﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:46,333 --> 00:00:47,458
‫هل وجدته؟‬

3
00:00:49,041 --> 00:00:50,291
‫أين هو؟‬

4
00:00:58,166 --> 00:01:00,041
‫تأخرت يا أبي.‬

5
00:01:00,125 --> 00:01:03,125
‫إطلاقًا. أحب الدخول بطريقة متواضعة.‬

6
00:01:03,708 --> 00:01:07,708
‫أهلًا بكم أيها الأهالي‬
‫في عرض المواهب الخاص بالسحر!‬

7
00:01:07,791 --> 00:01:09,916
‫أنا "‬‫جران بروخو"‬‫.‬

8
00:01:10,583 --> 00:01:13,583
‫وهذا مساعدي، "إستيفان".‬

9
00:01:14,541 --> 00:01:20,250
‫وهذه الساحرة الرائعة‬
‫هي مساعدتي وابنتي "‬‫جران بروخا"‬‫.‬

10
00:01:22,291 --> 00:01:27,458
‫عمل سحرتكم الصغار بجد لإتقان التعويذات.‬

11
00:01:27,541 --> 00:01:30,291
‫لا داعي للمزيد من التأجيل، هيا!‬

12
00:01:31,583 --> 00:01:32,833
‫تضخّمي!‬

13
00:01:33,833 --> 00:01:35,916
‫حبة مانجو عملاقة!‬

14
00:01:36,791 --> 00:01:40,875
‫تحوّلي يا حبة الكاكاو.‬

15
00:01:45,500 --> 00:01:49,125
‫بثّ الحياة في الدمية!‬

16
00:01:49,833 --> 00:01:51,125
‫أجل!‬

17
00:01:51,916 --> 00:01:55,833
‫وساحرنا الأخير الصغير هو "ريكو"!‬

18
00:02:03,625 --> 00:02:04,583
‫يمكنك فعل ذلك.‬

19
00:02:05,666 --> 00:02:10,750
‫يمكنك فعل ذلك.‬

20
00:02:10,833 --> 00:02:14,208
‫يا للهول. إنه الطفل‬
‫الذي استخدم سحر الفلاحين ليدخل.‬

21
00:02:14,291 --> 00:02:15,958
‫مهلًا. انظر إليه.‬

22
00:02:16,041 --> 00:02:17,500
‫إنه يتيم مسكين.‬

23
00:02:17,583 --> 00:02:19,458
‫هذه مدرسة، وليست جمعية خيرية.‬

24
00:02:36,625 --> 00:02:38,500
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

25
00:02:38,583 --> 00:02:39,750
‫توقف يا "ريكو"!‬

26
00:02:41,083 --> 00:02:42,666
‫دعني أذهب.‬

27
00:02:46,750 --> 00:02:48,666
‫ما الأمر يا بنيّ؟‬

28
00:02:48,750 --> 00:02:51,916
‫لا أريد التواجد هنا.‬

29
00:02:52,000 --> 00:02:55,708
‫لا تنتمي إلى هذا المكان.‬

30
00:02:57,916 --> 00:02:59,375
‫صمتًا يا "تابيثا".‬

31
00:03:00,875 --> 00:03:03,333
‫آسفة ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫.‬

32
00:03:05,041 --> 00:03:06,916
‫هل لدى أحدكم ما يضيفه؟‬

33
00:03:08,500 --> 00:03:12,041
‫انظر إلي يا "ريكو". هذا مكانك.‬

34
00:03:12,125 --> 00:03:15,958
‫لكنني مختلف.‬

35
00:03:16,041 --> 00:03:17,875
‫وهذا ما يجعلك مميزًا.‬

36
00:03:17,958 --> 00:03:21,958
‫أفهمك يا بنيّ، احفظ كلماتي، يومًا ما‬

37
00:03:22,041 --> 00:03:25,375
‫ستكون الساحر الأعظم على الإطلاق.‬

38
00:03:26,000 --> 00:03:27,666
‫أعظم منك؟‬

39
00:03:27,750 --> 00:03:31,750
‫يمكن أن تكون قوتك عظيمة أو خطرة.‬

40
00:03:33,000 --> 00:03:38,333
‫عليك أن تؤمن بنفسك بقدر إيماني بك.‬

41
00:03:38,416 --> 00:03:40,958
‫- جاهز أيها المقدام؟‬
‫- نعم ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫.‬

