﻿1
00:00:10,725 --> 00:00:15,230
‫- رحلة طويلة؟
‫- مُتواصلة، كم نبعد؟

2
00:00:15,355 --> 00:00:18,483
‫لديك بعض الوقت
‫إن أردت النوم، فتفضّل يا سيّدي

3
00:00:40,463 --> 00:00:43,383
‫مرحبا! لقد أعددت بعض القهوة لك
‫يزوّد المؤرق بالقوة

4
00:00:44,759 --> 00:00:48,179
‫هذه هي الليلة الرابعة على التوالي
‫التي لم تنم فيها

5
00:00:48,471 --> 00:00:49,973
‫- هل هُناك خطب؟
‫- لا أعلم

6
00:00:50,098 --> 00:00:52,725
‫ربّما عقلي الباطني لديه حاجة مُلحّة

7
00:00:52,850 --> 00:00:54,561
‫لمُجاراة إعجاباتي على حسابي
‫في الـ(فايسبوك)

8
00:00:55,144 --> 00:00:57,355
‫- (مارثا)، صباح الخير
‫- صباح الخير يا عزيزتي

9
00:00:57,480 --> 00:00:59,482
‫- هل تريدين فطورا؟
‫- كلاّ، شُكرا

10
00:00:59,607 --> 00:01:04,862
‫أنا أصوم لأجل الصفاء، فقد طلب مني
‫القراءة لمسرحيّة (ستوبارد) الجديدة

11
00:01:04,988 --> 00:01:06,030
‫إذا ما هي المُشكلة؟

12
00:01:06,155 --> 00:01:07,699
‫حسنا، لم أقم بعمل تجارب
‫أداء لأيّ شيءٍ منذ سنواتٍ

13
00:01:07,824 --> 00:01:11,995
‫أعتقد أنه يجب أن أقرر إذا كان
‫ذلك القطار المُحدّد قد غادر المحطة

14
00:01:15,248 --> 00:01:17,125
‫"آنسة (كاثرين بيكيت)"؟ ما هذا؟

15
00:01:17,250 --> 00:01:20,461
‫حبيب سابق سيتزوّج
‫هل تتذكّر (ويل سورينسون)؟

16
00:01:20,587 --> 00:01:22,046
‫- حبيبكِ عميل الشرطة الفدراليّة القديم؟
‫- أجل

17
00:01:22,171 --> 00:01:25,133
‫يا إلهي! مسرور جدّا لدخولي حياتكِ
‫وإنقاذكِ من تلك الحياة

18
00:01:25,258 --> 00:01:26,843
‫انتظر، أنت أنقذتني؟

19
00:01:26,968 --> 00:01:29,095
‫بربّكِ، حتى أنتِ عليكِ
‫الاعتراف بأنّه كان مُملا

20
00:01:29,220 --> 00:01:32,307
‫مُمل كشبكة تلفاز (سي- سبان)

21
00:01:32,640 --> 00:01:35,602
‫ما الذي يجعلك تظن أنني سأكون
‫مع (سورينسون) لو لم تدخل حياتي؟

22
00:01:35,727 --> 00:01:37,186
‫حسنا، أين ستكونين؟

23
00:01:37,520 --> 00:01:39,731
‫- لو لم تكن موجودا لإلهائي؟
‫- أجل

24
00:01:39,856 --> 00:01:43,484
‫سأكون على الأرجح
‫نقيب مركزي الخاص

25
00:01:43,610 --> 00:01:45,403
‫- يا للروعة
‫- أجل

26
00:01:45,528 --> 00:01:47,905
‫حسنا، لو لم أسحر بكِ
‫فأعتقد أنني سأكون أعمل الآن

27
00:01:48,031 --> 00:01:49,991
‫على الفوز بجائزة (بوليتزر) الثانية

28
00:01:50,116 --> 00:01:51,826
‫- إذا نحن سيئان لبعضنا البعض
‫- الأسوأ

29
00:01:52,702 --> 00:01:55,622
‫أعتقد أنه لو لم نلتقِ قط
‫لكنا بحال أفضل

30
00:01:57,832 --> 00:01:59,000
‫الأمر أشبه بفيلم
‫"إنّها حياة رائعة"

31
00:01:59,125 --> 00:02:03,546
‫كلّ مرّة يرنّ هاتفكِ
‫تكون هناك ضحيّة ميتة

32
00:02:04,005 --> 00:02:07,717
‫- (بيكيت) تتحدّث
‫- اسمه هُو (ماثياس غينسلر)

33
00:02:07,842 --> 00:02:11,220
‫جواز سفره يشير إلى أنّه مُواطن سويسري

34
00:02:11,346 --> 00:02:14,974
‫قال شُهود عيان إنّ رجلين مقنعين
‫هاجما السائق و(غينسلر)

35
00:02:15,350 --> 00:02:19,020
‫قبل قطع حقيبة فضيّة
‫مُقيّدة بمعصم السيد (غينسلر)

36
00:02:19,145 --> 00:02:22,815
‫إذا كان هذا فخا، أيا كان من فعل هذا
‫علم أنّ بحوزته تلك الحقيبة

37
00:02:22,940 --> 00:02:25,860
‫يبدو أنّ المُهاجمين قد هربا في سيّارة
‫(جي- واغون) طرازها حديث وبدون لوحات

38
00:02:27,654 --> 00:02:31,115
‫- هل ذلك أثر حذاء على قميصه؟
‫- لا بدّ من أنّ القاتل ثبّته أرضا بقدمه

39
00:02:31,616 --> 00:02:34,869
‫إذا ماذا كان في الحقيبة؟
‫رموز إطلاق أسلحة نوويّة؟ فيروس مُميت؟

40
00:02:34,994 --> 00:02:39,207
‫لا نعلم بعد، سجلاّت السائق تظهر أنّه تمّ
‫التقاط السيّد (غينسلر) من مطار (تيتربورو)

41
00:02:39,332 --> 00:02:41,918
‫بعد وُصوله على متن رحلة
‫مُستأجرة خاصّة من (سويسرا)

42
00:02:42,043 --> 00:02:44,545
‫- وإلى أين كانت السيّارة تصطحبه؟
‫- البيان الأساسي يُظهر الالتقاط فقط

43
00:02:44,671 --> 00:02:46,923
‫- هل اتصلت بشركة التوصيل؟
‫- لا يُوجد أحد أتصل به

44
00:02:47,048 --> 00:02:49,050
‫السائق (رينزو كونراد)
‫كان يمتلك الخدمة

45
00:02:49,175 --> 00:02:50,593
‫كان عاملا وحيدا

46
00:02:50,718 --> 00:02:56,349
‫- بمُناسبة الحديث عن ذلك، أين شريكك؟
‫- أجل! و(ليني) أيضا

47
00:02:56,641 --> 00:02:59,352
‫- انتظروا! انتظروا
‫- لقد وصلنا، كنّا...

48
00:02:59,477 --> 00:03:00,978
‫- عالقان في الزحمة المروريّة
‫- أجل

49
00:03:01,104 --> 00:03:04,774
‫لمَ لا تعلم (روميو) بالمُستجدّات؟
‫وقم بالاتصال بالقنصليّة السويسريّة

50
00:03:04,899 --> 00:03:06,317
‫ربّما يعرفون ما
‫كان يُخطط له (غينسلر)

51
00:03:09,737 --> 00:03:14,867
‫- (كاسل)، ماذا تفعل بالجثة؟
‫- تظاهري وحسب أنّكِ لا تعرفينه

52
00:03:14,992 --> 00:03:19,455
‫(بيكيت)، هذا ليس ترابا
‫بل صوّاني مع رائحة كربون

53
00:03:20,373 --> 00:03:23,876
‫- ذلك فحم، إنّه فحم مسحوق غير مُكرّر
‫- إذا؟

54
00:03:24,043 --> 00:03:27,296
‫إذا استخدمت لغزا كهذا في أحد
‫كتبي الأولى لـ(ديريك ستورم)

55
00:03:27,422 --> 00:03:30,717
‫من غير المعتاد إيجاد فحم غير مُكرّر
‫خارج محطة توليد فحم حجري

56
00:03:30,842 --> 00:03:33,261
‫جميع مصانع الفحم في المدينة
‫إمّا تمّ إقفالها أو تحويلها

57
00:03:33,386 --> 00:03:35,012
‫صحيح، لكن بعض المصانع
‫ما زالت موجودة

58
00:03:35,138 --> 00:03:37,473
‫هُناك مصنع مهجور في (هدسون)
‫سيقومون بتحويله إلى مركز تجاري

59
00:03:37,598 --> 00:03:39,142
‫غبار الفحم يُمكن أنّ يأتي
‫من العديد من الأماكن

60
00:03:39,267 --> 00:03:42,812
‫مصنع مهجور سيكون مكانا
‫مثاليا لبدء ضربة كهذه

61
00:03:43,813 --> 00:03:45,356
‫(ليني)، لمَ لا تطلبي
‫من تقنيو وحدة مسرح الجريمة

62
00:03:45,481 --> 00:03:47,400
‫أن يفحصوا المادة الموجودة
‫على قميص الضحيّة؟

63
00:03:47,525 --> 00:03:49,193
‫يجب أن نذهب إلى (تيتربورو)
‫ونُحقق بأمر تلك الرحلة

64
00:03:49,318 --> 00:03:54,282
‫- ومصنع الفحم في طريقنا تماما
‫- حسنا، سنتوقف عند مصنع الفحم

65
00:04:03,833 --> 00:04:06,627
‫- إذا هل تفكّرين في الذهاب؟
‫- إلى أين؟

66
00:04:06,919 --> 00:04:09,964
‫زواج (سورينسون) والقيام برحلة
‫قصيرة في موطن الذكريات

67
00:04:10,423 --> 00:04:12,550
‫- لا أظنّ أنّ تلك فكرة سديدة
‫- لماذا؟

68
00:04:13,426 --> 00:04:16,471
‫لست مستعدّة حقا لرؤية
‫اليوم المثالي لشخصٍ آخر

69
00:04:22,226 --> 00:04:25,104
‫أنتِ تعلمين أنني سأفدي بأيّ شيءٍ
‫لتغيير ما حدث، صحيح؟

70
00:04:25,229 --> 00:04:26,647
‫أجل، أعلم أنّك ستفعل

71
00:04:28,983 --> 00:04:34,614
‫(كاسل)، لقد كنتَ مُحقا
‫سيّارة مُطلقا النار هنا

72
00:04:35,156 --> 00:04:37,742
‫(أسبو)، اسمع، أريد دعما
‫في مصنع فحم (هدسون ريفر)

73
00:04:43,122 --> 00:04:44,499
‫تلك هي الحقيبة

74
00:04:47,960 --> 00:04:49,337
‫ماذا يُوجد في داخلها؟

75
00:04:51,130 --> 00:04:53,257
‫قطعة أثريّة من نوعٍ ما

76
00:04:53,382 --> 00:04:55,676
‫لا بدّ من أنّها قيّمة جدا
‫لو كانت تستحقّ القتل لأجلها

77
00:04:57,303 --> 00:04:59,597
‫(كاسل)، ما الذي...
‫انبطح أرضا!

