﻿1
00:00:00,615 --> 00:00:02,492
‫(ويتني ويليمز) 22 عاما
‫دخلت في تشنجات

2
00:00:02,617 --> 00:00:04,327
‫في القطار الكهربائي... وتفقد
‫الوعي بشكل متكرر منذ ذلك الحين

3
00:00:04,452 --> 00:00:07,330
‫أريد حساب معدل الدم وتخطيط القلب
‫هل من أثر لمخدرات؟

4
00:00:07,455 --> 00:00:09,457
‫لا شيء... لكن في نقطة ما
‫قالت إن شخصا فعل هذا بها

5
00:00:09,749 --> 00:00:11,376
‫(ويتني) هلا تخبرينني ماذا حدث

6
00:00:12,043 --> 00:00:13,086
‫(دايموند باك)

7
00:00:15,255 --> 00:00:17,674
‫لقد دخلت في نوبة
‫ضعي 4 مليغرامات من (آتيفان)

8
00:00:21,719 --> 00:00:24,722
‫أصدقائي... شكرا على مجيئكم
‫بإشعار سريع

9
00:00:25,098 --> 00:00:27,767
‫في أوقات كهذه أتذكر (شكسبير)

10
00:00:28,268 --> 00:00:29,936
‫الذي كتب "إنها ليست في النجوم"

11
00:00:30,061 --> 00:00:32,689
‫وأيضا قال إن الإيجاز
‫هو روح الفكر

12
00:00:32,814 --> 00:00:34,149
‫لذا ادخل في صلب الموضوع

13
00:00:34,274 --> 00:00:35,316
‫حسنا

14
00:00:35,650 --> 00:00:37,652
‫لقد عدنا من (هامبتون) للتو

15
00:00:37,777 --> 00:00:40,280
‫وقد تزوجنا

16
00:00:40,405 --> 00:00:41,781
‫أجل

17
00:00:45,869 --> 00:00:46,995
‫- لمَ فعلتما ذلك؟
‫- أنتما سيئان

18
00:00:47,120 --> 00:00:48,163
‫- مهلا، مهلا
‫- ألم يمكنك...

19
00:00:48,288 --> 00:00:50,957
‫لا، لا، لا هل احتفلتما
‫بزفافكما ولم تقوما بدعوتنا؟

20
00:00:51,166 --> 00:00:52,417
‫لقد كانت مفاجأة اللحظة

21
00:00:52,542 --> 00:00:55,420
‫وكانت لحظة المثالية
‫أعني كان يجب أن تحضروا

22
00:00:55,545 --> 00:00:57,589
‫لقد كان اللهيب والحب

23
00:00:57,755 --> 00:00:59,340
‫وفي لحظة ما كانت
‫تلك الحمامات البيضاء

24
00:00:59,466 --> 00:01:01,468
‫جدتي
‫ربما لا نتعمق في الأمر كثيرا

25
00:01:01,593 --> 00:01:03,636
‫- لنحضر لك مشروبا آخر
‫- مشروب أجل

26
00:01:04,762 --> 00:01:05,805
‫أمسك هذا

27
00:01:07,765 --> 00:01:09,601
‫أنا إشبينتك

28
00:01:09,893 --> 00:01:12,061
‫لم أتناول النشويات لأشهر

29
00:01:12,187 --> 00:01:14,314
‫فقط تحسبا لارتدائي
‫ذلك الثوب اللعين ثانية

30
00:01:14,439 --> 00:01:15,773
‫- وتبدين رائعة
‫- وفري الإطراء

31
00:01:15,899 --> 00:01:17,734
‫(كايت) تدينين لي بعشاء

32
00:01:17,859 --> 00:01:21,237
‫أنا سأختار المطعم
‫وسوف نطلب كل الحلوى

33
00:01:21,654 --> 00:01:22,697
‫حسنا

34
00:01:22,822 --> 00:01:25,825
‫يا إلهي! لقد تزوجت
‫تعالي إلى هنا

35
00:01:31,164 --> 00:01:32,207
‫يا صديقي!

36
00:01:34,167 --> 00:01:35,293
‫- هيا
‫- كلا

37
00:01:35,585 --> 00:01:38,004
‫كنا نتطلع إلى هذا الأمر
‫لوقت طويل أيضا (كاسل)

38
00:01:38,129 --> 00:01:39,589
‫لقد حضرنا الخطاب وكل شيء

39
00:01:39,714 --> 00:01:40,840
‫وأيضا لقد كتبنا تلك الأغنية

40
00:01:40,965 --> 00:01:42,258
‫- أجل
‫- حقا كتبت أغنية؟

41
00:01:43,676 --> 00:01:46,638
‫نحن نخطط لاستقبال ضيوف
‫يمكنكما غناؤها في الاستقبال

42
00:01:46,763 --> 00:01:48,681
‫- لا أغنية لك
‫- لقد حصلت على فرصتك

43
00:01:49,349 --> 00:01:51,809
‫يا رفاق
‫علينا أن نختصر هذا الاحتفال

44
00:01:52,185 --> 00:01:54,896
‫- هناك جريمة
‫- حقا؟ لم نتلق هذا الاتصال

45
00:01:55,021 --> 00:01:57,065
‫مرة أخرى لسنا مدعوَين
‫بصحتك

46
00:01:58,107 --> 00:02:00,568
‫حسنا
‫سنقابلكما في الدائرة

47
00:02:01,653 --> 00:02:03,404
‫حسنا... قد يحدث الأسوأ

48
00:02:03,655 --> 00:02:06,574
‫وما زال ممكنا، أعني من يعرف
‫ماذا يفعلون في منزلنا الآن؟

49
00:02:06,950 --> 00:02:07,992
‫هل سمعت ما قلت للتو؟

50
00:02:08,618 --> 00:02:12,413
‫منزلنا، لقد تزوجنا
‫لقد فعلناها سيدة (كاسل)

51
00:02:12,705 --> 00:02:14,415
‫بالطبع فعلنا سيد (بيكيت)

52
00:02:14,666 --> 00:02:17,835
‫رغم أن المثير للجدل ليس هذا
‫النشاط الرومنسي بعد الزفاف

53
00:02:17,961 --> 00:02:20,004
‫أو ربما الملائم، نظرا لطريقة لقائنا

54
00:02:20,129 --> 00:02:22,715
‫لكنك تطرحين نقطة ممتازة
‫شهر العسل

55
00:02:23,424 --> 00:02:27,804
‫أجل، بشأن جزيرة الخلوة الجميلة
‫يجب أن تتأجل

56
00:02:28,054 --> 00:02:30,014
‫- لماذا؟
‫- لأنك عندما كنت مفقودا

57
00:02:30,139 --> 00:02:32,267
‫استعملت كل أيام
‫إجازتي بحثا عنك

58
00:02:33,059 --> 00:02:34,102
‫إذا لا شهر عسل

59
00:02:34,769 --> 00:02:36,104
‫ليس لفترة من الوقت

60
00:02:37,397 --> 00:02:40,233
‫إذا بدلا من مشروبات
‫(ماي تاي) لدينا جريمة

61
00:02:41,859 --> 00:02:42,902
‫هذا رائع

62
00:02:43,027 --> 00:02:44,195
‫كلا، سيكون رائعا

63
00:02:45,863 --> 00:02:48,825
‫(ويتني ويليامز)، دخلت في تشنجات
‫وإنقباض قلبي

64
00:02:48,950 --> 00:02:51,744
‫- لم نستطع إنقاذها
‫- وآخر كلماتها (دايموند باك)؟

65
00:02:51,869 --> 00:02:52,954
‫- ماذا يعني؟
‫- لا أعلم

66
00:02:53,371 --> 00:02:55,331
‫وتعتقد أنها كانت ضحية جريمة قتل؟

67
00:02:55,456 --> 00:02:58,126
‫أجل وأنا كذلك
‫أجرينا فحص دم شامل

68
00:02:58,251 --> 00:03:00,086
‫وعادت بنتيجة من الـ(ديكوكسين)

69
00:03:00,253 --> 00:03:02,964
‫- هذا علاج قلبي
‫- مشتق من نبات قفاز الثعلب

70
00:03:03,214 --> 00:03:04,382
‫وفقا لاختصاصي علم الأمراض

71
00:03:04,549 --> 00:03:08,011
‫كان هذا (ديكوكسين) غير منقى
‫أخذ مباشرة من النبات

72
00:03:08,344 --> 00:03:10,388
‫- إنه قاتل
‫- إذا تعرضت للسم

73
00:03:10,763 --> 00:03:13,725
‫هل من طريقة لتحديد منذ
‫متى هضمت نبات الثعلب؟

74
00:03:13,933 --> 00:03:15,893
‫تقديرنا هو من 10 إلى 14 ساعة

75
00:03:16,144 --> 00:03:17,854
‫هل اتصلت من قريبها المباشر؟

76
00:03:17,979 --> 00:03:19,188
‫اعتقدت أنك ترغبين في تولي ذلك

77
00:03:19,522 --> 00:03:21,065
‫هذه بطاقة في حالة الطوارئ

78
00:03:22,567 --> 00:03:24,736
‫شكرا على حضوركما
‫سيد وسيدة (داغمار)

79
00:03:24,986 --> 00:03:29,490
‫منذ وفاة أمها أعتقد أننا أقرب
‫ما يمكن اعتباره عائلة لـ(ويتني)

80
00:03:29,616 --> 00:03:31,701
‫لقد كانت أولى متعلمي (داغمار)

81
00:03:31,826 --> 00:03:32,869
‫متعلمو (داغمار)؟

82
00:03:32,994 --> 00:03:36,456
‫نحن نقوم برعاية الأطفال المعوزين ماديا
‫نرسلهم إلى أفضل المدارس

83
00:03:37,498 --> 00:03:40,335
‫ذلك التسمم حدث ما بين
‫10 إلى 14 ساعة ماضية

84
00:03:40,460 --> 00:03:43,504
‫هل تعلمان أين كانت (ويتني)
‫أو مع من كانت في ذلك الوقت؟

85
00:03:43,963 --> 00:03:45,006
‫كلا

86
00:03:45,131 --> 00:03:48,718
‫آخر مرة رأيناها كان قبل أسبوع
‫عندما جاءت لتناول العشاء

87
00:03:48,843 --> 00:03:51,429
‫هل ذكرت إن كان
‫لديها مشكلة مع أحد؟

88
00:03:51,638 --> 00:03:53,389
‫- ربما في العمل
‫- لقد قالت بأنها...

89
00:03:53,514 --> 00:03:56,726
‫- سوف تأخذ وقتا للراحة من تدريبها
‫- هل تعلمين لماذا؟

90
00:03:57,143 --> 00:03:58,895
‫وفاة أمها كانت حديثة

91
00:03:59,062 --> 00:04:01,481
‫قالت (ويتني) إنها بحاجة إلى بعض
‫الوقت لتخطي الخسارة

92
00:04:02,440 --> 00:04:04,734
‫هل كلمة (دايموند باك) تعني لكما شيئا؟

93
00:04:06,527 --> 00:04:08,029
‫- لا
‫- لا أظن ذلك

94
00:04:08,446 --> 00:04:09,989
‫حسنا (دايموند باك)

95
00:04:10,114 --> 00:04:13,034
‫لقد ضيقت الأمر لعدة احتمالات
‫لما معنى الكلمة

96
00:04:13,159 --> 00:04:15,203
‫ولماذا تنطقها بأنفاسها الأخيرة

97
00:04:15,328 --> 00:04:18,039
‫وأنا واثقة من أن لا شيء
‫منها سيكون مضيعة لوقتي

98
00:04:18,247 --> 00:04:20,458
‫الاحتمال الأول أنها كلمة سرية

99
00:04:20,583 --> 00:04:23,795
‫لنادي قتال إجرامي
‫أرضي متعامل بالأفاعي

100
00:04:24,462 --> 00:04:26,631
‫أعترف بأن هذا ربما ليس المعنى

101
00:04:26,756 --> 00:04:29,133
‫لكن قد يكون أساس روايتي
‫التالية لـ(نيكي هيت)

102
00:04:29,258 --> 00:04:30,635
‫الاحتمال الثاني...