42
00:03:41,041 --> 00:03:43,083
‫أحضر صولجانه من فضلك يا صديقي.‬

43
00:03:45,583 --> 00:03:46,916
‫شكرًا يا "إستيفان".‬

44
00:03:53,083 --> 00:03:57,791
‫اليوم سأقدّم تعويذة اختفاء.‬

45
00:03:59,666 --> 00:04:01,708
‫يمكنك فعل هذا.‬

46
00:04:01,791 --> 00:04:04,666
‫اختف أيها الضفدع!‬

47
00:04:05,541 --> 00:04:08,041
‫اختف أيها الضفدع!‬

48
00:04:08,791 --> 00:04:12,041
‫اختف أيها الضفدع!‬

49
00:04:13,208 --> 00:04:14,958
‫نجحت ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫!‬

50
00:04:18,625 --> 00:04:20,833
‫"الساحر الأعظم على الإطلاق."‬

51
00:04:21,583 --> 00:04:24,250
‫بل أعظم بهلول على الإطلاق!‬

52
00:04:26,625 --> 00:04:28,125
‫مكانك ليس هنا!‬

53
00:04:30,791 --> 00:04:35,583
‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا سأخفيك!‬

54
00:04:35,666 --> 00:04:38,291
‫يا للآلهة! إنه يطلق سحر الفلاحين!‬

55
00:04:38,375 --> 00:04:39,666
‫اخرجوا جميعًا!‬

56
00:04:39,750 --> 00:04:44,375
‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا سأخفيك!‬

57
00:04:45,500 --> 00:04:47,416
‫قدرك العيش في الشوارع…‬

58
00:04:47,500 --> 00:04:49,916
‫لا تفقد السيطرة أيها المقدام، أرجوك!‬

59
00:04:52,375 --> 00:04:53,208
‫لا!‬

60
00:04:54,625 --> 00:04:57,416
‫ساعدني ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫!‬

61
00:04:58,500 --> 00:05:01,125
‫- أخرجي الجميع يا ابنتي!‬
‫- احذر يا أبي!‬

62
00:05:02,208 --> 00:05:04,250
‫تشبث يا "ريكو"!‬

63
00:05:05,041 --> 00:05:08,541
‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا…‬

64
00:05:10,541 --> 00:05:15,166
‫رجاءً، اهدأ الآن يا مقدام.‬

65
00:05:15,250 --> 00:05:17,708
‫لنخرج من هنا!‬

66
00:05:17,791 --> 00:05:19,791
‫ليخرج الجميع! هيا!‬

67
00:05:23,958 --> 00:05:25,583
‫اخرج يا أبي!‬

68
00:05:36,583 --> 00:05:38,000
‫آسف.‬

69
00:05:38,916 --> 00:05:40,500
‫ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫…‬