78
00:05:03,768 --> 00:05:06,729
‫- لمَ تقوم بلمس كلّ شيء دوما؟
‫- ظننتكِ أحببتِ تلك الصفة بي

79
00:05:10,274 --> 00:05:11,651
‫تحرّك!

80
00:05:33,172 --> 00:05:34,632
‫(بيكيت)؟

81
00:05:36,509 --> 00:05:37,885
‫(بيكيت)؟

82
00:05:43,850 --> 00:05:45,226
‫(بيكيت)؟

83
00:05:51,524 --> 00:05:55,027
‫(بيكيت)؟!

84
00:05:55,319 --> 00:05:58,698
‫يا رفاق، يا رفاق
‫(بيكيت) في ورطة

85
00:05:58,906 --> 00:06:00,825
‫لقد تمكّنت من الهرب
‫لكن سيّارتها مفقودة

86
00:06:00,950 --> 00:06:03,077
‫- أعتقد أنّها خُطفت
‫- أيتها النقيبة؟

87
00:06:05,079 --> 00:06:06,914
‫أنتِ بخير!
‫تمكّنتِ من الرجوع!

88
00:06:07,832 --> 00:06:09,292
‫النقيبة (بيكيت)
‫هذا الرجل يدّعي أنّكِ في ورطة

89
00:06:09,417 --> 00:06:11,002
‫- نقيبة؟
‫- أتعرفينه؟

90
00:06:14,630 --> 00:06:16,799
‫لم يسبق لي أن رأيت هذا الرجل
‫من قبل في حياتي

91
00:06:28,477 --> 00:06:31,647
‫لم تريني قط من قبل؟
‫حسنا، ذلك مُضحك جدا

92
00:06:31,772 --> 00:06:33,524
‫أنا مسرور فحسب أنّكِ بخير
‫كيف رجعتِ إلى هُنا؟

93
00:06:33,649 --> 00:06:36,027
‫- عفوا؟
‫- من محطة الطاقة

94
00:06:36,193 --> 00:06:38,863
‫كان يتمّ إطلاق النار علينا
‫تلك بذلة جميلة، بالمُناسبة

95
00:06:38,988 --> 00:06:41,198
‫أيا من كنت
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن تغادر

96
00:06:41,324 --> 00:06:42,783
‫- أيا من أكون؟
‫- هيا بنا يا صاح

97
00:06:42,950 --> 00:06:45,828
‫أيا كان ما تعاطيته، فإن غادرت بهدوء
‫متأكّد من أنّ بإمكاننا نسيان حدوث هذا

98
00:06:45,953 --> 00:06:49,123
‫حسنا! أفهم ما يجري
‫أنتم تقومون بمقلب

99
00:06:49,248 --> 00:06:53,085
‫آسف، تماما كمزحة عيد مولدي
‫هذه مزحة جيّدة، كيف نظمتم ذلك؟

100
00:06:53,210 --> 00:06:55,588
‫إطلاق النار المُزدوج، واليد المقطوعة
‫وتراب الفحم على القميص؟

101
00:06:56,464 --> 00:06:59,383
‫- لقد وصف للتو مسرح جريمتنا
‫- من أين حصلت على هذه المعلومات؟

102
00:07:00,009 --> 00:07:05,514
‫من تواجدي في مسرح الجريمة
‫معكم جميعا

103
00:07:05,640 --> 00:07:08,184
‫أيّتها النقيبة، لقد استلمنا تحليل
‫الجنائيين للتراب الفحمي قبل 5 دقائق

104
00:07:08,309 --> 00:07:10,645
‫وكيف تعلم الكثير حول هذه القضيّة؟

105
00:07:10,770 --> 00:07:13,397
‫(كايت)، حسنا، أوَتعلمين؟
‫لقد أوقعتِ بي، انتهت المزحة

106
00:07:13,522 --> 00:07:15,566
‫أنت مُحق، لقد انتهت

107
00:07:20,071 --> 00:07:23,407
‫يا رفاق!
‫جديا، ما الذي يجري هُنا؟

108
00:07:23,532 --> 00:07:26,035
‫سيّد (ريتشارد كاسل)
‫أنت روائيّ

109
00:07:26,911 --> 00:07:29,830
‫لمَ لا تقصّ علينا قصّة حول مكان تواجدك
‫بين الرابعة والسادسة صباح اليوم؟

110
00:07:29,956 --> 00:07:31,332
‫في الفراش مع (بيكيت)

111
00:07:31,958 --> 00:07:33,876
‫ربّما لا يجدر بك الحديث
‫عن النقيبة بتلك الطريقة

112
00:07:34,001 --> 00:07:35,378
‫كيف علمت بأمر تراب الفحم؟

113
00:07:35,503 --> 00:07:37,755
‫حسنا، من هُناك بدأت هذه القضيّة
‫برمّتها، في المصنع

114
00:07:37,880 --> 00:07:45,137
‫كان هناك انفجار، لا بدّ من
‫أنني فقدت وعيي، هذا مُجرّد حُلمٍ

115
00:07:45,262 --> 00:07:50,142
‫حسنا؟ أنتما مُجرّد خلق من نفسي
‫هذا أنا أحلّ بعض المشكلات

116
00:07:50,267 --> 00:07:53,479
‫لهذا السبب لا تعرفانني
‫لأنّكما لستما حقيقيين

117
00:07:53,813 --> 00:07:55,189
‫وهل تعرفان؟ بإمكاني إثبات ذلك

118
00:07:55,314 --> 00:07:58,901
‫حقيقة معلومة جيّدة
‫من المُستحيل القراءة أثناء حلم

119
00:07:59,026 --> 00:08:02,279
‫"(ريتشارد كاسل)، المعروف
‫بـ(ريتشارد رودجرز)"

120
00:08:02,571 --> 00:08:05,199
‫لقد أثرت قلقي
‫ظننت أنّ لا وُجود لي للحظات

121
00:08:05,324 --> 00:08:08,869
‫مهلا، مذكور هُنا أنني قفزت
‫على استعراض (ماسي) عائم

122
00:08:08,995 --> 00:08:13,207
‫وغنيت "لِت إت غو" مع (إيدينا مينزيل) ثم
‫هبطت عاريا على منطاد في (سنترال بارك)؟

123
00:08:13,332 --> 00:08:17,378
‫لم أفعل أيّا من هذه الأشياء يا رفاق
‫بربّكما، لن أغنّي قط "لِت إت غو" كثنائي

124
00:08:17,503 --> 00:08:21,424
‫سيّد (كاسل)، سيسهل عليك الأمر حقا
‫إن أخبرتنا ما تعلمه حيال هاتين الجريمتين

125
00:08:21,549 --> 00:08:24,552
‫- حسنا، (كايت)؟ (كايت)!
‫- هذا الرجل مجنون

126
00:08:24,677 --> 00:08:27,179
‫بربّكِ
‫أرجوكِ، تحدّثي معي فحسب

127
00:08:27,763 --> 00:08:29,223
‫اجلس، وإلاّ سأضطرّ إلى تقييدك

128
00:08:29,348 --> 00:08:32,018
‫أعلم أنّكِ في الداخل
‫لأنني أكون بجانبكِ عادة

129
00:08:34,228 --> 00:08:36,647
‫سيّد (كاسل)، اجلس

130
00:08:40,317 --> 00:08:41,360
‫سأهتمّ بهذا

131
00:08:41,485 --> 00:08:43,362
‫- أأنتِ مُتأكّدة، حضرة النقيبة؟
‫- "أجل"

132
00:08:49,452 --> 00:08:53,789
‫سيّد (كاسل)، لنقل للحظة إننا تقابلنا
‫فأين كان ذلك على الأرجح؟

133
00:08:54,457 --> 00:08:58,919
‫في حفل توقيع كتابي، فقد جئتِ إليّ وطلبتِ
‫منّي تقديم المشورة في جريمة قتل مُقلّدة

134
00:08:59,045 --> 00:09:02,423
‫كان ذلك قبل ستّ سنوات
‫وكان شعركِ أقصر آنذاك، وكان فاتنا

135
00:09:04,967 --> 00:09:12,349
‫قبل ست سنوات؟ حسنا، مذكور هُنا
‫أنّك قابلت المُحقق (ماكنولتي)

136
00:09:12,475 --> 00:09:16,729
‫- يبدو أنّك ساعدته على حلّ قضيّة
‫- كلاّ، كلاّ (كايت)، لقد كنتِ أنتِ

137
00:09:17,021 --> 00:09:20,900
‫حسنا، لقد استيقظت بجواركِ
‫هذا الصباح، أنا لا أتخيّل ذلك

138
00:09:21,275 --> 00:09:28,532
‫أنا آسفة، سيّد (كاسل)، لا توجد بيننا
‫علاقة ولم يسبق أن تقابلنا قبل هذا اليوم

139
00:09:30,326 --> 00:09:32,620
‫الآن، أهُناك أحد تودّ الاتصال به؟

140
00:09:34,705 --> 00:09:37,750
‫- لمن أوجّه هذا التوقيع؟
‫- (كيفن)، سيّدة (روجرز)

141
00:09:37,875 --> 00:09:39,794
‫حسنا يا (كيفن)

142
00:09:40,586 --> 00:09:42,838
‫أداؤكِ لـ"الأم (روز)"
‫في (جيبسي) مثاليّ

143
00:09:43,214 --> 00:09:45,716
‫شكرا لك، إنّك لطيف
‫أيّها الجميل

144
00:09:46,675 --> 00:09:48,010
‫لقد تمّ خذلكِ حقا
‫من الجائزة الثالثة

145
00:09:48,135 --> 00:09:49,970
‫- حسنا
‫- أمّاه؟

146
00:09:50,096 --> 00:09:51,138
‫(ريتشارد)!

