﻿1
00:00:11,876 --> 00:00:13,753
‫آسف، سأتأخر قليلاً

2
00:00:15,046 --> 00:00:18,299
‫المعذرة، هل هناك... شكراً، شكراً

3
00:00:28,143 --> 00:00:29,352
‫توقفي!

4
00:00:33,148 --> 00:00:35,066
‫يا للهول! (سيدي)!

5
00:00:47,370 --> 00:00:48,705
‫اتصلوا بالطوارىء!

6
00:00:50,039 --> 00:00:51,666
‫اتصلوا بالطوارىء!

7
00:01:02,302 --> 00:01:03,344
‫"بعد 5 أشهر"

8
00:01:03,470 --> 00:01:07,223
‫الآن (ريك)، كن ساحراً
‫لكن لا أكثر مما يجب

9
00:01:07,348 --> 00:01:09,642
‫كأن تطلبي من (سوبرمان)
‫ألا يكون قوياً أكثر مما يجب

10
00:01:09,851 --> 00:01:11,102
‫ما المشكلة في أن أكون ساحراً
‫أكثر مما يجب؟

11
00:01:11,227 --> 00:01:14,105
‫لا شيء، باستثناء عندما تشهد
‫في جريمة قتل

12
00:01:14,230 --> 00:01:17,275
‫تصرّفك الساحر يظهر للمحلفين
‫أنك واثق بنفسك

13
00:01:17,400 --> 00:01:20,069
‫لكن المبالغة في ذلك
‫تظهر لهم أنك تحاول التلاعب

14
00:01:20,195 --> 00:01:24,491
‫فهمت، لذا لا تجعلينني أبداً
‫أشهد في أية من قضايانا

15
00:01:24,657 --> 00:01:28,203
‫- أنت تغارين من سحري
‫- أنا جادة، مفهوم؟ لا تصبح مغروراً

16
00:01:28,328 --> 00:01:31,831
‫هذه أول مرة تشهد فيها في المحكمة
‫وقد يتلف ذلك الأعصاب

17
00:01:31,956 --> 00:01:36,544
‫سأكون بخير، لا سيما أنه يقال
‫إن محامي الدفاع فاشل تماماً

18
00:01:36,669 --> 00:01:39,297
‫- حقاً؟ من هو؟
‫- (ستان نوفاك)

19
00:01:39,422 --> 00:01:43,551
‫"(ستان) صاحب الانتباه الضعيف"؟
‫هو يتوه في الأسئلة التي يطرحها

20
00:01:44,010 --> 00:01:45,720
‫نعم، ستكون بخير

21
00:01:46,638 --> 00:01:49,349
‫- مؤسف أنك لن تكوني حاضرة لتريني
‫- لكنني سأحضر

22
00:01:49,641 --> 00:01:52,769
‫هل ذلك حكيم؟ علناً، أما زال
‫يُفترض أننا منفصلان؟

23
00:01:52,894 --> 00:01:55,063
‫إنها محاكمة قتل (سيدي بيكمان)

24
00:01:55,188 --> 00:01:59,567
‫تقاريرها من (العراق) حددت نظرة
‫أميركيين كثيرين إلى العالم

25
00:01:59,692 --> 00:02:02,570
‫كما أنها منحتها القدرة
‫على إطلاق موقعها الإخباري

26
00:02:02,695 --> 00:02:08,201
‫وكنقيب للدائرة التي أتمّت قضيتها
‫من الغريب ألا أحضر

27
00:02:08,326 --> 00:02:13,665
‫علينا إذاً ابتكار إشارة سرية
‫بسيطة بيننا تعبّر عن "أحبك"

28
00:02:13,790 --> 00:02:17,877
‫أعتقد أن ذلك... هل تحتاج
‫إلى منديل ورقي؟

29
00:02:18,002 --> 00:02:20,463
‫لا، إنها الإشارة السرية
‫لقول "أحبك"، هل أعجبتك؟

30
00:02:20,630 --> 00:02:23,216
‫- أن تفرك أنفك؟ رومنسي جداً
‫- نعم

31
00:02:23,967 --> 00:02:26,135
‫بأية حال، يجب أن أقابل (فيكرام)
‫سنلتقي في المحكمة؟

32
00:02:26,678 --> 00:02:27,887
‫نعم، أنا أيضاً أحبك

33
00:02:31,140 --> 00:02:32,600
‫"صراف آلي"

34
00:02:33,768 --> 00:02:35,019
‫- مرحباً
‫- مرحباً

35
00:02:35,144 --> 00:02:38,856
‫أين نحن من مراقبة (كايلب براون)
‫وربطه بـ(لوكسات)؟

36
00:02:39,107 --> 00:02:43,152
‫حيث كنا الأسبوع الماضي
‫والذي قبله، وقبله

37
00:02:43,278 --> 00:02:44,362
‫لم نحقق شيئاً إذاً؟

38
00:02:44,529 --> 00:02:48,366
‫هدفنا في مكتب المحامي العام
‫يشبه شريراً خارقاً، لا نقاط ضعف

39
00:02:48,491 --> 00:02:51,411
‫- أرجوك، ليس ذلك ممكناً
‫- متأكدة؟ أنا و(سي سي) جرّبنا...

40
00:02:51,536 --> 00:02:55,415
‫- مهلاً، ماذا؟ من (سي سي)؟
‫- لا أحد

41
00:02:55,915 --> 00:02:59,627
‫- هل أطلقت على كمبيوترك اسم فتاة؟
‫- لا تعرفين حياتي

42
00:03:00,336 --> 00:03:02,755
‫وكنت سعيدة بذلك حتى الآن

43
00:03:02,880 --> 00:03:05,300
‫سئمت الكذب على الجميع
‫أريد استعادة حياتي

44
00:03:05,425 --> 00:03:09,345
‫وبالنظر إلى علاقتك الجديدة بكمبيوترك
‫حان لك أن تستعيد حياتك أيضاً

45
00:03:09,596 --> 00:03:13,141
‫لذا لنكتشف هذا، ما نقطة ضعف
‫(كايلب براون)؟

46
00:03:14,183 --> 00:03:18,229
‫- ستكون هذه أسهل قضية توليتها يوماً
‫- كيف تكون متأكداً جداً؟

47
00:03:18,354 --> 00:03:21,649
‫للمدعى عليها سوابق في الاعتقال
‫في سرقة بيوت فخمة

48
00:03:21,774 --> 00:03:23,067
‫بينما تعمل نادلة لتعهد الطعام

49
00:03:23,192 --> 00:03:27,196
‫ضبطتها (سيدي بيكمان) فقتلتها
‫المدعى عليها للهرب

50
00:03:27,322 --> 00:03:29,532
‫- أليس ذلك كله ظرفياً؟
‫- بلى

51
00:03:29,657 --> 00:03:32,535
‫لذا من الجيد أنك أنت شاهد عيان

52
00:03:32,660 --> 00:03:35,288
‫كان على المدعى عليها فعلاً
‫أن تقبل اتفاق الإقرار الذي عرضته

53
00:03:35,413 --> 00:03:38,166
‫نعم، لمَ لم تقبل؟ ماذا سيكون
‫دفاعها في رأيك؟

54
00:03:38,291 --> 00:03:43,004
‫لا تقلق نفسك بذلك، ومهما حاول
‫تحوير الوقائع، الزم ما رأيته

55
00:03:43,129 --> 00:03:44,589
‫(نينا أوكيف) قتلت (سيدي بيكمان)

56
00:03:45,590 --> 00:03:49,135
‫- عائلة الضحية
‫- نعم أذكر، مرحباً

57
00:03:49,302 --> 00:03:52,263
‫تسرني رؤيتك مجدداً، يؤسفني
‫أننا نتقابل في ظروف مريعة

58
00:03:52,388 --> 00:03:55,266
‫- نعم، نحن أيضاً
‫- كيف تصمدان إذاً؟

59
00:03:55,391 --> 00:03:57,143
‫بعض الأيام الجيدة
‫المزيد من الأيام السيئة

60
00:03:57,769 --> 00:03:59,312
‫لا نبدو قادرين على نسيان الأمر

61
00:03:59,437 --> 00:04:02,565
‫زوجتي أمضت سنتين مع الجنود في (العراق)
‫ولم يصبها خدش

62
00:04:02,690 --> 00:04:05,526
‫ثم في حفلة في (مانهاتن)....
‫ليس ذلك منطقياً

63
00:04:05,652 --> 00:04:08,029
‫حسناً، سنحقق لها العدالة

64
00:04:20,249 --> 00:04:23,002
‫- (ماركوس) مرحباً
‫- يسرني حضورك أيتها النقيب

65
00:04:23,127 --> 00:04:25,838
‫إذاً، ما الذي أسمعه عن طلبك
‫موعداً عاطفياً من (ليني)؟

66
00:04:25,963 --> 00:04:28,716
‫لا، أسأت الفهم، هي التي طلبت
‫مواعدتي...

67
00:04:28,841 --> 00:04:30,843
‫حقاً؟ ذلك...