70
00:05:40,583 --> 00:05:42,625
‫لا بأس يا مقدام.‬

71
00:05:44,750 --> 00:05:46,541
‫ماذا فعلت يا فتى؟‬

72
00:05:48,541 --> 00:05:49,791
‫سأحضر الشافيين.‬

73
00:05:49,875 --> 00:05:52,500
‫ما حدث حدث يا بنيّتي.‬

74
00:05:52,583 --> 00:05:55,416
‫بدأت رحلتك للتو يا "ريكو".‬

75
00:05:55,500 --> 00:05:57,000
‫ما الذي تفعله يا أبي؟‬

76
00:05:59,166 --> 00:06:00,000
‫لا.‬

77
00:06:00,625 --> 00:06:02,041
‫لا، لا ترحل.‬

78
00:06:02,125 --> 00:06:05,083
‫سيساعدك "إستيفان" على تحقيق ما هو مقدّر لك.‬

79
00:06:05,166 --> 00:06:09,000
‫لكن عليك إيجاد الطريق بنفسك.‬

80
00:06:09,083 --> 00:06:11,791
‫لا أفهم.‬

81
00:06:11,875 --> 00:06:14,583
‫أحبك يا صغيرتي.‬

82
00:06:15,250 --> 00:06:16,541
‫سنلتقي مجددًا.‬

83
00:06:16,625 --> 00:06:18,500
‫لا يا أبي.‬

84
00:06:18,583 --> 00:06:19,416
‫أرجوك،‬

85
00:06:21,041 --> 00:06:23,791
‫احموا بعضكم من أجلي.‬

86
00:06:27,750 --> 00:06:29,791
‫ابتعد عنه.‬

87
00:06:32,416 --> 00:06:33,375
‫حالًا!‬

88
00:06:45,791 --> 00:06:50,250
‫"فصل 3: الديك الساحر"‬

89
00:06:50,791 --> 00:06:52,833
‫نبوءة "تيكا" خطأ.‬

90
00:06:54,416 --> 00:06:56,000
‫نحن المذكورون في النبوءة.‬

91
00:06:56,625 --> 00:07:00,458
‫يا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫،‬
‫أنت أعظم ديك ساحر أبحث عنه.‬

92
00:07:01,833 --> 00:07:04,166
‫لا، مهلًا! أنا هي!‬

93
00:07:04,250 --> 00:07:07,250
‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬

94
00:07:07,333 --> 00:07:08,708
‫لماذا تضحكون؟‬

95
00:07:11,875 --> 00:07:13,375
‫ما من وقت لهذا!‬

96
00:07:15,583 --> 00:07:18,916
‫تعالي معي الآن لندمر البوابة الإلهية‬

97
00:07:19,000 --> 00:07:20,666
‫وننقذ العالم،‬

98
00:07:20,750 --> 00:07:22,916
‫أو ابقي هنا كجبانة!‬

99
00:07:27,833 --> 00:07:32,958
‫ظننتم أنكم تفهمون‬
‫معنى النبوءة يا شعب "تيكا".‬

100
00:07:33,041 --> 00:07:34,166
‫كنتم على خطأ!‬

101
00:07:36,833 --> 00:07:41,083
‫تأتين إلى مملكتي وتقللين احترامي،‬

102
00:07:41,166 --> 00:07:45,083
‫وتطلبين مني الانضمام‬
‫إلى سعيك السخيف لإنقاذ العالم.‬

103
00:07:45,166 --> 00:07:46,000
‫أجل، لكن…‬

104
00:07:46,083 --> 00:07:49,375
‫العالم الذي أصبح غير آمن بسبب حماقة والدك‬

105
00:07:49,458 --> 00:07:53,833
‫وإعلان عائلتك الحرب على إله الحرب.‬

106
00:07:56,125 --> 00:07:57,166
‫حسنًا، خمني ماذا؟‬

107
00:07:57,708 --> 00:08:02,208
‫من المعروف أن اللورد "ميكتلان"‬
‫أفضل منك في الحرب‬

108
00:08:02,291 --> 00:08:05,083
‫لأنه إله الحرب.‬

109
00:08:05,666 --> 00:08:09,083
‫قد يصدمك الأمر يا صغيرتي،‬

110
00:08:09,166 --> 00:08:14,166
‫لكن ليست مهمة جزيرة القمر‬
‫ترتيب فوضى "تيكا" فحسب.‬

111
00:08:15,041 --> 00:08:20,416
‫إذًا هل سأنضم أنا، "‬‫جران بروخا"‬‫،‬
‫إلى سعيك المضلل؟‬

112
00:08:21,583 --> 00:08:22,833
‫لا!‬

113
00:08:25,125 --> 00:08:26,041
‫أبي!‬

114
00:08:28,250 --> 00:08:31,041
‫احموا بعضكم من أجلي.‬

115
00:08:31,125 --> 00:08:33,208
‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬

116
00:08:33,291 --> 00:08:34,791
‫أيتها الأميرة "مايا"،‬

117
00:08:34,875 --> 00:08:40,833
‫ثمة ساحر يافع وصفه أبي ذات مرة‬
‫بأنه أعظم ساحر على الإطلاق.‬