147
00:09:51,263 --> 00:09:54,433
‫- عزيزي، تبدو في حالة مُزرية
‫- حمدا للرب، إنّكِ تعرفينني

148
00:09:54,558 --> 00:09:56,477
‫كلاّ يا عزيزي، أنت مُتسخ

149
00:09:56,602 --> 00:09:58,354
‫من حُسن حظك أنّ أمّك تمكّنت من وضع
‫عُذر غياب لك في وقت وقوع جريمة القتل

150
00:09:58,479 --> 00:10:00,064
‫هُو يقتل فقط على الورق

151
00:10:00,898 --> 00:10:05,653
‫وسأعلمك أنّ قدومي إلى مركز الشرطة لإخراج
‫ابني البالغ من السجن هو آخر شيءٍ

152
00:10:05,778 --> 00:10:07,154
‫لديّ وقتٍ لأفعله

153
00:10:07,279 --> 00:10:08,864
‫إنّك تعلم تماما أننا سنفتح بعد يومين

154
00:10:09,323 --> 00:10:11,158
‫- نفتح ماذا؟
‫- (مايم)!

155
00:10:11,659 --> 00:10:16,622
‫إعادة إحيائي لمسرحيّة "العمّة (مايم)"
‫إلى أيّة درجة احتفلت ليلة البارحة بالضبط؟

156
00:10:20,376 --> 00:10:22,545
‫على ما يبدو إلى درجة كبيرة جدا

157
00:10:24,880 --> 00:10:29,218
‫- لا يُمكن أن يكون ذلك جيّدا
‫- هيا بنا يا ولدي، هيا بنا يا عزيزي

158
00:10:33,347 --> 00:10:36,392
‫لا تقلق يا عزيزي حالما تأتي
‫إلى البيت فستشعر بتحسّن كبير

159
00:10:38,144 --> 00:10:41,647
‫يا إلهي يا أمّاه!
‫ما الذي فعلته في شُقتي؟

160
00:10:41,897 --> 00:10:45,401
‫(ريتشارد)، لقد تحدّثنا حول هذا!

161
00:10:45,860 --> 00:10:49,655
‫بما أننا نتشارك الرهن
‫العقاري الآن، فإنّها شقتنا

162
00:10:49,780 --> 00:10:54,994
‫- وبما أنّك خسرت معظم مدّخرات حياتك
‫- مهلا! خسرت مدخراتي؟ كيف؟

163
00:10:55,119 --> 00:10:57,621
‫لقد استثمرت بشكل ضعيف
‫غالبا في الشقراوات وسباقات الخيول

164
00:10:57,746 --> 00:11:01,375
‫وليس وكأنّ روايتك الأميركيّة العظيمة
‫هُنا يتمّ بيعها من على الرفوف

165
00:11:01,584 --> 00:11:05,171
‫"ضحكة محدودة"؟
‫أنا لم أكتب هذا، إنّ هذا...

166
00:11:05,421 --> 00:11:08,048
‫"كان (بابكوك) رجلا صغيرا
‫رجلا صغيرا لديه أحلام كبيرة"

167
00:11:08,174 --> 00:11:10,009
‫"وأحد تلك الأحلام كان (بيتي)"
‫هذا فظيع!

168
00:11:10,134 --> 00:11:11,510
‫هذا ما قاله النقاد بالضبط

169
00:11:11,635 --> 00:11:15,306
‫لكنني مسرورة لرؤيتي أنّ المسافة
‫قد أعطتك بعض المنظور

170
00:11:15,472 --> 00:11:16,849
‫- جيّد
‫- مرحبا يا أبي

171
00:11:16,974 --> 00:11:19,143
‫- مرحبا
‫- أرى أنّه تمّت كفالتك

172
00:11:19,268 --> 00:11:21,145
‫(ألكسيس)، شعركِ!
‫متى فعلتِ ذلك؟!

173
00:11:22,354 --> 00:11:24,231
‫قبل ثلاث سنوات

174
00:11:24,356 --> 00:11:26,650
‫- قبل انتقالي إلى (لوس أنجلوس)
‫- (لوس أنجلوس)؟!

175
00:11:26,775 --> 00:11:30,279
‫(ريتشارد)، إيّاك وأن تبدأ
‫(ألكسيس) موجودة هُنا لبضعة أيّام

176
00:11:30,404 --> 00:11:33,866
‫إنّها تأخذ إجازة من إنقاذ العالم
‫لحضور ليلة الافتتاح

177
00:11:33,991 --> 00:11:38,245
‫حسنا، حسنا، طفح الكيل
‫طفح الكيل، لقد اكتفيت

178
00:11:39,914 --> 00:11:42,583
‫- جدّتي، هل هُو بخير؟
‫- لقد عانى ليلة قاسية

179
00:11:43,626 --> 00:11:50,257
‫أيا كان كلّ هذا غيبوبة
‫أو حلم، أو هلوسة غريبة

180
00:11:50,382 --> 00:11:56,430
‫أو ربّما حتى قطعة بيتزا صغيرة
‫غير مهضومة، فسأقوم بإنهاء ذلك

181
00:12:01,936 --> 00:12:03,687
‫حان وقت الاستيقاظ

182
00:12:13,614 --> 00:12:16,575
‫أنا لا أفهم
‫لم يراودني حُلم كهذا من قبل

183
00:12:16,700 --> 00:12:18,869
‫- لمَ لا أستيقظ؟
‫- ربّما هذا ليس بحُلم

184
00:12:18,994 --> 00:12:23,207
‫- ربّما سافرت إلى عالم موازٍ
‫- (ألكسيس)، لا تعذبي والدكِ!

185
00:12:23,332 --> 00:12:26,919
‫- ربّما ستتحسّن إن استلقيت
‫- أجل، ربّما يجدر بي ذلك

186
00:12:43,644 --> 00:12:48,482
‫مرحبا يا (ريتشي)
‫لقد استخدمت مفتاحك المخبّأ كما قلت

187
00:12:48,857 --> 00:12:51,527
‫- من أنتِ؟
‫- أهذا ما نلعبه؟

188
00:12:51,819 --> 00:12:53,195
‫حسنا

189
00:12:53,320 --> 00:12:56,532
‫رأيتك في محطة توقف الحافلات
‫يا سيّد، وتتبّعتك إلى البيت

190
00:12:56,657 --> 00:12:59,076
‫حسنا، من الجليّ
‫أننا نعرف بعض (شيلسي)؟

191
00:12:59,201 --> 00:13:02,705
‫- لقد كانا أمتع أسبوعين في حياتي
‫- حسنا، حقا أنا... أنا

192
00:13:02,830 --> 00:13:05,082
‫- لا أستطيع القيام بهذا حقا
‫- بالطبع يُمكنك ذلك، بالطبع

193
00:13:05,207 --> 00:13:08,669
‫- لديّ حبّتان زرقاوان في حقيبتي
‫- كلاّ، أعني لا، أنا

194
00:13:09,211 --> 00:13:11,213
‫عليّ العودة إلى العمل

195
00:13:11,338 --> 00:13:18,721
‫اسمعي، إنّكِ تبدين امرأة شابة جميلة
‫لكن أعتقد أنّه يجدر بكِ الذهاب

196
00:13:20,806 --> 00:13:22,182
‫بجد؟

197
00:13:23,392 --> 00:13:26,437
‫الكتّاب غريبو أطوار حقا

198
00:13:37,031 --> 00:13:42,494
‫كان الأمر أشبه بعبوري في مدخل حيث
‫عرفت الجميع، لكن كلّ شيءٍ كان مختلفا

199
00:13:43,245 --> 00:13:46,290
‫زوجتي كانت متزوّجة برجل آخر

200
00:13:48,417 --> 00:13:52,379
‫لقد رجعت إلى بيتي ولم يتعرّف
‫عليّ والداي، لم يعرفا من أكون

201
00:14:00,846 --> 00:14:03,766
‫"هل من الممكن أن تكون هذه
‫هي البوابة إلى عالم آخر؟"

202
00:14:07,895 --> 00:14:11,565
‫حسنا، صباح الخير يا عزيزي
‫هل تشعر بتحسّن اليوم؟

203
00:14:11,690 --> 00:14:15,652
‫أفضل بكثير، لأنني أعلم ما يجري
‫أعلم سبب وُجودي هنا، هذا هو السبب

204
00:14:16,153 --> 00:14:19,448
‫"فريق أثريّات سويسري يكتشف
‫قطعة (إنكا) أثريّة قديمة"؟

205
00:14:19,573 --> 00:14:21,450
‫ليست مجرّد قطعة فنيّة

206
00:14:21,575 --> 00:14:26,372
‫نظرا للعلامات عليها، بعض المتصوّفين
‫يؤمنون بأنّها مرتبطة بمدخل (إنكا) للآلهة

207
00:14:26,497 --> 00:14:29,291
‫مدخل يعبرونه حيث عُرف
‫عن الشامانيين السفر إلى عوالم أخرى

208
00:14:29,416 --> 00:14:32,419
‫أبي، كنت أمزح
‫أرجوك لا تخبرني أنّك تصدّق هذا

209
00:14:32,544 --> 00:14:34,380
‫(ألكسيس)، كنت أحمل هذه بيدي

210
00:14:36,882 --> 00:14:40,344
‫وعند تلك اللحظة، بينما كانت
‫تتدحرج القنبلة اليدويّة بيننا

211
00:14:41,053 --> 00:14:43,972
‫كنت أفكّر أنني
‫ربّما لم أكن مناسبا لها

212
00:14:45,182 --> 00:14:48,644
‫ربّما ستكون (بيكيت) أسعد
‫لو لم نلتقِ قط

213
00:14:48,769 --> 00:14:52,773
‫ذلك ما تغيّر، هنا حيث أتواجد
‫في عالم لم نلتقِ فيه قط

214
00:14:52,898 --> 00:14:55,359
‫- وكأنّ آخر ستّ سنوات لم تحدث
‫- من... من هي (بيكيت)؟

215
00:14:55,484 --> 00:14:59,279
‫بالضبط، أنتما لا تعرفان من هي، لأننا
‫لم نلتقِ قط، لذا لم أكتب كتب (نيكي هيت)

216
00:14:59,738 --> 00:15:02,116
‫وكتبت ذلك الكتاب السخيف بدلا
‫من ذلك ومع قلّة المال المكتسب

217
00:15:02,241 --> 00:15:05,619
‫اضطررتِ إلى العودة وتكونين ناجحة

218
00:15:05,744 --> 00:15:07,871
‫لقد وجدت النجاح
‫بسبب مواهبي غير المحدودة

219
00:15:07,996 --> 00:15:10,374
‫- وبطريقة ما تباعد أحدنا عن الآخر
‫- بطريقة ما؟

220
00:15:10,499 --> 00:15:12,209
‫لست مجنونا، هذا ليس عالمي

221
00:15:12,334 --> 00:15:14,545
‫- عليّ الرجوع إلى دياري
‫- وكيف تعتزم فعل ذلك؟

222
00:15:14,670 --> 00:15:19,591
‫بمساعدة (بيكيت) في هذا العالم على إيجاد
‫القطعة الأثرية حتى أرجع إلى عالمي

223
00:15:20,259 --> 00:15:21,969
‫لهذا السبب أعيش مع أمّي

224
00:15:24,346 --> 00:15:26,181
‫إذا أنتِ معجبة

225
00:15:26,473 --> 00:15:30,644
‫- وأنا من ظننت أنّكِ لم تكوني تعرفينني
‫- أجل، لا أعرفك، أعني، لم أعرفك، أنا...

