﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:10,791
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:58,708 --> 00:01:03,083
‫"فصل 1: حفل البلوغ"‬

3
00:01:08,333 --> 00:01:11,583
‫في زمان غابر، عندما غيّر السحر العالم،‬

4
00:01:11,666 --> 00:01:17,125
‫في زمان لا يتذكره أحد،‬
‫لكنه حي في قلوبنا أبدًا،‬

5
00:01:17,208 --> 00:01:21,375
‫في مملكة يعود تاريخها إلى ما قبل ظهور‬
‫الفهود الضارية في الجبال الذهبية،‬

6
00:01:22,750 --> 00:01:26,625
‫وفوق الجماجم الفتاكة لأراضي الغابة،‬

7
00:01:27,500 --> 00:01:31,958
‫وتحت أقدام الديكة السحرية في جزيرة القمر،‬

8
00:01:34,208 --> 00:01:37,000
‫جاثمة فوق البحيرة السرية القديمة،‬

9
00:01:37,083 --> 00:01:40,500
‫تقبع مملكة "تيكا" الأسطورية.‬

10
00:01:40,583 --> 00:01:43,875
‫هناك، تداول القدماء نبوءة عظيمة،‬

11
00:01:43,958 --> 00:01:45,125
‫مفادها أن نسرًا قويًا‬

12
00:01:46,666 --> 00:01:49,416
‫وثلاثة نمور جسورة‬

13
00:01:51,125 --> 00:01:55,291
‫ستقهر ظلمة لوردات العالم السفلي يومًا!‬

14
00:01:57,250 --> 00:02:00,416
‫لكن لتعلموا أنه على الرغم‬
‫من أن النبوءة توقد شعلة الأمل فينا،‬

15
00:02:00,500 --> 00:02:02,583
‫ستُخاض المعركة،‬

16
00:02:02,666 --> 00:02:06,375
‫ويُعلق النصر على أكتاف الأبطال!‬

17
00:02:09,833 --> 00:02:13,958
{\an8}‫"مملكة (تيكا)"‬

18
00:02:18,458 --> 00:02:21,083
‫انظروا! إنه نسر "تيكا"!‬

19
00:03:00,208 --> 00:03:02,458
‫هل أحضرت الطرد أيتها النمور؟‬

20
00:03:06,333 --> 00:03:09,916
‫سنقاتل بناءً على أوامري، جاهزون؟‬

21
00:03:10,000 --> 00:03:11,666
‫واحد، اثنان…‬

22
00:03:11,750 --> 00:03:13,333
‫- ثلاثة!‬
‫- ثلاثة!‬

23
00:03:13,416 --> 00:03:16,333
‫يوم تتويج سعيدًا يا "مايا"!‬

24
00:03:19,500 --> 00:03:22,333
‫ربما علينا أن نرفع صوتنا قليلًا.‬

25
00:03:22,416 --> 00:03:25,750
‫يوم تتويج سعيدًا يا "مايا"!‬

26
00:03:29,000 --> 00:03:29,916
‫هيا يا "لانس"!‬

27
00:03:30,000 --> 00:03:31,416
‫أختي الحبيبة "مايا"،‬

28
00:03:31,500 --> 00:03:34,375
‫غاص أخوك "لانس" في المحيط الملعون،‬

29
00:03:34,458 --> 00:03:39,166
‫بالكاد هرب من وحش البحر،‬
‫ليحضر لك اللؤلؤة الذهبية!‬