118
00:08:40,916 --> 00:08:42,250
‫أين يمكنني أن أجده؟‬

119
00:08:43,541 --> 00:08:46,083
‫لم أكلمه منذ وقت طويل،‬

120
00:08:46,791 --> 00:08:49,666
‫لكن سمعت أنه يعيش‬
‫قرب أكاديمية جزيرة القمر.‬

121
00:08:49,750 --> 00:08:51,333
‫شكرًا ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬

122
00:08:58,625 --> 00:08:59,916
‫لم أكن أتنصت!‬

123
00:09:00,708 --> 00:09:02,666
‫مرحبًا يا فتاة.‬

124
00:09:03,250 --> 00:09:04,416
‫أنت مجددًا. ماذا؟‬

125
00:09:04,500 --> 00:09:08,208
‫- هل تريد أن تخادعني لأخذ مزيد من النقود؟‬
‫- مهلًا، أين تذهبين؟‬

126
00:09:08,291 --> 00:09:09,708
‫لا تقحم أنفك.‬

127
00:09:09,791 --> 00:09:13,083
‫أنت محظوظة. أعرف كيف أقحم أنفي بشكل ممتاز.‬

128
00:09:13,166 --> 00:09:15,583
‫- سأدلك على الطريقة…‬
‫- لا. ابتعد الآن.‬

129
00:09:18,083 --> 00:09:19,875
‫- ستحتاجين إلى مرشد.‬
‫- ماذا؟‬

130
00:09:19,958 --> 00:09:22,208
‫أمتأكدة أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي‬
‫ يا أميرة؟‬

131
00:09:22,291 --> 00:09:25,416
‫- ماذا دعوتني؟‬
‫- المتكبرة. العارفة بكل شيء، والمغرورة.‬

132
00:09:25,500 --> 00:09:26,875
‫لا. أعني لتوّك.‬

133
00:09:26,958 --> 00:09:27,875
‫أيتها الأميرة.‬

134
00:09:28,916 --> 00:09:30,458
‫لا تقل ذلك مجددًا إطلاقًا.‬

135
00:09:30,541 --> 00:09:32,000
‫إن كان التاج يناسبك.‬

136
00:09:32,083 --> 00:09:34,416
‫أبدًا! أنا مشغولة الآن، دعني وشأني.‬

137
00:09:34,500 --> 00:09:36,375
‫يا لك من باردة!‬

138
00:09:36,458 --> 00:09:39,125
‫لا أملك ساقًا، لكنك لا تملكين قلبًا.‬

139
00:09:41,750 --> 00:09:43,708
‫ولا تزالين تحتاجين إلى مرشد.‬

140
00:09:45,791 --> 00:09:48,250
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

141
00:09:48,333 --> 00:09:50,333
‫- انتظر.‬
‫- ها هي ذي.‬

142
00:09:50,416 --> 00:09:53,208
‫خذني إلى أكاديمية جزيرة القمر من فضلك.‬

143
00:09:53,791 --> 00:09:55,875
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك.‬