68
00:04:31,010 --> 00:04:36,224
‫(نينا)، أدعى (كايلب براون)
‫من مكتب المحامي العام، سأمثلك اليوم

69
00:04:36,349 --> 00:04:39,310
‫- ماذا يفعل (كايلب براون) هنا؟
‫- سؤال وجيه

70
00:04:39,894 --> 00:04:45,191
‫ليقف الجميع! عُقدت المحكمة
‫برئاسة القاضية المحترمة (غلوريا وولكوت)

71
00:04:45,983 --> 00:04:47,235
‫اجلسوا

72
00:04:50,196 --> 00:04:54,242
‫عجباً! السيد (كايلب براون)
‫وإن كان حضورك في محكمتي يفرحني

73
00:04:54,367 --> 00:04:56,285
‫- أين السيد (نوفاك)؟
‫- حضرة القاضية

74
00:04:56,411 --> 00:04:58,788
‫زوجة السيد (نوفاك) دخلت المخاض
‫الباكر البارحة

75
00:04:58,913 --> 00:05:01,290
‫- لا!
‫- الطفل والأم بخير

76
00:05:01,416 --> 00:05:05,294
‫لكن طبعاً ليس السيد (نوفاك) متوفراً
‫لذا طلبوا منّي أن أنوب عنه

77
00:05:05,420 --> 00:05:07,130
‫- وعرفت معلومات القضية؟
‫- نعم، سيدتي

78
00:05:07,255 --> 00:05:11,259
‫- وأنجزت عملاً بسيطاً خاصاً صباحاً
‫- هل من اعتراض، سيد (ويلر)؟

79
00:05:11,384 --> 00:05:12,468
‫لا، سيدتي

80
00:05:13,052 --> 00:05:16,347
‫لنبدأ إذاً، أيها الحاجب
‫ناد المحلفين

81
00:05:16,639 --> 00:05:18,099
‫ينادي الحق العام (رودجر ماسترز)
‫سيدتي

82
00:05:18,224 --> 00:05:20,685
‫كانت (سيدي) لطيفة ومراعية
‫كانت كريمة

83
00:05:20,810 --> 00:05:22,937
‫كنت لأعرف، كنا رفيقين
‫أطول من 20 سنة

84
00:05:23,271 --> 00:05:27,650
‫كنت مصورها عندما كانت لا تزال
‫مراسلة صحافية قبل إطلاقها موقعها

85
00:05:27,775 --> 00:05:30,278
‫شكراً سيد (ماسترز)
‫لا مزيد من الأسئلة

86
00:05:30,486 --> 00:05:35,032
‫- إذاً، حصلت الجريمة في بيتك، صحيح؟
‫- للأسف نعم

87
00:05:35,158 --> 00:05:37,869
‫أنا وزوجتي أقمنا الحفلة
‫حيث قتلت موكلتك (سيدي)

88
00:05:37,994 --> 00:05:42,248
‫- هل رأيت موكلتي تقتلها؟
‫- لا، لا، لم أرها

89
00:05:42,373 --> 00:05:47,670
‫مخرز المدفأة ثقب القفص الصدري
‫وقطع شريان السيدة (بيكمان) الأورطي

90
00:05:47,795 --> 00:05:50,131
‫ما تسبب بنزف الكثير من الدم
‫وموتها في النهاية

91
00:05:50,256 --> 00:05:52,133
‫هل ماتت السيدة (بيكمان) فوراً؟

92
00:05:52,300 --> 00:05:55,636
‫كان استسلامها لجروحها
‫ليتطلب من 5 إلى 10 دقائق

93
00:05:56,179 --> 00:05:59,348
‫دكتورة (باريش)، هل كان يمكن
‫أن تكون تألمت جداً؟

94
00:05:59,474 --> 00:06:02,643
‫- نعم، إنه ألم شديد جداً
‫- لا مزيد من الأسئلة سيدتي

95
00:06:02,852 --> 00:06:06,856
‫- كانت المدعى عليها هاربة...
‫- حتى قبضنا عليها أنا وشريكي في المحطة

96
00:06:06,981 --> 00:06:10,860
‫- وهل اعترفت موكلتي؟
‫- لا، لم تقدّم تصريحاً

97
00:06:10,985 --> 00:06:14,030
‫لم تقل إلا إنها تريد مكالمة محاميها

98
00:06:16,449 --> 00:06:18,451
‫ينادي الحق العام (ريتشارد كاسل)

99
00:06:28,044 --> 00:06:29,545
‫ارفع يدك اليمنى

100
00:06:29,921 --> 00:06:34,008
‫- آسف، هذه اليمنى
‫- تقسم أن تقول الحقيقة الكاملة فقط؟

101
00:06:34,133 --> 00:06:35,176
‫نعم

102
00:06:36,761 --> 00:06:41,098
‫- سيد (كاسل)، ما هي مهنتك؟
‫- كاتب روايات جرائم غامضة

103
00:06:41,224 --> 00:06:44,977
‫- هل عملت في وظائف أخرى؟
‫- نعم، عملت محققاً مدنياً 6 سنوات

104
00:06:45,102 --> 00:06:48,689
‫عملت مع شرطة (نيويورك)
‫قسم جرائم القتل، في الدائرة 12

105
00:06:48,815 --> 00:06:51,984
‫إذاً، أنت خبير تقريباً
‫في كشف قضايا القتل

106
00:06:52,109 --> 00:06:56,531
‫نعم، وأستخدم تلك الخبرة
‫لجعل رواياتي أصيلة

107
00:06:56,656 --> 00:07:00,034
‫الآن، ما سبب مجيئك إلى بيت
‫(رودجر) و(جوانا ماسترز)

108
00:07:00,159 --> 00:07:02,787
‫ليلة 14 سبتمبر، قبل 5 أشهر؟

109
00:07:02,912 --> 00:07:05,832
‫فازت (جوانا ماسترز) في مزاد
‫علني خيري لآتي إلى بيتها

110
00:07:05,957 --> 00:07:10,169
‫وأؤدي قراءة خاصة لـ(درايفينغ هيت) أجدد
‫رواياتي التي كانت ستصدر اليوم التالي

111
00:07:11,754 --> 00:07:16,759
‫- عجباً! (ريتشارد كاسل) في بيتي!
‫- يشرفني أن أقابلك

112
00:07:16,884 --> 00:07:21,264
‫أحب كتبك جداً، (نيكي هيت)
‫مثالي الأعلى، أحبها

113
00:07:21,389 --> 00:07:24,433
‫- أنا أيضاً ، أنت ألطف مما يجب
‫- وأنت فاتن أكثر مما يجب

114
00:07:24,559 --> 00:07:27,061
‫- تابعي كلامك
‫- أرجوك، تفضل!

115
00:07:29,438 --> 00:07:31,983
‫- أود أن أعرّفك بزوجي (رودجر)
‫- (ريتشارد)، تشرفت

116
00:07:32,108 --> 00:07:33,401
‫- أهلاً وسهلاً
‫- شكراً

117
00:07:33,609 --> 00:07:36,529
‫- وأيضاً...
‫- عندئذ تعرفت بـ(سيدي بيكمان)

118
00:07:36,821 --> 00:07:39,532
‫- تشرفت
‫- (لويد) وابنتهما الرائعة (آني)

119
00:07:39,657 --> 00:07:42,535
‫- (ريتشارد)، تشرفت
‫- طبعاً تتعرف على (سيدي)

120
00:07:42,952 --> 00:07:44,787
‫من تقاريرها الإخبارية من (العراق)

121
00:07:44,912 --> 00:07:47,832
‫لكنها أيضاً تملك موقع
‫(بيكمان) الإخباري وتديره

122
00:07:47,957 --> 00:07:52,211
‫- بعد التعرف بالضحية، تعرفت بالقاتلة
‫- الشمبانيا؟

123
00:07:53,921 --> 00:07:56,799
‫شكراً كثيراً على الحضور
‫وشكراً على استقبالي

124
00:07:56,966 --> 00:07:58,926
‫أعتذر عن الملصق الصغير
‫نفدت الملصقات الكبيرة

125
00:08:00,428 --> 00:08:03,890
‫(درايفينغ هيت)، من كتابة
‫هذا الرجل

126
00:08:05,600 --> 00:08:10,521
‫"آخر ما توقعته (نيكي هيت)
‫عنما تلقت ترقيتها لتصبح نقيباً..."

127
00:08:10,646 --> 00:08:12,982
‫بعد القراءة احتجت إلى دخول الحمّام

128
00:08:16,193 --> 00:08:17,612
‫آسف، سأتأخر قليلاً

129
00:08:18,362 --> 00:08:20,823
‫لذا ذهبت لاستخدام الحمّام في الأعلى

130
00:08:21,198 --> 00:08:22,241
‫توقف!

131
00:08:23,492 --> 00:08:27,163
‫عندئذ رايت المدعى عليها تقتل
‫(سيدي بيكمان)

132
00:08:27,288 --> 00:08:32,043
‫ليُكتب في السجل أن الشاهد
‫تعرّف على المدعى عليها، (نينا أوكيف)

133
00:08:32,168 --> 00:08:33,628
‫بأنها المرأة المعنية

134
00:08:34,211 --> 00:08:35,671
‫لا مزيد، سيدتي

135
00:08:36,881 --> 00:08:38,883
‫استجوب الشاهد، سيد (براون)

136
00:08:39,008 --> 00:08:43,346
‫سيد (كاسل)، لا أريد أخذ
‫الكثير من وقتك، لدي أسئلة قليلة أولاً

137
00:08:43,471 --> 00:08:47,516
‫هل من الممكن ألا تكون موكلتي
‫قتلت السيدة (بيكمان)؟

138
00:08:47,642 --> 00:08:52,605
‫- لا، كانت هي حتماً
‫- وتذكر أحداث الليلة بوضوح؟

139
00:08:52,730 --> 00:08:55,358
‫لأنني أعرف أن لديك سوابق
‫في فقدان الذاكرة

140
00:08:55,483 --> 00:08:58,569
‫- أعترض، سيدتي!
‫- هذا يتعلق بالمصداقية

141
00:08:59,028 --> 00:09:00,488
‫سأسمح بالسؤال

142
00:09:00,738 --> 00:09:04,700
‫سيد (كاسل)، هل صحيح
‫أنه في 12 مايو 2014

143
00:09:04,825 --> 00:09:09,914
‫خطفتك جهات لا تزال مجهولة
‫ثم أعادتك بعد 8 أسابيع؟

144
00:09:10,665 --> 00:09:13,417
‫- نعم
‫- وما زلت مصاباً بفقدان الذاكرة؟

145
00:09:13,542 --> 00:09:15,628
‫فقط عن تلك الأسابيع الثمانية

146
00:09:15,753 --> 00:09:19,006
‫ذاكرتي بشأن قتل موكلتك السيدة (بيكمان)
‫واضحة كالشمس

147
00:09:19,298 --> 00:09:22,301
‫- لكن كيف تستطيع أن تكون متأكداً؟
‫- لأنني كانت شاهد عيان

148
00:09:22,760 --> 00:09:26,389
‫يسرني جداً أنك استخدمت تلك العبارة
‫"شاهد عيان"

149
00:09:26,514 --> 00:09:33,437
‫الآن، سيد (كاسل) أنت قرأت
‫من (درايفينغ هيت) في تلك الأمسية

150
00:09:33,562 --> 00:09:35,147
‫مغامرات (نيكي هيت) المستمرة

151
00:09:35,314 --> 00:09:41,320
‫هلا تجاري طلبنا وتقدّم
‫لنا قراءة قصيرة، الجزء المحدد رجاءً

152
00:09:45,658 --> 00:09:48,369
‫"كانت (نيكي) قد رأت ذلك غالباً
‫كما رأى كل شرطي"

153
00:09:48,536 --> 00:09:53,165
‫"في أحوال أخرى، شهود العيان
‫تختلط التفاصيل عليهم أو تشوش تفكيرهم"

154
00:09:53,290 --> 00:09:56,335
‫"وهي تبدو راسخة لغير المعنيين
‫بصدمة الحادث"