103
00:04:30,760 --> 00:04:33,846
‫قتلت بالشخصية الخارقة (دايموند باك)
‫الذي مهارته الخاصة

104
00:04:33,971 --> 00:04:36,808
‫رمي الرماح المسمومة بالشكل الماسي

105
00:04:37,392 --> 00:04:39,894
‫- الاحتمال الثالث
‫- مزرعة أحدهم في (أريزونا)

106
00:04:40,228 --> 00:04:42,939
‫لقد قابلنا عائلة (داغمار)
‫لكن وجدنا بريدا إلكترونيا

107
00:04:43,064 --> 00:04:46,275
‫إلى (ويتني) من مزرعة
‫الغرب القديم (داموند باك)

108
00:04:46,401 --> 00:04:49,112
‫تؤكد إقامة أسبوعين
‫في ملجأ راحة رقم 14

109
00:04:49,237 --> 00:04:51,030
‫مزرعة الغرب القديم
‫هذا احتمالي الثالث

110
00:04:51,155 --> 00:04:52,198
‫بالضبط ما كنت سأقوله
‫أحسنتما عملا

111
00:04:54,575 --> 00:04:56,994
‫- ما زلت قذرا
‫- وتدين لنا بإيجارات البذلات

112
00:04:57,161 --> 00:04:58,204
‫حسنا

113
00:04:58,746 --> 00:05:01,040
‫إذا كانت في إجازة
‫في (أريزونا) لأسبوعين؟

114
00:05:01,207 --> 00:05:02,917
‫- أجل
‫- هل ذهبت مع أحد؟

115
00:05:03,042 --> 00:05:07,004
‫كلا، لكن يبدو أنها قضية رعاة
‫البقر الناشئين في المدن

116
00:05:07,130 --> 00:05:08,214
‫لم يتوافق معها جيدا

117
00:05:08,464 --> 00:05:10,550
‫أوقفت (ويتني) الرحلة سريعا
‫بعد ثلاثة أيام

118
00:05:10,842 --> 00:05:12,593
‫دفعت ثمن تغيير تذكرة
‫في اللحظات الأخيرة

119
00:05:12,719 --> 00:05:14,220
‫لرحلة الثامنة صباحا
‫إلى (فينكس) هذا الصباح

120
00:05:14,387 --> 00:05:17,348
‫هذا الصباح؟
‫إذا سممت في (أريزونا)

121
00:05:17,515 --> 00:05:22,311
‫ما بين الواحدة والخامسة
‫صباحا بالتوقيت المحلي

122
00:05:22,603 --> 00:05:25,022
‫وكل المؤشرات تقول
‫إنها ذهبت بسرعة كبيرة

123
00:05:25,148 --> 00:05:27,775
‫بل ونسيت تسليم مفتاح حجرتها

124
00:05:27,900 --> 00:05:29,527
‫أريد كل تفاصيل ممكنة لذلك المكان

125
00:05:29,736 --> 00:05:33,197
‫وفقا لهذا العرض مزرعة (دايموند باك)
‫القديمة هي منتجع تاريخي حي

126
00:05:33,322 --> 00:05:36,075
‫حيث كل من الطاقم والضيوف
‫يرتدون كساء قديما غربيا

127
00:05:36,200 --> 00:05:39,078
‫متعلقا بأنشطة رعاة البقر
‫هذا يبدو رائعا

128
00:05:39,203 --> 00:05:41,581
‫أو ربما لا، نظرا لتسمم (ويتني) هناك

129
00:05:43,124 --> 00:05:45,501
‫مهلا دقيقة، لو أن
‫(ويتني) عادت بالطائرة اليوم

130
00:05:45,668 --> 00:05:47,879
‫إذا كانت قادمة بالقطار
‫من مطار (جون أف كينيدي)

131
00:05:48,045 --> 00:05:49,088
‫عندما أصيبت بتلك النوبة

132
00:05:49,213 --> 00:05:51,674
‫لكن المتعلقات الشخصية
‫الوحيدة التي وجدناها في المستشفى

133
00:05:51,841 --> 00:05:54,177
‫كانت حقيبتها فأين أمتعتها؟

134
00:05:54,302 --> 00:05:56,012
‫ربما تركتها في الأنفاق عندما
‫أخذها المسعفون

135
00:05:56,721 --> 00:06:00,558
‫لو أن شيئا حدث في تلك المزرعة
‫ربما له دليل في حقيبتها

136
00:06:00,683 --> 00:06:02,643
‫- سأنظر في الأمر
‫- وأنا سأتابع بحث أمورها المالية

137
00:06:02,769 --> 00:06:04,187
‫ربما ذهبت إلى مكان
‫آخر في (أريزونا)

138
00:06:04,312 --> 00:06:05,396
‫وأنا سأتواصل مع العمدة المحلي

139
00:06:05,521 --> 00:06:08,024
‫- وأنسق معه في التحقيق
‫- شكرا أيها الكبير

140
00:06:09,108 --> 00:06:11,486
‫اسمعي أيتها المحققة، رؤيتي للأمر

141
00:06:11,652 --> 00:06:14,489
‫- إنها ليست قضية (أريزونا)
‫- أيها العمدة، لدينا أدلة

142
00:06:14,614 --> 00:06:17,116
‫أن (ويتني) سممت في منطقة صلاحيتك

143
00:06:17,241 --> 00:06:19,577
‫كلا، ما لديك هو توقعات

144
00:06:19,702 --> 00:06:22,288
‫قد تكون سممت في الطائرة أو المطار

145
00:06:22,997 --> 00:06:24,332
‫لن أعلم من أين أبدأ

146
00:06:24,457 --> 00:06:25,875
‫أنا أقول لك من أين تبدأ

147
00:06:26,459 --> 00:06:27,835
‫مزرعة (دايموند باك) للغرب القديم

148
00:06:28,211 --> 00:06:31,172
‫أيتها المحققة عليك أن تفهمي
‫ذلك المنتجع

149
00:06:31,422 --> 00:06:33,674
‫هو شريان حياة بلدتنا السياحية الصغيرة

150
00:06:33,800 --> 00:06:36,636
‫- إذا هو أمر سياسي
‫- كلا بل شخصي

151
00:06:37,386 --> 00:06:39,847
‫لدي أشخاص هنا، نشأت معهم

152
00:06:39,972 --> 00:06:42,600
‫ولا يمكنني الدخول وإفساد عمل

153
00:06:43,643 --> 00:06:45,353
‫ما لم يكن هناك دليل صلب

154
00:06:47,063 --> 00:06:49,857
‫أنا آسفة
‫بدون تعاون العمدة

155
00:06:49,982 --> 00:06:51,526
‫هناك فقط هذا القدر
‫الذي نستطيع فعله

156
00:06:51,651 --> 00:06:53,069
‫إذا سنتركه يفلت بهذا؟

157
00:06:53,277 --> 00:06:55,947
‫مثل صفحنا عنك بقضية عدم
‫دعوتنا للزفاف؟

158
00:06:56,447 --> 00:06:58,741
‫على الأقل
‫أنت مدعو لاحتفال الشمبانيا

159
00:06:59,325 --> 00:07:00,493
‫أنا آسفة

160
00:07:00,785 --> 00:07:03,246
‫كلا، كلا، أنا واثقة
‫من أنها غلطة السيد (كاسل)

161
00:07:03,371 --> 00:07:05,581
‫والآن بشأن القضية
‫سأتصل بالشرطة الفدرالية

162
00:07:05,706 --> 00:07:07,166
‫وأرى هل يستطيعون التوسط لصالحنا

163
00:07:07,291 --> 00:07:08,793
‫هذا قد يأخذ أسابيع

164
00:07:08,918 --> 00:07:11,504
‫وعندها سيختفي
‫أي دليل أو شهود تماما

165
00:07:11,671 --> 00:07:15,132
‫المعذرة سيدي، لقد تحققت
‫من سجلات (ويتني) المالية

166
00:07:15,258 --> 00:07:18,594
‫لقد استعملت خدمة السيارات للوصول
‫إلى المطار في (آريزونا) هذا الصباح

167
00:07:18,719 --> 00:07:19,887
‫وقد تحدثت مع السائق

168
00:07:20,012 --> 00:07:21,764
‫قال إنها كانت مستاءة
‫عندما تركت المزرعة

169
00:07:22,223 --> 00:07:25,101
‫- أمر ما حدث هناك
‫- لكن ليست لدينا طريقة للتحقيق فيه

170
00:07:25,351 --> 00:07:26,394
‫مهلا

171
00:07:27,562 --> 00:07:28,646
‫ربما لدينا

172
00:07:29,939 --> 00:07:31,941
‫- لدينا؟
‫- انظري إلى المكان

173
00:07:32,066 --> 00:07:33,860
‫أعني لديه سماء جميلة

174
00:07:33,985 --> 00:07:36,737
‫ومساحات مفتوحة
‫إنها إثارة الغرب القديم

175
00:07:38,114 --> 00:07:39,949
‫أي مكان أفضل
‫من شهر عسل مستعجل؟

176
00:07:40,533 --> 00:07:43,160
‫للتحقيق طبعا

177
00:07:43,286 --> 00:07:45,204
‫يمكننا القفز على الطائرة
‫والحضور خلال ساعات

178
00:07:45,329 --> 00:07:47,373
‫(كاسل) لا يمكن أن تكون جادا!

179
00:07:47,498 --> 00:07:49,208
‫يمكن أن نجد قاتل (ويتني)

180
00:07:49,333 --> 00:07:52,086
‫وأخذ شهر عسل أيضا
‫هذا ممتاز

181
00:07:52,211 --> 00:07:55,590
‫كلا، لن نقوم بشهر عسل
‫في مزرعة للضيوف

182
00:07:55,715 --> 00:07:57,717
‫إذا ستكون تغطية هويتنا

183
00:07:57,842 --> 00:08:01,053
‫نحن زوجان حديثان
‫صاحبا ميول للجذور الغربية المتوحشة

184
00:08:01,178 --> 00:08:02,471
‫انظري (بيكيت)

185
00:08:03,139 --> 00:08:08,394
‫أعرف أنك تريدين جلب العدالة
‫لقاتل هذه الشابة وهذه...