144
00:09:58,750 --> 00:10:00,000
‫بحقك.‬

145
00:10:00,083 --> 00:10:02,666
‫- سأعطيك قطعتين ذهبيتين.‬
‫- لا.‬

146
00:10:02,750 --> 00:10:05,166
‫- ثلاث قطع؟‬
‫- لا أريد أن أذهب إلى هناك.‬

147
00:10:06,916 --> 00:10:08,750
‫أحتاج إلى مساعدتك حقًا.‬

148
00:10:09,500 --> 00:10:11,416
‫أرجوك؟‬

149
00:10:13,750 --> 00:10:15,708
‫حسنًا. اتبعيني.‬

150
00:10:19,458 --> 00:10:24,250
‫هذه أكاديمية جزيرة القمر.‬

151
00:10:25,791 --> 00:10:26,916
‫ماذا حدث؟‬

152
00:10:27,958 --> 00:10:31,541
‫مات "‬‫جران بروخو"‬‫ هنا.‬

153
00:10:32,125 --> 00:10:33,041
‫حاول…‬

154
00:10:36,166 --> 00:10:38,500
‫ساق مقطوعة مزيفة؟‬

155
00:10:38,583 --> 00:10:41,375
‫ساقي! نمت مجددًا!‬

156
00:10:41,458 --> 00:10:42,375
‫يا لها من معجزة!‬

157
00:10:43,333 --> 00:10:45,291
‫لتتمجد آلهة السيقان!‬

158
00:10:45,958 --> 00:10:49,791
‫اليمنى واليسرى. يا للروعة.‬
‫انظري. طولهما متساوي.‬

159
00:10:50,750 --> 00:10:52,875
‫أوقعت بي أنت و"‬‫جران بروخا"‬‫.‬

160
00:10:52,958 --> 00:10:54,125
‫أمر لا يُصدق!‬

161
00:10:55,708 --> 00:10:56,833
‫ماذا؟ هي؟‬

162
00:10:57,666 --> 00:10:58,500
‫حقًا؟‬

163
00:11:06,708 --> 00:11:10,291
‫أمر مضحك ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬
‫أرسلتني في محاولة عقيمة.‬

164
00:11:12,375 --> 00:11:13,708
‫ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫؟‬

165
00:11:13,791 --> 00:11:15,666
‫أين ذهب الجميع؟‬

166
00:11:15,750 --> 00:11:18,750
‫سأريك. دعيني أعوّضك.‬

167
00:11:18,875 --> 00:11:20,791
‫يا للهول. أنت مجددًا.‬

168
00:11:21,416 --> 00:11:23,833
‫اسمع، لا مزيد من الذهب.‬

169
00:11:23,916 --> 00:11:26,375
‫- ما هذا؟‬
‫- سترين.‬

170
00:11:38,083 --> 00:11:39,708
‫تعويذة الخفاء.‬

171
00:11:40,333 --> 00:11:43,208
‫حقًا يا جماعة؟ بإمكاني رؤيتكم.‬

172
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
‫هل ترين هذا؟‬

173
00:11:48,416 --> 00:11:50,291
‫أتمنى لو أنني لم أر هذا.‬

174
00:11:50,833 --> 00:11:53,083
‫تهانينا يا "مايا".‬

175
00:11:53,166 --> 00:11:56,208
‫وجدت المتشرد الذي لقّبه أبي‬

176
00:11:56,291 --> 00:11:59,208
‫بـ"أعظم ساحر على الإطلاق."‬

177
00:11:59,291 --> 00:12:00,750
‫مهلًا. هذا الشاب؟‬

178
00:12:00,833 --> 00:12:03,333
‫إنه كالفزاعة، لكن من دون كرامة.‬

179
00:12:03,416 --> 00:12:05,166
‫آسف، لا يمكنني الذهاب.‬

180
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
‫وعدت أباك‬
‫بأنني سأحميك ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬

181
00:12:09,416 --> 00:12:11,583
‫أنت ستحميني؟ كفى.‬

182
00:12:12,208 --> 00:12:15,291
‫حماني والدي إلى أن ظهرت أنت.‬

183
00:12:16,166 --> 00:12:17,416
‫لا.‬

184
00:12:17,500 --> 00:12:21,875
‫شارك في السعي يا "ريكو".‬
‫أثبت أن والدي لم يكن مخطئًا بشأنك.‬

185
00:12:21,958 --> 00:12:22,875
‫لكن…‬

186
00:12:25,041 --> 00:12:28,458
‫بما أنك خياري الوحيد،‬

187
00:12:29,291 --> 00:12:33,500
‫هلّا تنضم إلى سعيي لتدمير البوابة الإلهية‬
‫أيها الديك الساحر؟‬