155
00:09:56,502 --> 00:10:03,551
‫وفقاً لإفادة سابقة، تستخدم خبرتك
‫مع الشرطة لتضيف الأصالة إلى قصصك

156
00:10:03,676 --> 00:10:04,802
‫هل ذلك صحيح؟

157
00:10:04,969 --> 00:10:08,472
‫المدعى عليها قتلت السيدة (بيكمان)
‫أعرف ما رأيته

158
00:10:08,597 --> 00:10:12,101
‫تماماً كما عرفت
‫ما رأيه في 2 فبراير 2015؟

159
00:10:14,353 --> 00:10:19,483
‫سيد (كاسل)، هل قدمت إفادة
‫للتحري (نيلي) من شرطة (ويستشيستر)

160
00:10:19,608 --> 00:10:23,904
‫عن أنك كنت شاهد عيان على قتل
‫(إيفا ويتفيلد) وزوجها هو القاتل؟

161
00:10:24,030 --> 00:10:26,532
‫- نعم
‫- وهل كان (كول ويتفيلد) القاتل؟

162
00:10:27,116 --> 00:10:31,495
‫- لا، أخطأت من قبل إذاً
‫- ذلك الحادث كان مدبّراً

163
00:10:31,620 --> 00:10:34,874
‫ما أصاب السيدة (بيكمان) لم يكن
‫رأيت المدعى عليها تقتلها

164
00:10:34,999 --> 00:10:41,714
‫إنه كلام الرجل الذي تعبّر كتابته
‫نفسها عن أن شهود العيان غير موثوقين

165
00:10:41,839 --> 00:10:44,383
‫إنه رجل قدّم إفادات شاهد عيان
‫زائفة في الماضي

166
00:10:44,508 --> 00:10:47,595
‫إنه رجل لديه سوابق في فقدان الذاكرة

167
00:10:49,180 --> 00:10:52,892
‫- (ماركوس)، ساعده
‫- لو كنت أستطيع لما ساعدته؟

168
00:10:53,017 --> 00:10:57,438
‫سيد (كاسل)، لنتظاهر بأنك شخصية
‫من إحدى رواياتك

169
00:10:57,563 --> 00:10:59,774
‫هل كانت (نيكي هيت) لتظن
‫أنك شاهد موثوق؟

170
00:11:00,191 --> 00:11:04,779
‫- إنه سؤال سخيف ونعم، كانت لتظن ذلك
‫- خيبت أملي سيد (كاسل)

171
00:11:04,904 --> 00:11:07,823
‫ظننت أنك أنت خصوصاً
‫ستكون متعاطفاً مع موكلتي

172
00:11:07,948 --> 00:11:10,534
‫ألم يُنصب لك في الماضي
‫فخ لاتهامك بالقتل؟

173
00:11:12,244 --> 00:11:20,002
‫نعم، كان ذلك (3 إكس كيه)
‫السفّاح، كان يريد الانتقام منّي، ذلك مختلف

174
00:11:20,127 --> 00:11:23,047
‫لمَ هو مختلف لك لكن لا لموكلتي؟

175
00:11:23,506 --> 00:11:25,966
‫ما الذي يجعلك مميزاً جداً
‫سيد (كاسل)؟

176
00:11:26,092 --> 00:11:28,844
‫أفادت الدكتور (باريش) بأن الضحية
‫السيدة (بيكمان)

177
00:11:28,969 --> 00:11:34,391
‫كانت حية من 5 إلى 10 دقائق
‫بعد أن طُعنت وعانت ألماً شديداً

178
00:11:35,017 --> 00:11:38,479
‫هل من الممكن أن موكلتي صادفت
‫الضحية ببساطة

179
00:11:38,604 --> 00:11:41,190
‫- بعد أن طعنها القاتل الحقيقي وهرب؟
‫- لكن...

180
00:11:41,315 --> 00:11:46,112
‫هذه ليست إحدى قصصك سيدي
‫لا يمكنك أن تلفق الحقائق كما تريد!

181
00:11:46,237 --> 00:11:50,616
‫موكلتي تكافح دفاعاً عن حياتها
‫تماماً كما فعلت أنت ضد (3 إكس كيه)

182
00:11:50,825 --> 00:11:55,121
‫الآن إذاً، أسألك للمرة الأخيرة
‫هل من الممكن يا سيد (كاسل)

183
00:11:55,246 --> 00:12:00,084
‫ألا تكون موكلتي قتلت السيدة (بيكمان)؟

184
00:12:02,711 --> 00:12:06,382
‫- نعم، هذا ممكن
‫- نعم، نعم هذا ممكن

185
00:12:06,507 --> 00:12:10,136
‫ممكن أن تكون أنت مخطئاً
‫لا مزيد، سيدتي

186
00:12:15,516 --> 00:12:17,726
‫سيد (كاسل)، يمكنك النزول

187
00:12:26,485 --> 00:12:28,445
‫سيد (كاسل)، يمكنك النزول

188
00:12:32,366 --> 00:12:35,494
‫سيد (كاسل)، انزل

189
00:12:40,916 --> 00:12:43,752
‫تكاد أن تصبح الساعة الخامسة
‫سنتابع هذا في الغد

190
00:12:43,878 --> 00:12:46,046
‫رُفعت الجلسة حتى التاسعة صباحاً

191
00:12:57,516 --> 00:12:58,601
‫تعال

192
00:12:58,934 --> 00:13:01,770
‫أنا آسف جداً، لا أعرف ما حصل
‫فرض الضغط عليّ

193
00:13:01,896 --> 00:13:03,981
‫لا، لا، بل فجّرك

194
00:13:06,317 --> 00:13:09,403
‫- هل أنت بخير؟
‫- أفسدت القضية كلها

195
00:13:09,528 --> 00:13:14,283
‫- لم تنته المحاكمة بعد، صحيح (ماركوس)
‫- لن أكذب، مشكلتنا خطرة الآن

196
00:13:14,408 --> 00:13:19,038
‫- (كاسل)، منحت المحلفين الشك المنطقي
‫- لكن يمكننا فعل شيء، صحيح؟

197
00:13:19,163 --> 00:13:21,665
‫لدينا حتى متابعة الجلسة غداً
‫لنجد أدلة جديدة

198
00:13:21,790 --> 00:13:23,959
‫أو شاهداً آخر يستطيع
‫إثبات ذنب (نينا)

199
00:13:24,084 --> 00:13:27,296
‫نعم، لكن ماذا يمكنك أن تكشفي
‫في أقل من 16 ساعة؟

200
00:13:27,421 --> 00:13:29,673
‫لا أعرف، لكن يجب أن نحاول

201
00:13:32,384 --> 00:13:36,180
‫- كم مرة علينا مراجعة ملفات القضية بعد؟
‫- بقدر ما يلزم

202
00:13:36,347 --> 00:13:38,974
‫(بيكيت)، لدينا الكثير جداً من رزم
‫القش هنا لكن لا إبرة

203
00:13:39,099 --> 00:13:40,392
‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة

204
00:13:40,976 --> 00:13:45,189
‫لا أصدق كم أخفقت في إفادتي
‫أنا المذنب أيها الرفاق، آسف

205
00:13:45,314 --> 00:13:49,109
‫لا تفعل ذلك بنفسك، جميعنا
‫أخطأنا على منصة الشهود

206
00:13:49,235 --> 00:13:52,696
‫صحيح، عندما كنت شرطي دورية
‫شوّش محامي دفاع ذهني جداً

207
00:13:52,863 --> 00:13:56,700
‫بحيث شهدت بأن المدعى عليها
‫ضربتني عندما حاولت اعتقالها

208
00:13:57,201 --> 00:13:58,244
‫ما المشكلة في ذلك؟

209
00:13:59,995 --> 00:14:02,539
‫كانت المدعى عليها امرأة كسيحة
‫عمرها 75 عاماً

210
00:14:03,457 --> 00:14:05,292
‫فقدت مصداقيتي كلها أمام المحلفين

211
00:14:05,709 --> 00:14:08,712
‫حتى هذا اليوم، نمر أمام المتنزه
‫الذي تطعم فيه الطيور

212
00:14:08,837 --> 00:14:13,300
‫تضحك وتلتفت إلى ممرضتها
‫وتسرد لها كيف تغلبت على (هافي) المسكين

213
00:14:13,425 --> 00:14:16,553
‫السيدة (لوسيندا)، سأهزمها في يوم ما

214
00:14:18,389 --> 00:14:22,601
‫لكن هل أخفق أحدكم في إفادته
‫في محاكمة قتل؟

215
00:14:26,188 --> 00:14:27,314
‫تماماً

216
00:14:27,815 --> 00:14:32,611
‫(إسبو)، تلك القصة عن السيدة (لوسيندا)
‫ما زالت تخبر أنها جعلتك أضحوكة

217
00:14:32,820 --> 00:14:37,908
‫- نعم، شكراً على الشماتة...
‫- أيها الرفاق، نقارب الموضوع خطأ

218
00:14:38,033 --> 00:14:43,414
‫نحاول أن نجد خيطاً من القتل
‫بينما علينا البحث عنه مما بعد القتل

219
00:14:44,039 --> 00:14:49,336
‫نعم، (نينا) موقوفة منذ اعتقالها وقد تكون
‫اعترفت بشيء لرفيقتها في الزنزانة

220
00:14:49,628 --> 00:14:51,046
‫لنحضر رفيقتها في الزنزانة

221
00:14:53,424 --> 00:14:55,759
‫- شكراً
‫- علامَ؟

222
00:14:56,176 --> 00:14:59,722
‫- عدم التخلي عنّي
‫- أنت لم تتخلّ عنّي يوماً لذا...

223
00:15:01,598 --> 00:15:02,725
‫(كاسل)، انتظر

224
00:15:03,058 --> 00:15:05,060
‫- ليس هنا
‫- صحيح، نحن منفصلان

225
00:15:06,687 --> 00:15:10,190
‫- هل أنت بخير؟ تعاني الحساسية؟
‫- لا، إنها الإشارة...

