﻿1
00:00:00,740 --> 00:00:07,580
‫مرحباً عزيزاتي، كيف حال الجميع اليوم؟
‫أصواتكن جيدة، كما أعتقد

2
00:00:07,956 --> 00:00:09,541
‫شكراً!

3
00:00:09,749 --> 00:00:13,169
‫(بيلا) عزيزتي، أوتعرفين ما يجب أن نفعله؟
‫علينا تبسيط الأمر

4
00:00:13,294 --> 00:00:16,214
‫ليدخل المقدم ويقدمني وسنروج
‫الجمعية الخيرية قليلاً

5
00:00:16,339 --> 00:00:19,467
‫"(برودواي)، قلوب لأجل قلوب"...

6
00:00:19,968 --> 00:00:22,679
‫واذكر، عندما تبلغ أول
‫"الأشياء التي نفعلها لأجل الحب"

7
00:00:22,804 --> 00:00:23,888
‫استعد لإسقاط الثلج

8
00:00:24,556 --> 00:00:25,682
‫هلا نفعل ذلك

9
00:00:27,767 --> 00:00:30,687
‫هذا العرض كان دائماً من العروض
‫المفضلة لدي

10
00:00:31,020 --> 00:00:35,233
‫أغنية عاطفية كلاسيكية من الماضي

11
00:00:37,402 --> 00:00:38,653
‫انتظر الإشارة

12
00:00:39,070 --> 00:00:42,991
‫التواصل هو مشكلة الحل

13
00:00:43,950 --> 00:00:47,829
‫لديك رقمه ويدك على الهاتف

14
00:00:48,037 --> 00:00:51,374
‫تغيرت حال الطقس والخطوط كلها معطلة

15
00:00:51,499 --> 00:00:55,962
‫- الأشياء التي نفعلها لأجل الحب
‫- أسقط الثلج، أسقط الثلج

16
00:00:56,129 --> 00:00:59,883
‫- "مثل المشي تحت المطر والثلج"
‫- أسقط الثلج!

17
00:01:00,008 --> 00:01:04,637
‫"لا مكان نذهب إليه
‫ونشعر بأنّ جزءاً منا يموت"

18
00:01:05,847 --> 00:01:10,560
‫- "وتبحثين عن الجواب في عينيه"
‫- نحتاج إلى المزيد من الثلج

19
00:01:10,685 --> 00:01:14,814
‫"تظنين أنكما ستفسخان علاقتكما
‫ثم يقول إنه يريد المصالحة"

20
00:01:17,609 --> 00:01:19,152
‫يا إلهي!

21
00:01:25,700 --> 00:01:30,914
‫إذاً أيتها النقيب (بيكيت)، هل نجحت
‫في إكمال جدول أعمالك لاجتماع الغداء؟

22
00:01:31,039 --> 00:01:33,791
‫- نعم، 3 مرات
‫- 3 مرات؟

23
00:01:34,417 --> 00:01:35,752
‫أفضل اجتماع يوماً!

24
00:01:36,085 --> 00:01:39,047
‫مَن كان ليظن أن المواعدة السرية
‫ستكون منتجة جداً؟

25
00:01:39,172 --> 00:01:42,550
‫أعرف، شجاراتنا العامة جعلت وقتنا
‫الخاص أكثر...

26
00:01:42,675 --> 00:01:44,802
‫- قوة، نعم!
‫- صحيح؟

27
00:01:45,094 --> 00:01:47,722
‫أفترض أن وقت النقيب يسمح لها
‫بجدول أعمال إضافي

28
00:01:47,847 --> 00:01:52,310
‫آسف، يا ليت! لكن عليّ عقد
‫اجتماع مع النقيب (غيتس) في المركز

29
00:01:52,519 --> 00:01:56,731
‫وهل "(غيتس)" تعني "(فيكرام)"
‫و"المركز" هو "نادي التعري السري"؟

30
00:01:57,524 --> 00:02:00,443
‫لا، الاجتماع مع (غيتس) حقيقي جداً

31
00:02:00,944 --> 00:02:05,281
‫اسمع، (ريك) اكتفيت من الوحدة
‫وأعدك، عندما يحين الوقت

32
00:02:05,657 --> 00:02:08,618
‫سأخبرك بكل ما يتعلق بـ(لوكسات)

33
00:02:11,246 --> 00:02:14,791
‫أفهم أنها عملية سرية لكن أقول فقط

34
00:02:14,999 --> 00:02:17,919
‫إنني أستطيع أن أكون سلاحك السري
‫في إسقاط (لوكسات)

35
00:02:18,044 --> 00:02:19,379
‫ثق بي أيها العميل (007)

36
00:02:19,504 --> 00:02:23,883
‫عندما يحين الوقت، أنا وأنت
‫سنُسقط (لوكسات) معاً

37
00:02:24,259 --> 00:02:29,556
‫في غضون ذلك، سأدخل المبنى
‫المجاور وأخرج منه سراً للمجيء إلى هنا

38
00:02:29,681 --> 00:02:32,725
‫- بينما أفعل ماذا؟
‫- تمنحني الدعم والراحة

39
00:02:33,059 --> 00:02:36,062
‫الكثير والكثير من الراحة!

40
00:02:39,566 --> 00:02:40,733
‫إلى اللقاء

41
00:02:42,986 --> 00:02:44,070
‫"أمي"

42
00:02:45,863 --> 00:02:47,615
‫أمي، كيف يجري يومك؟

43
00:02:54,247 --> 00:02:55,290
‫أمي؟

44
00:02:56,374 --> 00:03:00,336
‫- (ريتشارد) عزيزي، الحمد على مجيئك
‫- جئت بأسرع ما يمكن

45
00:03:00,962 --> 00:03:02,797
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا تقلق علي

46
00:03:02,922 --> 00:03:06,175
‫- علينا التفكير في (روبن) المسكينة
‫- كنت تعرفينها؟

47
00:03:06,301 --> 00:03:13,224
‫تعرفت بها أمس، هي... حضرت
‫جلسة تمارين كاملة وانتظرت لتشكرني

48
00:03:13,391 --> 00:03:14,851
‫كانت ببساطة...

49
00:03:16,311 --> 00:03:17,937
‫كانت رائعة

50
00:03:18,479 --> 00:03:23,359
‫عزيزي، عدني بأن تتولى القضية شخصياً
‫وتكتشف الفاعل

51
00:03:24,402 --> 00:03:28,239
‫- نعم، طبعاً طبعاً
‫- جدتي، لمَ لا أوصلك إلى البيت؟

52
00:03:28,364 --> 00:03:30,491
‫- حسناً، جيد
‫- شكراً

53
00:03:31,784 --> 00:03:33,911
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف حال (مارثا)؟

54
00:03:34,621 --> 00:03:36,789
‫متوترة، ماذا حصل؟

55
00:03:37,624 --> 00:03:42,045
‫الضحية (روبن كينغ)، 20 عاماً
‫عاملة التنظيف الليلية في المسرح

56
00:03:42,170 --> 00:03:47,508
‫بالنظر إلى الشحوب وحرارة الجثة
‫أقدّر أن وقت الوفاة هو البارحة بين 9 و11

57
00:03:47,634 --> 00:03:50,094
‫سبب الوفاة، ضربة بآلة حادة

58
00:03:51,888 --> 00:03:55,850
‫ضرب القاتل رأسها ووضعها في صندوق الثلج
‫ورفعها إلى الرافدة

59
00:03:55,975 --> 00:03:57,060
‫حيث ماتت نزفاً

60
00:03:57,226 --> 00:04:01,648
‫هذا (كريس جاكسون) هو مدير
‫الإنتاج في المسرح

61
00:04:01,773 --> 00:04:03,858
‫- سيد (كاسل)
‫- أنت وظفت (روبن) إذاً؟

62
00:04:03,983 --> 00:04:08,196
‫نعم، كنت متوتراً قليلاً في البداية
‫(روبن) سجينة سابقة

63
00:04:08,363 --> 00:04:11,074
‫لكن الشرطي المسؤول عن إطلاقها
‫حثّني على إسناد وظيفة إليها

64
00:04:11,199 --> 00:04:16,245
‫وأكد لي أنها جديرة تماماً بالثقة
‫وحتى البارحة لم تحصل أية مشكلة

65
00:04:16,496 --> 00:04:20,583
‫- ماذا حصل البارحة؟
‫- أتت امرأة تبحث عن (روبن)

66
00:04:20,708 --> 00:04:23,127
‫- وكانت غاضبة
‫- وكانت (روبن) تعرفها؟

67
00:04:23,252 --> 00:04:28,091
‫نعم، نادتها "ماما" لكن واضح
‫أنهما لم تكونا عائلة سعيدة

68
00:04:28,216 --> 00:04:30,885
‫بينما كنت مغادراً سمعت (روبن)
‫تهدد بالاتصال بالشرطة

69
00:04:31,010 --> 00:04:33,054
‫إن اقتربت أمها منها مجدداً أبداً

70
00:04:33,888 --> 00:04:35,640
‫ما كان يجب أن أتركهما وحدهما

71
00:04:35,932 --> 00:04:40,061
‫لبقيت (روبن) حية لو بقيت هناك

72
00:04:41,437 --> 00:04:44,107
‫مرحباً، اسمع هذه المفاجأة

73
00:04:44,315 --> 00:04:47,860
‫تُظهر سجلات (روبن) أن أمها
‫ماتت عندما كانت في الخامسة

74
00:04:48,027 --> 00:04:51,948
‫- مَن هي "ماما" إذاً؟
‫- تماماً، وهذا لغز آخر وجدته

75
00:04:52,073 --> 00:04:53,616
‫وفقاً لبطاقة (روبن) للقطار النفقي

76
00:04:53,741 --> 00:04:57,078
‫تذهب بالقطار النفقي إلى (هارلم)
‫الإسبانية في ليلتين في الأسبوع

77
00:04:57,203 --> 00:04:58,871
‫منذ خروجها من السجن

78
00:04:58,996 --> 00:05:03,042
‫وكل مرة، تغادر حوالى الساعة 11
‫والنصف ليلاً وتبقى ساعتين تقريباً