186
00:08:09,520 --> 00:08:10,813
‫هذه الطريقة الوحيدة

187
00:08:15,026 --> 00:08:18,154
‫أكره قول هذا
‫لكن زوجك على حق

188
00:08:19,572 --> 00:08:21,657
‫قد تكون هذه
‫أفضل فرصة لحل القضية

189
00:08:24,493 --> 00:08:25,536
‫حسنا

190
00:08:26,412 --> 00:08:27,455
‫ممتاز

191
00:08:27,580 --> 00:08:30,416
‫استعدي يا عزيزتي، لأننا سنقوم
‫بشهر العسل في الغرب القديم

192
00:09:10,039 --> 00:09:12,416
‫يبدو كأننا خرجنا
‫من فيلم (جون فورد)

193
00:09:12,541 --> 00:09:13,668
‫- شكرا لك
‫- حسنا إذا

194
00:09:13,793 --> 00:09:15,920
‫فقط تذكر أنك هنا لسبب

195
00:09:16,045 --> 00:09:17,380
‫البحث عن قاتل (ويتني)

196
00:09:17,505 --> 00:09:18,673
‫أفضل شهر عسل على الإطلاق

197
00:09:20,174 --> 00:09:22,301
‫هذا ليس شهر عسل على الإطلاق

198
00:09:22,843 --> 00:09:25,096
‫أعتقد في الغرب القديم
‫هذا مؤشر حظ جيد

199
00:09:25,346 --> 00:09:26,389
‫يا لحظي

200
00:09:26,514 --> 00:09:29,225
‫لا بد من أنكما العريسان الجديدان

201
00:09:29,517 --> 00:09:33,145
‫مرحبا بكما في مزرعة (دايمونباك) القديمة

202
00:09:33,270 --> 00:09:35,690
‫يسمونني السيد (جيمس غريدي)

203
00:09:35,856 --> 00:09:38,234
‫وأنا مالك هذه المزرعة

204
00:09:38,651 --> 00:09:40,069
‫أنا (ريك)
‫هذه (كايت)

205
00:09:40,194 --> 00:09:42,863
‫واسمح لي بالقول هذا المكان مذهل

206
00:09:42,989 --> 00:09:44,281
‫أجل متأصل جدا

207
00:09:44,699 --> 00:09:46,826
‫هذا ما يأتي إليه الخيالة

208
00:09:47,034 --> 00:09:50,746
‫لأسطورة الغرب أو قد أقول رومنسية
‫الغرب القديم

209
00:09:50,871 --> 00:09:53,666
‫والآن هذه المنشورات الدعائية بين أيديكما

210
00:09:53,791 --> 00:09:56,335
‫فيها تفاصيل كل الأنشطة التي نقدمها هنا

211
00:09:56,544 --> 00:10:00,339
‫من قيادة القطيع إلى نزهة الطبيعة
‫لدينا كل شيء

212
00:10:00,589 --> 00:10:02,341
‫وطاقمي المحب
‫الذي يتولى الحظيرة

213
00:10:02,466 --> 00:10:06,137
‫هؤلاء الذين يضعون الربطات الحمراء
‫في الإعلان وفي كل الأرجاء

214
00:10:06,512 --> 00:10:10,391
‫سوف يقودونكما عبر أية
‫مغامرة تتمنيانها

215
00:10:10,516 --> 00:10:12,059
‫إذا هل نبدأ؟

216
00:10:12,268 --> 00:10:14,395
‫في الواقع نحن متعبان من الرحلة

217
00:10:14,520 --> 00:10:16,147
‫ونأمل دخول غرفتنا

218
00:10:16,272 --> 00:10:18,816
‫لا مشكلة، نظرا لأنكما عريسان

219
00:10:18,941 --> 00:10:21,360
‫لقد قمت بترقيتكما لجناح
‫في فندقنا الفاخر

220
00:10:21,777 --> 00:10:23,988
‫- شكرا جزيلا
‫- بالطبع ولكن...

221
00:10:24,613 --> 00:10:27,575
‫كنا نبحث عن تجربة أكثر أصالة

222
00:10:27,700 --> 00:10:30,870
‫ونأمل بالإقامة
‫في إحدى مهاجع النوم

223
00:10:32,204 --> 00:10:33,497
‫مهما ترغب فيه السيدة

224
00:10:33,873 --> 00:10:36,208
‫أنا أرى الآن من يعتمر
‫القبعة الثقيلة في منزلك

225
00:10:37,418 --> 00:10:40,046
‫وسيد (غريدي) أعلم
‫أن هذا يبدو سخيفا

226
00:10:40,171 --> 00:10:43,340
‫لكن رقمي المفضل 14
‫هل هذه الغرفة متاحة؟

227
00:10:43,841 --> 00:10:44,884
‫(ديزي ماي)

228
00:10:45,009 --> 00:10:47,219
‫(ديزي ماي)، نحن نحتاج إليك هنا

229
00:10:47,511 --> 00:10:50,598
‫هذه الزوجة، مثل زوجتك
‫هي مديرة العرض هنا

230
00:10:52,099 --> 00:10:55,352
‫عزيزتي، هذان العشيقان
‫يريدان البقاء في المهجع 14

231
00:10:55,853 --> 00:10:56,896
‫هل هو شاغر؟

232
00:10:57,313 --> 00:10:58,731
‫بالطبع لكن لماذا؟

233
00:10:58,898 --> 00:11:00,941
‫إنها غرفة وحيدة بسرير مزدوج

234
00:11:01,067 --> 00:11:02,818
‫لا بأس نحن متعانقان

235
00:11:03,069 --> 00:11:05,112
‫حسنا إذا، لكن أولا

236
00:11:05,237 --> 00:11:07,114
‫علينا أن نخرجكما من هذه
‫الخرق والجلود

237
00:11:12,661 --> 00:11:14,413
‫انظروا إلى هذا المظهر الجميل

238
00:11:14,538 --> 00:11:15,623
‫أبدو رائعا أليس كذلك؟

239
00:11:20,544 --> 00:11:22,797
‫هذا مثل ثلاث مخيلات
‫تتحقق مرة واحدة

240
00:11:22,922 --> 00:11:24,090
‫الشيء الوحيد المفقود

241
00:11:24,298 --> 00:11:27,384
‫سيد (جيمس) أين نحصل
‫على أسلحة تقليدية مثلك؟

242
00:11:27,551 --> 00:11:29,970
‫تقليدية؟ يا بني هذه (أريزونا)

243
00:11:30,096 --> 00:11:31,138
‫إنها منطقة حرة

244
00:11:31,847 --> 00:11:35,017
‫إذا هل تعرفان ما الأسرع من البرق؟

245
00:11:35,226 --> 00:11:36,268
‫ماذا؟

246
00:11:40,022 --> 00:11:42,566
‫هذا السلاح مروض
‫في الغرب المتوحش

247
00:11:42,691 --> 00:11:45,611
‫(كولت) 45
‫فوهة وحيدة، صانع سلام

248
00:11:48,948 --> 00:11:50,533
‫أريد أن أكون مثله عندما أنضج

249
00:11:50,658 --> 00:11:51,700
‫أجل إذا نضجت

250
00:11:52,326 --> 00:11:53,536
‫لا يتطلب الأمر إلا تدريب

251
00:11:53,869 --> 00:11:56,288
‫مما يمكنك فعله بإحدى أسلحتنا

252
00:11:56,413 --> 00:11:58,082
‫المتاحة للشراء في محل الهدايا

253
00:11:58,624 --> 00:12:02,044
‫- في الواقع لم لا نذهب إليها مباشرة؟
‫- أجل سيد (غريدي) ربما لاحقا

254
00:12:02,169 --> 00:12:04,004
‫حاليا نحن مرهقان

255
00:12:04,130 --> 00:12:05,422
‫وكنا نأمل الذهاب إلى غرفتنا

256
00:12:07,591 --> 00:12:09,426
‫- شكرا
‫- سعدت ببقائك معنا

257
00:12:09,969 --> 00:12:11,178
‫تشرفت سيدتي

258
00:12:14,223 --> 00:12:15,474
‫تشرفت سيدتي

259
00:12:19,770 --> 00:12:23,023
‫كنا مخطئين، المفتاح الذي حملته (ويتني)
‫لم يكن مفتاح غرفتها

260
00:12:23,149 --> 00:12:24,275
‫إذا ماذا يفتح؟

261
00:12:24,441 --> 00:12:25,484
‫لا أعلم

262
00:12:26,068 --> 00:12:27,111
‫هذا رقم 14

263
00:12:29,989 --> 00:12:33,325
‫مهلا، سواء أحببنا أم لا
‫فنحن في شهر عسلنا

264
00:12:33,450 --> 00:12:35,911
‫ويجب أن نتصرف وفقا للعرف

265
00:12:38,414 --> 00:12:39,456
‫رباه

266
00:12:45,921 --> 00:12:49,008
‫أجل، ليس شهر عسلنا على الإطلاق

267
00:12:52,970 --> 00:12:54,221
‫هل تبحثين عن مبيد؟

268
00:12:54,346 --> 00:12:56,557
‫عن أدلة هل نسيت؟
‫(ويتني) كانت تقيم هنا

269
00:12:57,683 --> 00:13:00,603
‫أشك تماما في أننا سنجد شيئا
‫في هذه الغرفة من شأنه مساعدتنا

270
00:13:01,812 --> 00:13:02,855
‫مرحبا يا شريكي

271
00:13:06,025 --> 00:13:07,818
‫لا أعلم إن كان ذلك
‫يأتي مع الغرفة

272
00:13:07,985 --> 00:13:09,820
‫لكن هناك راعي بقر عارٍ
‫يحلق في حمامنا

273
00:13:11,280 --> 00:13:12,323
‫عفوا، ماذا؟

274
00:13:14,533 --> 00:13:16,076
‫هذا خطأي، لقد نسيت غلق الباب

275
00:13:16,202 --> 00:13:18,579
‫إنه حمام مشترك
‫أنا في الغرفة المقابلة

276
00:13:19,413 --> 00:13:21,582
‫أجل، أنا (ريك)
‫وهذه (كايت)

277
00:13:21,707 --> 00:13:23,334
‫لقد دخلنا للتو، عريسان جديدان

278
00:13:23,459 --> 00:13:25,169
‫تهانينا، أنا (توبايس)

279
00:13:25,628 --> 00:13:29,256
‫مرحبا ألم يقل السيد (غريدي)
‫إنه كانت امرأة تقيم في الغرفة؟

280
00:13:29,757 --> 00:13:32,676
‫أجل، أنا متفاجىء أن يجعلوا
‫إقامتها قرب معشر الرجال

281
00:13:32,801 --> 00:13:34,178
‫نظرا إلى أعراف الغرب القديم

282
00:13:34,303 --> 00:13:36,889
‫أعتقد أنهم عندما اكتشفوا
‫أن كلينا تمتع بمطاردة رعاة البقر

283
00:13:37,056 --> 00:13:38,098
‫قالوا: ما المانع؟

284
00:13:39,099 --> 00:13:41,852
‫أتعلم؟ نحن ذاهبان لتحضير القهوة
‫هل ترغب في كوب؟

285
00:13:43,354 --> 00:13:46,398
‫أحب قهوتي كما أحب رجالي
‫قوية، سوداء ومريرة

286
00:13:46,774 --> 00:13:49,026
‫أنت ممتع، أراهن أنك وزميل
‫حجرتك السابق

287
00:13:49,151 --> 00:13:50,819
‫وقعتما في كل أنواع المشكلات

288
00:13:50,945 --> 00:13:52,988
‫لكن أنا، لكن (ويتني) في المقابل

289
00:13:53,113 --> 00:13:56,700
‫لا تسيئا فهمي إنها لطيفة
‫لكنها مثيرة للمشكلات

290
00:13:56,825 --> 00:13:57,868
‫- حقا؟
‫- أجل

291
00:13:57,993 --> 00:14:00,037
‫- كيف ذلك؟
‫- في أول يوم هنا

292
00:14:00,371 --> 00:14:03,499
‫كنا في جولة امتطاء الخيل
‫وتسللت هاربة في منتصف الأمر

293
00:14:03,624 --> 00:14:04,667
‫يا إلهي! إلى أين ذهبت؟

294
00:14:04,792 --> 00:14:06,543
‫ربما ذهبت ترافق عامل المزرعة

295
00:14:06,669 --> 00:14:08,337
‫أحد رجال الربطة الحمراء
‫الذين يعملون هنا

296
00:14:08,837 --> 00:14:11,340
‫كانت تقيم معه كل ليلة
‫طوال الليل

297
00:14:11,507 --> 00:14:13,259
‫يبدو أن علي البقاء قريبا من زوجتي

298
00:14:13,384 --> 00:14:15,552
‫- من كان هذا العشيق؟
‫- لا أعلم، لم تقل لي

299
00:14:15,678 --> 00:14:19,014
‫فقط قالت إنه طويل
‫أسمر ووسيم، ومتزوج

300
00:14:19,139 --> 00:14:20,557
‫متزوج؟ لا تمزح!