226
00:15:10,482 --> 00:15:14,695
‫- نعم، عليك حقاً التفكير في شيء أفضل
‫- هذا فاتن

227
00:15:16,989 --> 00:15:21,869
‫عجباً! إنها صورة جميلة لـ(نينا)
‫صورة اعتقالي تبدو كارثة

228
00:15:22,036 --> 00:15:23,662
‫على الأرجح لأنني كنت مدمنة
‫كوكاين في تلك الفترة

229
00:15:23,787 --> 00:15:27,124
‫أجيبي عن السؤال فقط
‫هل كشفت (نينا) شيئاً عن القتل؟

230
00:15:27,249 --> 00:15:30,127
‫نعم، وبيننا نحن الثلاثة
‫هي مذنبة جداً

231
00:15:31,462 --> 00:15:32,629
‫ماذا تعرفين؟

232
00:15:37,968 --> 00:15:42,473
‫- حسناً (بريدجيت)، ماذا تريدين؟
‫- ماذا تريد أية فتاة أيها التحري؟

233
00:15:42,598 --> 00:15:44,933
‫الرضا الشخصي الناتج عن محاكمة قاتلة؟

234
00:15:45,059 --> 00:15:47,853
‫50 دولاراً لحسابي في السجن
‫كل أسبوع طوال 10 أسابيع تالية

235
00:15:48,062 --> 00:15:51,440
‫- 40 دولاراً طوال 5 أسابيع
‫- 8، وذلك أدنى ما سأبلغه

236
00:15:51,565 --> 00:15:53,692
‫اتفقنا، لكن يجب أن تكون لديك
‫معلومات دامغة

237
00:15:54,234 --> 00:15:59,239
‫- الآن، هل اعترفت (نينا) بالقتل؟
‫- لا، لكن أعرف أنها الفاعلة

238
00:15:59,782 --> 00:16:03,702
‫اسمعا مسألة (نينا)، هي متكتمة
‫لا تتكلم كثيراً

239
00:16:04,161 --> 00:16:07,373
‫وفي يوم زل لسانها فقالت إنها قلقة
‫من أن الادعاء قد يكتشف سرها

240
00:16:07,664 --> 00:16:09,583
‫- أي سر؟
‫- لم تفصح

241
00:16:10,459 --> 00:16:14,671
‫- أعتقد أنه لها علاقة بحبيبها
‫- أي حبيب؟

242
00:16:17,007 --> 00:16:19,968
‫إن كان لـ(نينا) حبيب سرّي
‫فمن الممكن أنها اعترفت له

243
00:16:20,636 --> 00:16:23,722
‫أحاول فقط أن أكتشف من كانت تواعد
‫عندما اعتُقلت

244
00:16:24,848 --> 00:16:28,769
‫هل أنا أعمل مع الشرطة؟ لا، لا
‫كنت رفيق (نينا) في المدرسة الثانوية

245
00:16:29,645 --> 00:16:30,687
‫أية مدرسة؟

246
00:16:31,897 --> 00:16:34,274
‫(تافت)؟ آلو؟

247
00:16:35,776 --> 00:16:38,320
‫لا أحد من المقربين من (نينا)
‫سيساعدنا على بناء قضية ضدها

248
00:16:38,445 --> 00:16:41,031
‫علينا اكتشاف طريقة مختلفة
‫للتعرف على حبيب (نينا)

249
00:16:41,407 --> 00:16:43,200
‫فعلت ذلك، اتبعاني

250
00:16:43,700 --> 00:16:47,704
‫راجعت سجلات (نينا) المالية
‫ويظهر أنه في الليلة السابقة للقتل

251
00:16:47,830 --> 00:16:49,998
‫اشترت (نينا) شراباً في حانة
‫في (إيست فيلاج)

252
00:16:50,124 --> 00:16:52,209
‫تلك الحانة أفلست، لكن...

253
00:16:52,876 --> 00:16:59,091
‫الفندق القريب كانت لديه مشاهد من كاميرات
‫المراقبة، من تلك الليلة، انظرا

254
00:16:59,508 --> 00:17:02,594
‫لا تنسيا أنها الليلة السابقة
‫للتي قتلت فيها (نينا) (سيدي)

255
00:17:03,303 --> 00:17:05,431
‫ها هي (نينا)، هل يظهر حبيبها؟

256
00:17:05,556 --> 00:17:09,518
‫ليس حبيبها، انتظر، حبيبتها

257
00:17:11,186 --> 00:17:13,605
‫- (سيدي)!
‫- نعم

258
00:17:17,901 --> 00:17:20,320
‫الضحية والقاتلة تقيمان علاقة؟

259
00:17:20,946 --> 00:17:22,489
‫لمَ صوتي حاد جداً؟

260
00:17:32,124 --> 00:17:33,375
‫رأيت، (بيكيت)؟

261
00:17:33,792 --> 00:17:36,128
‫لذا أحب الدائرة 12

262
00:17:36,253 --> 00:17:37,671
‫أنتم لم تخذلوني يوماً

263
00:17:37,796 --> 00:17:41,049
‫هذا التسجيل يمنحك دافعاً جديداً
‫للقتل وهو دامغ

264
00:17:41,175 --> 00:17:44,511
‫(نينا) و(سيدي) كانتا في علاقة
‫وواضح أنهما كانتا تتشاجران

265
00:17:44,636 --> 00:17:47,681
‫على الأرجح قتلتها (نينا)
‫في جريمة شغف

266
00:17:47,848 --> 00:17:51,477
‫حسناً، سأطلب من عملائي تعقب
‫موظفين سابقين في هذه الحانة

267
00:17:51,852 --> 00:17:54,438
‫- وآمل أن أحدهم يستطيع تأكيد العلاقة
‫- حسناً

268
00:17:54,563 --> 00:17:56,982
‫سأطلب من فريقي التواصل مع أنسباء
‫(سيدي) ورفاقها

269
00:17:57,107 --> 00:17:59,776
‫ربما يمكنهم إلقاء الضوء
‫على خلفيات هذه العلاقة الغرامية الصغيرة

270
00:18:03,572 --> 00:18:04,948
‫رأيت، (ماركوس)؟

271
00:18:05,699 --> 00:18:06,950
‫وكنت قلقاً!

272
00:18:10,704 --> 00:18:15,209
‫حسناً أيها الرفاق، وجدنا تابوت (نينا)
‫الآن لندق المسامير ونقفله!

273
00:18:15,334 --> 00:18:18,295
‫- سأكلم مدراء (نينا)
‫- سأكلم رفاقها

274
00:18:23,967 --> 00:18:27,763
‫كانت (سيدي) في علاقة مع تلك المرأة؟
‫ذلك منحرف جداً

275
00:18:27,888 --> 00:18:30,182
‫لا نعرف أبداً ما يحصل
‫خلف الأبواب الموصدة

276
00:18:30,432 --> 00:18:33,143
‫إذاً، لم تعرف شيئاً عن علاقات
‫(سيدي) خارج الزواج؟

277
00:18:33,268 --> 00:18:34,728
‫كانت بارعة في حفظ الأسرار

278
00:18:34,895 --> 00:18:37,481
‫لمَ استئجار شرطة تعهد الطعام
‫التي تعمل فيها (نينا) إذاً؟

279
00:18:37,606 --> 00:18:41,610
‫توصية (سيدي)، حضرت حفلة
‫تعهدوا الطعام فيها، قالت إن الطعام مذهل

280
00:18:41,777 --> 00:18:46,782
‫بالتأكيد، هكذا تعارفت (نينا) و(سيدي)
‫ما رأيك أنت (ريتشارد)؟

281
00:18:47,199 --> 00:18:48,659
‫- ذلك ممكن تماماً
‫- رأيت؟

282
00:18:48,784 --> 00:18:51,745
‫قلت لك إنني معجبة بـ(نيكي هيت)
‫حتى إنني أفكر مثلها أيضاً

283
00:18:51,912 --> 00:18:53,580
‫- هذا مذهل
‫- أعرف!

284
00:18:54,456 --> 00:18:56,583
‫من الجيد أنك أبعدت السلة عن البيت

285
00:18:56,708 --> 00:18:59,628
‫نعم، تلك الأشياء تغري السارقين بالدخول

286
00:18:59,753 --> 00:19:03,590
‫- أو هروب قتلة مثل (نينا)
‫- نبقي السلة هناك دائماً

287
00:19:03,757 --> 00:19:07,803
‫- (نينا) نقلتها
‫- نعم، ولم ندرك إلا بعد القتل بيوم

288
00:19:08,512 --> 00:19:12,474
‫- كيف تكونين متأكدة من أنها التي نقلتها؟
‫- حسناً، لو لم تكن هي...

289
00:19:12,975 --> 00:19:14,977
‫فمَن سواها قد يكون؟

290
00:19:16,353 --> 00:19:18,772
‫(راين) هلا تكلمني، المعذرة

291
00:19:21,817 --> 00:19:24,861
‫نقل السلة يعبّر عن عمل
‫سابق التخطيط

292
00:19:24,987 --> 00:19:27,948
‫نعم، لكن نظريتنا في القضية كلها
‫هي جريمة شغف، فيمَ تفكر؟

293
00:19:28,073 --> 00:19:29,825
‫في أننا لا نعرف القصة الكاملة

294
00:19:30,284 --> 00:19:33,245
‫كان شخص آخر هنا
‫قبل أن أضبط (نينا) تعتلي (سيدي)

295
00:19:34,371 --> 00:19:38,208
‫- أرجوك، قل لي إنك تمزح
‫- نقل السلة مهم

296
00:19:38,333 --> 00:19:40,544
‫لأن (نينا) لم تكن تملك سبباً لفعل ذلك

297
00:19:41,253 --> 00:19:45,340
‫- (كايت)، لمَ عدت إلى هنا؟
‫- (ماركوس) هذا قلق مبرر

298
00:19:45,465 --> 00:19:48,010
‫إن لم تنقل (نينا) السلة، فمَن نقلها ولمَ؟

299
00:19:48,135 --> 00:19:52,639
‫لنلتزم ما نعرفه، رأى (كاسل) (نينا)
‫تقتل (سيدي)، انتهت القصة

300
00:19:52,764 --> 00:19:55,559
‫لم أعد متأكداً تماماً من ذلك

301
00:19:55,684 --> 00:19:59,187
‫مهلاً، لا تقل لي إنك تصدق
‫دفاع (كايلب) السخيف

302
00:19:59,313 --> 00:20:02,399
‫(ريك)، هُزمت في المحكمة اليوم
‫وهذا ممكن

303
00:20:02,524 --> 00:20:05,444
‫(كايلب براون) محامٍ بارع
‫الآن عليك نسيان الموضوع

304
00:20:05,944 --> 00:20:09,573
‫- لن تحقق إذاً؟
‫- أنت شاهدت الفيلم، كانتا في علاقة

305
00:20:09,698 --> 00:20:13,910
‫إنها جريمة شغف
‫و(نينا) مذنبة ببساطة ووضوح

306
00:20:14,036 --> 00:20:17,372
‫- أليس علينا أن نكون متأكدين؟
‫- (ريك)، انظر إلي

307
00:20:18,040 --> 00:20:19,374
‫- أنا متأكد
‫- (ماركوس)...