30
00:03:42,208 --> 00:03:43,041
‫هيا يا "داغرز"!‬

31
00:03:43,500 --> 00:03:44,708
‫تنحّ جانبًا.‬

32
00:03:44,791 --> 00:03:47,833
‫غزا أخوك "داغرز" سفينة قراصنة مشتعلة،‬

33
00:03:47,916 --> 00:03:50,500
‫وجابه ملكة قطاع الطرق الشريرة،‬

34
00:03:50,583 --> 00:03:52,750
‫وسرق قرطيها المرصعين بالجواهر!‬

35
00:03:56,750 --> 00:03:57,833
‫هيا يا "شيلد"!‬

36
00:03:57,916 --> 00:03:59,125
‫يا لكما من هاويين.‬

37
00:03:59,208 --> 00:04:03,541
‫تعمّق أخوك الأشجع "شيلد" في الغابة الملعونة‬

38
00:04:03,625 --> 00:04:06,083
‫واجتاز انهيارًا ثلجيًا مهلكًا‬

39
00:04:06,166 --> 00:04:10,833
‫ليجلب لك هذا الطائر الفيروزي الملكي!‬

40
00:04:11,500 --> 00:04:14,958
‫انظري إلى طلته الملوكية!‬

41
00:04:19,625 --> 00:04:20,458
‫أولًا،‬

42
00:04:21,416 --> 00:04:22,375
‫تأخرتم.‬

43
00:04:22,458 --> 00:04:23,833
‫لكن يا حبيبتي…‬

44
00:04:24,541 --> 00:04:25,916
‫وثانيًا…‬

45
00:04:30,166 --> 00:04:32,375
‫- يا للهول!‬
‫- حولت ساحرة…‬

46
00:04:32,458 --> 00:04:34,041
‫"مايا" إلى ديك رومي!‬

47
00:04:36,500 --> 00:04:39,458
‫باتت ابنتك خارجًا طوال الليل يا زوجي.‬

48
00:04:40,958 --> 00:04:43,458
‫ليست تلك من شيم أميرة "تيكا".‬

49
00:04:45,166 --> 00:04:47,416
‫"مايا"!‬

50
00:04:52,833 --> 00:04:54,250
‫وفي يوم مولدها.‬

51
00:04:55,791 --> 00:05:00,041
‫اهدئي يا عزيزتي. "مايا" متمردة بشكل ملحوظ،‬

52
00:05:00,125 --> 00:05:01,250
‫مثلك.‬

53
00:05:03,541 --> 00:05:04,666
‫يا للقرف.‬

54
00:05:04,750 --> 00:05:07,625
‫اذهبوا وحضّروا للتتويج.‬

55
00:05:08,875 --> 00:05:11,458
‫- رائحتكم كالـ…‬
‫- كالنصر!‬

56
00:05:13,875 --> 00:05:16,041
‫هيا إلى الحمّام.‬

57
00:05:16,625 --> 00:05:18,958
‫لا يمكن تأجيل تتويج "مايا".‬

58
00:05:19,041 --> 00:05:20,166
‫ثمة متسع من الوقت.‬

59
00:05:21,458 --> 00:05:24,166
‫وأعلم من يمكن أن يعيدها.‬

60
00:05:34,458 --> 00:05:35,750
‫من فضلك يا "تشابا"!‬

61
00:05:35,833 --> 00:05:38,125
‫أنت قط قتاليّ، تصرّف على هذا الأساس.‬

62
00:05:40,750 --> 00:05:43,291
‫أعد "مايا" بسرعة البرق.‬

63
00:05:44,791 --> 00:05:47,208
‫أظن أنك تعلم إلى أين هربت الفتاة.‬

64
00:05:47,791 --> 00:05:50,875
‫آمل أن "مايا" في أمان.‬

65
00:06:00,125 --> 00:06:02,625
‫سأحرز نصرًا ساحقًا!‬

66
00:06:02,708 --> 00:06:04,000
‫إن نجوت.‬

67
00:06:04,750 --> 00:06:07,083
‫يا مشجعي الملاكم المعدني اللاقانونيّ،‬

68
00:06:07,166 --> 00:06:10,583
‫أرجو أن ترحبوا بالبطل المؤكد،‬

69
00:06:11,166 --> 00:06:16,166
‫قاتل الدببة!‬

70
00:06:18,375 --> 00:06:20,041
‫أتحداك!‬

71
00:06:21,916 --> 00:06:26,125
‫من يتحدى قاتل الدببة؟‬

72
00:06:28,541 --> 00:06:29,375
‫أنا.‬

73
00:06:31,250 --> 00:06:33,708
‫أجل، أنا.‬

74
00:06:37,500 --> 00:06:39,666
‫لا مكان للفتيات!‬

75
00:06:39,750 --> 00:06:42,291
‫اذهبي إلى منزلك أيتها الطفلة!‬

76
00:06:42,375 --> 00:06:44,875
‫لست رجلًا!‬

77
00:06:45,875 --> 00:06:48,041
‫أجل، بوسعك فعل هذا يا "مايا".‬

78
00:06:49,375 --> 00:06:51,916
‫- ما اسمك يا فتاة؟‬
‫- قدم النسر!‬

79
00:06:52,000 --> 00:06:54,416
‫لا، مخلب. مخلب النسر أفضل.‬

80
00:06:54,500 --> 00:06:56,125
‫مخلب النسر!‬

81
00:07:04,750 --> 00:07:09,000
‫بطرفة عين يظهر تحدّ جديد.‬

82
00:07:13,083 --> 00:07:16,041
‫أثبتّ شجاعتك يا فتاة، انسحبي.‬

83
00:07:16,125 --> 00:07:19,625
‫إنه لشرف عظيم أن أصارعك‬
‫أيها السيد قاتل الدببة.‬

84
00:07:21,458 --> 00:07:28,333
‫يحصد الجائزة الذهبية من يتأذى أقلّ.‬

85
00:07:29,125 --> 00:07:30,458
‫انطلقا!‬

86
00:07:31,583 --> 00:07:35,333
‫أعلم ما تفعله،‬
‫إنها القبضة الثلاثية المدمرة.‬