188
00:12:34,750 --> 00:12:35,833
‫أنا…‬

189
00:12:36,500 --> 00:12:37,625
‫أفهمك يا بنيّ.‬

190
00:12:38,625 --> 00:12:40,958
‫احفظ كلماتي، يومًا ما،‬

191
00:12:41,041 --> 00:12:44,125
‫ستصبح أعظم ساحر على الإطلاق.‬

192
00:12:45,958 --> 00:12:47,208
‫أمستعد يا مقدام؟‬

193
00:12:52,416 --> 00:12:54,916
‫سأنضم إليك في سعيك يا محاربة النسر.‬

194
00:12:55,666 --> 00:12:57,083
‫يمكنك أن تناديني "مايا".‬

195
00:12:57,166 --> 00:12:59,416
‫اسمي "ريكو"،‬

196
00:12:59,500 --> 00:13:01,583
‫وهذا مساعدي "إستيفان".‬

197
00:13:02,208 --> 00:13:03,958
‫سُررت بمقابلتكما.‬

198
00:13:04,041 --> 00:13:08,291
‫لا بدّ أننا سنحتاج إلى مساعدة إضافية،‬
‫وأعلم من يمكنه مساعدتنا.‬

199
00:13:09,125 --> 00:13:12,375
‫"آبوش"!‬

200
00:13:17,708 --> 00:13:20,708
‫أمتأكدة أنك تعرفين وجهة سعينا؟‬

201
00:13:20,791 --> 00:13:22,833
‫أعرف وجهتي دائمًا.‬

202
00:13:22,916 --> 00:13:25,541
‫لكن أحيانًا عندما أصل، تكون الوجهة مختلفة.‬

203
00:13:25,625 --> 00:13:29,583
‫كما ساعدتني "آبوش"‬
‫آخر مرة تهت فيها. "آبوش".‬

204
00:13:29,666 --> 00:13:33,500
‫أجل، بدأت أظن أن "آبوش" شخصية مختلقة.‬

205
00:13:34,791 --> 00:13:38,000
‫كيف سأجد مملكة الغابة هكذا؟‬

206
00:13:39,083 --> 00:13:40,500
‫ماذا تفعلان؟‬

207
00:13:41,625 --> 00:13:45,958
‫- أتسخران مني؟‬
‫- ضعي "إستيفان" أرضًا يا "مايا".‬