308
00:20:19,499 --> 00:20:24,671
‫توقف! لا تتحمل هذه القضية
‫أن تزيد شكوك الناس

309
00:20:29,468 --> 00:20:33,221
‫اسمعا، أعرف أنكما منفصلان
‫لكن هلا تكلمينه

310
00:20:43,398 --> 00:20:45,233
‫(كاسل)، هل أنت متأكد
‫من أن (نينا) بريئة؟

311
00:20:45,942 --> 00:20:47,069
‫لا أعرف

312
00:20:48,111 --> 00:20:50,697
‫لكن ما الأسوأ من إطلاق سراح مذنب؟

313
00:20:51,448 --> 00:20:53,325
‫سجن بريء

314
00:20:55,118 --> 00:20:57,663
‫حسناً، اذهب إلى البيت
‫سأزورك لاحقاً

315
00:21:00,248 --> 00:21:04,002
‫- إذاً، لا تثق بما رأيته؟
‫- لم أعد أعرف أنني أستطيع...

316
00:21:04,127 --> 00:21:08,840
‫أبقى أراجع ذلك في ذهني
‫مراراً وتكراراً

317
00:21:08,965 --> 00:21:12,135
‫وتظن أن (نينا) كانت تحاول فقط
‫أن تساعد هذه المسكينة

318
00:21:12,260 --> 00:21:16,431
‫كان ظهر (نينا) باتجاهي
‫لم أر فعلاً الضربة المميتة...

319
00:21:17,849 --> 00:21:20,811
‫عليكما تصديقي، بدا فعلاً أنها الفاعلة

320
00:21:21,436 --> 00:21:25,315
‫أنا أصدقك، لكن بصراحة يبدو لي
‫أن (نينا) قتلتها

321
00:21:25,607 --> 00:21:28,068
‫- لي أيضاً
‫- يجب أن أتأكد

322
00:21:28,527 --> 00:21:30,987
‫- أبي، لا طريقة لفعل ذلك
‫- أعرف

323
00:21:33,490 --> 00:21:34,783
‫أو هناك طريقة؟

324
00:21:36,034 --> 00:21:40,789
‫وجدت الحل! وعليّ فقط فعل شيئين، أولاً
‫تأجيل المحاكمة فأستطيع التحقيق

325
00:21:40,914 --> 00:21:44,000
‫وثانياً، إجراء حديث بانفراد مع (نينا)

326
00:21:44,584 --> 00:21:49,715
‫- لن يسمح محامي (نينا) بذلك أبداً
‫- لذا عليّ استخدام أسلوب ذكي جداً

327
00:21:49,840 --> 00:21:52,926
‫- أفهم أن لديك خطة
‫- تعرفين أن لدي خطة، والدتي

328
00:21:53,051 --> 00:21:56,763
‫- هل يمكن أن أسألك ما هي؟
‫- سأتسبب بأن أرمى في السجن!

329
00:22:03,895 --> 00:22:04,938
‫نعم؟

330
00:22:06,606 --> 00:22:07,774
‫صباح الخير سيدتي

331
00:22:08,817 --> 00:22:12,070
‫- سيد (كاسل)، ممنوع أن تدخل هنا
‫- لكن ها أنا هنا

332
00:22:12,320 --> 00:22:15,532
‫سيدتي، تعرضت للسخرية أمس على المنصة
‫وأريد أن أحمي سمعتي

333
00:22:15,657 --> 00:22:17,868
‫لذا أود أن أحصل على إعادة

334
00:22:18,702 --> 00:22:20,287
‫- إعادة؟
‫- إعادة

335
00:22:20,412 --> 00:22:26,042
‫حسناً، هناك أمران، أولاً ذلك غباء
‫وثانياً، حضورك في مكتبي مخالف للأخلاقيات

336
00:22:26,168 --> 00:22:31,256
‫- أستطيع أن أعتقلك بتهمة ازدراء المحكمة
‫- أود أن أراك تحاولين

337
00:22:35,260 --> 00:22:37,596
‫(ريدجي)، تعال رجاءً

338
00:22:39,139 --> 00:22:43,894
‫سيد (كاسل)، أدرك صداقتك مع العمدة
‫لذا رغماً عن أنك لا تستحق ذلك

339
00:22:44,019 --> 00:22:45,187
‫سأسمح لك بالذهاب

340
00:22:46,396 --> 00:22:48,732
‫(ريدجي)، أخرجه من المبنى رجاءً

341
00:22:53,487 --> 00:22:56,656
‫سيدتي، أرى أنك درست الحقوق
‫في جامعة (هادسون)

342
00:22:57,240 --> 00:23:00,202
‫- ذلك يشرح سبب فشلك في وظيفتك
‫- المعذرة؟

343
00:23:00,994 --> 00:23:04,706
‫نعم، كما ترين، الجميع يعرفون
‫أنّ المجرمين وحدهم يدرسون في تلك الجامعة

344
00:23:04,831 --> 00:23:07,375
‫أنا نفسي، كشفت 3 جرائم
‫قتل هناك

345
00:23:10,128 --> 00:23:12,714
‫- آلو؟
‫- (غلوريا وولكوت) رجاءً

346
00:23:12,839 --> 00:23:14,007
‫- تتكلم
‫- نعم

347
00:23:14,132 --> 00:23:15,634
‫أنا من (ترايماونتن سيكيوريتي)

348
00:23:15,759 --> 00:23:21,056
‫جهاز إنذار بيتك في (كونيتيكيت)
‫انطلق واستجاب الشرطي

349
00:23:21,181 --> 00:23:24,893
‫ويؤسفني إخبارك أن بيتك
‫تعرّض للسرقة

350
00:23:25,018 --> 00:23:27,145
‫ماذا؟ أنا آتية

351
00:23:27,521 --> 00:23:32,567
‫- سُرق بيتي
‫- سيدتي، تعرفينني وما أستطيع فعله

352
00:23:32,692 --> 00:23:35,028
‫- أستطيع أن أجد لك هؤلاء السارقين
‫- كيف؟

353
00:23:35,153 --> 00:23:37,948
‫أولاً سأحتاج إلى لائحة بجميع تلاميذ
‫جامعة (هادسون) والقدامى فيها

354
00:23:38,073 --> 00:23:39,324
‫في منطقة الولايات الثلاث

355
00:23:40,200 --> 00:23:43,495
‫حسناً كفى، تهمة الازدراء
‫ارمه في زنزانة!

356
00:23:58,927 --> 00:24:02,764
‫مرحباً، كان يُفترض أن تبدأ محاكمتي
‫قبل 5 دقائق، ماذا يحصل؟

357
00:24:02,889 --> 00:24:06,601
‫أجّلت القاضية محاكمتك حتى الغد
‫ستعادين إلى (رايكرز) في نهاية النهار

358
00:24:08,311 --> 00:24:10,939
‫مرحباً، ما تهمتك إذاً؟

359
00:24:11,940 --> 00:24:14,568
‫- آسف، نكتة سيئة
‫- لا تكلمني

360
00:24:16,319 --> 00:24:19,865
‫(نينا)، أعرف عن العلاقة مع (سيدي)

361
00:24:20,323 --> 00:24:23,493
‫يعرفها مساعد المدعي العام أيضاً
‫سيستخدمها لدفنك

362
00:24:23,660 --> 00:24:27,289
‫- لمَ تخبرني هذا؟
‫- كنت موجوداً (نينا) ورأيتك

363
00:24:27,539 --> 00:24:31,084
‫- رأيتك بعينَي
‫- لم أقتل (سيدي)، كنت أحبها!

364
00:24:31,668 --> 00:24:35,297
‫- نعم كنت موجوداً، لكن أخطأت الرؤية
‫- أخبريني ما غاب عنّي إذاً

365
00:24:35,422 --> 00:24:40,552
‫وجدت (سيدي) أرضاً، كان شخص قد طعنها
‫كانت تكافح للتنفس

366
00:24:40,677 --> 00:24:44,931
‫لذا سحبت المخرز، كنت أحاول مساعدتها

367
00:24:45,974 --> 00:24:49,644
‫- لمَ هربت إذاً؟
‫- أعرف كيف بدا ذلك، ذُعرت

368
00:24:49,769 --> 00:24:51,855
‫لمَ لم تخبري الشرطة ذلك
‫عندما قبضوا عليك؟

369
00:24:51,980 --> 00:24:57,235
‫أرجوك! اعتُقلت من قبل وأساءوا إلي
‫تعرف السبب؟

370
00:24:57,527 --> 00:25:01,281
‫لأن لا أحد من الشرطيين صدقني
‫ولم أكن سأكرر الغلطة نفسها

371
00:25:01,698 --> 00:25:03,867
‫- هل أخبرت محاميك على الأقل؟
‫- طبعاً

372
00:25:03,992 --> 00:25:07,370
‫أخبرت محاميّ العام الأساسي
‫كل شيء عن العلاقة

373
00:25:07,787 --> 00:25:12,459
‫لكنه قال إنها ستظهر دافعاً
‫وكم مفاجىء أنها ظهرت كذلك!

374
00:25:13,376 --> 00:25:17,756
‫ماذا عن الشجار؟ شجارك مع (سيدي)
‫خارج الحانة قبل ليلة من القتل؟

375
00:25:18,173 --> 00:25:22,510
‫- كان بسيطاً
‫- (نينا)، (نينا)!

376
00:25:22,802 --> 00:25:25,972
‫أعتقد أنك تقولين الحقيقة
‫لكن لا أستطيع أن أساعدك

377
00:25:26,097 --> 00:25:28,642
‫إلا إن أخبرتني القصة الكاملة

378
00:25:34,022 --> 00:25:38,318
‫كان الشجار لسببين
‫مللت التصرف سراً

379
00:25:38,443 --> 00:25:42,280
‫لكن (سيدي) كانت شديدة الارتياب
‫لأنها ضُبطت في خيانة مع رجال آخرين سابقاً

380
00:25:42,572 --> 00:25:46,159
‫رجال آخرين؟ كنت إذاً أول...