226
00:15:30,769 --> 00:15:35,607
‫لم تتعرّفي عليّ في حالتي المضطربة؟
‫اسمعي، عليّ الاعتذار

227
00:15:35,732 --> 00:15:38,026
‫لطريقة تصرّفي
‫لا بدّ من أنّكِ ظننتِ أنني كنت مجنونا

228
00:15:38,152 --> 00:15:40,279
‫حسنا، أجل، ذلك لأنّك كنت مجنونا

229
00:15:40,404 --> 00:15:45,200
‫أجل، السبب هو ذلك الكتاب الجديد الذي
‫كنت أعمل عليه، فقد كنت أعمل بلا توقف

230
00:15:45,325 --> 00:15:48,412
‫أعني، كنت أحتسي القهوة
‫والكافيين، ولم أنم منذ أيّام

231
00:15:48,537 --> 00:15:53,459
‫ولزيادة الطين بلّة الشخصيّة الجديدة
‫فقد بنيتها عليكِ نوعا ما

232
00:15:54,001 --> 00:15:55,461
‫ممّا قرأته عنكِ

233
00:15:55,586 --> 00:16:00,757
‫إذا هي حذقة وذكيّة ومندفعة
‫ولقد وقعت في غرامها

234
00:16:00,883 --> 00:16:05,095
‫أعني، آكل معها، وأنام معها
‫لكنني أعلم أنّكِ لستِ هي

235
00:16:05,471 --> 00:16:08,557
‫لا شيء من ذلك يفسّر كيف
‫عرفت الكثير حول مسرح الجريمة

236
00:16:09,850 --> 00:16:12,853
‫إنّ لديّ ماسح شرطة
‫وكنت أتتبّع التحقيق

237
00:16:12,978 --> 00:16:15,439
‫في الواقع، هذا سبب
‫وجودي هنا، حضرة النقيبة

238
00:16:15,564 --> 00:16:18,150
‫أعلم ما كان موجودا في الحقيبة
‫وأعلم إلى أين هو ذاهب

239
00:16:18,275 --> 00:16:20,569
‫- وأعتقد أنني أعلم من سرقه
‫- وكيف تعرف كلّ ذلك؟

240
00:16:20,694 --> 00:16:24,531
‫- الأمر معقد، لكنني أعرف
‫- مرحبا أيّتها النقيبة

241
00:16:26,658 --> 00:16:28,035
‫- ما الذي يفعله هنا؟
‫- لست متأكّدة

242
00:16:29,578 --> 00:16:32,581
‫حسنا، إذا، لقد ردوا علي
‫من شركة النقل

243
00:16:32,706 --> 00:16:35,792
‫- اتّضح أنّ ضحيّتنا كان ينقل...
‫- قطعة (إنكا) أثريّة قديمة

244
00:16:37,252 --> 00:16:39,129
‫أجل، وكانت في طريقها إلى...

245
00:16:39,254 --> 00:16:42,341
‫مختبرات (لامونت - دوهرتي) في (باليسدس)
‫في (نيويورك)، لأجل دراستها

246
00:16:42,466 --> 00:16:47,429
‫يؤمن العلماء بأنّها تشكّلت من حجر نيزكي
‫لكن أثبت أنّها منيعة ضد الفحوص التقليديّة

247
00:16:47,971 --> 00:16:49,348
‫كيف علمت كلّ هذا؟

248
00:16:49,598 --> 00:16:52,976
‫لقد كنت كاتب روايات بوليسيّة
‫وما زالت لديّ بضعة مصادر

249
00:16:53,310 --> 00:16:59,900
‫- أيّتها النقيبة، هذا ما قتل لأجله ضحيّتيكِ
‫- ولمَ سيقتل أحد لأجل هذه؟

250
00:17:00,025 --> 00:17:04,238
‫حسنا، عُلماء المختبر قالوا إن غرضا
‫كهذا سيكون فائق القيمة لأيّ جامع

251
00:17:05,572 --> 00:17:08,242
‫سيّد (كاسل)، قلت إنك
‫قد تكون تعرف من سرقها

252
00:17:08,367 --> 00:17:13,539
‫ليس من سرقها بالضبط
‫لكن أعلم من كان متورّطا

253
00:17:15,582 --> 00:17:19,002
‫إذا كانت خدمة سيّارة النقل ستصطحب
‫(غينسلر) الساعي، من المطار هنا

254
00:17:19,127 --> 00:17:22,297
‫وأخذه إلى المختبر هنا
‫في الشمال أساسيّا

255
00:17:22,422 --> 00:17:24,258
‫رغم ذلك لسببٍ ما
‫حينما تعرّضوا للهجوم

256
00:17:24,383 --> 00:17:26,885
‫- انتهى بهم المطاف هنا في (سبانيش هارلم)
‫- الطريق المعاكس

257
00:17:29,054 --> 00:17:32,015
‫نعم، إذا إمّا أنّ هذا السائق
‫كان مريعا في تقدير الاتجاهات

258
00:17:32,140 --> 00:17:35,185
‫- أو أنّه كان متورّطا في السرقة
‫- ولربّما قتله شركاؤه لإخراسه

259
00:17:37,187 --> 00:17:40,023
‫المحقق (رايان)، اجلب لي كلّ
‫ما يمكنك إيجاده حول ذلك السائق

260
00:17:43,610 --> 00:17:47,948
‫- كان ذلك مفيدا بشكل مفاجىء، سيّد (كاسل)
‫- هل تمانعين لو أنني تسكّعت في المكان

261
00:17:48,073 --> 00:17:49,783
‫- وأرى كيف تنتهي القضيّة؟
‫- غرفة الاستراحة هناك

262
00:17:49,908 --> 00:17:51,493
‫أعلم

263
00:18:01,253 --> 00:18:04,965
‫أنت أيّها الفتى الكاتب، أخبرني
‫كيف تعلم حول مصنع الفحم ذاك

264
00:18:05,132 --> 00:18:06,508
‫- ماذا؟
‫- المصنع الذي كنت تتكلّم عنه

265
00:18:06,633 --> 00:18:08,051
‫حينما جئت إلى هنا البارحة

266
00:18:08,385 --> 00:18:12,014
‫لقد أمرتني النقيب بالتحقق منه
‫وهل تعلم ما وجدته؟

267
00:18:13,974 --> 00:18:17,811
‫مسارات إطار، نفس مسارات الإطار
‫التي وجدناها في مسرح جريمتنا

268
00:18:17,936 --> 00:18:20,564
‫الآن، أنت علمت أنّ الفاعلين كانوا
‫يستخدمونه كمكان للتخطيط

269
00:18:20,689 --> 00:18:22,899
‫والطريقة الوحيدة لمعرفتك بذلك
‫هي لو أنّك كنت متورّطا

270
00:18:23,025 --> 00:18:28,071
‫حسنا، لا أحب إخبار الناس
‫بهذا عادة، لكن لديّ موهبة

271
00:18:29,156 --> 00:18:30,699
‫- أنا أعرف أشياء
‫- تعرف أشياء؟

272
00:18:30,824 --> 00:18:33,493
‫- أنا وأنت لم نلتقِ قط قبل البارحة، صحيح؟
‫- أجل

273
00:18:33,619 --> 00:18:39,166
‫إذا كيف سأعلم أنّه كانت لديك علاقة بامرأة
‫أول حرفين من اسمها هما... (أل. بي.)؟

274
00:18:39,291 --> 00:18:41,918
‫وكيف سأعلم أنّها مضت قدما
‫في حياتها ولا يمكنك فعل ذلك؟

275
00:18:42,586 --> 00:18:46,173
‫(رايان) ثرثار
‫أنت تعرف بتلك الطريقة

276
00:18:46,298 --> 00:18:48,133
‫ماذا حدث؟ مشكلات في الالتزام؟

277
00:18:52,262 --> 00:18:53,805
‫يا رجل، لقد وجدنا شيئا

278
00:18:57,434 --> 00:19:02,105
‫إذا، خلال الأيّام الأربعة التي
‫تسبق مقتله، قام سائقنا بـ...