79
00:05:03,167 --> 00:05:05,962
‫- قبل الذهاب إلى البيت
‫- هل تُظهر سجلاتها المالية ما تفعله هناك؟

80
00:05:06,087 --> 00:05:07,130
‫لا، لا شيء بعد

81
00:05:09,215 --> 00:05:10,466
‫- عليّ أن أجيب
‫- حسناً

82
00:05:10,717 --> 00:05:12,927
‫- مرحباً
‫- مرحباً، سمعت عن (مارثا)

83
00:05:13,052 --> 00:05:16,097
‫- لمَ لم تستدعني من الاجتماع؟
‫- أوتعرفين؟ فكرت في الموضوع

84
00:05:16,222 --> 00:05:20,268
‫لكن في هذه العلاقة السرية الجديدة
‫لم أكن متأكداً من القوانين

85
00:05:20,393 --> 00:05:22,854
‫- هل هي بخير؟
‫- جسدياً، نعم هي بخير

86
00:05:22,979 --> 00:05:27,150
‫عاطفياً، ليس جداً وجعلتني أعدها
‫بأن أسهم في إيجاد قاتل (روبن)

87
00:05:27,275 --> 00:05:30,361
‫طبعاً، لكن تعرف أنني علناً
‫لا أستطيع أن أوافق على ذلك

88
00:05:30,820 --> 00:05:32,905
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أنني أحبك

89
00:05:33,030 --> 00:05:35,366
‫لكن الآن أنا مضطرة
‫إلى الصياح في وجهك

90
00:05:38,494 --> 00:05:41,456
‫(كاسل)، تكلمنا عن هذا!
‫ممنوع أن تأتي إلى هنا

91
00:05:41,581 --> 00:05:45,918
‫- أعتذر عن العيش لكنّ لدي سبباً وجيهاً
‫- لا يهمني ما هو سببك

92
00:05:46,043 --> 00:05:49,088
‫لا يمكنك أن تدخل دائرتي وتخرج منها
‫كلما تريد!

93
00:05:49,213 --> 00:05:53,468
‫عاشت أمي صدمة أيتها النقيب
‫وأنا شريك في هذه القضية، إن رضيت أو لا

94
00:05:53,634 --> 00:05:56,554
‫حسناً! لكنك مراقَب

95
00:05:56,846 --> 00:05:59,223
‫أقرر ذلك بنفسي!

96
00:06:00,808 --> 00:06:05,396
‫كلمت الشرطي المسؤول عن (روبن)
‫شاهدوا مَن وجدت، "أم" (روبن)

97
00:06:05,521 --> 00:06:07,273
‫(أوليفيا ماما توسان)

98
00:06:07,398 --> 00:06:09,734
‫هي تاجرة مخدرات من المستوى المتوسط
‫تبيع الأولاد الأغنياء مخدرات حفلات

99
00:06:09,859 --> 00:06:12,111
‫كانت (روبن) في عصابتها قبل سنتين
‫عندما اعتُقلت

100
00:06:12,236 --> 00:06:14,614
‫- بأية تهمة؟
‫- سرقة سيارة

101
00:06:14,739 --> 00:06:17,366
‫تسبب متهور بالخطر
‫تدمير أملاك خاصة

102
00:06:17,492 --> 00:06:19,619
‫أوصلت (روبن) بضاعة إلى نادٍ ريفي
‫في (لونغ آيلاند)

103
00:06:19,744 --> 00:06:23,414
‫قررت أن تبقى لحضور الحفلة فسكرت
‫وسرقت سيارة وصدمت بيتاً

104
00:06:23,539 --> 00:06:26,667
‫- تسببت بأضرار قيمتها نصف مليون دولار
‫- حُكم عليها بالسجن سنتين أيضاً

105
00:06:26,793 --> 00:06:30,963
‫بخروج (روبن) تحت المراقبة، ذهبت "ماما"
‫إلى المسرح لتعيدها إلى العصابة

106
00:06:31,088 --> 00:06:35,635
‫- لكن (روبن) رفضت وهددت بأن تشي بها
‫- فأسكتتها "ماما" نهائياً

107
00:06:36,385 --> 00:06:38,262
‫- حسناً، اعتقلاها
‫- حسناً

108
00:06:41,390 --> 00:06:45,353
‫أخبريني، هل يُقصد أن تكون
‫"ماما" مثيرة للسخرية؟

109
00:06:45,520 --> 00:06:48,397
‫ليس سلوك الأمومة جعل قاصرين
‫يروجون المخدرات لأجلك

110
00:06:49,065 --> 00:06:52,318
‫- لا أعرف ما تتكلم عنه
‫- ماذا عن اسم "(روبن كينغ)"؟

111
00:06:52,693 --> 00:06:55,696
‫- هل يذكّرك بشيء؟
‫- طبعاً، ما الأمر؟

112
00:06:55,822 --> 00:06:57,532
‫سُجنت سنتين بسببك

113
00:06:57,865 --> 00:07:02,286
‫ظننت أن الأربعين دولاراً التي تضعينها
‫في الشهر في حسابها ستبقيها مخلصة

114
00:07:02,453 --> 00:07:03,996
‫لكن أعتقد أن ذلك لم يحصل

115
00:07:04,121 --> 00:07:07,708
‫لذا ذهبت إلى المسرح لتجعليها
‫تشعر بالذنب بطريقة الأم التقليدية

116
00:07:07,834 --> 00:07:12,380
‫- أو، لتعيديها بالقوة إلى عصابتك
‫- ذهبت للاطمئنان عليها

117
00:07:12,755 --> 00:07:16,425
‫- ولأتأكد من أنها بخير
‫- قال شاهد إنك كنت غاضبة عندئذ

118
00:07:16,551 --> 00:07:21,222
‫- ماذا يمكنني القول؟ جرحت مشاعري
‫- نعم، الأولاد لا يتصلون

119
00:07:21,430 --> 00:07:22,849
‫أعرف

120
00:07:23,182 --> 00:07:26,769
‫كنت لتظن أنهم سيكونون ممتنين
‫بدل رميك لأجل عائلة جديدة

121
00:07:27,687 --> 00:07:30,815
‫لذا قتلتها؟ لأنها انتقلت
‫إلى عصابة أخرى؟

122
00:07:30,940 --> 00:07:34,861
‫لم أقتلها أيها التحري، ذهبت إلى هناك
‫وقلت ما أريده وغادرت

123
00:07:35,319 --> 00:07:38,155
‫- وأستطيع إثبات ذلك
‫- هذه العائلة الجديدة

124
00:07:38,281 --> 00:07:40,116
‫لا يصدف أنها تسكن
‫في (هارلم) الإسبانية، صحيح؟

125
00:07:40,575 --> 00:07:43,744
‫لا أعرف، قالت (روبن) إنها تعرفت
‫بهم في السجن

126
00:07:43,870 --> 00:07:45,955
‫وإنّ لديهم مشروعاً كبيراً وشيكاً

127
00:07:50,668 --> 00:07:53,713
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف جرى الأمر مع "ماما"؟

128
00:07:53,880 --> 00:07:58,634
‫حجة غيابها صحيحة، كانت في سيارة
‫أجرة في غضون الساعة 8 والربع

129
00:07:58,759 --> 00:08:02,346
‫ويبدو أن (روبن) كانت تعمل
‫مع عصابة جديدة

130
00:08:05,391 --> 00:08:09,020
‫- استمتعت بوقتي كثيراً، سابقاً
‫- أنا أيضاً

131
00:08:09,145 --> 00:08:12,440
‫- هل من الخاطىء أنني أريد تقبيلك الآن؟
‫- خاطىء جداً بحيث يصبح صحيحاً

132
00:08:14,483 --> 00:08:15,860
‫- آسفة
‫- لمَ؟

133
00:08:16,903 --> 00:08:18,279
‫أنت غبي!

134
00:08:22,033 --> 00:08:26,412
‫- صديقي، أنت بخير؟
‫- نعم، لا! كم ضربتها قوية!

135
00:08:26,787 --> 00:08:29,832
‫(كاسل)، واضح أن وجودك هنا
‫ليس مقبولاً

136
00:08:29,957 --> 00:08:32,752
‫عليك أن تذهب إلى البيت
‫وسنتصل بك إن وجدنا أي شيء

137
00:08:45,806 --> 00:08:47,516
‫"الاثنين 1 فبراير، تحذير..."

138
00:09:02,615 --> 00:09:06,327
‫أنت محقة، الفقاعات مهدئة جداً

139
00:09:07,536 --> 00:09:11,040
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫يجب أن تكوني ترتاحين في البيت

140
00:09:11,165 --> 00:09:14,543
‫أرجوك، كيف قد أرتاح؟
‫هناك قاتل يجب القبض عليه

141
00:09:14,669 --> 00:09:19,173
‫اسمعي، عليّ تحذيرك، وجدنا أدلة
‫على أن (روبن) قد تكون عادت إلى الجريمة

142
00:09:19,298 --> 00:09:23,427
‫تفاهات، تلك الفتاة طيبة القلب
‫أعرف أنها كانت تحاول تحسين حياتها

143
00:09:23,552 --> 00:09:25,638
‫لذا لنبدأ العمل، ما المساعدة
‫التي يمكنني تقديمها؟

144
00:09:25,972 --> 00:09:30,351
‫حسناً، نعرف أن (روبن) كانت تقابل
‫عصابتها الجديدة

145
00:09:30,476 --> 00:09:31,852
‫مرتين في الأسبوع في (هارلم) الإسبانية

146
00:09:32,061 --> 00:09:35,648
‫وأعتقد أن هذه الرموز على هاتفها
‫لها علاقة باجتماعها التالي

147
00:09:36,065 --> 00:09:37,525
‫ما المشكلة إذاً؟

148
00:09:38,526 --> 00:09:39,944
‫لا أفهم رسوم الإنترنت

149
00:09:41,946 --> 00:09:46,117
‫أعتقد أن الرمز الأول الذي يشبه الزر
‫هو ساعة، طبعاً

150
00:09:46,242 --> 00:09:49,704
‫والعقربان عند الساعة 12
‫لذا سيتقابلون عند الظهر