208
00:14:12,375 --> 00:14:13,750
‫قادمان يا "مايا".‬

209
00:14:15,208 --> 00:14:16,541
‫لا تؤذها أرجوك!‬

210
00:14:17,041 --> 00:14:17,958
‫"تشابا"!‬

211
00:14:19,875 --> 00:14:20,750
‫أتعرفين هذا الوحش؟‬

212
00:14:22,875 --> 00:14:25,708
‫نحن صديقان. أو كنا صديقين على الأقل‬

213
00:14:25,791 --> 00:14:29,458
‫حتى تركني أقاتل إلهة وشوم مجنونة بمفردي.‬

214
00:14:30,416 --> 00:14:31,750
‫عليك أن تشعر بالأسف.‬

215
00:14:34,125 --> 00:14:35,833
‫أسامحك.‬

216
00:14:35,916 --> 00:14:38,458
‫يبدو قطك الضخم ظريفًا.‬

217
00:14:41,708 --> 00:14:42,791
‫أيمكننا أن نربت عليه؟‬

218
00:14:45,375 --> 00:14:47,250
‫بالطبع، يمكنكما التربيت عليه.‬

219
00:14:47,333 --> 00:14:50,875
‫إن أخبرتمانا كيف نصل إلى مملكة الغابة.‬

220
00:14:50,958 --> 00:14:51,791
‫اتفقنا.‬

221
00:14:56,875 --> 00:15:00,375
‫يا للروعة. أنت ظريف. أجل، أنت ظريف.‬

222
00:15:04,041 --> 00:15:06,666
‫أراهن أن طعمه كالهررة.‬

223
00:15:09,791 --> 00:15:11,500
‫مملكة الغابة؟‬

224
00:15:11,583 --> 00:15:12,666
‫ليست بعيدة.‬

225
00:15:15,208 --> 00:15:16,500
‫اتبعونا أيها الأصدقاء.‬

226
00:15:18,791 --> 00:15:21,125
‫الآن تعادلنا، وهذه مقابل هجرك لي.‬

227
00:15:32,958 --> 00:15:34,958
‫أجل، حيث كنت ذاهبًا بالضبط.‬

228
00:15:38,916 --> 00:15:42,125
‫إنهما سريعان. ماذا يأكلان؟‬

229
00:15:42,208 --> 00:15:44,625
‫ربما يفترسان النمور!‬

230
00:15:47,958 --> 00:15:48,791
‫هذا أفضل.‬

231
00:15:49,500 --> 00:15:50,916
‫الحقوا بنا إن تمكنتم!‬

232
00:15:51,416 --> 00:15:52,833
‫انتظرا!‬

233
00:15:52,916 --> 00:15:54,166
‫انتظرانا!‬

234
00:16:02,916 --> 00:16:05,583
‫تبدو كمقبرة للآلهة المنسية.‬

235
00:16:08,666 --> 00:16:10,583
‫مرحبًا؟ أين أنتما؟‬

236
00:16:13,250 --> 00:16:14,583
‫ما يحدث غير مطمئن.‬

237
00:16:17,541 --> 00:16:20,125
‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي.‬

238
00:16:20,208 --> 00:16:21,500
‫- هلّا تعيدين ما قلت؟‬
‫- إنه…‬

239
00:16:26,500 --> 00:16:30,708
‫- أخفناك أيها القط الجبان!‬
‫- إنه بول شخص آخر.‬

240
00:16:32,333 --> 00:16:33,708
‫لم تخيفاني.‬

241
00:16:33,791 --> 00:16:36,208
‫حقًا؟ ماذا عن هذا؟‬

242
00:16:36,291 --> 00:16:38,708
‫يا للهول. ها نحن مجددًا.‬

243
00:16:40,083 --> 00:16:40,916
‫من أنت؟‬

244
00:16:41,000 --> 00:16:44,958
‫أنا "كابراكان"،‬

245
00:16:45,041 --> 00:16:50,583
‫إله الزلازل!‬

246
00:16:50,666 --> 00:16:55,458
‫وأنا "سيباكتلي"،‬

247
00:16:56,291 --> 00:17:01,458
{\an8}‫إلهة التماسيح!‬

248
00:17:02,500 --> 00:17:04,125
‫يا لك من فاتنة!‬

249
00:17:04,791 --> 00:17:08,458
‫- حسنًا، تبولت في سروالي الآن.‬
‫- تمالكا نفسيكما.‬

250
00:17:09,791 --> 00:17:11,333
‫احتمالات النصر لصالحنا.‬

251
00:17:13,833 --> 00:17:16,875
‫مجددًا، لطالما فضّلت قتالًا عادلًا.‬

252
00:17:18,625 --> 00:17:21,708
‫لا تقف مكتوف الأيدي، ألق تعويذة سحرية.‬

253
00:17:21,791 --> 00:17:23,666
‫عليك بهما!‬

254
00:17:33,166 --> 00:17:35,375
‫يمكنك فعل ذلك أيها الديك الساحر.‬

255
00:17:35,958 --> 00:17:38,791
‫ركّز. عليك بهما!‬

256
00:17:41,750 --> 00:17:45,750
‫أكره السحرة.‬

257
00:17:48,583 --> 00:17:49,750
‫كان ذلك رائعًا!‬

258
00:17:50,875 --> 00:17:53,208
‫- "ريكو"؟‬
‫- أظن أنني كسرت عظامي كلّها.‬

259
00:17:53,291 --> 00:17:56,083
‫انتظر، ابق مكانك، سأتولى أمر الأخرى.‬

260
00:17:56,166 --> 00:17:57,708
‫أجل، صحيح!‬

261
00:18:00,333 --> 00:18:02,833
‫- ليس مستواك ضعيفًا يا فتاة.‬
‫- ماذا؟‬

262
00:18:02,916 --> 00:18:06,666
‫لا حاجة إلى القتال أيتها الطفلة،‬
‫تعالي معنا فحسب.‬

263
00:18:06,750 --> 00:18:07,875
‫مستحيل!‬

264
00:18:12,875 --> 00:18:14,291
‫اقضي عليها.‬

265
00:18:15,125 --> 00:18:16,666
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