279
00:19:08,987 --> 00:19:14,242
‫قام سائقنا بإجراء سلسلة اتصالات هاتفيّة
‫لهاتف عمومي موجود في داخل مطعم

280
00:19:14,368 --> 00:19:16,495
‫المشكلة الوحيدة هي أنّ المطعم
‫مغلق خلال الشهرين الماضيين

281
00:19:16,620 --> 00:19:18,538
‫- بمن كان يتصل؟
‫- ليست لديّ فكرة، لكن اسمعوا هذا

282
00:19:18,664 --> 00:19:21,375
‫المطعم المهجور، (إيل شوزو)
‫ربّما كان متوجّها إلى هناك

283
00:19:21,500 --> 00:19:23,043
‫إنّه بقرب المكان الذي تمّ الهجوم فيه
‫على السيّارة

284
00:19:23,168 --> 00:19:25,045
‫حسنا، اذهبا إلى هناك
‫وانظرا ما يمكنكما إيجاده

285
00:19:25,587 --> 00:19:28,840
‫أيّتها النقيبة
‫هل من الممكن أن أرافقهما؟

286
00:19:28,965 --> 00:19:31,343
‫- لأغراض بحثيّة فقط
‫- هل هو يمزح؟

287
00:19:31,468 --> 00:19:34,429
‫أودّ أن أحظى بفرصة للملاحظة
‫واستلهام بعض التفاصيل لكتابي

288
00:19:34,638 --> 00:19:36,056
‫أجل، بالتأكيد، أيّتها النقيبة
‫سنصطحبه معنا

289
00:19:36,181 --> 00:19:38,141
‫- ما الذي...
‫- يا صاح، ذلك ابن (مارثا رودجرز)

290
00:19:38,266 --> 00:19:40,394
‫بإمكانه أن يجلب لنا مقاعد أماميّة
‫بإمكانك أن تجلبها لنا، صحيح؟

291
00:19:40,519 --> 00:19:41,895
‫بالطبع

292
00:19:42,020 --> 00:19:44,356
‫حسنا، لكن افعل ما يأمرانك به
‫ولا تتدخّل في عملهما

293
00:19:44,481 --> 00:19:46,400
‫هيا بنا، دعنا نذهب
‫يا صاحب المقاعد الأماميّة

294
00:19:46,608 --> 00:19:49,569
‫إذا النقيبة
‫هل تواعد أحدا؟

295
00:19:49,778 --> 00:19:53,490
‫- لديها أحبّة، ولا شيء جاد
‫- لماذا، أيّها الفتى الكاتب؟

296
00:19:53,615 --> 00:19:55,117
‫أتظنّ أنّ لديك فرصة معها؟

297
00:19:55,492 --> 00:19:59,037
‫وماذا تفعل بإخبارك لهذا المجنون
‫حول حياة الجميع الخاصّة؟

298
00:19:59,162 --> 00:20:00,414
‫- أنا؟
‫- أجل

299
00:20:00,539 --> 00:20:02,249
‫- لقد أخبرته عنّي و(ليني)
‫- كلاّ

300
00:20:02,499 --> 00:20:03,875
‫- كلاّ
‫- كلاّ، لم أفعل!

301
00:20:04,000 --> 00:20:07,879
‫أقول لكما إنّ عندي موهبة، حسنا؟
‫أنظر إلى الناس وأرى أشياء

302
00:20:08,004 --> 00:20:09,381
‫أجل، حسنا

303
00:20:09,631 --> 00:20:13,927
‫- ما الذي تراه حينما تنظر إليّ؟
‫- حليبا بالعسل والنمش

304
00:20:14,553 --> 00:20:17,639
‫كلا!
‫تلك (جيني أومالي)

305
00:20:17,764 --> 00:20:22,310
‫أجل، كانت تعدّ لي حليبا بالعسل
‫كان يمكن أن تكون المنشودة

306
00:20:22,436 --> 00:20:23,812
‫- كان يمكن؟
‫- أجل

307
00:20:24,396 --> 00:20:27,441
‫حسنا، حينما تمّت ترقية (بيكيت) لنقيبة
‫ازداد حمل القضايا علينا

308
00:20:27,733 --> 00:20:32,362
‫- أعتقد أنّه لم يكن لديّ وقت لها
‫- ربّما يجدر بك الاتصال بها

309
00:20:33,155 --> 00:20:35,407
‫ربّما عليك الاهتمام بشؤونك الخاصّة

310
00:20:40,537 --> 00:20:46,501
‫حسنا، إليك القواعد، ابقَ في السيّارة
‫وإلاّ سأرديك قتيلا، مفهوم؟

311
00:20:47,085 --> 00:20:48,837
‫هلا تفتح نافذة لي

312
00:20:57,554 --> 00:21:00,140
‫لا أصدّق أنّ النقيبة
‫جعلتنا نجالس هذا المجنون

313
00:21:00,265 --> 00:21:01,641
‫إنّه ليس سيئا جدا

314
00:21:33,965 --> 00:21:35,342
‫أجل

315
00:21:35,842 --> 00:21:38,929
‫حسنا، خذيني إلى الديار

316
00:21:46,144 --> 00:21:47,437
‫هيا

317
00:21:47,604 --> 00:21:49,481
‫سلّمها لي وإلاّ ستموت

318
00:21:53,276 --> 00:21:54,402
‫من أرسلك؟ ماذا تعرف؟

319
00:21:54,528 --> 00:21:58,031
‫لم يرسلني أحد، لا أحد
‫إنّما هذه أرسلتني

320
00:21:58,156 --> 00:22:02,702
‫هذه القطعة أرسلتني
‫رأيت ضوءا أزرق وانتهى بي المطاف هنا

321
00:22:02,828 --> 00:22:04,788
‫شرطة (نيويورك)!
‫ارمي السكّين في الحال!

322
00:22:06,248 --> 00:22:07,624
‫كلاّ!

323
00:22:13,255 --> 00:22:15,340
‫ما خطبك بحقّ السماء يا رجل؟
‫كان يفترض بك الانتظار في السيّارة

324
00:22:15,465 --> 00:22:19,386
‫وما الذي يهمّ الآن؟ إنّها مكسورة!
‫لن أرجع الآن أبدا إلى دياري

325
00:22:20,011 --> 00:22:21,888
‫إنني عالق هنا الآن في هذه الحياة

326
00:22:24,015 --> 00:22:26,351
‫لكن القطعة الحقيقيّة ما كانت لتنكسر

327
00:22:26,476 --> 00:22:30,981
‫هذه مزيّفة! هذه مزيّفة!
‫من أين جلبت هذه، وأين الحقيقيّة؟

328
00:22:31,398 --> 00:22:33,066
‫فلتقيّده أيضا

329
00:22:34,609 --> 00:22:39,406
‫ما الذي كنت تظنّ نفسك فاعلا؟
‫كان يمكن أن تعرّض نفسك للقتل

330
00:22:39,531 --> 00:22:41,867
‫كان لديّ دعم، ولقد ساعدت
‫في القبض على مشتبه بها

331
00:22:41,992 --> 00:22:45,537
‫كلاّ، كان يفترض بك المرافقة
‫والملاحظة، وليس المشاركة و...

332
00:22:45,662 --> 00:22:47,664
‫- الإزعاج
‫- المخاطرة بحياة جماعتي

333
00:22:47,789 --> 00:22:50,876
‫الآن، بعد سلوك هذا الصباح
‫توقعتك أن تكون في أفضل سلوك

334
00:22:51,001 --> 00:22:52,627
‫في الواقع، ذلك أفضل سلوك لديّ

335
00:22:52,752 --> 00:22:55,130
‫- ماذا؟
‫- أنا أستمتع بالعرض فحسب

336
00:22:56,756 --> 00:22:58,758
‫اسم المشتبه بها هو (ماريا سانشيز)

337
00:22:59,175 --> 00:23:02,512
‫إنّها مطلوبة من قبل الحكومة البيروفيّة
‫لصلتها بتفجير مبنى حُكومي

338
00:23:02,637 --> 00:23:05,682
‫ناهيكِ عن سرقة وتهريب
‫قطع أثريّة مسروقة

339
00:23:06,016 --> 00:23:08,310
‫إذا تلك هي...
‫وهي من تقبع وراء السرقة

340
00:23:08,435 --> 00:23:09,477
‫يجب أن نتحدّث إليها

341
00:23:09,603 --> 00:23:11,187
‫كلاّ، سيّد (كاسل)، هما عليهما
‫التحدّث إليها

342
00:23:11,313 --> 00:23:13,064
‫وأنت عليك العودة إلى بيتك
‫فقد انتهيت من العمل على هذه القضيّة

343
00:23:13,189 --> 00:23:15,650
‫- لكن...
‫- أنت محظوظ أنني لن أعتقلك بتهمة الإعاقة

344
00:23:15,775 --> 00:23:18,153
‫أيّها الشرطي، أرجوك رافق
‫السيّد (كاسل) إلى المصعد

345
00:23:18,528 --> 00:23:20,238
‫- أريده أن يرحل
‫- أنتِ لا تفهمين

346
00:23:20,363 --> 00:23:24,200
‫يجب أن أجد هذه القطعة الأثريّة
‫(بيكيت)! أرجوكِ!

347
00:23:30,790 --> 00:23:32,417
‫نعم، حضرة المحقق (أسبوزيتو)؟

348
00:23:32,959 --> 00:23:37,005
‫- أنتِ لا تدعينه يؤثر فيكِ، أليس كذلك؟
‫- أليست لديك قضيّة تنهيها؟

349
00:24:15,335 --> 00:24:19,297
‫أنتم تدعون ذلك تهريبا
‫ونحن ندعوه استعادة تراثنا الشرعي

350
00:24:19,798 --> 00:24:24,260
‫تلك القطعة الأثريّة تمّ اعتبارها إلهيّة
‫بواسطة الشامان وتنتمي إلى شعب الـ(إنكا)

351
00:24:24,386 --> 00:24:26,262
‫أكان ذلك التراث
‫يستحقّ حياة رجلين؟

352
00:24:26,388 --> 00:24:29,474
‫- كلاّ، لم تكن تلك الخطة
‫- إذا ماذا كانت الخطة يا (ماريا)؟

353
00:24:30,767 --> 00:24:32,811
‫بربّكما، اسألاها فقط عن مكان
‫القطعة الأثريّة وحسب

354
00:24:32,936 --> 00:24:35,313
‫ابن عمّي (رينزو) لقد كان السائق

355
00:24:36,314 --> 00:24:39,150
‫لقد وضع عقارا مهدئا
‫في مياه الساعي لإفقاده وعيه

356
00:24:39,275 --> 00:24:43,405
‫حينما ينام (غنسلر)، كنّا سنصطحبه
‫إلى المطعم ونُبدّل الحقائب

357
00:24:43,530 --> 00:24:45,115
‫لم يكن يفترض بأحدٍ أن يتأذى

358
00:24:45,365 --> 00:24:48,159
‫لكن هَجَم عليهم شخص
‫شخص آخر سرقها

359
00:24:48,284 --> 00:24:49,661
‫ألا تعرفين مكانها؟

360
00:24:49,786 --> 00:24:51,705
‫ذلك الهجوم حدث على بُعد
‫بضعة مبانٍ من المطعم

361
00:24:51,913 --> 00:24:55,500
‫كيف علموا أنّ السيّارة ستكون هناك؟
‫من كان متورّطا أيضا يا (ماريا)؟