151
00:09:49,829 --> 00:09:55,751
‫لا الظهر، منتصف الليل، لذا لدينا
‫أقل من ساعة لاكتشاف هذا والذهاب

152
00:09:55,876 --> 00:10:02,967
‫حسناً، لدينا خروف وأذن وحرف "دي"
‫وثور، حقيبة، كرة شاطىء وسمكة بصنارة

153
00:10:03,092 --> 00:10:07,930
‫- الرسوم ترمز إلى أمور أخرى
‫- طبعاً لكن أية أمور أخرى؟

154
00:10:08,055 --> 00:10:11,517
‫- حسناً، أين قد تصطاد؟
‫- المياه، قرب النهر

155
00:10:13,019 --> 00:10:15,521
‫- ما علاقة ذلك بالخروف؟
‫- حسناً

156
00:10:15,646 --> 00:10:22,486
‫غالباً ما تكون الرسوم كلمات مركّبة
‫لذا الخروف مع الأذن مع حرف "دي"

157
00:10:22,611 --> 00:10:24,739
‫- قد تعني...
‫- "شيب إيرد"، (شيبيرد)

158
00:10:24,864 --> 00:10:26,073
‫- (شيبيرد)!
‫- تماماً

159
00:10:26,240 --> 00:10:27,283
‫"(شيبيرد)"

160
00:10:27,491 --> 00:10:29,326
‫- والثور؟
‫- عنيد

161
00:10:29,493 --> 00:10:31,454
‫(وال ستريت)؟ ليست في (هارلم) الإسبانية

162
00:10:31,579 --> 00:10:35,666
‫- الثور يرمز إلى برج الثور
‫- صحيح، هل يساعدنا ذلك؟

163
00:10:35,833 --> 00:10:38,669
‫سنؤجل ذلك، تالياً الحقيبة والكرة

164
00:10:38,878 --> 00:10:42,965
‫وليست حقيبة عادية، إنها حقيبة تسوّق

165
00:10:43,090 --> 00:10:46,302
‫- هذا غرض تألفينه جداً
‫- ثور التسوق إذاً؟

166
00:10:46,427 --> 00:10:50,598
‫- لا، مركز التسوق!
‫- مهلاً!

167
00:10:52,058 --> 00:10:55,978
‫منتصف الليل، قرب النهر
‫في مركز (شيبيرد توروس) للتسوق؟

168
00:10:56,979 --> 00:10:58,814
‫"مركز تسوق (شيبيرد توريس)"

169
00:10:59,940 --> 00:11:02,818
‫- أحسنتما، لنذهب
‫- مهلاً، ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟

170
00:11:02,943 --> 00:11:05,780
‫- بلى، إنه حي خطِر
‫- سيدتَي

171
00:11:06,197 --> 00:11:10,076
‫مع كل أعمال التحسين، لا وجود
‫لأملاك سيئة قرب النهر

172
00:11:10,534 --> 00:11:12,995
‫حسناً، ربما كنت مخطئاً

173
00:11:15,247 --> 00:11:16,415
‫انتبهي

174
00:11:18,751 --> 00:11:22,630
‫- ربما يجب أن نراسل (إسبو) و(راين)
‫- اتصلت بهما، هما آتيان

175
00:11:23,464 --> 00:11:26,801
‫لا أعرف ما إن كان يجب أن أفرح
‫بقلّة إيمانك فيّ أو أدعها تجرحني

176
00:11:28,677 --> 00:11:30,638
‫- سأقول إنها تفرحني
‫- هل كان ذلك جرذاً؟

177
00:11:30,805 --> 00:11:32,807
‫- هو أكبر من أن يكون جرذاً
‫- رائع

178
00:11:33,182 --> 00:11:34,225
‫هيا

179
00:11:59,583 --> 00:12:01,252
‫حسناً، اكتفيت

180
00:12:02,419 --> 00:12:05,464
‫"إلى (إسبوزيتو)، حال طارئة"

181
00:12:09,802 --> 00:12:11,303
‫أبي، انظر

182
00:12:25,234 --> 00:12:30,030
‫- "لأنني لا أنوي العيش وحيدة"
‫- "أيقظني قبل أن تذهب"

183
00:12:30,698 --> 00:12:33,159
‫"خذني للرقص الليلة"

184
00:12:36,495 --> 00:12:40,833
‫"سأبلغ ذلك الارتفاع"

185
00:12:41,083 --> 00:12:43,627
‫"نعم، نعم، نعم"

186
00:12:45,754 --> 00:12:49,425
‫- "(جيترباغ)"
‫- "تجعلين قلبي ينبض"

187
00:12:49,550 --> 00:12:52,553
‫"ترسلين روحي إلى أعالي السماء
‫عندما يبدأ الحب"

188
00:12:52,678 --> 00:12:55,097
‫- "ادخلي دماغي وأنت ترقصين (جيترباغ)"
‫- "نعم، نعم"

189
00:12:55,222 --> 00:12:57,892
‫"ينبض بقوة إلى أن تفعل قدماي
‫الأمر نفسه"

190
00:12:58,017 --> 00:13:00,603
‫"إن كان شيء يزعجك
‫إن لم يكن شيء صحيحاً"

191
00:13:00,728 --> 00:13:03,439
‫"فصديقتي العزيزة أخبرتني
‫ما فعلتماه البارحة"

192
00:13:03,564 --> 00:13:06,025
‫"تركتني نائماً على سريري"

193
00:13:06,150 --> 00:13:09,820
‫"كنت أحلم، لكن كان يجب
‫أن تكوني أنت بدلاً لذلك"

194
00:13:10,487 --> 00:13:11,614
‫"(جيترباغ)"

195
00:13:17,995 --> 00:13:21,790
‫- هل أنتم جاهزون للمنافسة؟
‫- نعم!

196
00:13:25,252 --> 00:13:28,672
‫الفئة هي "أغاني الماضي"

197
00:13:34,595 --> 00:13:39,892
‫"عندما تضمّينني بين ذراعيك بشدة
‫تجعلينني أعرف"

198
00:13:40,017 --> 00:13:42,603
‫"أن كل شيء بخير"

199
00:13:42,770 --> 00:13:47,483
‫"أنا مدمن شعور"

200
00:13:48,525 --> 00:13:51,320
‫"وأنا مستمتع بالاعتقاد"

201
00:13:52,363 --> 00:13:57,576
‫- "أنك مغرمة"
‫- "الحب الذي نتشارك فيه يبدو..."

202
00:13:57,785 --> 00:14:02,498
‫"أن لا مستقبل له وقد أهدرت حياتي"

203
00:14:02,623 --> 00:14:07,836
‫- تضع سوار (روبن) نفسه
‫- ينتظرون مجيئها حتماً

204
00:14:09,213 --> 00:14:10,631
‫هيا

205
00:14:11,257 --> 00:14:14,551
‫"هذا الحب المشوه الذي تمنحه
‫سأمنحك..."

206
00:14:14,677 --> 00:14:17,596
‫- مرحباً، هل تبحثين عن (روبن)؟
‫- من أنت؟

207
00:14:17,721 --> 00:14:20,975
‫هذه (أليكسيس) وأنا (ريتشارد كاسل)
‫نحن محققان خاصان

208
00:14:21,100 --> 00:14:22,559
‫أتينا لمكالمتكم عن (روبن)

209
00:14:23,018 --> 00:14:25,020
‫- هل أصابها شيء؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)!

210
00:14:25,145 --> 00:14:27,022
‫- ماذا يحصل؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)!

211
00:14:34,446 --> 00:14:36,031
‫(كاسل)

212
00:14:36,615 --> 00:14:38,617
‫- أين الحال الطارئة؟
‫- كان ذلك...

213
00:14:38,742 --> 00:14:39,827
‫مَن هؤلاء جميعاً؟

214
00:14:41,412 --> 00:14:42,705
‫عائلة (روبن) الجديدة

215
00:14:48,377 --> 00:14:54,425
‫لا أصدق! كانت (روبن) أول شخص
‫يكلمني في السجن، حمتني دائماً

216
00:14:54,550 --> 00:14:58,429
‫- في السجن تعارفت جميع فتيات الفرقة؟
‫- نعم، عبر (إن بي بي)

217
00:14:58,971 --> 00:15:02,933
‫(نو باكسلايدينغ بارتنرشيب)
‫إنه برنامج فنون لا يتوخى الربح

218
00:15:03,058 --> 00:15:04,310
‫يساعدنا على البقاء شرفاء

219
00:15:04,601 --> 00:15:08,480
‫جميعنا أحببنا الغناء لكن (روبن)
‫هي التي أنشأت فرقة الغناء بدون موسيقى

220
00:15:08,772 --> 00:15:11,025
‫بدونها لا تكون (آكا كونز) موجودة

221
00:15:14,737 --> 00:15:17,740
‫هل لديك فكرة عمّن قد يكون قتلها؟

222
00:15:18,574 --> 00:15:22,453
‫(آغنيس)، كانت في الفرقة
‫حتى ما قبل 3 أسابيع تقريباً

223
00:15:22,661 --> 00:15:25,372
‫- وماذا حصل بعدئذ؟
‫- كنا نخضع لتجارب "إيه إيه سي"

224
00:15:25,497 --> 00:15:27,708
‫مسابقة الغناء بدون موسيقى على نطاق البلد

225
00:15:27,833 --> 00:15:31,962
‫كنا نحقق النجاح، ما كان يمكن أن نخفق
‫إلا إن أخطأ أحد

226
00:15:32,087 --> 00:15:34,298
‫- أحد مثل (آغنيس)
‫- اسمع

227
00:15:34,840 --> 00:15:39,595
‫نحن (آكا كونز) مجرمات لمرة واحدة
‫نعمل بجهد لنبقى شريفات

228
00:15:39,970 --> 00:15:45,184
‫لكن (آغنيس) كررت جناياتها
‫لكنها ليست مهتمة بالتغير

229
00:15:45,309 --> 00:15:48,604
‫- لذا بدل المخاطرة قبل الفرصة الكبرى...
‫- طردناها