301
00:14:20,683 --> 00:14:22,434
‫- أجل
‫- أتساءل إذا حصلت مشكلات

302
00:14:22,643 --> 00:14:25,479
‫أعتقد أن سبب أخذنا لهذه الغرفة
‫لأن (ويتني) رحلت مبكرا

303
00:14:25,688 --> 00:14:27,815
‫بالطبع، آخر ليلة لها هنا

304
00:14:27,940 --> 00:14:30,067
‫جاءت في الثالثة فجرا غاضبة

305
00:14:30,192 --> 00:14:32,069
‫- لقد أيقظتني ببكائها
‫- ماذا حدث؟

306
00:14:32,194 --> 00:14:34,196
‫هذا ما قالته، لكنها لم
‫ترغب في التحدث عن ذلك

307
00:14:34,321 --> 00:14:36,615
‫لقد ذهبت قبل شروق الشمس
‫ولم تقل الوداع

308
00:14:37,908 --> 00:14:38,951
‫لقد تأخرت على العشاء

309
00:14:39,118 --> 00:14:40,995
‫- شكرا على القهوة، وداعا
‫- حسنا

310
00:14:45,457 --> 00:14:46,875
‫علاقة غرامية مع متزوج؟

311
00:14:47,001 --> 00:14:49,253
‫أجل وبقيت معه
‫حتى الثالثة فجرا

312
00:14:49,378 --> 00:14:51,422
‫وفي منتصف إطار زمن الوفاة

313
00:14:51,547 --> 00:14:53,465
‫- علينا أن نجد ذلك الرجل
‫- لكن كيف؟ نحن متخفيان

314
00:14:53,590 --> 00:14:55,426
‫لا أستطيع طرح شارتي
‫وجعل الناس يتحدثون

315
00:14:55,551 --> 00:14:58,220
‫بالطبع، ولهذا لا ننتهج
‫العمل كالشرطة

316
00:14:58,345 --> 00:14:59,596
‫سوف نعمل كالكتاب

317
00:15:00,264 --> 00:15:02,057
‫إذا نماطل ونختلق القصص؟

318
00:15:02,266 --> 00:15:03,392
‫كلا

319
00:15:03,517 --> 00:15:04,977
‫أجل، لكن لا

320
00:15:05,144 --> 00:15:10,649
‫بهذا المثال بالتحديد ننتهج التحقيق
‫كالكتاب بإجراء بحث

321
00:15:11,608 --> 00:15:14,111
‫والآن هناك سبعة رجال
‫في المزرعة يلائمون أوصاف

322
00:15:14,236 --> 00:15:17,406
‫طويل وأسمر ووسيط لكن من أجل
‫معرفة أي منهم كان يرافق (ويتني)

323
00:15:17,531 --> 00:15:19,950
‫علينا أن نحدد من المتزوج بينهم

324
00:15:20,075 --> 00:15:22,244
‫مما يعني أن علينا القيام
‫بأبحاث الزواجات

325
00:15:22,369 --> 00:15:23,537
‫وهذه هي الاحتمالات

326
00:15:24,079 --> 00:15:25,914
‫لذا سأقسم الحصة بيننا

327
00:15:26,457 --> 00:15:27,791
‫حسنا مهلا

328
00:15:27,916 --> 00:15:29,835
‫دروس عزف (هارمونيكا) للمبتدئين
‫صالون حانة رعاة البقر؟

329
00:15:30,336 --> 00:15:31,628
‫لماذا تحصل أنت
‫على الأنشطة الرائعة

330
00:15:31,795 --> 00:15:34,131
‫- وأنا أحضر صف صيد الخنازير؟
‫- لأنها فكرتي

331
00:15:34,840 --> 00:15:37,634
‫لكنه سيكون مؤسفا أن نقضي
‫اليوم الأول لشهر العسل منفصلين

332
00:15:37,760 --> 00:15:40,095
‫عدا أننا لن نفعل
‫لأنه ليس شهر العسل

333
00:15:40,804 --> 00:15:42,681
‫حسنا وداعا
‫اعتن بنفسك

334
00:15:44,600 --> 00:15:45,684
‫مرحبا (رايان)
‫كيف تجري الأمور؟

335
00:15:45,809 --> 00:15:48,187
‫رائع، في الواقع
‫كنا نناقش زواجكما

336
00:15:48,312 --> 00:15:50,356
‫ليس الحدث الرئيسي
‫طالما لا أحد منا كان هناك

337
00:15:50,481 --> 00:15:52,649
‫هل هذا سبب اتصالك حقا؟

338
00:15:52,775 --> 00:15:53,817
‫جزئيا أجل

339
00:15:53,942 --> 00:15:55,611
‫ولدينا أنباء، هذا المهم

340
00:15:55,736 --> 00:15:58,739
‫كاميرات المترو أظهرت حقيبة
‫(ويتني) متروكة في القطار

341
00:15:58,864 --> 00:16:00,908
‫وهنا الأنباء السيئة
‫لقد سرقها رجل متشرد

342
00:16:01,033 --> 00:16:03,369
‫لكن وضعنا تعميم
‫بحث على أمل أن يعرفه أحد

343
00:16:03,494 --> 00:16:05,454
‫وأيضا (ليني)
‫وجدت شيئا خلال التشريح

344
00:16:05,579 --> 00:16:07,956
‫وجدت آثار لعبة ألواح مغطاة بالشمع

345
00:16:08,082 --> 00:16:10,042
‫تحت أظفار (ويتني)
‫وعلى نطاق خصر السروال

346
00:16:10,334 --> 00:16:13,295
‫لوح ورقي شمعي
‫مثل مغلفات اللحوم؟

347
00:16:13,420 --> 00:16:14,630
‫تقول (لاني) من الصعب التمييز

348
00:16:14,755 --> 00:16:16,673
‫ماذا عنك أنت وراعي البقر
‫هل وجدتما شيئا؟

349
00:16:17,007 --> 00:16:20,052
‫حتى الآن يبدو أن الضحية
‫كانت على علاقة برجل متزوج

350
00:16:20,386 --> 00:16:22,930
‫لكن المشكلة أن هويته غامضة

351
00:16:23,055 --> 00:16:25,641
‫بمناسبة الغموض
‫لقد تحدثنا مع أصدقاء (ويتني)

352
00:16:25,808 --> 00:16:30,270
‫وقالوا قبل إقلاعها
‫قضت وقتا كافيا مع التجمع التاريخي

353
00:16:30,646 --> 00:16:31,814
‫هل يعلمون ما كانت تفعل هناك؟

354
00:16:31,980 --> 00:16:33,440
‫ما زلنا نبحث في الأمر ولكن...

355
00:16:33,565 --> 00:16:34,817
‫حسنا، علي أن أذهب

356
00:16:35,025 --> 00:16:37,319
‫(كايت) هل تحضرين
‫حصة صيد الخنازير؟

357
00:16:37,903 --> 00:16:39,029
‫- أجل
‫- أنا أيضا

358
00:16:39,154 --> 00:16:41,073
‫يا إلهي! سوف نمرح كثيرا

359
00:16:41,990 --> 00:16:43,409
‫أجل بالطبع

360
00:16:43,534 --> 00:16:44,576
‫صيد الخنازير

361
00:17:02,261 --> 00:17:03,303
‫لا خاتم

362
00:17:05,180 --> 00:17:06,640
‫سقط واحد

363
00:17:09,309 --> 00:17:10,352
‫ماذا تطلب يا رجل؟

364
00:17:10,477 --> 00:17:12,312
‫سآخذ ملمع التابوت

365
00:17:12,521 --> 00:17:14,356
‫- ماذا؟
‫- مدفىء الأحشاء

366
00:17:14,481 --> 00:17:17,192
‫حارق القاعدة، طلاء الأنف
‫خليط راعي البقر

367
00:17:17,317 --> 00:17:18,360
‫ماذا تسمون الويسكي هنا؟

368
00:17:18,694 --> 00:17:19,736
‫ويسكي

369
00:17:35,169 --> 00:17:37,796
‫مرحبا سيدي، أنا بحق
‫أحتاج إلى مساعدتك

370
00:17:38,505 --> 00:17:40,299
‫أنا أبحث عن الشقيقين (بيكوك)

371
00:17:40,924 --> 00:17:43,677
‫لم أرهما، (مارشال)
‫لكنني سأبقي عينيّ مفتوحتين

372
00:17:51,351 --> 00:17:53,729
‫هل ستحدق بعينيك أيها
‫السيد أم ستلعب؟

373
00:17:54,563 --> 00:17:56,899
‫أجل، أنا رجل بروح رياضية

374
00:17:58,066 --> 00:17:59,109
‫ها نحن

375
00:17:59,610 --> 00:18:02,321
‫يا صديقي، لم أقاوم ملاحظة
‫أنّ لديك خاتما في إصبعك

376
00:18:02,446 --> 00:18:04,364
‫مثل خاتمي، زواج حديث

377
00:18:04,615 --> 00:18:07,075
‫هذا ليس خاتما بل مشنقة

378
00:18:07,951 --> 00:18:08,994
‫إلى هذا الحد؟

379
00:18:09,703 --> 00:18:13,165
‫أجل أعتقد أن امرأة واحدة
‫لبقية العمر، مطلب طويل الأجل

380
00:18:13,373 --> 00:18:15,584
‫- ما هو سرك؟
‫- اكتشفه بنفسك

381
00:18:16,502 --> 00:18:19,004
‫هيا يا رجل
‫هل لديك زوجة يسرى على الجانب؟

382
00:18:20,214 --> 00:18:23,425
‫أنا لا أخون زوجتي يا صديقي

383
00:18:25,344 --> 00:18:27,095
‫هذا ليس ما سمعته

384
00:18:32,309 --> 00:18:35,562
‫أيها الوغد
‫لديك ورقة أص في كمّك

385
00:18:35,729 --> 00:18:37,773
‫هل تعرف ما نفعله
‫بغشاشي الورق هنا؟

386
00:18:39,733 --> 00:18:42,277
‫توقفوا يا رجال
‫هل تسمعون الأجراس؟

387
00:18:42,402 --> 00:18:44,738
‫إنها بداية الظهيرة
‫مما يعني وقت العرض

388
00:18:44,988 --> 00:18:48,659
‫خذوها إلى الخارج
‫حان وقت تبادل إطلاق نار قديم

389
00:18:58,126 --> 00:18:59,503
‫ماذا تعرف؟

390
00:19:00,337 --> 00:19:02,589
‫- هل أرسلتك زوجتي؟
‫- لم أقابل زوجتك قط

391
00:19:03,090 --> 00:19:04,758
‫من أخبرك أنني خائن؟

392
00:19:05,926 --> 00:19:07,427
‫- (ويتني)
‫- تبا

393
00:19:08,720 --> 00:19:11,598
‫كما توقعت، كل ما قالته
‫تلك المرأة كذب

394
00:19:11,723 --> 00:19:14,059
‫(أولي)، ماذا بربك؟

395
00:19:14,184 --> 00:19:15,227
‫أيها السيد
‫هل أنت بخير؟

396
00:19:16,311 --> 00:19:17,437
‫هل اعتقدت أن هذا حقيقي؟

397
00:19:17,938 --> 00:19:20,148
‫أجل، (أولي)
‫صافحني!