87
00:07:35,416 --> 00:07:36,708
‫حركة تقليدية!‬

88
00:07:36,791 --> 00:07:39,333
‫القبضة الثلاثية المدمرة!‬

89
00:07:39,416 --> 00:07:41,208
‫مزيج رائع يا قاتل الدببة.‬

90
00:07:42,333 --> 00:07:46,250
‫ماذا لو تتذوق لكمة النسر!‬

91
00:07:54,500 --> 00:07:55,875
‫أعجبتني اللكمة.‬

92
00:07:57,041 --> 00:07:59,375
‫آسفة جدًا. هل تحتاج إلى دقيقة؟‬

93
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
‫إليك ركلة مخلب النسر!‬

94
00:08:07,500 --> 00:08:10,125
‫- مخلب النسر!‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

95
00:08:10,208 --> 00:08:11,041
‫هل…‬

96
00:08:12,333 --> 00:08:16,000
‫لا يمكن للدب أن يصمد‬
‫أمام محاربة النسر الملكية.‬

97
00:08:16,083 --> 00:08:16,958
‫مخلب النسر!‬

98
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
‫شقلبة النسر الملكي!‬

99
00:08:28,708 --> 00:08:34,416
‫والآن، كوع عائلة "تيكا"!‬

100
00:08:38,166 --> 00:08:40,125
‫يا للروعة!‬

101
00:08:40,208 --> 00:08:42,458
‫أظن أنني هزمت قاتل الدببة!‬

102
00:08:43,541 --> 00:08:44,916
‫ربحت!‬

103
00:08:45,625 --> 00:08:51,583
‫- مخلب النسر!‬
‫- مخلب النسر!‬

104
00:08:55,125 --> 00:08:59,125
‫- مخلب النسر!‬
‫- مخلب النسر!‬

105
00:09:01,208 --> 00:09:03,625
‫ليس هذا النسر الصغير مستعدًا.‬

106
00:09:04,416 --> 00:09:07,375
‫قاتل النسر!‬

107
00:09:11,250 --> 00:09:12,791
‫انتهى أمر النسر!‬

108
00:09:13,708 --> 00:09:16,250
‫ربح الدب!‬

109
00:09:16,333 --> 00:09:17,791
‫أعلن النتيجة أيها الحكم.‬

110
00:09:19,291 --> 00:09:23,041
‫انسحبي، وإلا حطمت ما تبقّى منك يا فتاة.‬

111
00:09:23,125 --> 00:09:25,000
‫هل تستسلمين يا مخلب النسر؟‬

112
00:09:25,083 --> 00:09:30,250
‫- مخلب النسر!‬
‫- مخلب النسر!‬

113
00:09:35,791 --> 00:09:38,333
‫لن ينسحب النسر الملكي!‬

114
00:10:03,125 --> 00:10:04,875
‫بحق الآلهة يا "مايا"!‬

115
00:10:05,750 --> 00:10:07,750
‫أوجدتها على هذه الحال يا "تشابا"؟‬

116
00:10:10,208 --> 00:10:12,166
‫متأكد من أنها ستكون بخير.‬

117
00:10:12,250 --> 00:10:14,583
‫وماذا عن كتفها المخلوع؟‬

118
00:10:16,500 --> 00:10:18,208
‫أننتظر قدوم المعالجين؟‬

119
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
‫أقسم إنني لم أتسلل إلى ساحات القتال!‬