230
00:15:48,771 --> 00:15:51,732
‫صوّتنا جميعاً لكن (روبن)
‫هي التي أنبتها

231
00:15:52,441 --> 00:15:56,153
‫غضبت (آغنيس) واتهمت (روبن)
‫بالغدر بها

232
00:15:58,697 --> 00:16:02,326
‫(آغنيس مولينا)، مرتكبة 3 مرات
‫لديها لائحة طويلة من السوابق

233
00:16:03,077 --> 00:16:06,038
‫- بما في ذلك الدخول عنوة والاعتداء
‫- يمكن أن نضيف القتل، كما يبدو

234
00:16:06,163 --> 00:16:09,375
‫نعم، قارنّا بصماتها بالتي وجدناها
‫في المسرح، إنها متطابقة

235
00:16:09,500 --> 00:16:11,418
‫- وأين هي الآن؟
‫- هاربة

236
00:16:11,543 --> 00:16:15,005
‫- لم تكلم الشرطي المسؤول عنها أمس
‫- فتش الشرطيون شقتها

237
00:16:15,130 --> 00:16:18,509
‫- يبدو أنها وضبت أغراضها وغادرت
‫- لدى أحد معلومة عن مخبأها، حتماً

238
00:16:18,634 --> 00:16:19,676
‫نعم، اعتقدنا ذلك

239
00:16:19,802 --> 00:16:23,138
‫طلبنا من الزوجين مديرَي (إن بي بي)
‫المجيء، (سكوت) و(ليندا واينبرغ)

240
00:16:23,722 --> 00:16:27,476
‫رائع، سأكلمهما وأنتما تحريا
‫عن حياة (آغنيس) واعرفا ما يمكن اكتشافه

241
00:16:28,018 --> 00:16:32,189
‫أنشأنا هذه المنظمة عندما كنا كلانا
‫محاميين شابين نريد خدمة المجتمع

242
00:16:32,689 --> 00:16:38,112
‫والفرق الذي أحدثناه لهؤلاء الفتيات
‫كان عميقاً جداً فكرّسنا حياتنا لمساعدتهن

243
00:16:38,487 --> 00:16:43,200
‫- إلى أية درجة تعرفان (آغنيس مولينا)؟
‫- لمَ؟ هل هي مشبوهة؟

244
00:16:43,951 --> 00:16:46,286
‫نعم

245
00:16:46,662 --> 00:16:49,164
‫أيتها النقيب، (آغنيس) فعلت بالتأكيد
‫أعمالاً سيئة في حياتها

246
00:16:49,289 --> 00:16:53,377
‫- لكنها طفلة لطيفة وليست قاتلة
‫- هل لديك فكرة عن مكانها الآن؟

247
00:16:53,627 --> 00:16:57,047
‫لا، أقصد... طردها والداها
‫بعد آخر مرة اعتُقلت فيها

248
00:16:57,172 --> 00:16:58,507
‫وماذا عن أصدقائها؟

249
00:16:59,591 --> 00:17:04,054
‫- في السجن، نعم لكن في الخارج...
‫- فتيات الفرقة فقط

250
00:17:04,304 --> 00:17:05,681
‫هناك أحد آخر حتماً

251
00:17:07,599 --> 00:17:10,686
‫إن كانت (آغنيس) في ورطة
‫فإلى مَن تلجأ؟

252
00:17:12,312 --> 00:17:15,774
‫كان هناك حبيب سابق
‫زارها في السجن مرة

253
00:17:17,025 --> 00:17:21,572
‫يدعى الحبيب السابق (ديكستر غرايمز)
‫هو عامل تلحيم عاطل عن العمل وسجين سابق

254
00:17:21,697 --> 00:17:24,158
‫يبدو جائزة كبرى! وأيها السيدان
‫كما أخبرتكما

255
00:17:24,283 --> 00:17:27,744
‫- لا تعارض (بيكيت) أن أتولى الأمر وحدي
‫- نعم، لا تعارض ذلك

256
00:17:28,162 --> 00:17:32,749
‫أعتقد أنها قالت حرفياً "طبعاً
‫ربما سيحالفنا الحظ ويصاب (كاسل) برصاصة"

257
00:17:32,875 --> 00:17:35,210
‫- حقاً؟ عجباً!
‫- ماذا فعلت؟

258
00:17:36,628 --> 00:17:40,424
‫- لا شيء
‫- صفعتك (كاسل)، فعلت شيئاً حتماً

259
00:17:41,133 --> 00:17:43,760
‫- أو أقمت علاقة!
‫- خنتها؟

260
00:17:43,886 --> 00:17:46,805
‫- ماذا؟ لا!
‫- لا تتجرأ على الكذب علينا

261
00:17:47,014 --> 00:17:49,641
‫- (بيكيت) من عائلتنا، إن خنتها خنتنا
‫- ما اسمها؟

262
00:17:50,142 --> 00:17:52,436
‫أيها الرفيقان، إنها الحقيقة

263
00:17:53,979 --> 00:17:57,274
‫- إنه جلدي
‫- ما اسمها؟

264
00:17:57,441 --> 00:17:58,859
‫- (سفيتلانا)؟
‫- (سفيتلانا)

265
00:17:59,109 --> 00:18:02,196
‫(سفيتلانا)، هل هي عارضة ملابس
‫داخلية روسية؟

266
00:18:02,404 --> 00:18:03,447
‫نعم؟

267
00:18:04,364 --> 00:18:06,575
‫- ما الذي تفعلونه؟
‫- شرطة (لوس أنجليس)

268
00:18:07,784 --> 00:18:08,869
‫سندخل

269
00:18:11,955 --> 00:18:16,168
‫(ديكستر غرايمز)، متى آخر مرة
‫رأيت (آغنيس مولينا)؟

270
00:18:16,293 --> 00:18:20,547
‫(آغنيس)؟ لم أرها طوال سنوات
‫قبل أن تُعتقل

271
00:18:20,672 --> 00:18:23,258
‫محاولة جيدة، نعرف أنك زرتها في السجن

272
00:18:23,383 --> 00:18:27,054
‫والآن هي هاربة، أنت كجائزة كبرى
‫اعتقدنا أنها لجأت إليك

273
00:18:27,179 --> 00:18:30,224
‫صدقوني، علاقتنا انتهت ولا فكرة
‫لديّ عن مكانها

274
00:18:30,599 --> 00:18:34,728
‫- حقاً؟ أحمر الشفاه هذا إذاً من...
‫- أمي

275
00:18:36,730 --> 00:18:41,360
‫- أفترض أن هذه لأمك؟
‫- نعم

276
00:18:48,283 --> 00:18:49,326
‫احتمال ضئيل

277
00:18:49,743 --> 00:18:55,624
‫في الواقع (ديكستر)، أعتقد أن (آغنيس)
‫مختبئة هنا تماماً!

278
00:18:59,545 --> 00:19:00,796
‫كدت أن تخدعني

279
00:19:02,130 --> 00:19:04,758
‫من المؤسف أنني أعرف
‫أنها في الأسفل!

280
00:19:04,967 --> 00:19:07,219
‫مَن يكوّم الملابس تحت...

281
00:19:10,013 --> 00:19:11,640
‫بدأ التوتر يصيبك (ديكس)؟

282
00:19:12,599 --> 00:19:13,850
‫هل أنا...

283
00:19:14,685 --> 00:19:15,727
‫أقترب؟

284
00:19:16,270 --> 00:19:17,396
‫حقاً؟

285
00:19:21,817 --> 00:19:22,985
‫خلف...

286
00:19:25,862 --> 00:19:28,365
‫- كنت هناك
‫- حسناً...

287
00:19:31,410 --> 00:19:32,452
‫نعم

288
00:19:32,953 --> 00:19:33,996
‫مرحباً

289
00:19:37,499 --> 00:19:39,209
‫أعتقد أن هذه لك

290
00:19:43,547 --> 00:19:46,008
‫نعرف أنك كنت في المسرح
‫(آغنيس)، وجدنا بصماتك

291
00:19:46,383 --> 00:19:47,759
‫لمَ في رأيك هربت؟

292
00:19:48,260 --> 00:19:51,555
‫حالما سمعت أن (روبن) ماتت
‫عرفت أنكم ستلصقون التهمة بي

293
00:19:51,680 --> 00:19:56,059
‫تقولين إذاً إنك لم تقتلي (روبن)؟
‫لأننا سمعنا أنك غضبت عندما طردتك

294
00:19:56,184 --> 00:20:00,564
‫طبعاً غضبت لكن مشيت لأهدأ
‫كما علّمتني مستشارتي في السجن

295
00:20:01,857 --> 00:20:03,859
‫(روبن) اتصلت بي أمس

296
00:20:03,984 --> 00:20:06,403
‫طلبت منّي أن أقابلها في المسرح
‫البارحة الساعة العاشرة

297
00:20:06,528 --> 00:20:09,948
‫- لمَ؟
‫- قالت إنها بحاجة إلى حارسة تحميها

298
00:20:10,282 --> 00:20:12,826
‫حارسة؟ (آغنيس) أرجوك
‫يمكنك فعل أفضل من ذلك

299
00:20:12,951 --> 00:20:17,372
‫هذا صحيح، عرضت عليّ 500 دولار
‫المال يتفوق على المشاعر كل مرة

300
00:20:17,497 --> 00:20:21,251
‫- حسناً، ممّن احتاجت إلى الحماية؟
‫- لا أعرف

301
00:20:21,543 --> 00:20:24,296
‫كل ما قالته إنه شخص من مسابقة
‫الغناء بدون موسيقى

302
00:20:24,755 --> 00:20:28,008
‫كانت ستخبرني المزيد عندما أصل
‫إلى المسرح لكن تأخرت ساعتين

303
00:20:28,133 --> 00:20:29,468
‫ولم تكن هناك فغادرت

304
00:20:32,054 --> 00:20:33,597
‫لكن أعتقد أنها كانت هناك

305
00:20:36,892 --> 00:20:37,934
‫ميتة

306
00:20:40,854 --> 00:20:45,108
‫شهود رأوا (آغنيس) في مطعم في الناحية
‫الأخرى من المدينة في خلال وقت القتل

307
00:20:45,233 --> 00:20:48,028
‫ما يعني أن القاتل هو على الأرجح
‫من المسابقة

308
00:20:48,362 --> 00:20:52,699
‫- أيها الرفيقان؟ مَن أخبر (كاسل)؟
‫- لا نحن، ليس بعد...