398
00:19:21,400 --> 00:19:23,277
‫هل طلبت منه طردك إلى الخارج؟

399
00:19:23,402 --> 00:19:25,362
‫أجل، بالأسلوب القديم الغربي

400
00:19:25,487 --> 00:19:28,532
‫(أولي) كان رائعا
‫بأصوات الرعاة والعراك

401
00:19:29,992 --> 00:19:31,034
‫حسنا إذا

402
00:19:31,577 --> 00:19:33,120
‫طالما أنك تستمتع بوقتك

403
00:19:38,792 --> 00:19:39,835
‫تبا

404
00:19:40,460 --> 00:19:41,795
‫هذا قد يسبب خسارتي لعملي

405
00:19:42,004 --> 00:19:43,547
‫اسمع، أنا آسف

406
00:19:43,672 --> 00:19:45,924
‫وفر كلامك، هل تريد صمتي؟

407
00:19:46,300 --> 00:19:48,427
‫أخبرني عن (ويتني)
‫ماذا حدث بينكما؟

408
00:19:49,094 --> 00:19:50,387
‫هي التي بادرت إلي

409
00:19:50,512 --> 00:19:52,472
‫بدأت تغازل وتداعب

410
00:19:52,889 --> 00:19:55,017
‫بعض الرجال
‫شاهدونا واعتقدوا أننا نتواعد

411
00:19:55,183 --> 00:19:57,394
‫لكننا لم نفعل، أقسم لك

412
00:19:57,811 --> 00:20:00,022
‫في الواقع أظنها كانت
‫تسعى خلف مفتاح المزرعة

413
00:20:00,188 --> 00:20:03,108
‫- مفتاح المزرعة؟
‫- إنه على سلسلة مفاتيح الأفعى

414
00:20:03,400 --> 00:20:05,861
‫أعتقد أنها أخذتها مني
‫عندما كانت تتود إلي

415
00:20:05,986 --> 00:20:08,030
‫- ماذا يفتح المفتاح؟
‫- سقيفة المزرعة

416
00:20:08,322 --> 00:20:11,033
‫مهلا دقيقة، تقول إنها سرقت مفتاحك

417
00:20:11,241 --> 00:20:13,035
‫لفتح سقيفة المزرعة
‫علام تحتوي؟

418
00:20:13,160 --> 00:20:15,245
‫لا شيء
‫فقط بعض مستلزمات الزراعة

419
00:20:28,216 --> 00:20:29,259
‫لست أفهم

420
00:20:29,384 --> 00:20:31,178
‫لماذا تسرق (ويتني) مفتاح
‫هذا المكان؟

421
00:20:31,303 --> 00:20:33,263
‫لا أعلم لكن واضح
‫أن هذا لا يتعلق بالعلاقة

422
00:20:33,764 --> 00:20:34,973
‫إذا ماذا كانت تريد؟

423
00:20:35,557 --> 00:20:37,601
‫هل تتذكر كيف قالت (ليني)

424
00:20:37,726 --> 00:20:42,230
‫بأنها وجدت آثار لوح لعب شمعي
‫تحت أظفار (ويتني) وحزام الخصر؟

425
00:20:42,356 --> 00:20:43,398
‫أجل إذا؟

426
00:20:43,815 --> 00:20:46,568
‫إذا هل تعرف ماذا يغلف
‫بأوراق الألعاب الشمعية؟

427
00:20:48,737 --> 00:20:49,780
‫الديناميت

428
00:20:50,489 --> 00:20:52,574
‫لقد اقتحمت المكان
‫لتسرق هذه الأصابع

429
00:20:53,200 --> 00:20:56,578
‫المزارعون يستعملون الديناميت لمسح
‫الأراضي، لماذا تستعمله (ويتني)؟

430
00:21:01,083 --> 00:21:04,211
‫هل هناك أية إشارة لماذا
‫(ويتني) تسرق الديناميت؟

431
00:21:04,436 --> 00:21:07,564
‫ليس بعد لكن أنا و(كاسل)
‫نتبع خطوات كل حركة قامت بها

432
00:21:07,689 --> 00:21:10,734
‫بدءا بجولة امتطاء الخيل
‫التي تسللت منها

433
00:21:10,859 --> 00:21:13,236
‫- هل تعلمين إلى أين كانت ذاهبة؟
‫- لقد سألت في المكان

434
00:21:13,361 --> 00:21:17,407
‫ومن الواضح أن المسار الذي أخذته
‫يقود إلى محمية زراعية للهنود الحمر

435
00:21:18,784 --> 00:21:20,994
‫مهلا دقيقة، ليست محمية
‫(ياباياي)، أليس كذلك؟

436
00:21:21,119 --> 00:21:22,537
‫أجل، كيف عرفت؟

437
00:21:22,662 --> 00:21:26,750
‫التجمع التاريخي، كانت (ويتني)
‫تنظر في مستندات غامضة وخرائط

438
00:21:26,875 --> 00:21:28,710
‫من أواخر القرن 18 إلى أوائل الـ19

439
00:21:28,835 --> 00:21:32,339
‫معظمها متعلق
‫بإنشاء السد قرب محمية (ياباياي)

440
00:21:32,714 --> 00:21:34,800
‫هل يعلم أحد لماذا كانت
‫تبحث في هذه المنطقة؟

441
00:21:34,925 --> 00:21:37,093
‫كلا، لكن ربما يكون
‫سبب ذهابها من البداية

442
00:21:37,219 --> 00:21:39,596
‫لكن ذلك لا يشرح
‫لماذا أرادت الديناميت

443
00:21:39,721 --> 00:21:40,764
‫أو لماذا سممت

444
00:21:40,889 --> 00:21:43,642
‫اسمعا، لا بد من أن كل هذا مرتبط
‫أنا و(كاسل) توجهنا إلى المحمية

445
00:21:43,809 --> 00:21:46,269
‫لإحضار بعض الإجابات، الآن

446
00:21:47,229 --> 00:21:49,314
‫يجب أن أغلق

447
00:22:01,827 --> 00:22:05,163
‫(بيكيت)، قابلي الحصانين
‫هذا (إيسبوزيتو)

448
00:22:05,288 --> 00:22:06,706
‫وأنا اسمي الصغير (رايان)
‫هل أنت مستعدة؟

449
00:22:07,123 --> 00:22:09,209
‫عندما طلبت منك
‫أن تجد وسيلة ركوب

450
00:22:09,376 --> 00:22:12,504
‫كنت أفكر في شيء
‫أقرب إلى مجال شاحنات النقل

451
00:22:13,088 --> 00:22:16,716
‫المحمية تبعد 15 ميلا
‫هذا سيأخذ وقتا طويلا

452
00:22:16,842 --> 00:22:18,051
‫حسنا، ماذا أقول لك؟

453
00:22:18,176 --> 00:22:20,679
‫كل شيء هنا أصيل من الغرب

454
00:22:25,183 --> 00:22:26,226
‫حقا؟

455
00:22:27,769 --> 00:22:28,854
‫لم تستطع المقاومة

456
00:22:29,062 --> 00:22:30,564
‫كان يجب أن تحضر
‫سلاح الطلقات الست

457
00:22:30,689 --> 00:22:32,941
‫أليس رائعا؟ وهناك أفضل

458
00:22:34,442 --> 00:22:36,069
‫أحضرت لك واحدا
‫أيضا، إنه هدية زواج

459
00:22:36,194 --> 00:22:37,237
‫تشكيلة مطابقة للزوجين

460
00:22:37,404 --> 00:22:39,948
‫ومن قال إن الرومنسية تموت
‫بعد الزواج؟

461
00:22:41,783 --> 00:22:43,118
‫(إسبوزيتو)، (رايان)

462
00:22:58,758 --> 00:23:03,680
‫حقا ستذهبان إلى المحمية
‫مثل إضافات فيلم (جين أوتري)؟

463
00:23:03,805 --> 00:23:05,765
‫هذا انعدام إحساس ثقافي

464
00:23:06,266 --> 00:23:08,560
‫آسفان، سيدي لم نقصد أية إهانة

465
00:23:08,685 --> 00:23:11,271
‫نحن نقضي إجازة في (دايموندباك)

466
00:23:11,897 --> 00:23:13,023
‫أجل، عرفت ذلك

467
00:23:13,231 --> 00:23:15,483
‫كنت أمازحكما فقط
‫ارتاحا

468
00:23:16,568 --> 00:23:17,694
‫- لقد خدعني
‫- أهلا بكما

469
00:23:20,363 --> 00:23:21,823
‫- حسنا، أنا (ريك)
‫- أجل

470
00:23:21,948 --> 00:23:23,033
‫وهذه هنا (كايت)

471
00:23:23,783 --> 00:23:24,826
‫ونحن...

472
00:23:25,744 --> 00:23:26,786
‫في شهر عسل

473
00:23:26,912 --> 00:23:28,246
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل بالطبع

474
00:23:28,955 --> 00:23:31,958
‫لقد قابلنا ضيفا في (دايموندباك)
‫اسمها (ويتني)

475
00:23:32,125 --> 00:23:35,587
‫تقول إنها جاءت إلى هنا
‫واكتشفت مناظر تحبس الأنفاس

476
00:23:35,921 --> 00:23:38,048
‫أجل بالطبع أتذكر (ويتني)
‫فتاة لطيفة

477
00:23:38,214 --> 00:23:41,259
‫- أجل
‫- جاءت قبل أيام تمتطي خيل (أبالوسو)

478
00:23:41,426 --> 00:23:43,219
‫لكنها لم تكن مهتمة بالمناظر

479
00:23:43,970 --> 00:23:46,640
‫حقا؟ فيم كانت مهتمة؟

480
00:23:47,849 --> 00:23:50,393
‫- هل للأمر علاقة بالديناميت؟
‫- ديناميت؟ كلا

481
00:23:50,518 --> 00:23:52,938
‫كانت لديها أسئلة
‫عن كلمة (ياباباي)

482
00:23:53,438 --> 00:23:55,357
‫- أية كلمة كانت؟
‫- (آغاهيلا)

483
00:23:55,565 --> 00:23:57,692
‫تريد أن تعلم إن قمنا بسوء تفسير لها

484
00:23:58,234 --> 00:24:00,028
‫- يبدو سؤالا غريبا
‫- ليس تماما

485
00:24:00,153 --> 00:24:02,530
‫العديد من كلماتنا تتغير
‫بحسب السياق

486
00:24:02,656 --> 00:24:05,992
‫(آغاهيلا) تعني النهر
‫لكن أحيانا تعني التيار

487
00:24:06,910 --> 00:24:08,620
‫لماذا أرادت أن تستفسر
‫عن هذه الكلمة؟

488
00:24:08,745 --> 00:24:09,788
‫ليس لدي أدنى فكرة

489
00:24:09,913 --> 00:24:12,457
‫لكنها كانت سعيدة بإجابتي
‫شكرتني وذهبت

490
00:24:12,666 --> 00:24:15,377
‫وهذا كل شيء؟ لست أفهم

491
00:24:16,002 --> 00:24:19,464
‫حسنا، أنا لا أفهم، عريسان يرتديان
‫كرعاة البقر في شهر العسل

492
00:24:20,298 --> 00:24:21,591
‫لكنني أحاول ألا أحكم على الآخرين

493
00:24:24,761 --> 00:24:28,974
‫كلما علمنا عن (ويتني)
‫قل فهمي عما كانت تنويه

494
00:24:29,140 --> 00:24:33,269
‫أجل، أعني التجمع التاريخي
‫وترجمة كلمة (ياباباي) والديناميت

495
00:24:33,395 --> 00:24:37,482
‫كيف يتلاءم كل هذا مع شخص
‫يسممها؟ ذلك غير منطقي

496
00:24:37,732 --> 00:24:40,276
‫هل تعرفين ما غير المنطقي؟
‫أننا متزوجان

497
00:24:40,527 --> 00:24:43,154
‫ولا نتصرف كالمتزوجين

498
00:24:43,738 --> 00:24:45,281
‫فيمَ تفكر أيها الراعي؟

499
00:24:57,919 --> 00:24:59,963
‫اعترفي، أنت مندهشة

500
00:25:00,088 --> 00:25:05,301
‫أجل، صحيح
‫هذا في الواقع سحري

501
00:25:07,595 --> 00:25:11,474
‫لأجلنا، وللرحلة، ولما يقع أمامنا

502
00:25:24,112 --> 00:25:25,155
‫ماذا؟

503
00:25:26,823 --> 00:25:27,866
‫أتعلم؟

504
00:25:28,825 --> 00:25:30,410
‫ربما هذا شهر عسلنا

505
00:25:50,972 --> 00:25:52,557
‫(كاسل) لا تتحرك

506
00:25:53,266 --> 00:25:57,062
‫- طلباتك أوامري
‫- كلا، أنا جادة، لا تحرك ساكنا

507
00:26:03,318 --> 00:26:06,821
‫لا! لا! لا!