120
00:10:26,083 --> 00:10:28,833
‫قلقنا بشدة عليك يا "مايا".‬

121
00:10:28,916 --> 00:10:31,041
‫كان من الممكن أن تموتي في الحلبة!‬

122
00:10:32,125 --> 00:10:33,583
‫أرجوك أخبريني أنك فزت.‬

123
00:10:36,375 --> 00:10:38,250
‫أمي، حاولت أن…‬

124
00:10:38,333 --> 00:10:41,958
‫كنت أحاول الفوز بالذهب من أجل الميتم.‬

125
00:10:42,791 --> 00:10:44,416
‫لا تستغلي أولئك الأطفال كعذر.‬

126
00:10:44,500 --> 00:10:46,541
‫كنت تقاتلين من أجل النصر فحسب.‬

127
00:10:46,625 --> 00:10:50,041
‫لا يُوجد أحلى من النصر.‬

128
00:10:53,333 --> 00:10:57,125
‫وهذا التفكير خطأ.‬

129
00:10:57,833 --> 00:10:59,625
‫بشكل جليّ.‬

130
00:11:01,708 --> 00:11:05,500
‫حلمت بتتويجك 15 سنة يا ابنتي.‬

131
00:11:05,583 --> 00:11:07,458
‫لا أريد أن أصبح مثلك.‬

132
00:11:08,333 --> 00:11:10,708
‫دبلوماسية لا تفعل شيئًا سوى الجلوس والحديث‬

133
00:11:10,791 --> 00:11:14,000
‫بينما يتسنى للمحاربين خوض مغامرات أسطورية.‬

134
00:11:14,083 --> 00:11:16,625
‫هل هذا ما تظنين أنني فاعلته؟‬

135
00:11:17,875 --> 00:11:20,166
‫- نعم.‬
‫- احترمي أمك يا "مايا".‬

136
00:11:20,708 --> 00:11:23,125
‫ماذا حدث لك يا أمي؟‬

137
00:11:23,208 --> 00:11:26,416
‫كنت محاربة ذات يوم، ودربتني على القتال.‬

138
00:11:26,500 --> 00:11:30,291
‫لتحمي نفسك، لا لتقاتلي في الساحات!‬

139
00:11:30,833 --> 00:11:33,458
‫إنها أقرب نقطة سأصل إليها…‬

140
00:11:33,541 --> 00:11:36,625
‫لأكون محاربة نسر حقيقية.‬

141
00:11:36,708 --> 00:11:39,291
‫ليس من العدل أن يتسنى لإخوتي‬
‫خوض سعي أسطوري،‬

142
00:11:39,375 --> 00:11:42,541
‫لكن عليّ أن أبقى حبيسة قصر لأنني…‬

143
00:11:43,250 --> 00:11:45,000
‫لأنني أميرة.‬

144
00:11:45,083 --> 00:11:48,750
‫ليس السبب أنك أميرة يا ابنتي.‬

145
00:11:48,833 --> 00:11:53,041
‫بل لأن إخوتك‬
‫هم النمور المذكورون في النبوءة.‬

146
00:11:53,125 --> 00:11:54,291
‫"النبوءة."‬

147
00:11:54,375 --> 00:11:56,416
‫ملك نسور عظيم، وهو أنا،‬

148
00:11:56,500 --> 00:11:59,416
‫وأولاده النمور الثلاثة، إخوتك،‬

149
00:11:59,500 --> 00:12:04,750
‫سيقاتلون يومًا آلهة الظلام‬
‫لإنقاذ عالم البشر.‬

150
00:12:07,916 --> 00:12:11,083
‫وماذا إن كانت النبوءة العظيمة قصة مختلقة؟‬

151
00:12:11,666 --> 00:12:13,083
‫"مايا"!‬

152
00:12:13,166 --> 00:12:16,125
‫ماذا لو لم تكن الآلهة موجودة يا أبي؟‬

153
00:12:17,541 --> 00:12:18,375
‫كفى!‬

154
00:12:20,916 --> 00:12:22,125
‫هيا بنا.‬

155
00:12:29,500 --> 00:12:31,875
‫ينطوي كونك قائدة على أكثر من القتال.‬

156
00:12:32,375 --> 00:12:34,791
‫ينطوي على التضحية.‬

157
00:12:34,875 --> 00:12:36,583
‫هذا ظلم!‬

158
00:12:36,666 --> 00:12:40,666
‫لا مزيد من الهراء عن محاربة النسر.‬
‫انظري إليّ يا ابنتي.‬

159
00:12:41,666 --> 00:12:44,083
‫لن تقاتل "مايا" مجددًا.‬

160
00:12:47,291 --> 00:12:48,250
‫أكرهك.‬

161
00:12:49,583 --> 00:12:51,166
‫أتمنى لو لم تكوني أمي.‬

162
00:13:03,333 --> 00:13:07,208
‫- آسفة يا أمي، لم أقصد…‬
‫- خذي "مايا" إلى غرفة الملابس يا خادمة.‬

163
00:13:07,875 --> 00:13:10,125
‫افعلي ما بوسعك لتبدو كأميرة.‬

164
00:13:16,666 --> 00:13:19,333
‫- أنت جديدة، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

165
00:13:27,291 --> 00:13:29,500
‫إنها موسيقاي المفضلة.‬

166
00:13:29,583 --> 00:13:30,541
‫أنا أيضًا.‬

167
00:13:31,250 --> 00:13:37,000
‫يقولون إنها أُلفت قبل نشأة العالم،‬
‫وستبقى بعد أن يفنى.‬

168
00:13:38,458 --> 00:13:41,291
‫اعذريني لأنني أتحدث بلا إذن يا سيدتي،‬

169
00:13:41,375 --> 00:13:45,958
‫لكن من الواضح أن والديك يحبانك حبًا جمًا.‬

170
00:13:46,041 --> 00:13:47,916
‫بارككم الرب جميعًا.‬

171
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
‫أظن ذلك.‬

172
00:13:49,958 --> 00:13:52,916
‫تريد أمك الأفضل لك.‬

173
00:13:54,541 --> 00:13:58,916
‫لم يجدر بي قول ذلك لها.‬
‫لكنني لا أريد أن أصبح دبلوماسية.‬