309
00:20:53,784 --> 00:20:55,118
‫بعد ماذا؟

310
00:20:59,623 --> 00:21:01,958
‫- أخبرنا (كاسل) عن...
‫- (سفيتلانا)

311
00:21:02,417 --> 00:21:07,172
‫- حقاً؟ هو أخبركما عن...
‫- (سفيتلانا)، نعم

312
00:21:07,297 --> 00:21:08,465
‫نحن آسفان جداً (بيكيت)

313
00:21:09,174 --> 00:21:14,221
‫- علينا أن ندفعه على السلالم
‫- لا، أنا... سأتولى هذا بنفسي

314
00:21:14,346 --> 00:21:16,973
‫- لمَ لا تدخلان وتستجوبان بعض الناس؟
‫- حسناً

315
00:21:21,061 --> 00:21:22,104
‫مرحباً!

316
00:21:26,233 --> 00:21:27,776
‫شكراً على الاتصال، أتيت حالما...

317
00:21:29,069 --> 00:21:31,238
‫- ماذا؟
‫- (سفيتلانا)

318
00:21:33,657 --> 00:21:38,704
‫نعم، كنت سأخبرك عن ذلك سابقاً
‫واعتقدت أنه يجب أن أخبرك شخصياً، إذاً...

319
00:21:39,871 --> 00:21:44,376
‫- إذاً؟
‫- الشابان ارتابا واتهماني بالخيانة

320
00:21:44,501 --> 00:21:48,130
‫أصابني الهلع، ويظنان الآن أنني أواعد
‫عارضة روسية تدعى (سفيتلانا)

321
00:21:48,255 --> 00:21:50,841
‫- ولم يخظر ببالك اسم آخر؟
‫- صحيح! أعرف

322
00:21:50,966 --> 00:21:55,137
‫لم يخطر ببالي سواه ولا أعرف السبب
‫لكن رغماً عن ذلك، هي عارضة أزياء

323
00:21:55,262 --> 00:21:57,180
‫عارضة أزياء جذابة جداً

324
00:21:58,056 --> 00:21:59,349
‫بالتأكيد هي كذلك

325
00:22:02,519 --> 00:22:05,939
‫"1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8
‫8، 7، 6، 5، 4، 3، 2، 1"

326
00:22:07,816 --> 00:22:08,984
‫المعذرة

327
00:22:09,526 --> 00:22:13,280
‫مرحباً، أنا النقيب (بيكيت)
‫نحتاج إلى التكلم مع المسؤول

328
00:22:13,405 --> 00:22:18,577
‫نعم أنا هو، الدكتور (لارسون)
‫مدير مسابقة (إيه إيه سي)، رئيس الحكام

329
00:22:18,702 --> 00:22:21,747
‫- أشرف على كل نواحي هذه المسابقة
‫- كنت لتعرف (روبن كينغ) إذاً

330
00:22:22,080 --> 00:22:25,876
‫ليس جيداً، لم تكن من فئة الناس
‫المفضلة لدي، إن كنت تعرفين قصدي

331
00:22:26,042 --> 00:22:29,629
‫- لا تبدو متوتراً جداً بسبب موتها
‫- هذا مريع طبعاً

332
00:22:29,755 --> 00:22:33,341
‫لكن لا يمكنني القول إنني فوجئت
‫هي وصديقاتها لسن ملائمات للغناء

333
00:22:33,467 --> 00:22:38,346
‫- لأنهن سجينات سابقات؟
‫- (إيه إيه سي) مؤسسة محترمة ومتمدنة

334
00:22:38,472 --> 00:22:43,560
‫أخبرت اللجنة الوطنية أنه من الخاطىء
‫إشراك مثيلاتهن، لكن هل أصغوا؟ لا

335
00:22:43,685 --> 00:22:46,146
‫دكتور (لارسون)، أين كنت البارحة
‫بين الساعتين 9 و11؟

336
00:22:46,897 --> 00:22:50,192
‫هنا، إطلاق العرض هو وظيفة
‫على مدار الساعة

337
00:22:50,525 --> 00:22:53,236
‫إن احتجتما إلى أي شيء آخر
‫فكلما مساعدتي (تروي)

338
00:22:53,361 --> 00:22:56,531
‫الرجاء عدم إزعاج أي من فنانيّ، شكراً

339
00:22:59,868 --> 00:23:02,245
‫- هذا الرجل جاد؟
‫- لسوء الحظ، نعم

340
00:23:02,370 --> 00:23:04,998
‫- ماذا ستفعلين الآن أيتها النقيب؟
‫- لنكلم المتبارين الآخرين

341
00:23:05,123 --> 00:23:07,083
‫(راين) رافقني، (إسبو) أنت و(كاسل)

342
00:23:10,962 --> 00:23:12,047
‫صافحني

343
00:23:12,547 --> 00:23:13,590
‫صافحني...

344
00:23:18,595 --> 00:23:20,680
‫المعذرة، هل أنتم (تريبل بويز)؟

345
00:23:21,515 --> 00:23:26,102
‫"نحن الفرقة المميزة الوحيدة
‫مَن أنتما؟"

346
00:23:26,561 --> 00:23:29,022
‫شرطة (لوس أنجليس)
‫نحتاج إلى طرح بعض الأسئلة

347
00:23:29,314 --> 00:23:31,024
‫- "لا بد من أن نقول لا"
‫- "لا"

348
00:23:31,149 --> 00:23:35,070
‫- "صديقي، نستعد للعرض"
‫- "صديقي"

349
00:23:35,195 --> 00:23:38,198
‫- حسناً ذلك مزعج، ماذا ستفعل؟
‫- سأتولى الأمر

350
00:23:39,241 --> 00:23:41,701
‫"اسمع"

351
00:23:41,910 --> 00:23:46,706
‫"تريد الغناء؟ لنغنّ عن (روبن كينغ)"

352
00:23:46,832 --> 00:23:52,212
‫"لكن كن صادقاً، لأنك يا عزيزي
‫ستكره الشعور بفولاذ غلّي، ألا تعرف؟"

353
00:23:54,464 --> 00:23:57,300
‫"سآخذك إلى السجن الليلة"

354
00:24:00,595 --> 00:24:02,514
‫كانت هذه غرفة ملابس (روبن)

355
00:24:04,683 --> 00:24:07,394
‫- متى آخر مرة رأيتها فيها؟
‫- أمس بعد التمارين مباشرة

356
00:24:07,519 --> 00:24:11,565
‫كانت الساعة 5 والنصف حتماً
‫خرجت بعنف وكادت أن تُسقطني

357
00:24:11,940 --> 00:24:14,734
‫- هل كانت غاضبة؟
‫- جداً لكن لا أعرف السبب

358
00:24:14,901 --> 00:24:16,236
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- لا فكرة لدي

359
00:24:16,361 --> 00:24:19,197
‫لكن سمعت أنها غادرت المسرح
‫بعد نصف ساعة تقريباً

360
00:24:19,322 --> 00:24:22,659
‫مساعد مدير المسرح رآها تستقل
‫سيارة أجرة أمام المسرح

361
00:24:22,784 --> 00:24:27,163
‫أحتاج إلى مكالمته ونحتاج أيضاً
‫إلى نسخة عن جدول تمارين (روبن) أمس

362
00:24:27,289 --> 00:24:30,417
‫- طبعاً
‫- شكراً، سنبدأ

363
00:24:33,253 --> 00:24:34,880
‫- (بيكيت)
‫- نعم

364
00:24:35,380 --> 00:24:36,548
‫أنت بخير؟

365
00:24:37,382 --> 00:24:39,676
‫نعم

366
00:24:40,802 --> 00:24:44,431
‫سحقني الخبر عندما عرفت عن (سفيتلانا)

367
00:24:47,684 --> 00:24:48,727
‫حقاً؟

368
00:24:52,856 --> 00:24:54,524
‫حسناً...

369
00:24:54,774 --> 00:24:56,484
‫أوتعرف؟ أعتقد أن هذا أفضل

370
00:24:57,485 --> 00:24:59,029
‫- حقاً؟
‫- نعم

371
00:24:59,279 --> 00:25:02,240
‫في الواقع، أنا أيضاً أواعد شخصاً آخر

372
00:25:02,991 --> 00:25:05,744
‫هو الطبيب (ليفينغستون)

373
00:25:11,249 --> 00:25:13,585
‫- (راين)، هل تسمع ذلك؟
‫- نعم

374
00:25:36,024 --> 00:25:38,401
‫- فهمت، هذا...
‫- أصبت عيني

375
00:25:38,526 --> 00:25:41,488
‫أنت أيضاً؟ آسف، جعلني هذا
‫أستغرق في اللحظة

376
00:25:41,696 --> 00:25:43,740
‫(كاسل)؟ هل ذلك أنت؟

377
00:25:45,575 --> 00:25:47,494
‫- (بيكيت)
‫- ماذا تفعلان؟

378
00:25:47,619 --> 00:25:52,707
‫- نحن فقط... ماذا تفعلان أنتما؟
‫- نحن في غرفة ملابس (روبن)

379
00:25:52,832 --> 00:25:56,503
‫خرجت من هنا الساعة 5 والنصف البارحة
‫يبدو أنها كانت غاضبة جداً

380
00:25:56,628 --> 00:25:58,964
‫ربما بسبب شيء سمعته هنا؟

381
00:25:59,381 --> 00:26:01,967
‫هل كان أي منكم في هذه الغرفة
‫الساعة 5 والنصف البارحة؟

382
00:26:02,217 --> 00:26:03,635
‫- لا
‫- لا

383
00:26:03,760 --> 00:26:04,803
‫أنا لا

384
00:26:09,933 --> 00:26:11,184
‫لدينا فار!

385
00:26:22,988 --> 00:26:24,864
‫ابتعدوا، ابتعدوا...