508
00:26:07,072 --> 00:26:08,948
‫(إسبو)، (رايان) ارجعا

509
00:26:09,866 --> 00:26:12,077
‫ارجعا

510
00:26:16,081 --> 00:26:17,165
‫لقد كنت محقة من قبل

511
00:26:18,333 --> 00:26:19,793
‫هذا حقا ليس شهر عسلنا

512
00:26:29,427 --> 00:26:30,929
‫حمدا لله

513
00:26:31,096 --> 00:26:33,932
‫كنا نرتب فرقة مشاة
‫للبحث عنكما

514
00:26:34,099 --> 00:26:35,975
‫نحن آسفان سيد (غريدي)
‫حاولنا الاتصال بك

515
00:26:36,101 --> 00:26:38,645
‫لكننا لم نجد إشارة في التلال

516
00:26:38,770 --> 00:26:41,064
‫عاد خيلاكما قبل ساعات
‫ماذا حدث هناك؟

517
00:26:41,231 --> 00:26:43,024
‫لقد لاقينا اسما مسمى على مزرعتك

518
00:26:43,358 --> 00:26:44,901
‫الأفعى المجلجلة، أجل

519
00:26:45,151 --> 00:26:47,278
‫حسنا، لمَ لا تسرعان إلى المطعم

520
00:26:47,403 --> 00:26:50,156
‫وتسحبان كيسا من الطعام
‫وعصيرا طازجا؟

521
00:26:50,281 --> 00:26:51,324
‫أظن أنني سأفعل ذلك

522
00:26:51,449 --> 00:26:53,952
‫أجل حالما نحصل على وحدات
‫زي رسمي جديدة

523
00:26:59,374 --> 00:27:01,042
‫هل وجدتما حقيبة الضحية؟

524
00:27:01,209 --> 00:27:04,212
‫أجل، تعميم البحث حصل على نتيجة
‫لرجل متشرد أخذه من الأنفاق

525
00:27:04,337 --> 00:27:06,673
‫بداخلها أبحاث (ويتني)

526
00:27:06,798 --> 00:27:09,384
‫وشيء لم نره من قبل، رسالة

527
00:27:09,926 --> 00:27:13,888
‫ليس هناك عنوان للرد
‫لكن عليها طابع (أريزونا) بتاريخ 1992

528
00:27:14,013 --> 00:27:15,306
‫رسالة بعمر 20 عاما؟

529
00:27:15,890 --> 00:27:19,102
‫(سليم) برعاية (ريبيكا دولين)
‫عنوان (جيرسي)

530
00:27:19,227 --> 00:27:21,855
‫كنا نحاول تتبع الآنسة (دولين)
‫كي نجد بعض الإجابات

531
00:27:21,980 --> 00:27:23,398
‫رسالة من شخص يدعى (كلايد)

532
00:27:23,523 --> 00:27:24,941
‫نفترض أن الصورة تعود له

533
00:27:25,066 --> 00:27:28,403
‫يقال هنا إن (كلايد) عامل
‫موسمي في (دايموند باك)

534
00:27:28,528 --> 00:27:30,697
‫أجل، قبل 20 عاما قبل أن يصبح
‫المكان منتجعا سياحيا

535
00:27:30,989 --> 00:27:32,866
‫لكن هنا الجزء المثير للاهتمام

536
00:27:33,032 --> 00:27:34,742
‫في الرسالة (كلايد) يسترسل

537
00:27:34,868 --> 00:27:39,080
‫حول كيفية هو ورجل يسمى (داتش)
‫الاقتراب من فهم سر كبير

538
00:27:39,289 --> 00:27:40,331
‫أي سر كبير؟

539
00:27:40,665 --> 00:27:43,126
‫ليس مذكورا لكن (كلايد) كتب

540
00:27:43,293 --> 00:27:47,130
‫"أحتاج إلى عدة أسابيع أخرى
‫(سليم) و(داتش) وأنا قريبون جدا"

541
00:27:47,255 --> 00:27:49,799
‫"كل شيء وصل إلى سوء ترجمة"

542
00:27:49,924 --> 00:27:52,135
‫- "لكلمة بلغة (ياباباي)"
‫- دعني أخمن

543
00:27:52,594 --> 00:27:54,721
‫- (آغاهيلا)
‫- كيف عرفت؟

544
00:27:54,971 --> 00:27:57,599
‫نفس الكلمة التي كانت (ويتني)
‫تسأل عنها الرجل العجوز الهندي

545
00:27:57,765 --> 00:27:58,933
‫(كلايد) يتابع قائلا

546
00:27:59,100 --> 00:28:03,396
‫"لا أصدق أن كلمة صغيرة
‫هي مفتاح أسرار "الشقيقين (بيكوك)"

547
00:28:03,605 --> 00:28:06,441
‫"حالما أجدها سوف
‫أعود لك يا محبوبتي (كلايد)"

548
00:28:06,691 --> 00:28:08,484
‫الشقيقان (بيكوك)، كيف أعرف...

549
00:28:12,030 --> 00:28:13,072
‫إنهما مطلوبان

550
00:28:13,406 --> 00:28:15,158
‫(كونيرليوس) و(بيرسي بي)

551
00:28:16,993 --> 00:28:18,036
‫(كوك)!

552
00:28:18,161 --> 00:28:20,371
‫(رايان) هل تعرف من هؤلاء
‫الناس في الرسالة؟

553
00:28:20,538 --> 00:28:23,541
‫كلا لكن (خافي) يحاول تتبع الفتاة
‫التي أرسلت إليها الرسالة

554
00:28:23,666 --> 00:28:25,501
‫- سأبقيك على اطلاع
‫- أجل، أطلعني

555
00:28:25,627 --> 00:28:28,838
‫أبقني، أرسلني، أطلعني
‫شكرا لك، شكرا

556
00:28:29,005 --> 00:28:31,466
‫أرجع عينيك إلى ثغرهما
‫لدينا جريمة نحلها

557
00:28:31,674 --> 00:28:32,717
‫ماذا؟

558
00:28:33,259 --> 00:28:36,512
‫والآن من هو هذا (كلايد)
‫ولماذا الضحية تحمل رسالته؟

559
00:28:36,638 --> 00:28:39,224
‫وما علاقة أي من هذا
‫بالشقيقين (بيكوك)؟

560
00:28:39,349 --> 00:28:42,310
‫- سؤال وجيه وأعرف من لديه الإجابة
‫- حقا؟

561
00:28:42,435 --> 00:28:45,480
‫نفس الشخص الذي دائما
‫يمتلك إجابات الغربيين

562
00:28:45,605 --> 00:28:47,440
‫عامل الحانة
‫دمث الخلق والمشهور

563
00:28:48,024 --> 00:28:49,150
‫سارقا قطارات

564
00:28:49,317 --> 00:28:52,028
‫توجها إلى المنطقة الجنوبية
‫للمحيط (الهادئ) عام 1893

565
00:28:52,153 --> 00:28:55,281
‫خرجا بـ50 سبيكة
‫من ذهب الخزينة الأميركي

566
00:28:55,823 --> 00:28:58,409
‫- ذهب؟
‫- سبائك 24 قيراطا

567
00:28:58,534 --> 00:29:01,204
‫الشقيقان (بيكوك)، لقد تغلبا
‫على كتيبة جنود كاملة

568
00:29:01,329 --> 00:29:03,623
‫باجتياز مضيق الموتى

569
00:29:03,748 --> 00:29:06,501
‫بعد يومين أسقطا
‫بالرصاص خارج (فينكس)

570
00:29:06,709 --> 00:29:08,044
‫لكن الذهب اختفى

571
00:29:08,419 --> 00:29:11,464
‫- ولا أحد يعلم شيئا عنه؟
‫- هناك إشاعات

572
00:29:11,798 --> 00:29:14,801
‫في العام 1947
‫بدأ أحد المبشرين بالكتابة

573
00:29:14,926 --> 00:29:17,303
‫عن قصص قديمة
‫عن شعوب (ياباباي)

574
00:29:17,512 --> 00:29:19,138
‫واحد منهم كان الثعلب الأسود

575
00:29:19,931 --> 00:29:22,725
‫طفل صغير
‫اختطفه الشقيقان (بيكوك)

576
00:29:22,892 --> 00:29:24,560
‫أجبراه على أن يكون مرشدهما

577
00:29:24,686 --> 00:29:29,691
‫لكن في رحلتهما توقفا
‫وقيدا الثعلب الأسود المسكين بشجرة

578
00:29:29,899 --> 00:29:31,150
‫جنوب النهر خارج الحدود

579
00:29:31,276 --> 00:29:33,945
‫وركبا بعربة محملة بالذهب

580
00:29:34,195 --> 00:29:35,488
‫لكن عندما رجعا

581
00:29:37,073 --> 00:29:38,408
‫كانت فارغة

582
00:29:38,533 --> 00:29:40,618
‫الشقيقان (بيكوك) أخفيا الذهب

583
00:29:40,952 --> 00:29:42,036
‫هذا ما يظن الجميع

584
00:29:42,412 --> 00:29:45,707
‫عندما برزت القصة
‫أتى صائدو الجوائز منساقين

585
00:29:45,832 --> 00:29:47,458
‫- لم يجده أحد؟
‫- كلا

586
00:29:47,792 --> 00:29:51,587
‫ولهذا هي أسطورة أخرى
‫من الغرب القديم

587
00:29:52,297 --> 00:29:54,132
‫(ويتني) كانت تبحث عن الذهب

588
00:29:54,465 --> 00:29:58,177
‫ماذا لو كان أحد المبشرين الذي كتب
‫قصة الثعلب الأسود أخطأ بكتابتها؟

589
00:29:58,344 --> 00:30:00,805
‫كلمة (ياباباي) لديها معنايان
‫لا تنسي

590
00:30:00,930 --> 00:30:03,141
‫ماذا لو أنهم
‫لم يخفوا الذهب قرب النهر؟

591
00:30:03,266 --> 00:30:05,101
‫ماذا لو أخفوه قرب تيار؟

592
00:30:05,893 --> 00:30:06,936
‫(كاسل)؟

593
00:30:07,061 --> 00:30:08,938
‫انظر إلى هذه الخرائط
‫من بحث (ويتني)

594
00:30:09,689 --> 00:30:12,984
‫في العام 1893
‫كان هناك تيار صغير شمال النهر

595
00:30:13,109 --> 00:30:15,862
‫ثم في العام 1920
‫تم وضع السد

596
00:30:15,987 --> 00:30:17,238
‫هذا يعني كل تلك السنين

597
00:30:17,363 --> 00:30:19,741
‫- الجميع كان يبحث عن الذهب...
‫- في المكان الخاطئ

598
00:30:19,907 --> 00:30:21,075
‫لهذا (ويتني) أرادت الديناميت

599
00:30:21,200 --> 00:30:23,536
‫لنسف المكان المخبأ فيه

600
00:30:23,661 --> 00:30:26,622
‫لكن ماذا تفعل عندما تكتشف
‫خمسين سبيكة من الذهب

601
00:30:26,748 --> 00:30:28,166
‫تطير إلى المنزل بحقيبتك الشخصية؟

602
00:30:28,374 --> 00:30:30,251
‫بالطبع لا، فتركته هناك

603
00:30:30,376 --> 00:30:31,753
‫وعادت إلى (نيويورك) لطلب المساعدة

604
00:30:31,878 --> 00:30:35,631
‫لكن ربما القاتل لحق بها
‫وسممها لإسكاتها

605
00:30:35,798 --> 00:30:37,342
‫وللاحتفاظ بالذهب لنفسه

606
00:30:37,717 --> 00:30:39,510
‫عندما عادت (ويتني) إلى المنزل
‫كانت غاضبة

607
00:30:39,635 --> 00:30:41,137
‫هل هذا يبدو لك
‫كشخص وجد ذهبا؟

608
00:30:41,721 --> 00:30:42,764
‫حسنا

609
00:30:43,931 --> 00:30:46,559
‫لقد غلبتني هنا
‫لكن إن كانت تفتش عن الذهب

610
00:30:46,684 --> 00:30:50,021
‫والقاتل تتبعها
‫فقد تكون هناك آثار

611
00:30:50,146 --> 00:30:51,647
‫ما زلت تفترض أن الذهب
‫لا يزال في الخارج

612
00:30:51,773 --> 00:30:54,734
‫لا تنسَ، (كلايد) و(داتش)
‫يبحثان عنه، ربما وجداه