381
00:25:47,494 --> 00:25:50,372
‫حبيبة أنثى؟ نعم، هل تلك مشكلة؟

382
00:25:50,497 --> 00:25:52,582
‫ليس بنظري، تحققي
‫من تاريخ مواقعي في الإنترنت

383
00:25:52,707 --> 00:25:56,461
‫- لكنك قلت إنكما تجادلتما في أمرين
‫- ما أغضبني فعلاً

384
00:25:56,586 --> 00:25:59,631
‫هو أن (سيدي) طلبت منّي أن أفعل
‫شيئاً في تلك الحفلة

385
00:25:59,756 --> 00:26:03,426
‫- ماذا طلبت منك أن تفعلي
‫- إحضار كأس (رودجر ماسترز) الفارغة

386
00:26:04,552 --> 00:26:07,973
‫(رودجر ماسترز) صاحب الحفلة؟
‫لمَ قد تريد كأسه الفارغة؟

387
00:26:08,098 --> 00:26:10,892
‫لم ترد إخباري وأغضبني ذلك جداً

388
00:26:11,017 --> 00:26:16,982
‫إذ لو ضُبطت أسرق، وحتى إن كان
‫شيئاً تافهاً ككأس شمبانيا، لفقدت وظيفتي

389
00:26:17,232 --> 00:26:19,526
‫لكنك سرقتها لأجلها بأية حال، صحيح؟

390
00:26:20,318 --> 00:26:23,530
‫في النهاية، كنت لأفعل أي شيء
‫لأجل (سيدي) وكانت تعرف ذلك

391
00:26:23,822 --> 00:26:26,032
‫تحكمت بي حالما تعرفت بها

392
00:26:26,825 --> 00:26:31,204
‫- اشرحي لي، أخبريني ما حصل
‫- عندما أنهى (رودجر) الشرب

393
00:26:31,538 --> 00:26:35,041
‫أخذت الكأس الفارغة وقدّمتها
‫بهدوء إلى (سيدي)

394
00:26:35,166 --> 00:26:37,168
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- ذهبت إلى الأعلى

395
00:26:37,335 --> 00:26:42,173
‫تبعتها بعد 20 دقيقة
‫لأرى ما يحصل وعندئذ وجدتها

396
00:26:42,382 --> 00:26:44,426
‫- وأخبرت محاميك هذا كله
‫- نعم

397
00:26:44,551 --> 00:26:48,346
‫لكن محاميّ العام الأساسي كان غارقاً
‫جداً في قضايا أخرى

398
00:26:48,805 --> 00:26:54,227
‫وفي الحقيقة، ظن أنني مذنبة أراد أن أقبل
‫اتفاق إقرار مساعد المدعي العام

399
00:26:54,686 --> 00:26:58,690
‫الحمد على أن (كايلب براون) ناب عنه
‫على الأقل، هو يكافح لأجلي

400
00:27:01,609 --> 00:27:04,612
‫كيف الحال يا عصفور السجن؟

401
00:27:04,904 --> 00:27:09,159
‫لقد أغضبت مساعد المدعي العام
‫لذا فكرت، لمَ لا أغضب القاضية أيضاً؟

402
00:27:09,284 --> 00:27:12,996
‫- هل يمكنكما إخراجي من هنا؟
‫- فعلنا ذلك، نادانا الحاجب لإحضارك

403
00:27:18,960 --> 00:27:21,796
‫سأكتشف ما حصل، أعدك

404
00:27:25,175 --> 00:27:27,969
‫- هل جننت؟
‫- لم أخطىء

405
00:27:28,094 --> 00:27:32,223
‫خدعت قاضية لتؤجل محاكمة ثم استجوبت
‫مدعى عليها بطريقة مخالفة للقانون

406
00:27:32,515 --> 00:27:35,852
‫- نعم، لكن عدا ذلك لم أخطىء
‫- (بيكيت)

407
00:27:35,977 --> 00:27:39,064
‫- (كاسل) مقتنع بأن (نينا) بريئة الآن
‫- لأي سبب؟

408
00:27:39,189 --> 00:27:40,899
‫لأن (سيدي) أرادت كأس (رودجرز)؟

409
00:27:41,733 --> 00:27:43,985
‫أعتقد أنها أرادت حمضه النووي

410
00:27:44,235 --> 00:27:49,282
‫- لمَ؟
‫- كان (رودجر) مصورها طوال 20 عاماً

411
00:27:49,908 --> 00:27:52,660
‫قالت (نينا) إن (سيدي) أقامت
‫علاقات مع رجال في الماضي

412
00:27:52,827 --> 00:27:56,748
‫ربما أقاما علاقة وابنة (سيدي)
‫هي في الواقع ابنة (رودجر)

413
00:27:57,248 --> 00:28:02,629
‫إذاً، ماذا؟ تظن أن (سيدي) دبّرت هذا كله
‫لتحصل على عينة حمض نووي لفحص أبوة؟

414
00:28:02,837 --> 00:28:04,297
‫طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك

415
00:28:04,839 --> 00:28:07,967
‫- ماذا تريدين أن نفعل أيتها النقيب؟
‫- (بيكيت)، انظري

416
00:28:11,137 --> 00:28:13,848
‫كلموا (رودجر) واعرفوا ما يعرفه

417
00:28:15,475 --> 00:28:18,728
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- سأتولى الموضوع، تصرف بطريقة طبيعية

418
00:28:20,438 --> 00:28:24,567
‫أيتها النقيب، تخطيت الحدود
‫أعرف أنك أرسلت (كاسل) لاستجواب...

419
00:28:24,692 --> 00:28:30,031
‫أيها المحامي، أنا و(كاسل) منفصلان
‫لم يعد مشاركاً في عمل الدائرة

420
00:28:30,156 --> 00:28:33,618
‫لذا لا أنا ولا الشرطة
‫يمكن أن نحاسَب على أفعاله

421
00:28:33,743 --> 00:28:36,621
‫- لم تعرفي شيئاً عن ذلك إذاً؟
‫- ذلك ما قلته، صحيح؟

422
00:28:37,080 --> 00:28:39,332
‫- لا أصدقك
‫- ولا يهمني ذلك

423
00:28:39,457 --> 00:28:40,917
‫شرطية نموذجية

424
00:28:41,918 --> 00:28:42,961
‫مهلاً!

425
00:28:44,462 --> 00:28:45,505
‫ماذا؟

426
00:28:45,880 --> 00:28:48,466
‫إن كررت ما سأخبرك إياه
‫فسأنكره

427
00:28:50,468 --> 00:28:53,096
‫أوكلت إلى أشخاص التحري عن قضية (نينا)

428
00:28:54,389 --> 00:28:56,599
‫- هل تعتقدين أنها بريئة؟
‫- لم أقل ذلك

429
00:28:56,724 --> 00:28:58,518
‫لكن أعتقد أن عملنا يجب أن يكون شاملاً

430
00:28:58,643 --> 00:29:02,063
‫والآن وقد أجِلت المحاكمة
‫يسمح لنا الوقت بأن نتحرى أكثر

431
00:29:03,148 --> 00:29:04,774
‫أقدّر ذلك أيتها النقيب

432
00:29:05,692 --> 00:29:08,361
‫أيها المحامي، لم تكن (نينا)
‫موكلتك حتى صباح أمس

433
00:29:08,486 --> 00:29:14,909
‫- ما سبب شغفك الشديد بشأن هذه القضية؟
‫- سبب شغفك ذاته، كما أفترض، العدالة

434
00:29:15,994 --> 00:29:17,203
‫(كايلب براون)

435
00:29:17,745 --> 00:29:18,788
‫نعم

436
00:29:21,624 --> 00:29:22,834
‫حقاً؟

437
00:29:24,169 --> 00:29:26,296
‫نعم، سآتي

438
00:29:26,588 --> 00:29:28,923
‫بينما كانت القاضية متجهة إلى البيت
‫اتصلت بجارة تحققت من بيتها

439
00:29:29,048 --> 00:29:30,925
‫يظهر أن البيت لم يُسرق

440
00:29:31,467 --> 00:29:33,386
‫أمرت بمتابعة المحاكمة بعد نصف ساعة

441
00:29:33,511 --> 00:29:37,932
‫لذا إن كانت جماعتك ستسهم
‫في إثبات براءة (نينا)، فعليها أن تسرع

442
00:29:46,524 --> 00:29:49,319
‫- أنت مجدداً
‫- مرحباً (رودجر)، نحتاج إلى التكلم

443
00:29:49,485 --> 00:29:51,696
‫- الآن ماذا؟
‫- (جوانا)

444
00:29:52,614 --> 00:29:56,492
‫- عجباً! مرحباً
‫- أعتذر عن المقاطعة، لن يطول هذا

445
00:29:56,618 --> 00:29:59,787
‫لا يمكن في الواقع، ستبدأ المحاكمة
‫مجدداً بعد دقائق قليلة

446
00:29:59,913 --> 00:30:03,666
‫ونحتاج إلى حصر احتمالات القاتل الحقيقي
‫قبل أن تدان امرأة بريئة

447
00:30:03,791 --> 00:30:05,793
‫ماذا تقصد بأنها بريئة؟ رأيت تلك المرأة
‫تقتل (سيدي)

448
00:30:05,919 --> 00:30:09,714
‫لا (رودجر)، ظننت فقط أنني رأيتها
‫الذهن غريب

449
00:30:09,839 --> 00:30:12,008
‫لا يحب الفراغ لذا يملأه

450
00:30:12,342 --> 00:30:15,261
‫كما عندما اكتشفت أن (سيدي) و(نينا)
‫كانتا في علاقة عاطفية

451
00:30:15,386 --> 00:30:18,014
‫افترضت تلقائياً أن (نينا) قتلتها
‫في شجار غرامي

452
00:30:18,139 --> 00:30:21,559
‫بينما كانتا كلتاهما تتعاونان
‫على الحصول على شيء منك (رودجر)

453
00:30:22,727 --> 00:30:26,314
‫- عمّ يتكلم؟
‫- أنا متأكد من أن لا فكرة لدي

454
00:30:26,439 --> 00:30:27,607
‫- هل تسمح؟
‫- تفضل

455
00:30:27,774 --> 00:30:31,694
‫يظهر أن (سيدي) طلبت من (نينا)
‫أن تحضر لها كأساً عليه حمضك النووي

456
00:30:31,819 --> 00:30:33,738
‫- السؤال هو، لمَ؟
‫- حان دوري؟

457
00:30:33,863 --> 00:30:34,906
‫ابدأ

458
00:30:35,198 --> 00:30:37,742
‫نعتقد أنك كنت في علاقة مع (سيدي)

459
00:30:39,035 --> 00:30:44,082
‫كنت أعرف! كل تلك السنوات
‫التي عملتما فيها معاً وأحاديثكما السرية!