386
00:26:30,829 --> 00:26:31,913
‫لا تتحرك

387
00:26:33,498 --> 00:26:34,541
‫طبعاً

388
00:26:37,919 --> 00:26:41,297
‫- هذا كله سوء تفاهم كبير
‫- هل تريد حقاً لعب تلك اللعبة؟

389
00:26:41,423 --> 00:26:42,716
‫نعم، نحن لا نعارض
‫ضع يديك على رأسك

390
00:26:42,841 --> 00:26:47,679
‫- مهلاً، ألا يمكننا إيجاد حل؟
‫- بلى، إن أخبرتنا الحقيقة

391
00:26:47,846 --> 00:26:52,058
‫(روبن) سمعت شيئاً من غرفة ملابسكم
‫صحيح؟

392
00:26:53,893 --> 00:26:56,479
‫عرفت أن فرقتي لا تستطيع هزم (آكا كونز)

393
00:26:56,646 --> 00:27:00,525
‫ليس بوجود قصتهن المفرحة
‫كسجينات سابقات لذا...

394
00:27:00,900 --> 00:27:04,904
‫تقريباً...

395
00:27:06,114 --> 00:27:07,741
‫هل حاولت التلاعب بالمسابقة؟

396
00:27:09,826 --> 00:27:13,329
‫- نعم، رشوت الدكتور (لارسون)
‫- رئيس الحكام

397
00:27:13,455 --> 00:27:17,125
‫هو الذي كان يقول باستمرار إنهن
‫لا يجب حتى أن يكن في المسابقة

398
00:27:17,250 --> 00:27:20,462
‫- وإنهن لسن بمعايير (إيه إيه سي)
‫- وهل قبل رشوتك؟

399
00:27:20,628 --> 00:27:23,048
‫نعم، لكن سمعتنا (روبن)
‫ودخلت بعنف

400
00:27:23,465 --> 00:27:27,177
‫- هددت بإخبار اللجنة الوطنية
‫- يبدو لي ذلك دافعاً إلى القتل

401
00:27:27,385 --> 00:27:31,639
‫ليس لي أنا، قال الدكتور (لارسون)
‫إنه سيتولى الموضوع ثم غادر مع (روبن)

402
00:27:32,015 --> 00:27:33,475
‫ذلك كل ما أفعله

403
00:27:33,767 --> 00:27:37,479
‫ليكن سببكما وجيهاً لجرّي إلى هنا
‫أنا أحذّركما، أعرف ناساً

404
00:27:37,729 --> 00:27:39,647
‫نحن أيضاً

405
00:27:40,356 --> 00:27:41,691
‫ناساً مثل (هانتر)

406
00:27:41,900 --> 00:27:45,653
‫أخبرنا أنك قبلت رشوة
‫لإخراج (آكا كونز) من المسابقة

407
00:27:47,405 --> 00:27:49,699
‫إنها كذبة مشينة!

408
00:27:50,533 --> 00:27:55,288
‫(هانتر) ذاك، أنا متأكد من أنه قاتل
‫ويحاول التلاعب بكما

409
00:27:56,164 --> 00:27:58,458
‫- ربما يكون محقاً
‫- نعم، ربما

410
00:27:58,583 --> 00:28:02,670
‫لا، مهلاً! لا يمكن أن يكون (هانتر)
‫اذكر، لديه حجة غياب

411
00:28:02,796 --> 00:28:06,049
‫نعم، صحيح! عجباً، أعتقد
‫أننا عدنا إليك دكتور

412
00:28:06,174 --> 00:28:10,762
‫ماذا فعلت إذاً؟ دبّرت اجتماعاً
‫وعندما لم تتعاون (روبن) معك قتلتها؟

413
00:28:12,722 --> 00:28:15,600
‫لم تكن هناك حاجة إلى قتلها
‫توصّلنا إلى اتفاق

414
00:28:16,434 --> 00:28:20,980
‫كانت (روبن) مستعدة لتبلغ عنّي
‫لكن بعدئذ حصل أمر غريب

415
00:28:21,106 --> 00:28:23,233
‫- غريب؟
‫- نعم، غادرنا غرفة ملابسها

416
00:28:23,358 --> 00:28:26,277
‫وعلى المسرح كانت الفرقة
‫تجري تمريناً تقنياً

417
00:28:26,402 --> 00:28:30,323
‫فيلم تقديم (آكا كونز) ظهر على الشاشات
‫وشاهدته (روبن)

418
00:28:30,740 --> 00:28:32,742
‫وعندئذ فجأة وببساطة...

419
00:28:33,868 --> 00:28:35,203
‫بدلت رأيها

420
00:28:35,703 --> 00:28:41,042
‫تقول إذاً إنها بدلت رأيها بشأن
‫أن تشي بك بسبب ما رأته في فيلم ما؟

421
00:28:41,251 --> 00:28:44,546
‫كما قلت، كان ذلك غريباً
‫لكنها وعدتني

422
00:28:44,879 --> 00:28:49,968
‫بأنها لن تقول أي شيء
‫طالما أرفض الرشوة وأعطيها نسخة عن الفيلم

423
00:28:51,761 --> 00:28:55,849
‫من سخرية القدر أنني لم أجد
‫حبي للغناء إلى أن سُجنت

424
00:28:55,974 --> 00:28:59,894
‫بعمر الثامنة عشرة، كانت (روبن)
‫تروج المخدرات من سنتين

425
00:29:00,019 --> 00:29:01,563
‫كانت الفوضى تعم حياتها

426
00:29:01,688 --> 00:29:06,484
‫وبعد أن أوصلت بضاعة إلى حفلة
‫في نادٍ ريفي سرقت سيارة وحطمتها

427
00:29:06,609 --> 00:29:10,822
‫الحقيقة أنني كنت شديدة السُكر
‫فلا أذكر حتى ما حصل

428
00:29:10,947 --> 00:29:16,119
‫احتُجزت (روبن) في السيارة المشتعلة
‫لكن بعدئذ أرسل إليها الكون بطلاً

429
00:29:16,244 --> 00:29:20,290
‫كنت ذاهباً إلى البيت ثم...
‫"عجباً! حادث سير!"

430
00:29:20,582 --> 00:29:23,168
‫سحبت (روبن) وجررتها إلى مكان آمن

431
00:29:23,293 --> 00:29:28,047
‫واضطررت إلى ربط ساقها بوشاحها
‫لتوقيف النزف

432
00:29:28,173 --> 00:29:32,844
‫وكطائر الفينيق المنبعث من الرماد
‫قامت (روبن) من هذه المأساة

433
00:29:32,969 --> 00:29:34,929
‫وبدأت حياة جديدة

434
00:29:35,221 --> 00:29:37,640
‫ذلك الحادث كان أفضل ما أصابني يوماً

435
00:29:38,057 --> 00:29:43,479
‫ففي السجن امتنعت عن المخدرات
‫وشاركت في (إن بي بي) وأنقذ ذلك حياتي

436
00:29:45,190 --> 00:29:48,443
‫سيداتي سادتي، (آكا كونز)!

437
00:29:49,277 --> 00:29:51,571
‫- لمَ قد يهم هذا (روبن)؟
‫- مرحباً

438
00:29:52,197 --> 00:29:54,657
‫استطعت إيجاد سيارة الأجرة
‫التي استقلتها (روبن)

439
00:29:54,782 --> 00:29:56,159
‫بعد أن أخذت الأسطوانة
‫من الدكتور (لارسون)

440
00:29:56,284 --> 00:29:58,786
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- بيت في الناحية الشرقية العليا

441
00:29:58,912 --> 00:30:02,624
‫- وشاهد مَن يسكن هنا
‫- لا يمكن أن تكون تلك صدفة

442
00:30:06,336 --> 00:30:07,378
‫إذاً...

443
00:30:08,796 --> 00:30:12,467
‫- رأيت (روبن) ليلة قتلها، صحيح؟
‫- نعم

444
00:30:12,717 --> 00:30:16,512
‫- هذا مخيف، إن فكرت في الموضوع
‫- نعم، لمَ قد تزورك؟

445
00:30:16,638 --> 00:30:18,306
‫أرادت أن تشكرني شخصياً

446
00:30:19,057 --> 00:30:21,684
‫كانت (روبن) فاقدة وعيها
‫عندما أنقذتها

447
00:30:21,809 --> 00:30:26,606
‫وبعد أن تعافت سُجنت مباشرة
‫لذا لم نتعارف بطريقة لائقة يوماً

448
00:30:26,940 --> 00:30:30,360
‫- أولاً، أنت بطل حقيقي
‫- لا، أنتم الأبطال

449
00:30:30,485 --> 00:30:32,403
‫أنا فقط كنت في المكان والزمان المناسبين

450
00:30:33,613 --> 00:30:38,534
‫لا تكن متواضعاً جداً، لو لم تجعل
‫ذلك الوشاح مرقأة لماتت (روبن) نزفاً

451
00:30:38,868 --> 00:30:41,329
‫بمناسبة ذلك الوشاح، من أين هو؟

452
00:30:42,538 --> 00:30:45,333
‫- كانت (روبن) تضعه
‫- حقاً؟

453
00:30:46,751 --> 00:30:48,586
‫غريب

454
00:30:49,087 --> 00:30:52,090
‫لأننا كلمنا المستشفى الذي نُقلت إليه

455
00:30:52,257 --> 00:30:56,719
‫وفي استمارة الدخول كان هناك
‫تناقض بسيط في الموضة

456
00:30:56,886 --> 00:31:01,432
‫ملابس (روبن) كلها كانت قيمتها
‫حوالى 50 دولاراً

457
00:31:01,808 --> 00:31:05,979
‫لكن الوشاح الذي استخدمته كان من (إيرميس)
‫وثمنه ألفان تقريباً

458
00:31:06,104 --> 00:31:08,731
‫لذا، ما أتساءل عنه هو...

