انظروا إلى أنفسكم.

554
00:39:46,188 --> 00:39:50,517
‫تربيتم في البرية، ولستم إلا وحوشًا برية.

555
00:39:50,934 --> 00:39:54,188
‫في عبودية تامة لمشاعركم.

556
00:39:54,271 --> 00:39:58,692
‫وتعطون الأولوية لرغبات الفرد
‫على حاجة البقية.

557
00:39:58,775 --> 00:40:01,028
‫أنتم لا تستحقون رحمة الراعي.

558
00:40:01,111 --> 00:40:04,281
‫كلمات شجاعة صادرة من رجل يقف وحده

559
00:40:04,364 --> 00:40:07,701
‫أمام قطيع من الوحوش المسلحة.

560
00:40:07,784 --> 00:40:09,661
‫- إنه ليس وحده.
‫- فتاة ذكية.

561
00:40:10,829 --> 00:40:15,709
‫ربما ليست فكرة جيدة إطلاق أشعة الليزر
‫في غرفة بها سلاح دمار شامل.

562
00:40:18,003 --> 00:40:20,380
‫لنعد إلى رحمة الراعي.

563
00:40:22,132 --> 00:40:27,846
‫ستُرسل "إكو" إلى كوكب "بينانس" لـ20 عامًا
‫ولكنها ستعود سريعًا بالنسبة إليكم.

564
00:40:28,125 --> 00:40:31,934
‫ما لم يكن، بحلول ذلك الوقت،
‫قد تم إدخال الشفرة لبدء الحرب الأخيرة.

565
00:40:32,017 --> 00:40:34,144
‫وفي تلك الحالة، ستموت هناك.

566
00:40:35,379 --> 00:40:38,168
‫لديّ فكرة أفضل. أنت ستموت هنا.

567
00:40:38,265 --> 00:40:39,725
‫لا يا "هوب"!

568
00:41:13,509 --> 00:41:15,010
‫- لا يا أمي!
‫- أخرجيها من هنا!

569
00:41:15,094 --> 00:41:17,471
‫لا يا أمي! لا!

570
00:41:17,554 --> 00:41:19,431
‫- لا يا أمي! لا!
‫- هيا بنا.

571
00:41:20,641 --> 00:41:24,270
‫ماذا تنتظرون؟ تحركوا! اذهبوا!

572
00:41:24,353 --> 00:41:27,481
‫لا! أنا آسفة. لا!

573
00:41:27,564 --> 00:41:29,108
‫"هوب"، لا خيار لدينا!

574
00:41:29,191 --> 00:41:32,695
‫- لا يمكنني أن أفقدها! ليس مجددًا!
‫- هيا!

575
00:41:32,778 --> 00:41:34,989
‫لا تضيّعي هذا أيتها الصغيرة.

576
00:41:36,290 --> 00:41:37,833
‫كوني أفضل مني.

577
00:41:38,834 --> 00:41:41,295
‫أمي!

578
00:41:41,378 --> 00:41:46,091
‫أغلقي الباب!

579
00:41:46,174 --> 00:41:47,718
‫أمي!

580
00:42:01,700 --> 00:42:05,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