613
00:30:55,026 --> 00:30:56,861
‫ليس إن لم يحملا خرائط (ويتني)

614
00:30:56,986 --> 00:30:58,029
‫تريد أن تلحق بالذهب

615
00:30:58,154 --> 00:31:00,948
‫بالطبع أريد أن ألحق بالذهب
‫إنه ذهب

616
00:31:01,616 --> 00:31:04,452
‫حسنا، انظري
‫إذا استعملنا أبحاث (ويتني)

617
00:31:05,036 --> 00:31:07,872
‫ربما نجد قاتلها أيضا

618
00:31:09,082 --> 00:31:11,125
‫هيا (بيكيت) ماذا تقولين؟

619
00:31:13,378 --> 00:31:16,839
‫أجل، هذا أنا، لكنني لم أعش
‫في هذا العنوان لسنوات

620
00:31:16,964 --> 00:31:18,508
‫(ريبيكا)، من هو (سليم)؟

621
00:31:19,050 --> 00:31:20,385
‫كانت صديقة لي

622
00:31:20,510 --> 00:31:22,095
‫اسمها الحقيقي (فيرجينيا ويليامز)

623
00:31:22,220 --> 00:31:24,097
‫هل لديها ابنة تسمى (ويتني)؟

624
00:31:24,222 --> 00:31:26,766
‫لقد كانت حاملا بـ(ويتني)
‫عندما سكنت معي

625
00:31:27,517 --> 00:31:30,103
‫- كانت في كارثة كبيرة
‫- كيف ذلك؟

626
00:31:30,311 --> 00:31:33,064
‫منهكة ومفلسة ووحيدة

627
00:31:33,356 --> 00:31:35,983
‫(فيرجينيا) سئمت
‫من تلقي رسائل كهذه

628
00:31:36,359 --> 00:31:39,278
‫أخيرا كتبت رسالة لـ(كلايد)
‫لتوديعه ومضت قدما

629
00:31:39,404 --> 00:31:41,322
‫هل تقولين إن (كلايد)
‫هو والد (ويتني)؟

630
00:31:43,199 --> 00:31:44,909
‫هل لديك فكرة
‫عن مكان (كلايد) الآن؟

631
00:31:45,535 --> 00:31:47,328
‫لقد مضت 20 عاما
‫كيف سأعرف؟

632
00:31:48,246 --> 00:31:50,957
‫ربما (ويتني) وجدت رسالة
‫(كلايد) بعد وفاة أمها

633
00:31:51,082 --> 00:31:54,502
‫أجل، وهذا بدأ مغامرتها
‫والآن وفقا للخريطة

634
00:31:55,545 --> 00:31:57,922
‫كان التيار حول هذه المنطقة

635
00:31:59,132 --> 00:32:00,800
‫كما أعتقد

636
00:32:01,926 --> 00:32:02,969
‫ربما

637
00:32:03,886 --> 00:32:04,929
‫لا أعلم

638
00:32:07,181 --> 00:32:08,391
‫(كاسل) ماذا تفعل؟

639
00:32:08,683 --> 00:32:10,893
‫أنا أتبع مسار (ويتني) للذهب

640
00:32:11,769 --> 00:32:13,563
‫وكيف تفعل ذلك؟

641
00:32:14,522 --> 00:32:15,731
‫بالنظر إلى التراب

642
00:32:16,774 --> 00:32:18,151
‫هذا ما يفعله الغربيون القدامى

643
00:32:18,276 --> 00:32:20,778
‫أجل لأنهم رعاة بقر، أنت نيويوركي

644
00:32:21,279 --> 00:32:23,406
‫- شرقي، معتاش المدن
‫- أجل

645
00:32:23,573 --> 00:32:25,241
‫ولأنني معتاش المدن سأقول لك

646
00:32:25,450 --> 00:32:27,618
‫بكل تأكيد
‫أن (ويتني) كانت هنا

647
00:32:27,743 --> 00:32:29,203
‫كيف؟ أنت لا تعرف كيف
‫تتقمص الأثر

648
00:32:29,328 --> 00:32:31,289
‫كلا، لأنني نيويوركي

649
00:32:31,414 --> 00:32:32,498
‫أعرف كيف أقرأ النفايات

650
00:32:33,416 --> 00:32:34,459
‫انظري

651
00:32:35,918 --> 00:32:37,879
‫لوح ورقي شمعي محترق

652
00:32:38,754 --> 00:32:40,715
‫لا بد من أنها فخخت
‫الديناميت في مكان قريب

653
00:32:41,424 --> 00:32:42,467
‫نحن قريبان

654
00:32:44,260 --> 00:32:45,845
‫المزيد هنا

655
00:32:47,430 --> 00:32:48,723
‫(بيكيت)، انظري إلى هذا

656
00:32:51,976 --> 00:32:53,352
‫يوجد ذهب في هذه التلال

657
00:32:58,274 --> 00:32:59,525
‫أنت أولا، تحققي من الأفاعي

658
00:33:03,488 --> 00:33:05,615
‫هذا المكان قديم

659
00:33:06,240 --> 00:33:08,784
‫ربما المنجم مهجور قبل
‫أن يخبئ الشقيقان (بيكوك) مسروقاتهما

660
00:33:09,076 --> 00:33:10,745
‫تمهل يا (كاسل)
‫فقط كن حذرا

661
00:33:10,870 --> 00:33:13,539
‫هل تمزحين؟ يوجد كنز هنا
‫(ويتني) وجدت الذهب

662
00:33:13,664 --> 00:33:17,001
‫أو (كلايد) وجده وقسمه
‫مع صديقه (داتش)

663
00:33:17,126 --> 00:33:19,378
‫وتخلى عن (ويتني) وأمها

664
00:33:20,004 --> 00:33:22,089
‫أنا واثق من أن (كلايد)
‫لم يجد الذهب

665
00:33:22,215 --> 00:33:24,300
‫وكيف أنت واثق؟

666
00:33:25,343 --> 00:33:26,636
‫لأنه ما زال هنا

667
00:33:27,720 --> 00:33:31,849
‫لأكثر من قرن، 50 سبيكة
‫من الذهب الخالص

668
00:33:31,974 --> 00:33:34,310
‫عالقة في هذه المقبرة
‫الباردة المظلمة

669
00:33:35,311 --> 00:33:38,606
‫تنتظر الإنقاذ بفارغ الصبر

670
00:33:41,901 --> 00:33:43,069
‫هل سمعت هذا (بيكيت)؟

671
00:33:43,903 --> 00:33:44,987
‫هل تسمعين نداءها؟

672
00:33:45,988 --> 00:33:47,240
‫إنها تنادينني

673
00:33:49,200 --> 00:33:51,285
‫لقد انتظرت هذا
‫يا صديقي الذهبي

674
00:33:51,702 --> 00:33:53,204
‫أنا هنا لإنقاذك

675
00:33:55,665 --> 00:33:56,791
‫حسنا

676
00:33:57,750 --> 00:33:58,876
‫هذا ليس الذهب

677
00:34:01,837 --> 00:34:04,882
‫- هذه ضربة رأس حادة
‫- أجل ونظرا إلى هذه القبعة

678
00:34:05,007 --> 00:34:06,968
‫أنا واثق بأنني
‫أعرف من الضحية

679
00:34:07,260 --> 00:34:08,636
‫- إنه (كلايد)
‫- أجل

680
00:34:08,761 --> 00:34:11,389
‫(كاسل)، هل تعتقد أن (ويتني) جاءت
‫إلى هنا لتعثر على أبيها؟

681
00:34:11,973 --> 00:34:14,016
‫هذا يفسر لماذا كانت
‫مستاءة عندما ذهبت

682
00:34:14,183 --> 00:34:16,394
‫كنت على حق
‫(كلايد) وجد الكنز قبل سنوات

683
00:34:16,644 --> 00:34:18,563
‫أجل، ثم صديقه (داتش) غدر به

684
00:34:18,813 --> 00:34:20,356
‫(داتش) أخذ الذهب لنفسه

685
00:34:20,481 --> 00:34:22,650
‫ترك قميصه الملطخ بالدم خلفه

686
00:34:22,775 --> 00:34:25,987
‫وإذا قتل مرة، ماذا يمنعه
‫من القتل ثانية لحماية سره؟

687
00:34:27,113 --> 00:34:29,323
‫إذا وجدت (ويتني) من قتل أباها

688
00:34:29,448 --> 00:34:31,158
‫فلماذا ليس الذهاب
‫مباشرة إلى العمدة؟

689
00:34:31,284 --> 00:34:32,535
‫لماذا أخذ أول رحلة إلى المنزل؟

690
00:34:33,536 --> 00:34:36,622
‫لمواجهة قاتل أبيها
‫(داتش) كان لقبا فقط

691
00:34:36,998 --> 00:34:39,834
‫(كاسل) انظر، هناك مرفق
‫مغاسل على القميص

692
00:34:39,959 --> 00:34:41,836
‫له حرفا (بي دي)

693
00:34:43,004 --> 00:34:44,171
‫(فيليب داغمار)

694
00:34:45,464 --> 00:34:47,508
‫لا علاقة لي بمقتل (ويتني)

695
00:34:47,633 --> 00:34:49,468
‫هل أنت واثق
‫بذلك سيد (داغمار)؟

696
00:34:49,969 --> 00:34:51,220
‫أم نسميك (داتش)؟

697
00:34:52,847 --> 00:34:54,140
‫تحققنا من سجلات هاتفك

698
00:34:54,473 --> 00:34:58,603
‫جرى اتصال من هاتف الحظيرة المدفوع
‫إلى هاتفك الخلوي في صباح مقتل (ويتني)

699
00:34:58,978 --> 00:35:00,187
‫لقد اتصلت بك، أليس كذلك؟

700
00:35:02,523 --> 00:35:03,649
‫ماذا قالت؟

701
00:35:04,734 --> 00:35:08,571
‫إنها مسافرة إلى المنزل
‫وإنها تريد التحدث إلي شخصيا

702
00:35:08,696 --> 00:35:09,989
‫لماذا لم تخبرنا من قبل؟

703
00:35:10,114 --> 00:35:13,034
‫- لأن ذلك يجعلني مذنبا
‫- معك حق، إنه كذلك

704
00:35:13,159 --> 00:35:15,620
‫أراهن أنه ما زالت لديك علاقات
‫في بلدة الخيول أليس كذلك؟

705
00:35:15,745 --> 00:35:17,163
‫لماذا سأقتل (ويتني)؟

706
00:35:17,288 --> 00:35:19,206
‫لأنها علمت بأسرارك يا (داتش)

707
00:35:19,624 --> 00:35:21,208
‫لقد وجدنا هيكل (كلايد) العظمي

708
00:35:21,500 --> 00:35:25,212
‫الهيكل العظمي الذي تركته
‫عندما أخذت سبائك الذهب الـ50

709
00:35:26,964 --> 00:35:30,593
‫إذا تقول إن قصة
‫الشقيقين (بيكوك) والذهب حقيقية؟

710
00:35:30,718 --> 00:35:32,345
‫أجل وشخص وجد ذلك
‫بالطريقة الصعبة

711
00:35:32,720 --> 00:35:34,388
‫هذا لن يكون مفيدا للعمل

712
00:35:34,513 --> 00:35:35,640
‫لا تقلقي

713
00:35:35,765 --> 00:35:38,726
‫كل هذا الهراء حصل
‫قبل شرائكما للمكان بوقت طويل

714
00:35:38,851 --> 00:35:40,978
‫لن يخيف أحدا
‫وسوف أحرص على ذلك

715
00:35:41,103 --> 00:35:42,271
‫نقدر لك ذلك أيها العمدة

716
00:35:42,396 --> 00:35:45,775
‫(جيمي)، أنا أحتاج إلى دراجة الحظيرة
‫الثلاثية للذهاب إلى المنجم