459
00:31:09,399 --> 00:31:11,526
‫لمَ تكذب عليّ؟

460
00:31:15,071 --> 00:31:16,114
‫حسناً

461
00:31:17,240 --> 00:31:21,286
‫- هل يمكنك حفظ سر؟
‫- لا، لكنك ستخبرني بأية حال

462
00:31:23,830 --> 00:31:25,665
‫لم أنقذ حياة (روبن)

463
00:31:26,332 --> 00:31:28,960
‫في غضون وصولي، كانت قد أصبحت
‫بأمان وفاقدة وعيها تماماً

464
00:31:29,085 --> 00:31:33,256
‫- والوشاح كان حول ساقها
‫- لمَ قد تكذب في ذلك؟

465
00:31:33,548 --> 00:31:36,467
‫هذا واضح! لأكون بطلاً

466
00:31:37,427 --> 00:31:39,637
‫هل تعرفين على كم من المتابعين
‫في (تويتر) حصلت بعدئذ؟

467
00:31:40,263 --> 00:31:44,851
‫إذاً، اكتشفت (روبن) ما حصل فعلاً
‫لذا أتت إلى بيتك؟

468
00:31:45,143 --> 00:31:51,190
‫أرادت الحقيقة فأخبرتها، سحبها شخص
‫آخر من السيارة ثم هرب حتماً

469
00:31:51,316 --> 00:31:54,402
‫ذلك هو الموضوع حتماً، كانت (روبن)
‫تتحرى عن اعتقالها السابق

470
00:31:54,527 --> 00:31:56,404
‫وما اكتشفته تسبب بقتلها

471
00:31:59,032 --> 00:32:02,035
‫في ذلك الفيلم قالت (روبن)
‫إنها كانت تحت التأثير جداً فلم تذكر شيئاً

472
00:32:02,160 --> 00:32:05,496
‫كيف تعرف إذاً أنها التي سرقت
‫تلك السيارة؟

473
00:32:05,621 --> 00:32:09,083
‫- لأن (بيرسي) قال إنها كانت وحدها
‫- لكنه كان يكذب، كان هناك شخص آخر

474
00:32:09,208 --> 00:32:13,755
‫وماذا لو كان الذي قاد السيارة؟
‫فكّر في الموضوع

475
00:32:13,921 --> 00:32:17,550
‫سبب الهروب من مسرح حادث
‫هو أنك كنت المسؤول

476
00:32:17,675 --> 00:32:22,096
‫حطّم أحد آخر السيارة إذاً
‫وسحب (روبن) وهرب وتركها تتحمل المسؤولية

477
00:32:22,221 --> 00:32:24,974
‫لكن ليس قبل تضميد ساقها بوشاحه

478
00:32:25,516 --> 00:32:28,644
‫إذاً إن اكتشفت (روبن) صاحب الوشاح
‫وواجهته...

479
00:32:28,770 --> 00:32:30,521
‫فمن المحتمل جداً أن يكون القاتل

480
00:32:30,646 --> 00:32:35,068
‫أيها الرفيقان، كلمت مسؤولي النادي الريفي
‫وأعتقد أنني وجدت التي نظمت الحفلة

481
00:32:35,193 --> 00:32:40,865
‫تدعى (كلوي جارفيس) ويبدو أنها
‫بمنزلة (باريس هيلتون) في (لونغ آيلاند)

482
00:32:41,032 --> 00:32:43,743
‫- تقول ذلك وكأنه أمر جيد
‫- لكن تلك الحفلة كانت قبل سنوات

483
00:32:43,868 --> 00:32:44,952
‫كيف سنكتشف مَن كان يضع الوشاح

484
00:32:45,328 --> 00:32:46,704
‫- "إيجاد نتيجة واحدة، (كلوي جارفيس)"
‫- الصور

485
00:32:46,829 --> 00:32:50,333
‫- لأن (كلوي) تملك حساباً في (سناباماتيك)
‫- تفكير ذكي!

486
00:32:50,458 --> 00:32:52,418
‫آمل أن صور تلك الحفلة
‫لا تزال منشورة

487
00:32:53,669 --> 00:32:59,175
‫تباً، حساب (كلوي) خاص ولم نملك ما يكفي
‫من الأسباب المرجحة بعد لتبرير مذكرة

488
00:32:59,300 --> 00:33:04,180
‫المعذرة، الشرطة قد تحتاج إلى سبب مرجح
‫لكن في مكتب تحرياتي...

489
00:33:04,305 --> 00:33:09,102
‫لا (كاسل)، لا يمكنك اختراق
‫حساب (كلوي) بدلاً للشرطة

490
00:33:09,227 --> 00:33:14,315
‫- نمنعك تماماً
‫- بصراحة، كيف تكشفان جرائم بدوني؟

491
00:33:16,692 --> 00:33:17,735
‫طوال الوقت

492
00:33:23,324 --> 00:33:24,617
‫إلى أين يذهب (كاسل)؟

493
00:33:27,662 --> 00:33:31,165
‫لا تريدين أن تعرفي، لأنك لا تحتاجين
‫إليه (بيكيت)

494
00:33:31,457 --> 00:33:35,211
‫واسمعي، لمعلوماتك، تحصلين علينا
‫نحن في الانفصال

495
00:33:35,336 --> 00:33:36,796
‫تماماً

496
00:33:37,380 --> 00:33:38,423
‫بأية حال

497
00:33:38,756 --> 00:33:42,677
‫كنت أراجع تقارير اعتقال (روبن)
‫من شرطة مقاطعة (سافولك)

498
00:33:42,802 --> 00:33:46,597
‫الاحتمال ضعيف، لكن يبدو أن صندوق
‫الأدلة في غرفة ممتلكاتهم مفقود

499
00:33:46,722 --> 00:33:49,642
‫لذا، إمّا يمارسون عمل الشرطة الرديء...

500
00:33:49,767 --> 00:33:51,769
‫أو ساعد شخص السائق الغامض
‫على نصب فخ لـ(روبن)

501
00:33:51,894 --> 00:33:54,647
‫تماماً، الشرطي الذي أدى الاعتقال
‫يدعى (دان أوغريدي)

502
00:33:54,772 --> 00:33:57,900
‫وتقاعد مؤخراً وانتقل إلى (مانهاتن)

503
00:33:58,025 --> 00:33:59,986
‫هذا فخم بالنسبة إلى شرطي
‫يعتمد على راتب التقاعد

504
00:34:00,111 --> 00:34:01,529
‫- صحيح
‫- حسناً، اعتقلاه

505
00:34:04,240 --> 00:34:09,203
‫لا أعرف، ما أقوله لك أيتها النقيب
‫لا بد من أن الأدلة وُضعت في غير مكانها

506
00:34:10,163 --> 00:34:11,539
‫- اتصلي برقيب
‫- لا

507
00:34:11,706 --> 00:34:18,212
‫هناك أدلة مفقودة، تحديداً وشاح (إيرميس)
‫الذي أرسله المستشفى، ماذا فعلت به؟

508
00:34:19,839 --> 00:34:21,549
‫مَن تظنين نفسك أيتها السيدة؟

509
00:34:22,592 --> 00:34:25,303
‫أتيت إلى هنا بداعي الكياسة
‫وستتهمينني بسوء السلوك؟

510
00:34:25,428 --> 00:34:29,474
‫لست أتهمك بشيء
‫حسابك في البنك يتهمك

511
00:34:29,682 --> 00:34:33,227
‫بعد أسبوع من قبول (روبن) اتفاق
‫الإقرار أودعت 5 مبالغ

512
00:34:33,352 --> 00:34:36,522
‫كل منها من 9 آلاف و900 دولار
‫في خلال 5 أيام

513
00:34:36,647 --> 00:34:39,275
‫- لست مضطراً إلى سماع هذا
‫- حالما تغادر هذا المكتب

514
00:34:39,400 --> 00:34:42,820
‫سأتصل بقسم مكافحة الفساد
‫ماذا تريد أن أقول لها؟

515
00:34:43,654 --> 00:34:47,533
‫إنك كنت متعاوناً في كشف
‫جريمة قتل (روبن)؟ أم عرقلت العدالة؟

516
00:34:47,658 --> 00:34:48,701
‫القرار لك

517
00:34:50,161 --> 00:34:51,204
‫اسمعي

518
00:34:54,248 --> 00:34:55,333
‫أنت...

519
00:34:57,210 --> 00:34:58,628
‫عليك أن تفهمي

520
00:35:00,213 --> 00:35:03,257
‫كانت 4 أشهر تفصلني عن التقاعد الإجباري

521
00:35:03,382 --> 00:35:06,219
‫وكان حسابي في البنك أضحوكة
‫وكنت يائساً

522
00:35:06,802 --> 00:35:10,014
‫في اليوم التالي لاعتقال (روبن)
‫تلقيت اتصالاً من امرأة ما

523
00:35:10,139 --> 00:35:11,849
‫- مَن؟
‫- لم تطلعني على اسمها

524
00:35:11,974 --> 00:35:15,353
‫قالت إنها ستعطيني 50 ألفاً
‫إن أعطيتها كل أدلة القضية

525
00:35:16,103 --> 00:35:18,898
‫لا سيما ذلك الوشاح

526
00:35:21,817 --> 00:35:23,277
‫"(كلوي جارفيس)، حساب خاص"

527
00:35:23,402 --> 00:35:25,905
‫دخلت حساب (كلوي)

528
00:35:26,030 --> 00:35:29,825
‫الآن، أجري بحثاً عن حفلتها
‫في ملعب الغولف في النادي الريفي

529
00:35:37,917 --> 00:35:39,544
‫ها هي (روبن)!

530
00:35:40,670 --> 00:35:43,297
‫كانت شابة رائعة!