460
00:30:44,207 --> 00:30:47,794
‫- كنت تخونني طوال هذا الوقت، صحيح؟
‫- عزيزتي، ليس ذلك صحيحاً، أقسم

461
00:30:47,919 --> 00:30:53,716
‫أرادت (سيدي) عينة من حمضك النووي
‫لتثبت أنك والد ابنتها

462
00:30:55,718 --> 00:30:58,638
‫- عجباً!
‫- أخبرتك

463
00:30:59,305 --> 00:31:03,351
‫- لست أفهم
‫- (رودجر) عقيم

464
00:31:04,060 --> 00:31:06,271
‫بسبب مرض في الطفولة

465
00:31:06,396 --> 00:31:08,982
‫وكانت (سيدي) تعرف، وساعي البريد
‫يعرف على الأرجح

466
00:31:09,107 --> 00:31:10,608
‫بما أن (رودجر) يتكلم كثيراً عن ذلك

467
00:31:11,776 --> 00:31:15,655
‫كانت تجربة مؤلمة جداً
‫مثل هذه، أود أن تغادروا

468
00:31:15,780 --> 00:31:17,490
‫المعذرة (رودجر)، لا يمكن

469
00:31:17,615 --> 00:31:21,119
‫أرادت (سيدي) كأسك
‫وإن لم يكن للحمض النووي، فلمَ؟

470
00:31:21,995 --> 00:31:25,665
‫- بصمة ربما
‫- لمَ قد تحتاج إلى بصمته؟

471
00:31:26,374 --> 00:31:27,792
‫لا فكرة لدي

472
00:31:28,793 --> 00:31:30,169
‫لدى زوجتك فكرة

473
00:31:33,464 --> 00:31:36,926
‫- هناك تماماً، خلف اللوحة
‫- (جوانا)، كيف تستطيعين؟

474
00:31:37,427 --> 00:31:40,972
‫أرجوك! أنا أتحرق رغبة في معرفة
‫ما تخبئه في خزنتك منذ سنوات

475
00:31:41,097 --> 00:31:45,226
‫وحقيقة أنك لم تجعلها تحبل
‫لا تعني أنك لم تكن تقيم معها علاقة

476
00:31:45,351 --> 00:31:47,937
‫إن كنتم تظنون أنني سأفتحها
‫بدون مذكرة فأنتم مجانين

477
00:31:48,062 --> 00:31:50,440
‫- كم يلزم لنحصل على مذكرة؟
‫- ساعة أو ساعتين

478
00:31:51,107 --> 00:31:52,608
‫لا نملك تلك الفترة

479
00:31:53,651 --> 00:31:56,195
‫- (جوانا) أنت معجبة بـ(نيكي هيت)
‫- نعم، إذاً؟

480
00:31:56,321 --> 00:31:58,906
‫ما رأيك في أن تحمل شخصية في كتابي
‫التالي اسمك؟

481
00:31:59,574 --> 00:32:01,534
‫(جوانا)، لا تتجرأي!

482
00:32:04,746 --> 00:32:07,123
‫- ما رأيك في شخصية شريرة؟
‫- اتفقنا

483
00:32:14,380 --> 00:32:15,590
‫ما كنت لتفعلي ذلك

484
00:32:41,657 --> 00:32:43,493
‫ماذا سنجد في هذا الشريط (رودجر)؟

485
00:32:48,581 --> 00:32:51,542
‫- قال إنه هنا، صحيح؟
‫- نعم، لكن تعرفين كيف يكذبون

486
00:33:04,263 --> 00:33:07,475
‫- وجدت شيئاً
‫- قولي لي إنه ليس سلاح دمار شامل

487
00:33:14,357 --> 00:33:16,067
‫- تعرفين ما هي؟
‫- نعم

488
00:33:16,192 --> 00:33:17,985
‫حقيبة من حقائب الخمسة ملايين دولار

489
00:33:18,111 --> 00:33:19,529
‫التي توزعها "وكالة الاستخبارات"
‫في (العراق)

490
00:33:19,654 --> 00:33:21,864
‫- لنأخذها
‫- ماذا؟ لا

491
00:33:22,156 --> 00:33:25,910
‫(سيدي) أرجوك، إنها 5 ملايين دولار
‫ولن يفقدها أحد أبداً

492
00:33:26,035 --> 00:33:28,788
‫(رودجر) انس أمرها، نحن مراسلان
‫لسنا سارقين

493
00:33:28,913 --> 00:33:30,957
‫سأخبر القيادة عندما نعود
‫إلى القاعدة

494
00:33:36,504 --> 00:33:37,797
‫حسناً، لنخرج من هنا

495
00:33:38,714 --> 00:33:41,843
‫- لكن لم تتركاها، صحيح؟
‫- ظاهر في الفيلم أننا تركناها

496
00:33:41,968 --> 00:33:44,846
‫طبعاً، لكن حالما توقفت عن التسجيل
‫عدت لأخذها

497
00:33:44,971 --> 00:33:48,349
‫فُقد أكثر من مليار دولار نقداً
‫في خلال غزو (العراق)

498
00:33:48,474 --> 00:33:51,811
‫ما قيمة 5 ملايين بائسة؟
‫لم تستطع تركها ببساطة، صحيح؟

499
00:33:51,936 --> 00:33:53,521
‫ذلك هو تحديداً ما فعلته

500
00:33:54,856 --> 00:33:56,816
‫لكن (سيدي) لم تتركها، صحيح؟

501
00:33:58,109 --> 00:34:00,111
‫لا، لم تتركها

502
00:34:00,653 --> 00:34:03,656
‫عادت سراً وأخذتها لنفسها
‫ثم هرّبتها إلى (الولايات المتحدة)

503
00:34:03,781 --> 00:34:06,367
‫- حاولت حرماني حصتي!
‫- لكن الشريط كان معك

504
00:34:06,492 --> 00:34:10,788
‫- واستخدمته لتبتزها فتأخذ حصتك
‫- لكن لم يعجبها امتلاكك ذلك النفوذ

505
00:34:10,913 --> 00:34:14,917
‫ما لا أستطيع أن أكتشفه هو سبب
‫تأخرها في محاولة استعادة الفيلم منك

506
00:34:17,628 --> 00:34:21,632
‫فهمت، أنفقت المال الذي أعطتك
‫إياه أصلاً لذا احتجت إلى المزيد

507
00:34:21,757 --> 00:34:23,926
‫أنا غارق في ديون الرهن، مفهوم؟

508
00:34:24,051 --> 00:34:27,096
‫أرصدة بطاقاتي الائتمانية كلها نفدت
‫وزوجتي لا تريد التوقف عن الإنفاق!

509
00:34:27,388 --> 00:34:30,892
‫دفعت أكثر من 15 ألفاً لذلك المزاد
‫العلني الخيري السخيف

510
00:34:31,017 --> 00:34:33,769
‫ليقرأ (ريتشارد كاسل) العظيم
‫فصلين من روايته!

511
00:34:33,895 --> 00:34:37,315
‫ذهبت إلى (سيدي) إذاً مطالباً
‫بالمزيد من المال فرفضت

512
00:34:37,440 --> 00:34:41,444
‫وعندما قبضت عليها في مكتبك
‫تلك الليلة تحاول أن تأخذ ما لك...

513
00:34:41,569 --> 00:34:44,447
‫- قبضت على مخرز المدفأة وقتلتها
‫- لا!

514
00:34:44,572 --> 00:34:48,201
‫لم أعرف حتى أنها كانت تحاول
‫سرقة الفيلم حتى أتيتم إلى بيتي سابقاً

515
00:34:48,326 --> 00:34:50,786
‫أثبت ذلك، أين كنت في وقت الجريمة؟

516
00:34:53,623 --> 00:34:55,541
‫هل تعدين بعدم إخبار زوجتي؟

517
00:34:57,293 --> 00:35:00,296
‫كنت في القبو أدخن الحشيش
‫مع (تشيب إفينز) و(ليستر ديفيس)

518
00:35:00,421 --> 00:35:03,674
‫كذبت لأنني وعدت زوجتي
‫بأنني سأمتنع لكن...

519
00:35:04,675 --> 00:35:06,802
‫أعاني الكثير من الضغط مؤخراً

520
00:35:10,264 --> 00:35:12,850
‫- أرجوك، قولي لي إنك حللتها
‫- حجة غياب (رودجر) صحيحة

521
00:35:12,975 --> 00:35:16,437
‫عدنا إلى نقطة البداية ولا خيوط لدينا
‫هل حالفك الحظ مع (ويلر)؟

522
00:35:16,646 --> 00:35:18,397
‫لا يهمه إلا تحقيق إدانة

523
00:35:18,523 --> 00:35:21,609
‫وبالنظر إلى المحلفين عندما عرفوا علاقة
‫(نينا) و(سيدي)، سيحقق ذلك

524
00:35:21,984 --> 00:35:25,780
‫- علينا أن نجد حلاً
‫- لدي فكرة

525
00:35:26,739 --> 00:35:29,742
‫- (كاسل)، ماذا تفعل؟
‫- أنقذ حياة امرأة بريئة

526
00:35:31,285 --> 00:35:33,120
‫- سيد (براون)...
‫- أوقفوا المحاكمة!