174
00:13:59,000 --> 00:14:04,750
‫لو يمنحونني فرصة، لأصبحت محاربة نسر عظيمة.‬

175
00:14:04,833 --> 00:14:08,250
‫خاضت الملكة عدة معارك يا "مايا".‬

176
00:14:08,333 --> 00:14:10,583
‫ربما عليك الإصغاء إلى حكمتها.‬

177
00:14:10,666 --> 00:14:11,875
‫من سألك؟‬

178
00:14:14,541 --> 00:14:17,458
‫آسفة يا ملكتي.‬

179
00:14:21,000 --> 00:14:23,041
‫انتظري. لا، أنا آسفة. أنا…‬

180
00:14:25,416 --> 00:14:27,375
‫هل يمكن أن يسوء اليوم أكثر؟‬

181
00:14:42,958 --> 00:14:48,333
‫- "تيكا"!‬
‫- "تيكا"!‬

182
00:14:48,958 --> 00:14:54,625
‫انظري يا عزيزتي،‬
‫جاءت الممالك الأخرى للاحتفاء بابنتنا.‬

183
00:14:56,166 --> 00:14:58,583
‫هذا أفضل مما حلمت به.‬

184
00:14:58,666 --> 00:15:02,166
‫انظري! "‬‫جران بروخا"‬‫ وساحرة النادي هنا.‬

185
00:15:10,250 --> 00:15:12,500
‫لا يبدو الجو جيدًا يا "زابوتي".‬

186
00:15:13,208 --> 00:15:16,541
‫أشعر بظلمة حالكة من حولنا.‬

187
00:15:16,625 --> 00:15:19,416
‫هذا مجددًا. "لا، ظلمة حالكة."‬

188
00:15:20,250 --> 00:15:22,875
‫"أشعر باضطرابات في القوى!"‬

189
00:15:23,541 --> 00:15:24,666
‫سئمت ذلك.‬

190
00:15:26,416 --> 00:15:27,250
‫نقيق.‬

191
00:15:28,333 --> 00:15:32,250
‫كما حضر ملك وأميرة البربر.‬

192
00:15:39,083 --> 00:15:40,958
‫ملك البربر جائع.‬

193
00:15:41,041 --> 00:15:43,166
‫أكلنا لتونا يا أبي!‬

194
00:15:43,250 --> 00:15:45,458
‫هل تريد ابنة الملك أن يتضور جوعًا؟‬

195
00:15:48,333 --> 00:15:52,166
‫يا للروعة! ملكة أراضي الغابة الصغيرة هنا!‬

196
00:15:52,250 --> 00:15:53,750
‫هل قلت الملكة الصغيرة؟‬

197
00:15:53,833 --> 00:15:57,791
‫نعم، لأنها صغيرة وظريفة.‬
‫إنها الملكة الصغيرة.‬

198
00:15:57,875 --> 00:15:59,916
‫إنها الملكة الأرملة.‬

199
00:16:00,000 --> 00:16:03,916
‫أجل، إذ يموت كل الرجال حولها بغموض.‬

200
00:16:04,833 --> 00:16:08,375
‫انظري يا "فابيولا".‬
‫ستُتوج أميرة "تيكا" هناك.‬

201
00:16:08,458 --> 00:16:10,250
‫وحصلنا على مقعد في الصف الأول.‬

202
00:16:13,625 --> 00:16:15,958
‫توّجوا أميرة "تيكا" الآن!‬

203
00:16:16,041 --> 00:16:17,500
‫ليتسنى لنا الأكل!‬

204
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
‫أبي!‬

205
00:16:22,500 --> 00:16:27,666
‫باسم الآلهة جميعًا، أقدّم إليكم ابنتنا،‬

206
00:16:28,333 --> 00:16:30,166
‫"مايا"!‬

207
00:16:34,583 --> 00:16:35,666
‫أجل، أعلم.‬

208
00:16:37,208 --> 00:16:38,666
‫ربما أمّي محقة.‬

209
00:16:40,125 --> 00:16:45,291
‫الأمر أن حياتي برمتها على وشك أن تتغير،‬
‫ولا يسعني فعل شيء حيالها.‬

210
00:16:49,375 --> 00:16:51,083
‫شكرًا لحسن استماعك يا "تشابا".‬

211
00:16:54,458 --> 00:16:59,125
‫حسنًا. لا مزيد من المحاربة.‬
‫أنا دبلوماسية من أجل مملكتي.‬

212
00:17:05,166 --> 00:17:06,000
‫ها نحن أولاء.‬

213
00:17:08,458 --> 00:17:09,333
‫تبدو…‬

214
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
‫- كأميرة…‬
‫- حقيقية.‬

215
00:17:14,833 --> 00:17:16,625
‫- بئسًا.‬
‫- أأنت بخير يا "مايا"؟‬

216
00:17:16,708 --> 00:17:19,333
‫- هل يمكننا مساعدتك؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