531
00:35:43,589 --> 00:35:46,717
‫- ليست تضع الوشاح
‫- لا أرى شخصاً يضعه

532
00:35:53,683 --> 00:35:54,892
‫ها هو

533
00:35:55,726 --> 00:35:57,186
‫ها هو الوشاح

534
00:35:59,230 --> 00:36:03,276
‫المرأة التي غيرت حياة (روبن)
‫هي أيضاً التي خطفتها

535
00:36:09,448 --> 00:36:12,493
‫- (ليندا)، كيف عرفت (روبن)؟
‫- عبر (إن بي بي)

536
00:36:12,660 --> 00:36:17,915
‫- كانت من أول السجينات المشاركات
‫- بل تعارفتما قبل ذلك بكثير

537
00:36:19,250 --> 00:36:22,169
‫لكن سُكر (روبن) منعها من التذكر

538
00:36:23,838 --> 00:36:29,468
‫- أعتقد أننا كلتينا لم نذكر
‫- إنه وشاح رائع، باهظ جداً

539
00:36:29,635 --> 00:36:32,179
‫من الكرم الشديد أن تستخدميه
‫لإنقاذ حياة (روبن)

540
00:36:32,305 --> 00:36:36,225
‫لكن مجدداً، هذا أقل ما يمكنك فعله
‫بالنظر إلى أنك مَن حطمت السيارة

541
00:36:38,269 --> 00:36:40,021
‫لا، لم أحطمها

542
00:36:41,480 --> 00:36:48,237
‫أوتعرفين؟ بدأت أذكر، أعطيت
‫(روبن) ذلك الوشاح في الحفلة، هدية

543
00:36:49,488 --> 00:36:52,241
‫اسمعي، (ليندا) أفهم الموضوع
‫كنت خائفة

544
00:36:52,366 --> 00:36:57,705
‫لو اكتشفوا لسجنوك وطردوك من كلّية الحقوق
‫ولانهار مستقبلك كله

545
00:36:57,830 --> 00:37:00,499
‫لذا هربت وتركت (روبن) تتحمل المسؤولية

546
00:37:02,501 --> 00:37:05,921
‫- لا يمكنك إثبات أي من هذا
‫- لا تكوني متأكدة من ذلك

547
00:37:06,088 --> 00:37:09,342
‫تعقبت الاتصال الذي جرى بالشرطي
‫(أوغريدي) وكان من هاتفك

548
00:37:09,467 --> 00:37:13,846
‫كلمت أيضاً مسؤولي بنكك ووجدوا
‫مبلغ الخمسين ألفاً الذي استخدمته لرشوته

549
00:37:20,186 --> 00:37:24,106
‫لا أعرف ما كنت أفكر فيه
‫أصابني الهلع

550
00:37:25,691 --> 00:37:27,985
‫وبعد أن سُجنت (روبن)...

551
00:37:29,236 --> 00:37:33,324
‫- شعرت بالذنب الشديد
‫- لذا أنشأت (إن بي بي)

552
00:37:33,616 --> 00:37:38,621
‫اعتقدت أنني قد أستطيع مساعدة
‫(روبن) وإحداث فرق من ناحية ما

553
00:37:38,746 --> 00:37:43,167
‫لكنها اكتشفت الحقيقة وواجهتك
‫لذا قتلتها؟

554
00:37:44,543 --> 00:37:48,130
‫لم أقتل (روبن)، لم أعرف حتى
‫أنها اكتشفت الحقيقة

555
00:37:48,255 --> 00:37:51,342
‫- (ليندا)، حان وقت الاعتراف
‫- اعترفت

556
00:37:51,467 --> 00:37:55,638
‫حطمت السيارة وهربت من المكان
‫لكن لم أقتل (روبن)

557
00:37:55,846 --> 00:37:58,432
‫كنت في (فيلادلفيا) في رحلة عمل
‫عندما حصلت الجريمة

558
00:37:58,557 --> 00:37:59,809
‫مَن أيضاً عرف عن الحادث؟

559
00:38:06,232 --> 00:38:09,026
‫أود أن أكلم محاميّ الآن

560
00:38:12,113 --> 00:38:14,448
‫- الفِرق كلها، التحقق الأخير
‫- "مسابقة الغناء بدون موسيقى"

561
00:38:14,573 --> 00:38:15,991
‫10 دقائق حتى تُفتح الستارة

562
00:38:17,076 --> 00:38:18,911
‫"1 ، 2، 3، 4، 5
‫6، 7، 8، 7، 8..."

563
00:38:19,078 --> 00:38:21,747
‫(ريتشارد) شكراً على السماح لي
‫بأن أكون هنا

564
00:38:21,872 --> 00:38:23,082
‫طبعاً أمي، يجب أن تكوني هنا

565
00:38:28,963 --> 00:38:31,382
‫(ليندا) هذا أنا، سيبدأ العرض
‫أين أنت؟

566
00:38:31,507 --> 00:38:35,428
‫سيد (واينبرغ)، يمكنك أن تقفل الخط
‫زوجتك موقوفة في دائرة الشرطة

567
00:38:36,595 --> 00:38:40,266
‫- لمَ؟ ماذا يحصل هنا؟
‫- نعرف أنك قتلت (روبن)

568
00:38:41,225 --> 00:38:43,936
‫- المعذرة لكن ذلك سخيف
‫- فتشنا شقتك

569
00:38:44,061 --> 00:38:46,731
‫وجدنا أحد قمصانك في مستوعب
‫النفايات وعليه دماء (روبن)

570
00:38:47,148 --> 00:38:51,444
‫عندما أدركت أن زوجتك المسؤولة
‫عن حادث السير، أتت للبحث عنها، صحيح؟

571
00:38:53,738 --> 00:38:55,030
‫كانت غاضبة

572
00:38:55,364 --> 00:38:57,241
‫وكانت (ليندا) خارج المدينة لذا...

573
00:38:57,366 --> 00:38:59,577
‫أخبرت (روبن) أنني سأجعل (ليندا) تقابلها
‫في وظيفتها

574
00:38:59,785 --> 00:39:04,123
‫لكنك أردت فقط أن تكون وحدها فتقتلها
‫وتدفن سر زوجتك إلى الأبد

575
00:39:06,208 --> 00:39:12,965
‫لا، أردت جعلها تفهم أن الحقيقة
‫إن ظهرت فستدمر كل شيء، كل ما عملنا لأجله

576
00:39:13,215 --> 00:39:17,052
‫- كل ما عملتن لأجله أنتن الفتيات
‫- ولذا قتلتها

577
00:39:17,178 --> 00:39:21,891
‫لا، لا، كان ذلك حادثاً
‫كانت تنعتني بالكاذب والمنافق وأنا...

578
00:39:22,224 --> 00:39:24,351
‫دفعتها وفجأة ارتطم رأسها...

579
00:39:26,437 --> 00:39:29,607
‫(سكوت واينبرغر)، أنت موقوف
‫بتهمة قتل (روبن كينغ)

580
00:39:34,612 --> 00:39:37,740
‫التمرين الأخير! (آكا كونز) تالياً

581
00:39:40,910 --> 00:39:43,829
‫هل أنتم صديقات (روبن)؟

582
00:39:43,954 --> 00:39:47,041
‫اسمعن، هي كانت تعرفني
‫أدعى (مارثا رودجرز)

583
00:39:47,166 --> 00:39:52,004
‫لدي اختصاص وحيد، العروض الاستعراضية
‫إن كان يمكنني أن أساعدكن بأية طريقة...

584
00:39:52,129 --> 00:39:55,466
‫- بالتأكيد، لكان ذلك رائعاً
‫- نعم؟ حسناً، عزيزي احمل ذلك لي

585
00:39:55,591 --> 00:39:59,970
‫- ستستخدمين سحرك، أمي
‫- راهن على أفضل رواياتك مبيعاً، نعم

586
00:40:00,137 --> 00:40:01,263
‫حسناً، الآن اسمعنني

587
00:40:01,639 --> 00:40:06,769
‫أعرف كم هذا صعب، اتفقنا؟
‫لكنكن قادرات على فعل هذا

588
00:40:06,936 --> 00:40:11,482
‫تستطعن الارتقاء عن حزنكن
‫والفوز في هذا لأجل (روبن)، اتفقنا؟

589
00:40:11,690 --> 00:40:13,150
‫- نعم
‫- هيا!

590
00:40:13,442 --> 00:40:15,569
‫أريد أن تصعدن، تنفسن عميقاً...

591
00:40:24,787 --> 00:40:27,915
‫أيها الرفيقان، أقدّر فعلاً سماحكما
‫لي بمساعدتكما في هذه القضية

592
00:40:28,040 --> 00:40:33,128
‫- تعرف، نفعل أي شيء لأجل (مارثا)
‫- نعم، ما زالت تعجبنا

593
00:40:33,295 --> 00:40:37,883
‫هل تقولان إنه لا يمكننا أن نكون
‫أصدقاء لأننا انفصلنا أنا و(بيكيت)؟

594
00:40:38,634 --> 00:40:39,677
‫اسمع

595
00:40:40,094 --> 00:40:45,558
‫أولاً، ظننا أنه أمر مؤقت لكن نعرف الآن
‫أنك تواعد أخريات

596
00:40:45,683 --> 00:40:48,143
‫تذكرت! عليّ الاستعداد لموعدي الجميل
‫مع (سفيتلانا)!

597
00:40:48,435 --> 00:40:49,562
‫استمتعا بتولي المستندات

598
00:40:56,735 --> 00:40:58,320
‫- ماذا؟
‫- مرحباً

599
00:40:58,529 --> 00:41:01,699
‫إن كنت بحاجة إلى التعبير عن مشاعرك
‫فنحن هنا لأجلك

600
00:41:02,491 --> 00:41:04,243
‫نعم، يمكننا التحدث طوال الليل
‫إن كنت بحاجة

601
00:41:05,578 --> 00:41:12,293
‫نعم، أوتعرفان؟ شكراً أيها الصديقان
‫إنما لدي موعد جميل مع ذلك الطبيب

602
00:41:13,669 --> 00:41:15,421
‫- (ليفينغستون)؟
‫- نعم

603
00:41:19,258 --> 00:41:23,429
‫- هل أعتقد وحدي هذا أم هو...
‫- خاطىء، من النواحي كلها

604
00:41:26,265 --> 00:41:30,227
‫- مَن؟
‫- (سفيتلانا)، عشيقتك الروسية الجذابة

605
00:41:31,729 --> 00:41:35,774
‫أصحح كلامك، عشيقتي الروسية الجذابة
‫التي يصدف أنها عارضة

606
00:41:37,359 --> 00:41:38,736
‫أحضرتها

607
00:41:41,405 --> 00:41:44,950
‫- الدكتور (ليفينغستون)، كما أفترض؟
‫- لم أجد خوذتي، لذا...

608
00:41:47,786 --> 00:41:48,871
‫تعالي

609
00:41:51,495 --> 00:41:55,495
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