362
00:24:56,001 --> 00:24:59,587
‫من غيركِ أنتِ و(رينزو)
‫عرف بشأن تغيير الطريق؟

363
00:25:00,130 --> 00:25:01,673
‫لا أحد

364
00:25:02,716 --> 00:25:04,384
‫باستثناء الرجل في المطار

365
00:25:05,427 --> 00:25:06,803
‫- أيّ رجل؟
‫- أيّ رجل؟

366
00:25:06,928 --> 00:25:09,180
‫كانت الخطة ستنجح فقط
‫لو قام (رينزو) بالتقاط المسافر

367
00:25:09,305 --> 00:25:11,975
‫لكنّ الساعي (غنسلر)
‫كان يستخدم خدمة سيّارات مختلفة

368
00:25:12,225 --> 00:25:15,979
‫لذا دفعنا للبوّاب عند محطة الطائرات
‫الخاصّة لتغيير شركتَي الـ(ليموزين)

369
00:25:16,312 --> 00:25:18,898
‫- ربّما أخبر أحدا
‫- أو ربّما يعرف مكان القطعة الأثريّة

370
00:25:19,024 --> 00:25:21,151
‫- اسألاها عن اسمه وحسب
‫- هل تتذكّرين اسمه؟

371
00:25:21,693 --> 00:25:26,531
‫- سيّد (كاسل)!
‫- مرحبا! كنت فقط... أنا فقط...

372
00:25:31,536 --> 00:25:36,791
‫لا أصدّق أنّها حبستني، ليس لديها فكرة
‫إنّها تمنعني من العودة إليها

373
00:25:36,958 --> 00:25:39,919
‫لا أعلم يا رجل
‫ربّما هذه حياتك الحقيقيّة

374
00:25:40,045 --> 00:25:41,463
‫لأنّ الحياة التي تكون فيها
‫غنيا ومشهورا ومخطوبا

375
00:25:41,588 --> 00:25:44,466
‫للشُرطيّة المثيرة
‫تبدو خيالية جدا بالنسبة إلي

376
00:25:44,591 --> 00:25:47,802
‫اتصلت بأمّك
‫ورفضت القدوم وإخراجك

377
00:25:48,386 --> 00:25:51,014
‫حسنا، لقد آمنت
‫دوما بالحب القاسي

378
00:25:51,139 --> 00:25:53,349
‫- لا يبدو أنّ ذلك أفادك في وضعك
‫- كلاّ

379
00:25:54,976 --> 00:25:57,645
‫ما قصّتك مع هذه القضيّة، سيّد (كاسل)؟

380
00:25:57,812 --> 00:26:00,440
‫أنا كاتب بوليسي وأنا مجبر
‫على معرفة كيفيّة انتهاء القصّة

381
00:26:00,565 --> 00:26:02,067
‫مع...

382
00:26:03,777 --> 00:26:06,613
‫- عودتك إلى البيت
‫- هل تطلقين سراحي؟

383
00:26:06,738 --> 00:26:10,075
‫حسنا، يمكن أن أتركك تبقى حتى الصباح
‫لكنني سأضطرّ حينها للقيام بالمستندات

384
00:26:10,200 --> 00:26:11,576
‫كلاّ، كلاّ، أنا...

385
00:26:15,663 --> 00:26:18,416
‫لقد كنت محقا
‫لقد التقينا من قبل

386
00:26:18,833 --> 00:26:21,586
‫- حقا؟
‫- في جولة لرواية قديمة لـ(ديريك ستورم)

387
00:26:21,711 --> 00:26:25,340
‫لقد انتظرت في الصف
‫لتوقع أنت على الكتاب

388
00:26:26,091 --> 00:26:29,385
‫- كنت أحبّ تلك الكتب
‫- لم تخبريني ذلك من قبل

389
00:26:29,511 --> 00:26:34,599
‫حسنا، لقد عرفنا بعضنا ليوم واحد فقط
‫رغم كونها تبدو فترة أطول

390
00:26:34,724 --> 00:26:36,684
‫لديّ ذلك التأثير بالناس

391
00:26:38,770 --> 00:26:41,898
‫- هناك شيء كنت أنوي سؤالك عنه
‫- تفضّلي

392
00:26:42,982 --> 00:26:48,613
‫- لمَ قتلت (ديريك ستورم)؟
‫- أيّتها النقيبة، لقد وجدنا شيئا

393
00:26:49,823 --> 00:26:52,367
‫أعتقد في وقتٍ آخر
‫طابت ليلتك، سيّد (كاسل)

394
00:26:58,206 --> 00:26:59,916
‫إذا تحدّثنا للبوّاب في المطار

395
00:27:00,041 --> 00:27:02,669
‫لقد اعترف بأخذه رشوة من (ماريا)
‫لتبديل شركتَي الـ(ليموزين)

396
00:27:02,794 --> 00:27:04,212
‫لكنّه يقسم إنّه لم يخبر أحدا

397
00:27:04,337 --> 00:27:07,257
‫لكن حينما هدّدناه
‫اعترف حول ما رآه في تلك الليلة

398
00:27:07,799 --> 00:27:11,427
‫سيّارة (جي- واغن) سوداء متوقفة خارج
‫بوّابات المطار وفي داخلها رجلان

399
00:27:11,553 --> 00:27:16,516
‫مطلقا النار، إذا لا بدّ من أنّهما كانا في
‫انتظار (غنسلر)، ومن ثمّ تتبّعاه من المطار

400
00:27:16,641 --> 00:27:19,310
‫أجل، وبينما كانا ينتظران
‫خرج أحدهما لتدخين سيجارة

401
00:27:19,477 --> 00:27:21,062
‫لقد التقطت صُورته كاميرا مراقبة

402
00:27:21,187 --> 00:27:24,065
‫لقد أصدرنا تعميما، وسنتحقق من الوشم
‫في قاعدة البيانات في الصباح

403
00:27:24,190 --> 00:27:27,193
‫- حسنا، لمَ لا تبقيانني على اطلاع؟
‫- أجل

404
00:27:42,167 --> 00:27:44,294
‫- مرحبا
‫- ظننت أننا اتفقنا على أنّك مغادر

405
00:27:44,419 --> 00:27:45,712
‫حسنا، راودتني فكرة حيال القضيّة

406
00:27:45,837 --> 00:27:48,965
‫- أنت لا تعمل على القضيّة
‫- في الواقع، كنت أفكّر في أمركِ

407
00:27:49,132 --> 00:27:51,134
‫كنت أتساءل لو بمقدوري
‫شراء شرابٍ لكِ

408
00:27:51,259 --> 00:27:53,136
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله
‫فأنا مدين لكِ بذلك القدر

409
00:27:53,261 --> 00:27:54,804
‫صحيح، حسنا، لا أظن أنّ تلك
‫ستكون فكرة

410
00:27:54,929 --> 00:27:59,642
‫ولو أتيتِ، سأخبركِ سبب
‫قتلي لـ(ديريك ستورك)

411
00:28:02,812 --> 00:28:07,650
‫إذا، أصغر امرأة وصلت لرُتبة نقيبة
‫ذلك مثير للإعجاب

412
00:28:07,942 --> 00:28:10,486
‫- الأمر ليس رائعا كما تتخيّل
‫- لا؟

413
00:28:10,612 --> 00:28:14,908
‫كلاّ، ولو كنت تبني شخصيّة حولي
‫فإنّها ستكون مملّة بالتأكيد

414
00:28:15,033 --> 00:28:16,576
‫أشكّ في أنّ بإمكانكِ
‫أن تكوني مملّة

415
00:28:16,701 --> 00:28:21,623
‫حسنا، مجمل حياتي متكوّنة
‫من أعمال ورقيّة وسياسة

416
00:28:22,207 --> 00:28:23,791
‫أنتِ تفتقدين الشوارع

417
00:28:26,878 --> 00:28:30,131
‫بصدق، لا أعتقد أنّه عُنيَ لي
‫أن أكون محققة جنائيّة

418
00:28:31,466 --> 00:28:32,717
‫لمَ تقولين ذلك؟

419
00:28:32,842 --> 00:28:36,971
‫لأنّ القضيّة التي جعلتني أرغب في أن أكون
‫شُرطيّة، لم أكن قادرة على حلها

420
00:28:39,724 --> 00:28:43,436
‫على أيّة حال، بالعودة إليك
‫لمَ قتلت (ديريك ستورم)؟

421
00:28:44,229 --> 00:28:48,733
‫- الأمر معقد
‫- انتظر، ما هذا المكان؟

422
00:28:49,234 --> 00:28:51,361
‫- ظننت أنّ هذا كان موعدا
‫- حسنا، انتظري، اسمعي ما سأقوله

423
00:28:51,486 --> 00:28:52,904
‫ما زلت تعمل على القضيّة

424
00:28:53,029 --> 00:28:56,908
‫اسمعي، وحيد القرن القرمزي
‫هو جالب الحظ لفريق رُغبي أسترالي

425
00:28:57,033 --> 00:29:01,246
‫إذا كان مشتبهنا لديه وشم على رقبته
‫فلا بدّ من أنّه مشجّع كبير، بحثت عن ذلك

426
00:29:01,371 --> 00:29:05,166
‫هناك حانة واحدة فقط في (نيويورك)
‫تعرض مبارياتهم على الهواء مباشرة

427
00:29:05,291 --> 00:29:07,502
‫- وهناك مباراة تعرض الآن
‫- علمت أنّ هذه كانت غلطة

428
00:29:08,419 --> 00:29:09,963
‫(بيكيت)، انتظري

429
00:29:13,007 --> 00:29:16,052
‫هذا هو، ابقَ هنا

430
00:29:20,390 --> 00:29:26,479
‫المعذرة، شُرطة (نيويورك)
‫ابتعد عن البار وارفع يديك

431
00:29:27,814 --> 00:29:29,899
‫- بالتأكيد
‫- مهلا!