217
00:17:20,625 --> 00:17:22,041
‫سأتولى الأمر.‬

218
00:17:22,125 --> 00:17:23,208
‫هيا يا "مايا".‬

219
00:17:39,083 --> 00:17:45,916
‫يا للروعة، بدأ يوم جديد‬
‫تسطع فيه الأميرة "مايا" كالشمس!‬

220
00:17:53,375 --> 00:17:55,333
‫أجل!‬

221
00:18:06,041 --> 00:18:06,875
‫لا!‬

222
00:18:07,375 --> 00:18:09,875
‫حلّقي بعيدًا!‬

223
00:18:13,791 --> 00:18:16,458
‫هل أنت جاهزة لحمل ثقل التاج يا عزيزتي؟‬

224
00:18:18,125 --> 00:18:20,208
‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي.‬

225
00:18:31,208 --> 00:18:33,458
‫أخطأنا في قدومنا إلى هنا يا "فابيولا".‬

226
00:18:33,541 --> 00:18:36,541
‫رأيت يا "زابوتي"؟ علمت أن ثمة خطأ ما.‬

227
00:18:36,625 --> 00:18:39,000
‫نقيق.‬

228
00:18:39,083 --> 00:18:40,750
‫نقيق!‬

229
00:18:40,833 --> 00:18:43,208
‫ربما نخوض القتال اليوم!‬

230
00:19:10,833 --> 00:19:14,000
‫هل هذا ممكن؟ هل أرسلت الآلهة مبعوثيها؟‬

231
00:19:14,083 --> 00:19:17,791
‫تتحقق النبوءة.‬

232
00:19:28,333 --> 00:19:29,416
‫من أجل "تيكا"!‬

233
00:19:33,708 --> 00:19:35,500
‫- اختبئي خلفنا!‬
‫- لكن…‬

234
00:19:35,583 --> 00:19:37,333
‫اختبئي خلفنا يا "مايا".‬

235
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
‫أنا…‬

236
00:19:39,916 --> 00:19:42,083
‫ملك وملكة "تيكا" العظيمان!‬

237
00:19:42,875 --> 00:19:44,625
‫اسمحا لي أن أقدّم نفسي.‬

238
00:19:45,625 --> 00:19:48,041
‫أنا "زاتز"، أمير الوطاويط.‬

239
00:19:48,125 --> 00:19:49,916
‫"(زاتز)، أمير الوطاويط"‬

240
00:19:51,625 --> 00:19:54,458
‫لست إلا مبعوثًا للورد "ميكتلان".‬

241
00:19:56,083 --> 00:20:00,083
‫لماذا أنت هنا الآن؟‬
‫لم نفعل شيئًا سوى الاحتفاء بالآلهة.‬

242
00:20:01,208 --> 00:20:05,541
‫رجاءً، اسمحا لي‬
‫أن أصطحب الأميرة المحترمة "مايا"‬

243
00:20:05,625 --> 00:20:07,875
‫إلى مملكتها الشرعية في العالم السفلي.‬

244
00:20:07,958 --> 00:20:09,833
‫مملكتي الشرعية؟‬

245
00:20:09,916 --> 00:20:15,250
‫سيُضحّى بالأميرة "مايا" فور وصولنا.‬

246
00:20:17,833 --> 00:20:19,000
‫يُضحّى بها؟‬

247
00:20:23,333 --> 00:20:29,583
‫للأسف يا ليدي "ميكتي"، سترحب أم "مايا"‬
‫الحقيقية بها في عالم الموت الأبدي.‬

248
00:20:30,958 --> 00:20:32,125
‫أمها الحقيقية؟‬

249
00:20:32,208 --> 00:20:36,041
‫- ماذا يقول يا أمي؟‬
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام يا ابنتي.‬