527
00:35:39,627 --> 00:35:42,296
‫حسناً، إذاً؟ الآن ماذا؟

528
00:35:43,422 --> 00:35:45,508
‫لا أعرف، لم أفكر في هذا حتى النهاية

529
00:35:49,762 --> 00:35:51,806
‫مرحباً سيدتي، تسرني رؤيتك مجدداً

530
00:35:51,973 --> 00:35:54,684
‫تأمل في زيارة الزنزانة مجدداً
‫سيد (كاسل)؟

531
00:35:54,809 --> 00:35:58,688
‫لا سيدتي، المرة الوحيدة كافية، شكراً
‫وأعتذر صدقاً عن المقاطعة

532
00:35:58,813 --> 00:36:02,733
‫- لكن حصل تطور في القضية
‫- المعذرة سيدتي

533
00:36:02,858 --> 00:36:06,529
‫لكن الدفاع لديه شاهد يريد
‫استدعاءه إلى المنصة

534
00:36:08,573 --> 00:36:12,201
‫سيدتي، يود الدفاع استدعاء
‫(ريتشارد كاسل) إلى المنصة

535
00:36:16,831 --> 00:36:21,085
‫- (نينا) ليست الفاعلة قطعاً
‫- أخبريني أمراً أجهله، الفاعل مثلاً

536
00:36:21,669 --> 00:36:25,047
‫- لا فكرة لدي
‫- هل تقسم أن تقول الحقيقة الكاملة فقط؟

537
00:36:25,172 --> 00:36:26,215
‫نعم

538
00:36:27,008 --> 00:36:28,718
‫يبدو أنني حصلت على إعادتي في النهاية

539
00:36:34,265 --> 00:36:39,061
‫سيد (كاسل)، أدليت أمس بأن موكلتي
‫مذنبة بقتل السيدة (بيكمان)

540
00:36:39,186 --> 00:36:43,357
‫- هل ما زلت تعتقد أن ذلك صحيح؟
‫- لا، (نينا) بريئة

541
00:36:45,943 --> 00:36:49,614
‫حسناً ومتى، إن كان سؤالي ممكناً
‫بدلت رأيك بشأن موكلتي؟

542
00:36:49,739 --> 00:36:55,786
‫عندما أدركت أن (نينا) ضحية
‫ضحية التوقيت السيىء، وأولاً توقيتي أنا

543
00:36:55,911 --> 00:36:57,663
‫تقول التوقيت السيىء؟

544
00:36:57,788 --> 00:37:01,125
‫كان توقيتي السيىء هو الذي أحضرني
‫إلى مسرح الجريمة متأخراً

545
00:37:01,250 --> 00:37:05,421
‫لو وصلت إلى هنا في وقت سابق
‫لرأيت (نينا) تجد (سيدي) وقد طُعنت

546
00:37:06,130 --> 00:37:11,469
‫- حسناً، لكن موكلتي هربت بعدئذ، لمَ؟
‫- لأنها عرفت كيف بدا الأمر

547
00:37:11,594 --> 00:37:14,722
‫بما أننا نتكلم عن التوقيت السيىء
‫دعنا لا نتغاضى عن أن نذكر

548
00:37:14,847 --> 00:37:19,852
‫توقيت توكيل محامٍ عام لها
‫لم تهمه الحقيقة، خلافاً لك سيدي

549
00:37:22,480 --> 00:37:25,900
‫حسناً، سيد (كاسل) هل هناك شيء
‫آخر تريد إطلاع المحكمة عليه؟

550
00:37:26,025 --> 00:37:29,570
‫نعم، أيها المحلفون الصالحون
‫من المرعب التفكير في الموضوع

551
00:37:29,695 --> 00:37:33,491
‫لكن (نينا أوكيف) تحاكَم اليوم
‫فقط لأنني احتجت إلى دخول الحمّام

552
00:37:33,616 --> 00:37:35,242
‫والحمّام الذي في الأسفل...

553
00:37:39,538 --> 00:37:40,790
‫التوقيت السيىء!

554
00:37:42,792 --> 00:37:44,835
‫الحمّام الذي في الأسفل كان مشغولاً

555
00:37:47,672 --> 00:37:48,881
‫اتصلوا بالطوارىء!

556
00:37:50,675 --> 00:37:51,717
‫اتصلوا بالطوارىء!

557
00:37:51,884 --> 00:37:57,765
‫كنت مسرعاً إلى مؤخر البيت
‫معتقداً أن (نينا) القاتلة وأنها تهرب

558
00:37:57,890 --> 00:38:04,897
‫لكن القاتل الحقيقي لم يغادر قط
‫القاتل الحقيقي كان لا يزال في الحمّام

559
00:38:05,022 --> 00:38:10,111
‫كان ينظف حذاءه من الوحل الذي تلوث
‫به وهو مسرع عبر الفناء الخلفي

560
00:38:12,405 --> 00:38:14,532
‫من حيث ذهب لقتل (سيدي) وعاد

561
00:38:15,157 --> 00:38:17,660
‫- سيد (كاسل)، هل رأيت هذا الرجل؟
‫- نعم

562
00:38:18,077 --> 00:38:21,664
‫إنه التوقيت السيىء، خرج في الوقت
‫الملائم لأكشفه

563
00:38:22,331 --> 00:38:27,128
‫هل يمكنك أن تشير إلى هذا الرجل
‫الموجود هنا؟ قاتل (سيدي بيكمان)؟

564
00:38:27,253 --> 00:38:28,379
‫نعم

565
00:38:30,089 --> 00:38:32,675
‫كان زوجها (لويد بيكمان)

566
00:38:35,010 --> 00:38:37,388
‫- كيف تجرؤ؟
‫- مهلاً

567
00:38:37,513 --> 00:38:40,307
‫اختفيت أنت وأمي من الحفلة
‫في الوقت نفسه

568
00:38:41,100 --> 00:38:45,980
‫- تذكرت! لأنني حاولت أن أجدكما...
‫- حسناً، كفى! أريد النظام

569
00:38:46,272 --> 00:38:53,028
‫أعتذر إلى المحكمة سيدتي، ظنت (جوانا
‫ماسترز) أن (سيدي) عشيقة زوجها (رودجر)

570
00:38:53,154 --> 00:38:55,614
‫لكنها كانت مخطئة
‫وأنت أيضاً

571
00:38:55,740 --> 00:38:59,326
‫- لا فكرة لدي عما تتكلمين عنه
‫- بلى، طبعاً

572
00:38:59,452 --> 00:39:01,704
‫رأيت زوجتك تتجه صعوداً على السلالم

573
00:39:01,829 --> 00:39:04,457
‫كانت لديك شكوك
‫كانت قد خانتك من قبل

574
00:39:04,790 --> 00:39:06,625
‫لذا خرجت إلى الفناء

575
00:39:07,376 --> 00:39:11,088
‫ونقلت السلة لتستطيع أن تتسلق
‫وتنظر أفضل

576
00:39:11,213 --> 00:39:14,341
‫لكن (سيدي) ضبطتك تتجسس
‫عبر النافذة، صحيح؟

577
00:39:14,633 --> 00:39:19,305
‫- فدخلت واتهمتها بعلاقة مع (رودجر)
‫- أبي، ماذا فعلت؟

578
00:39:19,972 --> 00:39:24,226
‫ماذا فعلت؟ كانت أمك تقيم علاقة مع...

579
00:39:25,019 --> 00:39:27,354
‫معها هي، من بين جميع الناس

580
00:39:27,480 --> 00:39:32,485
‫وكان مضحكاً جداً لأمك أنني افترضت
‫أنه (رودجر) فضحكت وضحكت

581
00:39:32,610 --> 00:39:34,236
‫كنت في الأعلى مع (سيدي) إذاً

582
00:39:36,405 --> 00:39:38,657
‫- مهلاً...
‫- ماذا حصل (لويد)؟

583
00:39:38,783 --> 00:39:41,327
‫هل فقدت السيطرة؟ لذا قتلتها؟

584
00:39:44,455 --> 00:39:48,250
‫لم أقصد ذلك، لم أقصده!

585
00:39:48,375 --> 00:39:52,129
‫- كنت أحب (سيدي) لكن...
‫- سيدي، أنصحك بأن تتوقف عن الكلام

586
00:39:52,254 --> 00:39:54,381
‫وتجد لنفسك محامياً

587
00:39:54,590 --> 00:39:56,842
‫سيد (بيكمان)، أنت موقوف بتهمة القتل

588
00:39:57,343 --> 00:39:58,385
‫هيا

589
00:39:58,761 --> 00:39:59,929
‫أعطني يديك

590
00:40:03,182 --> 00:40:05,142
‫سيدتي، على ضوء هذه التطورات

591
00:40:05,267 --> 00:40:09,355
‫يطلب الحق العام إسقاط كل التهم
‫الموجهة إلى (نينا أوكيف)

592
00:40:09,772 --> 00:40:12,900
‫- قبلت، صُرف النظر عن الدعوى
‫- شكراً

593
00:40:17,238 --> 00:40:20,199
‫- أحسنتم أيها الرفاق، افتخروا
‫- لمَ؟ أخفقنا

594
00:40:20,324 --> 00:40:23,118
‫نعم، طوال 5 أشهر تركنا امرأة بريئة
‫تتعفن في السجن

595
00:40:23,244 --> 00:40:27,164
‫لا، لسنا نحن المسؤولين عن ذلك
‫محامي دفاعها الأصلي فعل ذلك بها

596
00:40:27,289 --> 00:40:30,125
‫في النهاية، نحن من حققنا لها العدالة

597
00:40:30,251 --> 00:40:34,171
‫على فكرة، لا بد من أن أسحب
‫كل كلامي السيىء عن محامي الدفاع

598
00:40:34,296 --> 00:40:35,756
‫ذلك الرجل (كايلب براون)
‫لا بأس به

599
00:40:35,881 --> 00:40:37,383
‫نعم، هو رجل شريف

600
00:40:38,300 --> 00:40:39,802
‫- إلى اللقاء
‫- حسناً، ليلة طيبة

601
00:40:44,014 --> 00:40:46,058
‫(كايلب) رجل شريف

602
00:40:46,809 --> 00:40:48,143
‫ليتهما يعرفان

603
00:40:48,269 --> 00:40:49,395
‫لا، هما محقان

604
00:40:49,770 --> 00:40:55,776
‫أقصد، (كايلب) وحش لكن ما اكتشفناه
‫اليوم هو أنه وحش يريد بشدة فعل الخير

605
00:40:56,277 --> 00:41:01,073
‫- إذاً؟
‫- كنا نبحث عن نقطة ضعفه والآن وجدناها

606
00:41:04,702 --> 00:41:10,207
‫مرحباً! الشمبانيا الاحتفالية بدت ملائمة
‫نظراً إلى تطورات دراما المحاكمة

607
00:41:10,332 --> 00:41:13,210
‫نعم، دراما كافية لملء رواية
‫قضائية مشوقة

608
00:41:13,669 --> 00:41:15,254
‫ربما عليك أن تجرب نوعاً جديداً

609
00:41:15,379 --> 00:41:17,965
‫ربما يجب أن أحاول الحرص
‫على ألا أشهد في المحكمة مجدداً أبداً

610
00:41:18,090 --> 00:41:21,802
‫أبقيت امرأة بريئة خارج السجن (ريك)
‫أنا أفخر بك لذلك

611
00:41:21,927 --> 00:41:23,137
‫ما كنت لأستطيع لولاك

612
00:41:26,849 --> 00:41:32,271
‫- إذاً، كيف يجري تحقيقك في (لوكسات)؟
‫- تعرف أنني لا أستطيع إخبارك

613
00:41:32,396 --> 00:41:33,856
‫صحيح، لأجل سلامتي

614
00:41:34,023 --> 00:41:38,193
‫لكن أستطيع إخبارك التالي، أنا أقترب

615
00:41:38,569 --> 00:41:41,488
‫ذلك جيد، أنا أيضاً

616
00:41:47,700 --> 00:41:51,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