432
00:29:34,779 --> 00:29:36,364
‫أنا وأنتِ نُشكّل فريقا جيّدا للغاية

433
00:29:47,292 --> 00:29:48,459
‫حسنا؟ ماذا قال؟

434
00:29:48,584 --> 00:29:53,298
‫لا شيء، وفقا لنصيحة محاميه
‫صاحب النفوذ العالي

435
00:29:53,423 --> 00:29:56,134
‫- حسنا، إذا ما هي خطوتنا التالية؟
‫- لا توجد خطوة تالية

436
00:29:56,259 --> 00:29:58,553
‫أنت طلبت البقاء هنا
‫حتى يتم حل هذه القضيّة

437
00:29:58,678 --> 00:30:00,179
‫- لقد تمّ حلّها
‫- كيف تمّ حلّها؟

438
00:30:00,305 --> 00:30:02,765
‫المحققان (رايان) و(أسبوزيتو)
‫وجدا سيّارة الـ(جي واغن)

439
00:30:02,890 --> 00:30:04,809
‫وأسلحة الجريمة في شُقة مشتبهنا

440
00:30:04,934 --> 00:30:06,019
‫هذه قضيّة بسيطة

441
00:30:06,144 --> 00:30:07,729
‫ماذا عن القطعة الأثرية؟
‫يجب علينا إيجادها

442
00:30:07,854 --> 00:30:11,899
‫أيا كان من أمرهما بسرقتها
‫فهم والقطعة قد رحلوا بحلول هذا الوقت

443
00:30:12,025 --> 00:30:14,819
‫لا بدّ من أنّ هناك شخصا يعرف
‫مكانها، هناك مطلق النار الآخر

444
00:30:15,111 --> 00:30:16,988
‫حسنا، لكننا لا نعرف سبيلا لإيجاده

445
00:30:17,155 --> 00:30:23,161
‫اسمع، المدعي العام سيلتمس الاعتراف
‫لكن ثق بي، المشتبه به هذا عسكريّ سابق

446
00:30:23,286 --> 00:30:25,288
‫- لن يعترف أبدا
‫- إذا ذلك كلّ شيء؟

447
00:30:25,496 --> 00:30:28,958
‫هذه ليست قصّة من إحدى كُتبك سيّد (كاسل)
‫فإنّك لا تجد الأجوبة دوما

448
00:30:29,083 --> 00:30:31,377
‫لقد حللنا القضيّة وانتصرنا

449
00:30:31,919 --> 00:30:34,756
‫كلاّ، أتعلمين، لا يمكن
‫أن تكون تلك النهاية

450
00:30:34,881 --> 00:30:37,133
‫(كايت بيكيت) التي في عالمي
‫لن تدعو هذا انتصارا أبدا

451
00:30:37,258 --> 00:30:41,095
‫(كايت بيكيت) التي جئت من عندها ستكون
‫صارمة في وجه أيّ شيءٍ يلقى في دربها

452
00:30:41,220 --> 00:30:44,807
‫سوف تجد الحقيقة
‫ولن تأخذ حلا وسطا أبدا

453
00:30:45,224 --> 00:30:48,227
‫لا أعلم من أيّ عالم خيالي
‫تظنّ أنّك جئت

454
00:30:48,353 --> 00:30:51,022
‫لكنّك لا تعرفني، ولا تتظاهر
‫بأنّك تعرفني

455
00:30:51,147 --> 00:30:54,025
‫وداعا، سيّد (كاسل)
‫لقد انتهينا هنا

456
00:31:09,207 --> 00:31:10,583
‫مرحبا

457
00:31:11,042 --> 00:31:14,087
‫- ما زلتِ مستيقظة
‫- ما زلت على توقيت (لوس أنجلوس)

458
00:31:14,212 --> 00:31:15,254
‫صحيح

459
00:31:15,380 --> 00:31:21,511
‫- إذا هل وجدت نيزكك الغامض؟
‫- كلاّ لقد اختفى الأثر

460
00:31:21,886 --> 00:31:26,474
‫- إذا أعتقد أنّك عالق هنا معنا
‫- تعالي... تعالي واجلسي معي

461
00:31:27,558 --> 00:31:31,687
‫تعالي، امنحيني فرصة وحسب
‫لأجل أيّامنا السابقة

462
00:31:31,813 --> 00:31:37,610
‫لديّ سؤال لكِ
‫وأودّ إجابة غير ساخرة

463
00:31:39,654 --> 00:31:42,240
‫ما الذي حدث بيننا؟
‫لمَ انتقلتِ إلى (لوس أنجلوس)؟

464
00:31:43,282 --> 00:31:45,827
‫- أنت تعلم السبب
‫- أخبريني مجدّدا

465
00:31:47,787 --> 00:31:52,125
‫لأنّك استسلمت، فقد قرأت كلّ تلك
‫المراجعات على رائعتك الأدبيّة

466
00:31:52,250 --> 00:31:55,169
‫ولم تستطع تجاوز ذلك
‫ولم أتحمّل البقاء ومشاهدتك

467
00:31:58,339 --> 00:32:03,010
‫- لكن أتعلم؟ أعتقد أنني أفهم ذلك الآن
‫- ماذا تقصدين؟

468
00:32:03,302 --> 00:32:06,973
‫كانت لديّ كلّ تلك
‫الخطط لتغيير العالم

469
00:32:07,098 --> 00:32:09,767
‫لكن هذه المنظمة غير الربحيّة
‫التي أعمل لحسابها...

470
00:32:09,892 --> 00:32:12,228
‫كلّ شيءٍ نقوم به فيها
‫يبدو صغيرا جدا وعديم الفائدة

471
00:32:12,353 --> 00:32:14,355
‫وكأنّ لا شيء أقوم به يهم
‫لذا لمَ أحاول؟

472
00:32:14,480 --> 00:32:19,610
‫عزيزتي، لا
‫كلّ شيءٍ تقومين به يهم

473
00:32:20,361 --> 00:32:24,740
‫كلّ لحظة، كلّ قرارٍ تتخذينه
‫إنّه يؤثر في الناس المحيطين بكِ

474
00:32:24,866 --> 00:32:29,162
‫إنّه يغيّر العالم بملايين
‫الطرق غير المدروكة

475
00:32:29,287 --> 00:32:32,540
‫وبغضّ النظر عمّا هو واقعكِ
‫فإنّ بإمكانكِ تحسينه

476
00:32:35,001 --> 00:32:37,128
‫بوسع كل منا فعل ذلك

477
00:32:41,466 --> 00:32:43,593
‫لقد اشتقت إليك يا أبي

478
00:32:56,981 --> 00:33:00,067
‫- عزيزي، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سوف أتبع نصيحتي

479
00:33:00,485 --> 00:33:03,237
‫أعلم لماذا أرسلني الكون
‫إلى هذا العالم

480
00:33:04,739 --> 00:33:10,578
‫إذا أعظم يوم مهم في حياتنا قد أفسد...
‫أمر مهم، إنّها أفضل حالا معي

481
00:33:10,912 --> 00:33:13,498
‫وأنا أفضل حالا معها
‫حتى في هذا العالم

482
00:33:14,165 --> 00:33:17,001
‫لو كان بإمكاني الإثبات لـ(بيكيت)
‫هذا العالم كم هي استثنائيّة

483
00:33:17,126 --> 00:33:19,378
‫فإنّ بإمكانها مساعدتي على إيجاد
‫تلك القطعة الأثرية

484
00:33:19,504 --> 00:33:21,422
‫وبإمكاني العودة إلى الديار

485
00:33:22,048 --> 00:33:24,300
‫- تفضّل
‫- كوب كابتشينو كبير لـ(ريك)

486
00:33:24,425 --> 00:33:26,636
‫وكوب حليب كبير بملعقتي
‫سُكر خاليتين من الفانيليا

487
00:33:26,761 --> 00:33:29,180
‫- لـ(كايت)، صحيح؟
‫- رائع! شكرا جزيلا لكِ

488
00:33:32,517 --> 00:33:33,893
‫سيارة أجرة!

489
00:33:34,101 --> 00:33:38,356
‫- لا بأس، سأقوم بتوصيلك
‫- أكره هذا العالم

490
00:33:46,405 --> 00:33:47,782
‫خذ الأمور برويّة

491
00:33:48,407 --> 00:33:50,076
‫هذا هو

492
00:33:50,201 --> 00:33:55,164
‫(ماركوس لارك)، من شركة (لارك) للتطوير
‫إذا أنت من تقبع وراء هذا

493
00:33:55,373 --> 00:33:58,709
‫- ماذا تعرف عن هذه، سيّد (كاسل)؟
‫- أعرف أنّك قتلت رجلين لأجلها

494
00:33:59,585 --> 00:34:00,962
‫أنت تعرف أكثر من ذلك

495
00:34:02,380 --> 00:34:06,717
‫لقد سمعك محاميّ في مركز الشُرطة
‫لذا أمرته بأن يتحقق من أمرك

496
00:34:07,218 --> 00:34:09,345
‫سلوك غريب جدا
‫خلال اليومين الماضيين

497
00:34:09,470 --> 00:34:12,932
‫ما يعني إمّا أنّك مضطرب عقليا
‫أو أنّ هذا ليس عالمك

498
00:34:13,349 --> 00:34:16,686
‫- ليست لديّ فكرة عمّا تتحدّث
‫- أعتقد أنّك تعرف

499
00:34:21,816 --> 00:34:24,485
‫هل تعلم كم سنة قضيتها
‫في البحث عن هذه؟

500
00:34:27,405 --> 00:34:32,326
‫أسمع الأسرار المهموس بها؟
‫تقنية فضائيّة قديمة

501
00:34:32,660 --> 00:34:35,913
‫شذوذ كمّي يحدث في الطبيعة
‫قوّة الآلهة

502
00:34:36,038 --> 00:34:38,958
‫قضيت سنوات
‫أجابه أساطير من الحقيقة

503
00:34:40,334 --> 00:34:45,256
‫قوم الـ(إنكا) آمنوا بأنّها كانت
‫بوّابة للآلهة، لكنّها ليست كذلك

504
00:34:46,882 --> 00:34:51,846
‫بل هي بوّابة إلى اللانهاية
‫فرصة لتغيير قدري

505
00:34:54,223 --> 00:34:58,894
‫أعرف كلّ شيءٍ حول هذه، سيّد (كاسل)
‫ما عدا طريقة عملها

506
00:34:59,353 --> 00:35:04,483
‫أنت غنيّ وناجح، ولديك كلّ شيءٍ
‫تريده، فلمَ تودّ تغيير قدرك؟

507
00:35:05,026 --> 00:35:07,111
‫لا يوجد رجل يعيش بدون ندم

508
00:35:07,653 --> 00:35:12,158
‫- أمّا الآن سيّد (كاسل)، كيف تعمل؟
‫- لا أعلم

509
00:35:12,700 --> 00:35:14,452
‫كنت أتمسّك بها وحدث الأمر فجأة

510
00:35:14,577 --> 00:35:18,039
‫اسمع، لا أريد إيذاءك، لكنني سأفعل
‫إذا لم تخبرني كيف تعمل

511
00:35:18,164 --> 00:35:20,249
‫أقسم لك، أنا لا أعرف

512
00:35:20,374 --> 00:35:22,043
‫- أطلقوا النار على ركبته
‫- ماذا؟

513
00:35:22,501 --> 00:35:24,712
‫شُرطة (نيويورك)!
‫ارموا أسلحتكم في الحال!