250
00:20:37,250 --> 00:20:38,791
‫ابق لحماية "مايا" يا "تشابا".‬

251
00:20:41,000 --> 00:20:44,416
‫سنتحرك بناءً على أوامري أيها النمور.‬

252
00:20:44,500 --> 00:20:47,791
‫الآن اسمحوا لي باصطحاب الأميرة "مايا".‬

253
00:20:47,875 --> 00:20:52,458
‫أعدكم، لن يتأذى أحد.‬

254
00:20:52,541 --> 00:20:56,708
‫لكن إن قاومتم، أقسم إنكم ستموتون جميعًا.‬

255
00:20:57,791 --> 00:20:58,708
‫لا تنظر.‬

256
00:21:05,916 --> 00:21:10,541
‫باسم "تيكا"، هجوم!‬

257
00:21:20,916 --> 00:21:21,958
‫- "لانس"!‬
‫- "داغرز"!‬

258
00:21:22,041 --> 00:21:22,875
‫"شيلد"!‬

259
00:21:28,666 --> 00:21:30,583
‫يمكنني الدفاع عن شعبنا أيضًا!‬

260
00:21:30,666 --> 00:21:33,500
‫اسمعيني يا "مايا". ليس المكان مكاننا.‬

261
00:21:33,583 --> 00:21:36,000
‫اتركي الأمر لأبيك وإخوتك.‬

262
00:21:56,250 --> 00:21:57,916
‫لم تتركوا لي خيارًا.‬

263
00:22:00,000 --> 00:22:01,916
‫باسم الآلهة.‬

264
00:22:06,291 --> 00:22:07,666
‫يمكنني المساعدة!‬

265
00:22:09,791 --> 00:22:11,625
‫تولّوا أمير الوطاويط.‬

266
00:22:12,916 --> 00:22:15,250
‫- سأتولى العمالقة الحجرية.‬
‫- عُلم!‬

267
00:22:15,333 --> 00:22:17,083
‫شاهدوا بأس "تيكا"!‬

268
00:22:17,708 --> 00:22:19,333
‫- "لانس"!‬
‫- "داغرز"!‬

269
00:22:19,416 --> 00:22:20,250
‫"شيلد"!‬

270
00:22:29,416 --> 00:22:30,791
‫تعالوا وجربوا!‬

271
00:22:30,875 --> 00:22:31,750
‫لم تصبني!‬

272
00:22:32,416 --> 00:22:33,250
‫لم تصبني مجددًا!‬

273
00:22:38,666 --> 00:22:39,500
‫مخلب النسر!‬

274
00:22:55,541 --> 00:22:56,791
‫بطيء جدًا!‬

275
00:23:01,916 --> 00:23:03,500
‫عش النبوءة!‬

276
00:23:03,583 --> 00:23:04,458
‫عشها!‬

277
00:23:06,041 --> 00:23:08,833
‫لن أقاتلك.‬

278
00:23:08,916 --> 00:23:11,208
‫لن تأخذ أختنا حية أبدًا.‬

279
00:23:11,291 --> 00:23:15,708
‫لا يضاهي وطواط ثلاثة نمور رائعة!‬

280
00:23:15,791 --> 00:23:19,166
‫عد إلى الكهف الذي أتيت منه يا مصاص الدماء.‬

281
00:23:19,250 --> 00:23:22,791
‫ولتعلم أن مملكة "تيكا"‬
‫لا تهاب آلهة الظلام.‬

282
00:23:22,875 --> 00:23:24,500
‫حتى الوسيمين منهم.‬

283
00:23:26,333 --> 00:23:29,750
‫وُلدت مع أخوي النمرين وتدربنا طوال حياتنا‬

284
00:23:29,833 --> 00:23:32,250
‫لقتال أمثالك من الرعاع!‬

285
00:23:33,250 --> 00:23:34,583
‫انتهينا.‬

286
00:23:39,916 --> 00:23:41,041
‫إخوتي!‬

287
00:23:42,583 --> 00:23:44,208
‫ذاك الأمير بارع.‬

288
00:23:45,166 --> 00:23:48,208
‫أجل. يقاتل بشكل جيد أيضًا.‬

289
00:23:48,875 --> 00:23:51,166
‫هنا يا ذا الوجه الحجري.‬

290
00:23:57,375 --> 00:23:58,625
‫أبي!‬

291
00:24:01,250 --> 00:24:02,083
‫هيّا.‬

292
00:24:05,500 --> 00:24:08,875
‫هل هذا كل ما أرسلته الآلهة‬
‫يا مصاص الدم الصغير؟‬

293
00:24:10,708 --> 00:24:11,750
‫- "تيكا"!‬
‫- "تيكا"!‬

294
00:24:11,833 --> 00:24:15,208
‫هذا مذهل، خصوصًا بالنسبة إلى مسنّ.‬

295
00:24:15,291 --> 00:24:18,458
‫ربما تتحقق نبوءة "تيكا".‬

296
00:24:19,708 --> 00:24:23,583
‫لن أقاتلك يا ملك "تيكا".‬
‫من الواضح أنك تأذيت.‬

297
00:24:26,375 --> 00:24:31,541
‫اسمعني يا فتى.‬
‫أخبر آلهتك أنها إن أرادت ابنتي،‬

298
00:24:31,625 --> 00:24:37,750
‫فعليها أن تنتزعها‬
‫من يديّ الباردتين القاسيتين.‬

299
00:24:37,833 --> 00:24:39,458
‫مفهوم يا فتى؟‬

300
00:24:41,208 --> 00:24:42,291
‫مفهوم.‬

301
00:24:44,541 --> 00:24:47,166
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

302
00:24:47,250 --> 00:24:51,916
‫أؤكد لك أن إله الحرب لن يُسر.‬

303
00:24:55,375 --> 00:24:57,625
‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬

304
00:24:59,333 --> 00:25:00,416
‫أراك قريبًا.‬

305
00:25:05,041 --> 00:25:07,458
‫لكن النبوءة…‬

306
00:25:09,541 --> 00:25:11,083
‫يدك يا عزيزي.‬

307
00:25:11,166 --> 00:25:13,750
‫لديّ واحدة أخرى مثلها.‬

308
00:25:16,958 --> 00:25:18,958
‫- هل فزنا؟‬
‫- يا للروعة!‬

309
00:25:19,041 --> 00:25:21,291
‫هل رأيت كم تقاتل العائلة جيدًا معًا؟‬

310
00:25:21,875 --> 00:25:24,500
‫ستلقى مملكة "تيكا" حتفها على يد أميرتها.‬

311
00:25:25,125 --> 00:25:25,958
‫يا له من عار.‬

312
00:25:26,666 --> 00:25:27,875
‫وداعًا يا شعب "تيكا".‬

313
00:25:29,583 --> 00:25:31,625
‫هذا جنون!‬

314
00:25:31,708 --> 00:25:36,750
‫سيغضب إله الحرب،‬
‫والذنب ذنبك يا أميرة "مايا".‬

315
00:25:39,958 --> 00:25:41,583
‫إخوتي وأخواتي!‬

316
00:25:41,666 --> 00:25:44,000
‫إنها الحرب!‬

317
00:25:44,083 --> 00:25:49,416
‫علينا التعاضد الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

318
00:25:50,000 --> 00:25:53,458
‫سأحقق لنا نصرًا ساحقًا!‬

319
00:25:57,166 --> 00:25:59,666
‫هل سينضم الأحلاف إلينا؟‬

320
00:26:05,791 --> 00:26:07,333
‫سنقاتل!‬

321
00:26:09,333 --> 00:26:10,833
‫ليست معركتنا.‬

322
00:26:10,916 --> 00:26:12,750
‫لن نقاتل!‬

323
00:26:20,208 --> 00:26:23,541
‫تعلمون أننا سنقاتل من أجلكم‬
‫يا إخوتي وأخواتي.‬

324
00:26:23,625 --> 00:26:27,208
‫- في أوقات كهذه، علينا…‬
‫- عليكم أن تقاتلوا من أجلنا!‬

325
00:26:28,625 --> 00:26:29,625
‫"مايا"!‬

326
00:26:36,333 --> 00:26:38,250
‫لا نطلب المساعدة بهذه الطريقة.‬

327
00:26:40,041 --> 00:26:42,000
‫لا نحتاج إلى مساعدتكم يا جبناء!‬

328
00:26:44,750 --> 00:26:46,583
‫على رسلك يا زوجي. استرح.‬

329
00:26:46,666 --> 00:26:50,541
‫- سنجد حلًا يا أبي.‬
‫- ما من حلول.‬

330
00:26:51,416 --> 00:26:53,750
‫سنخوض حربًا مع الآلهة.‬

331
00:26:53,833 --> 00:26:54,875
‫لأجلك يا "مايا".‬

332
00:28:04,666 --> 00:28:07,250
‫انتهى الأمر يا لورد "ميكتلان".‬

333
00:28:08,666 --> 00:28:10,583
{\an8}‫"(ميكتلان)، إله الحرب"‬

334
00:28:11,250 --> 00:28:14,083
‫كما خططت بالضبط يا زوجي.‬

335
00:28:14,166 --> 00:28:15,000
‫ماذا بعد؟‬

336
00:28:15,083 --> 00:28:19,208
‫يزحف كامل جيش "تيكا"‬
‫باتجاه الغابة الخالدة يا سيدي.‬

337
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
‫أشعر بخوفهم يا عزيزتي.‬

338
00:28:23,416 --> 00:28:25,041
‫"ليدي (ميكتي)، إلهة الحرب"‬

339
00:28:28,666 --> 00:28:30,750
‫لا يعرفون ما هم فاعلون.‬

340
00:28:30,833 --> 00:28:35,625
‫ستكون ابنتك الهجينة أضحية لذيذة يا عزيزتي.‬

341
00:28:35,708 --> 00:28:37,250
‫سأفعل أي شيء من أجلك يا عزيزي.‬

342
00:28:38,291 --> 00:28:40,208
{\an8}‫"(كامازوتز)، إله الوطاويط"‬

343
00:28:40,291 --> 00:28:42,291
‫ربما إن رحمنا البشر…‬

344
00:28:42,375 --> 00:28:46,541
‫لا رحمة في الحرب‬
‫سوى بالموت يا جنرال "كامازوتز".‬

345
00:28:51,791 --> 00:28:54,041
‫ولن يروا شيئًا‬

346
00:28:55,166 --> 00:28:56,000
‫من رحمتي.‬

347
00:28:58,708 --> 00:29:00,625
‫لا تنتظريني يا عزيزتي.‬

348
00:29:00,708 --> 00:29:05,500
‫لأنني سأزور أحد معارفك القدامى الليلة.‬