717
00:35:45,900 --> 00:35:47,610
‫بالطبع لدينا اثنان، كلاها لك

718
00:35:47,860 --> 00:35:49,236
‫هيا سآخذك إلى هناك

719
00:35:49,403 --> 00:35:53,032
‫- أيتها المحققة، هلا ترشدينني إلى الطريق
‫- لا مشكلة

720
00:35:53,407 --> 00:35:55,368
‫حاول الابتعاد عن المشكلات
‫في غيابي يا (كاسل)

721
00:35:55,701 --> 00:35:56,786
‫أين المرح في ذلك؟

722
00:35:58,037 --> 00:36:00,289
‫يبدو أنك قضيت يوما جحيميا

723
00:36:00,748 --> 00:36:02,667
‫هل تريد أن تستريح وتخبرني بذلك؟

724
00:36:03,334 --> 00:36:04,418
‫المشروب على حسابي

725
00:36:05,670 --> 00:36:08,798
‫لقد فعلت ما بوسعي من أجل (ويتني)
‫طوال هذه السنين

726
00:36:09,131 --> 00:36:11,467
‫لكنها أرادت أن تعلم
‫ما حدث لوالدها

727
00:36:12,009 --> 00:36:14,053
‫لا أصدق أنها وجدته

728
00:36:15,388 --> 00:36:18,307
‫وعندما علمت، كنت تعرف
‫بالضبط ما تفعله، أليس كذلك؟

729
00:36:18,432 --> 00:36:21,310
‫- فكلفت شخصا لتسميمها
‫- كلا لم أقتل (ويتني)

730
00:36:22,561 --> 00:36:25,147
‫- لكن أظنني أعرف من فعل
‫- هيا نحن نعرف أنه أنت

731
00:36:25,272 --> 00:36:28,067
‫أنا و(كلايد) لم نتمكن
‫من إيجاد موقع التيار القديم

732
00:36:28,401 --> 00:36:31,737
‫فأدرجنا مساعدة من شخص
‫نشأ في البلدة

733
00:36:32,613 --> 00:36:37,702
‫كنت و(كلايد) نخطط لتسليم الذهب
‫وأخذ أتعاب الاكتشاف من المالية

734
00:36:38,369 --> 00:36:40,079
‫لكن شريكنا الجديد خالفنا الرأي

735
00:36:40,871 --> 00:36:41,914
‫لقد تشاجرا

736
00:36:42,123 --> 00:36:46,085
‫وسقط (كلايد) على صخرة
‫وأصاب رأسه

737
00:36:47,086 --> 00:36:48,379
‫مات في دقائق

738
00:36:49,130 --> 00:36:50,798
‫هناك بعت روحي

739
00:36:51,966 --> 00:36:53,926
‫بـ25 سبيكة من الذهب

740
00:36:55,761 --> 00:36:57,930
‫سيد (داغمار)
‫من شريك الآخر؟

741
00:37:04,520 --> 00:37:05,563
‫سلس

742
00:37:06,647 --> 00:37:07,690
‫المعذرة

743
00:37:10,651 --> 00:37:12,987
‫(رايان)، لم يكن لديهم هواتف
‫محمولة في الغرب القديم

744
00:37:13,112 --> 00:37:15,573
‫لذا أنت تقتل الأجواء والخمور

745
00:37:16,240 --> 00:37:17,450
‫هل (بيكيت) معك؟

746
00:37:17,783 --> 00:37:20,244
‫- كلا لماذا؟
‫- كنت أتصل وأراسلها ولا تجيب

747
00:37:20,786 --> 00:37:23,038
‫إنها على مركبة ثلاثية
‫ربما لا تسمع هاتفها، ما الأمر؟

748
00:37:23,539 --> 00:37:26,167
‫هناك شريك ثالث
‫وهو القاتل

749
00:37:27,334 --> 00:37:30,212
‫- العمدة؟
‫- كلا إنه (جيمس غريدي)

750
00:37:40,055 --> 00:37:42,808
‫إذا، أعتقد أن هذا الوداع

751
00:37:47,480 --> 00:37:48,522
‫(غريدي)، توقف

752
00:37:56,947 --> 00:37:59,533
‫من سيمنعني يا بني؟ أنت؟

753
00:38:14,006 --> 00:38:15,466
‫اسمع يا (غريدي)... أنت

754
00:38:16,717 --> 00:38:19,762
‫إذا قتلتني سيكون هناك جريمة أخرى
‫ستضطر إلى تبريرها

755
00:38:20,179 --> 00:38:22,181
‫ليس إذا ذهبت إلى (المكسيك) أولا

756
00:38:22,807 --> 00:38:24,058
‫لن أسمح بهذا

757
00:38:25,643 --> 00:38:28,020
‫لديك جرأة حقا أعترف لك بهذا

758
00:38:28,145 --> 00:38:30,981
‫لمَ لا تجلس وتأخذ مشروبا آخر؟

759
00:38:31,857 --> 00:38:32,900
‫هيا يا بني

760
00:38:33,484 --> 00:38:34,527
‫فكر في زوجتك

761
00:38:35,444 --> 00:38:36,487
‫أنا كذلك

762
00:38:36,946 --> 00:38:37,988
‫حسنا

763
00:38:38,364 --> 00:38:42,076
‫إن كانت لديك لهفة للإقامة
‫في بستان العظام

764
00:38:42,868 --> 00:38:44,453
‫سوف أرتب لك الأمر

765
00:38:47,289 --> 00:38:50,209
‫- أية كلمات أخيرة؟
‫- أجل

766
00:38:50,543 --> 00:38:52,044
‫إذا نجوت من هنا

767
00:38:52,962 --> 00:38:55,256
‫سأعطي هذا المكان نقدا لاذعا
‫في موقع (يلب) الإلكتروني

768
00:39:33,669 --> 00:39:35,671
‫أعتقد أنك تلقيت رسالة (رايان)

769
00:39:35,963 --> 00:39:39,216
‫أنا أتركك لخمس دقائق
‫وتنتهي في مواجهة؟

770
00:39:39,383 --> 00:39:40,593
‫حسنا

771
00:39:41,385 --> 00:39:43,762
‫من الجيد إنني تزوجت
‫أسرع سلاح من الشرق

772
00:39:48,809 --> 00:39:50,978
‫نظرا لأن (ويتني) دخلت
‫باسمها الخاص

773
00:39:51,437 --> 00:39:53,939
‫(غريدي) كان يلاحقها منذ وصولها

774
00:39:54,064 --> 00:39:55,900
‫ربما لم يأخذ الأمر مطولا
‫لمعرفة سبب مجيئها

775
00:39:56,025 --> 00:39:59,403
‫وعندما فعل ربما لحقها إلى المنجم
‫لمعرفة ما وجدته

776
00:39:59,528 --> 00:40:04,158
‫أجل، وصباح ذهابها قام (غريدي) بأبحاث
‫محددة عبر الإنترنت على سموم قفاز الثعلب

777
00:40:04,283 --> 00:40:05,951
‫يبدو أنك اكتشف
‫أمره بالكامل أيها العمدة

778
00:40:06,076 --> 00:40:08,329
‫بما فعلتماه هذا، بكل تأكيد

779
00:40:08,871 --> 00:40:10,331
‫أيتها المحققة، أنا مدين لك

780
00:40:10,581 --> 00:40:12,374
‫- اعتنيا بنفسيكما
‫- شكرا لك أيها العمدة

781
00:40:15,002 --> 00:40:17,755
‫حسنا، أعتقد أننا نظفنا هذه البلدة

782
00:40:18,964 --> 00:40:20,215
‫أجل، أظن ذلك

783
00:40:22,301 --> 00:40:25,346
‫إذا أظنه حان وقت العودة إلى المنزل

784
00:40:31,644 --> 00:40:33,604
‫كلا، كلا، ما يضايقني حقا

785
00:40:34,313 --> 00:40:37,107
‫أن يقولا إنهما أرسلا
‫دعوة للعائلة المباشرة

786
00:40:37,232 --> 00:40:38,859
‫ونحن لسنا عائلة؟

787
00:40:38,984 --> 00:40:40,611
‫أقرب إلى علاقات ضعيفة

788
00:40:40,736 --> 00:40:42,613
‫وربما أننا وراء وقوعهما
‫الحب من البداية

789
00:40:42,738 --> 00:40:43,781
‫أليس كذلك؟

790
00:40:43,906 --> 00:40:48,577
‫لقد كنت أستمع لمضايقتكما
‫في الأيام الماضية وأريد السؤال...

791
00:40:48,827 --> 00:40:50,329
‫ما مشكلتكما؟

792
00:40:50,454 --> 00:40:52,247
‫هيا ألا يضايقك هذا؟

793
00:40:52,456 --> 00:40:54,416
‫هل حقا تريدان معرفة رأيي؟

794
00:40:55,167 --> 00:40:57,503
‫أعتقد أن عليكما
‫التوقف عن النحيب

795
00:40:57,628 --> 00:41:00,339
‫مثل فتاتي مدرسة
‫لم تتلقيا دعوة إلى الحفلة الراقصة

796
00:41:00,464 --> 00:41:03,384
‫وابتهجا لأن صديقيكما
‫صديقيكما العزيزين

797
00:41:03,509 --> 00:41:04,969
‫وجدا طريقة لإنجاح الأمر

798
00:41:05,427 --> 00:41:07,763
‫خاصة بعد كل الجحيم الذي مرا به

799
00:41:08,138 --> 00:41:09,306
‫هذا ما أعتقده

800
00:41:11,016 --> 00:41:13,519
‫حسنا، لن أصف الأمر بهذا الشكل

801
00:41:13,644 --> 00:41:17,856
‫أعني ببعض الآراء
‫كنا وغدين في ذلك

802
00:41:18,065 --> 00:41:20,192
‫- حسنا
‫- أجل

803
00:41:21,235 --> 00:41:22,945
‫لكن إن كنت مهتما

804
00:41:23,529 --> 00:41:25,906
‫ربما هناك أمر تفعله
‫للتعويض لهما

805
00:41:30,077 --> 00:41:32,079
‫(ريك) آسف على رؤيتكما تذهبان

806
00:41:32,204 --> 00:41:34,206
‫أجل، أنا أيضا
‫لكنني مضطر

807
00:41:36,375 --> 00:41:39,294
‫مرحبا أيها راعي البقر
‫إلى أين تذهب بهذه السرعة؟

808
00:41:39,545 --> 00:41:42,256
‫ماذا تفعلين؟ سوف تفوتنا الرحلة
‫ويجب أن نكون في المكتب صباحا

809
00:41:42,506 --> 00:41:44,425
‫- كلا
‫- بلى

810
00:41:44,550 --> 00:41:47,094
‫- لم يبق لديك أيام شخصية
‫- في الواقع أجل

811
00:41:47,261 --> 00:41:53,183
‫كهدية زواج، (رايان) و(إسبوزيتو)
‫وافقا على إعطائي يومين من إجازتهما

812
00:41:53,809 --> 00:41:54,935
‫- حقا؟
‫- أجل

813
00:41:55,060 --> 00:42:00,232
‫والآن لدينا 4 أيام
‫لنفعل ما نريده

814
00:42:02,818 --> 00:42:04,778
‫- هل تريدين البقاء هنا؟
‫- بالطبع أريد البقاء

815
00:42:05,195 --> 00:42:06,989
‫في النهاية، إنه شهر عسلنا

816
00:42:09,867 --> 00:42:11,952
‫مهلا، ما زلنا موافقين
‫على جزيرة الخلوة، أليس كذلك؟

817
00:42:12,202 --> 00:42:14,204
‫- أجل تماما
‫- جيد

818
00:42:16,081 --> 00:42:22,296
‫"النهاية"

819
00:42:23,420 --> 00:42:27,420
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