514
00:35:27,256 --> 00:35:28,883
‫إندم على هذا!

515
00:35:33,596 --> 00:35:35,598
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، كيف وجدتني؟

516
00:35:35,890 --> 00:35:39,060
‫لم أستطع التوقف عن التفكير
‫بما قلته حول الحلّ الوسط

517
00:35:39,185 --> 00:35:41,228
‫لذا قرّرت إعادة تتبّع
‫مجريات التحقيق

518
00:35:41,562 --> 00:35:45,149
‫- ما جلبني إلى هنا كان مجرد حظ
‫- أو قدر...

519
00:35:46,317 --> 00:35:48,069
‫لمَ أنت هنا؟
‫ما الذي أرادوه منك؟

520
00:35:56,327 --> 00:35:59,705
‫شيء أعتقد أنّه لم يكن لديّ
‫احذري!

521
00:36:04,210 --> 00:36:05,586
‫يا إلهي!

522
00:36:05,795 --> 00:36:09,340
‫سيّد (كاسل)، لقد أنقذت حياتي
‫لماذا؟

523
00:36:11,050 --> 00:36:14,970
‫- لأنني أحبّكِ يا (كايت)
‫- سيّد (كاسل)؟

524
00:36:16,722 --> 00:36:20,893
‫كلاّ، أرجوك لا تمت، ابقَ معي
‫ابقَ معي يا (كاسل)

525
00:36:21,560 --> 00:36:27,441
‫(كاسل)؟
‫(كاسل)؟

526
00:36:28,484 --> 00:36:31,612
‫(كاسل)؟
‫(كاسل)؟

527
00:36:32,238 --> 00:36:33,489
‫- (بيكيت)؟
‫- أجل

528
00:36:33,614 --> 00:36:35,116
‫- هذا أنتِ؟
‫- أجل

529
00:36:36,325 --> 00:36:39,286
‫أنت لي! لقد رجعت

530
00:36:39,412 --> 00:36:42,123
‫لقد رجعت! ولست ميتا

531
00:36:42,540 --> 00:36:44,500
‫- ما الذي حدث؟ هل ضربت رأسك؟
‫- كلاّ، كم مضى وأنا غائب؟

532
00:36:44,625 --> 00:36:45,918
‫لا أعلم، فقد تفرّقنا

533
00:36:46,043 --> 00:36:47,962
‫(رايان) و(أسبوزيتو) وصلا إلى هنا
‫في الوقت المناسب مع الدعم

534
00:36:53,676 --> 00:36:55,678
‫يا (كاسل)، لقد فوّت كلّ الإثارة

535
00:36:55,970 --> 00:36:58,097
‫- كنّا رائعين، ألم نكن كذلك يا (خافي)؟
‫- كالعادة

536
00:37:00,766 --> 00:37:02,143
‫(لارك)

537
00:37:03,644 --> 00:37:07,189
‫يبدو وكأنّه كان وراء السرقة
‫رغم أنّ أيا منهم يتحدّث

538
00:37:07,940 --> 00:37:11,444
‫الشيء الوحيد الذي لم نتمكّن من إيجاده
‫هو القطعة التي كانت في الحقيبة

539
00:37:13,195 --> 00:37:16,699
‫حينما تحملين هذا، فلا تتساءلي
‫ولو حتى للحظة

540
00:37:17,575 --> 00:37:20,077
‫لو كنتِ تفضّلين التواجد
‫في أيّ مكانٍ عدا هنا

541
00:37:25,624 --> 00:37:29,545
‫إذا في ذلك العالم الموازي
‫كنت النقيبة، وأنا وأنت لم نلتقِ قط؟

542
00:37:29,670 --> 00:37:32,673
‫كنتِ متزوّجة بعملكِ
‫كما كنتِ تماما حينما قابلتكِ

543
00:37:32,798 --> 00:37:35,217
‫ومن كنت أنت بدوني؟
‫هل ربحت جائزة (بولتزر)؟

544
00:37:35,342 --> 00:37:38,012
‫كنت لا أزال بانتظار سماع ذلك

545
00:37:38,137 --> 00:37:41,766
‫- لكن حياتي لم تكن رائعة تماما بدونكِ
‫- يا له من حُلم!

546
00:37:42,224 --> 00:37:46,854
‫- قطع أثريّة سحريّة وعوالم موازية
‫- أجل، كان أكثر من ذلك بكثير

547
00:37:48,230 --> 00:37:51,025
‫العالم الآخر الوحيد
‫الذي أفضّل زيارته

548
00:37:51,150 --> 00:37:52,985
‫هو العالم الذي تمكّنت من الوصول
‫فيه إلى زفافنا

549
00:37:53,778 --> 00:37:55,738
‫- أنا أيضا
‫- أجل، أعلم

550
00:37:55,863 --> 00:38:00,618
‫ذلك سبب عدم تمكّني من النوم
‫أتعرفين، أواصل محاولتي اكتشاف

551
00:38:00,743 --> 00:38:04,914
‫كيف تتعايشين مع الرجل الذي فقد
‫شهرين من حياته وهجركِ عند المذبح؟

552
00:38:05,039 --> 00:38:09,376
‫كيف أتعايش مع الألم
‫الذي أعلم أنني سبّبته لكِ؟

553
00:38:10,336 --> 00:38:13,964
‫- كيف نتجاوز هذا؟
‫- أتمنّى لو كنت أعلم

554
00:38:15,883 --> 00:38:21,722
‫أعتقد أنّ لديّ الجواب
‫بأن نتجاوز ذلك وحسب

555
00:38:22,348 --> 00:38:25,601
‫لذا، (كاثرين بيكيت)
‫هل تقبلين الزواج بي؟

556
00:38:27,353 --> 00:38:32,900
‫- لقد وافقت بالفعل
‫- هل تتزوّجينني الآن؟

557
00:38:43,702 --> 00:38:46,121
‫مرحبا! شكرا لقدومك في وقتٍ قصير

558
00:38:49,917 --> 00:38:53,337
‫يا عزيزي، إنني فخورة بك للغاية

559
00:38:53,462 --> 00:38:55,297
‫- أمّاه، هل تعرفين تجربة الأداء تلك؟
‫- أجل

560
00:38:55,422 --> 00:38:58,676
‫- أعتقد أنّ عليكِ المضيّ في فعلها حقا
‫- حسنا

561
00:38:59,468 --> 00:39:01,595
‫- شُكرا لك
‫- حسنا، هل...

562
00:39:02,513 --> 00:39:04,557
‫إنّه لديّ، حسنا

563
00:39:33,836 --> 00:39:35,212
‫(ألكسيس)

564
00:39:38,841 --> 00:39:40,217
‫- مرحبا
‫- مرحبا

565
00:39:40,926 --> 00:39:44,138
‫- حينما تكونان مستعدّين
‫- نعم

566
00:39:50,102 --> 00:39:55,733
‫في اللحظة التي قابلتك فيها
‫أصبحت حياتي استثنائيّة

567
00:39:56,108 --> 00:40:00,571
‫لقد علّمتني أن أكون إنسانة أفضل
‫وأن أتطلّع إلى مغامرات الغد

568
00:40:02,156 --> 00:40:04,909
‫وحينما كنت غير حصينة
‫كنت أنت قويا

569
00:40:06,952 --> 00:40:09,705
‫أحبّك يا (ريتشارد كاسل)

570
00:40:10,664 --> 00:40:16,045
‫وأريد أن أعيش حياتي في دفء
‫ابتسامتك وقوّة عناقك

571
00:40:17,379 --> 00:40:23,302
‫أعدك بأنني سأحبّك
‫وأنني سأكون صديقتك

572
00:40:23,469 --> 00:40:27,806
‫وشريكتك في الجريمة والحياة، دوما

573
00:40:40,069 --> 00:40:44,740
‫في اللحظة التي تقابلنا فيها
‫أصبحت حياتي استثنائيّة

574
00:40:48,202 --> 00:40:51,956
‫لقد علّمتِني الكثير عن نفسي
‫ممّا لم أكن أعرفه

575
00:40:53,499 --> 00:40:55,334
‫أنتِ بهجة قلبي

576
00:40:57,419 --> 00:41:01,632
‫أنتِ آخر شخصٍ أريد رؤيته
‫كلّ ليلة حينما أغمض عينيّ

577
00:41:02,424 --> 00:41:05,344
‫أحبّكِ يا (كاثرين بيكيت)

578
00:41:06,387 --> 00:41:09,848
‫وغموضكِ هو الأمر الوحيد الذي أريد
‫أن أقضي حياتي في استكشافه

579
00:41:14,019 --> 00:41:19,942
‫أعد بأن أحبّكِ، وأن أكون صديقكِ

580
00:41:20,067 --> 00:41:22,861
‫وأن أكون شريككِ في الجريمة والحياة

581
00:41:24,488 --> 00:41:29,368
‫حتى يفرّقنا الموت
‫ولأجمل أوقات حياتنا

582
00:41:30,202 --> 00:41:34,456
‫بواسطة السُلطة الممنوحة لي من قبل ولاية
‫(نيويورك)، أعلنكما الآن زوجا وزوجة

583
00:41:43,465 --> 00:41:44,842
‫- بصحّتكم
‫- بصحتكم

584
00:41:47,344 --> 00:41:50,639
‫سيّدة (كاسل)
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟

585
00:41:51,849 --> 00:41:53,392
‫ما من موسيقى

586
00:42:09,033 --> 00:42:10,868
‫ذلك مثاليّ

587
00:42:23,600 --> 00:42:27,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