266
00:18:17,500 --> 00:18:18,958
‫حاولت أن أتصرف بلطف،‬

267
00:18:19,041 --> 00:18:23,625
‫لكن ستسوء الأمور الآن.‬

268
00:18:39,416 --> 00:18:42,083
‫ما رأيك لو تجربين مخلبي؟‬

269
00:18:48,750 --> 00:18:51,250
‫افتحي الحفرة يا عزيزتي!‬

270
00:18:54,375 --> 00:18:55,666
‫نحن في ورطة.‬

271
00:18:55,750 --> 00:18:58,666
‫يا للهول! اركض!‬

272
00:19:00,291 --> 00:19:03,041
‫انتباه يا صغيراي!‬

273
00:19:13,750 --> 00:19:14,583
‫"ريكو"؟‬

274
00:19:15,250 --> 00:19:16,166
‫هل أنت حيّ؟‬

275
00:19:19,000 --> 00:19:20,875
‫تعال إليّ يا "إستيفان".‬

276
00:19:26,791 --> 00:19:30,166
‫هيا. استخدم سحرك لتخرجنا من هنا.‬

277
00:19:30,250 --> 00:19:33,750
‫لا أستطيع. لا أساوي شيئًا من دون "إستيفان".‬

278
00:19:33,833 --> 00:19:38,291
‫ماذا؟ يُفترض أنك الساحر الأعظم على الإطلاق.‬

279
00:19:38,375 --> 00:19:40,750
‫ألا تعرف أنواع سحر أخرى؟‬

280
00:19:40,833 --> 00:19:41,666
‫نعم.‬

281
00:19:42,166 --> 00:19:44,833
‫سحر الفلاحين. إنه خطر جدًا.‬

282
00:19:44,916 --> 00:19:45,916
‫من يهتم؟‬

283
00:19:46,000 --> 00:19:48,333
‫أنا، قد أؤذيك.‬

284
00:19:48,416 --> 00:19:51,125
‫- قد يقتلاننا هذان الإلهان.‬
‫- قد أقتلك أيضًا.‬

285
00:19:53,250 --> 00:19:54,208
‫إذًا انتهى الأمر.‬

286
00:19:56,375 --> 00:19:58,375
‫هذا أبعد ما سنصل إليه.‬

287
00:19:58,916 --> 00:20:00,125
‫خسرنا.‬

288
00:20:01,291 --> 00:20:02,625
‫أعرف هذا الشعور.‬

289
00:20:03,291 --> 00:20:06,250
‫هيا، سنجد حلًا يا محاربة النسر.‬

290
00:20:07,958 --> 00:20:12,083
‫- شكرًا أيها الديك الساحر.‬
‫- ليست هذه الخطة يا "كابراكان"!‬

291
00:20:13,083 --> 00:20:17,208
‫- أمرنا اللورد "ميكتلان" بإحضار…‬
‫- أمرنا؟ نحن إلهان.‬

292
00:20:17,291 --> 00:20:19,958
‫ألم تسأمي معاملته لك كخادمة؟‬

293
00:20:21,791 --> 00:20:27,333
‫اسمع، ربما يخشاها لأنها قد تؤذيه.‬

294
00:20:27,416 --> 00:20:29,000
‫لا تتصرفي بحماقة.‬

295
00:20:29,083 --> 00:20:29,916
‫حماقة؟‬

296
00:20:32,208 --> 00:20:34,666
‫الآلهة التي تضحّي بالبشر المهجنين‬

297
00:20:34,750 --> 00:20:38,000
‫ستصبح الأقوى في المملكتين.‬

298
00:20:38,083 --> 00:20:40,000
‫وأريد هذا لنا.‬

299
00:20:40,083 --> 00:20:41,875
‫لكن ماذا إن لم يفلح الأمر؟‬

300
00:20:41,958 --> 00:20:44,583
‫سيقضي علينا اللورد "ميكتلان".‬

301
00:20:45,833 --> 00:20:48,208
‫سأخاطر بذلك.‬

302
00:20:49,333 --> 00:20:53,333
‫اللورد "ميكتلان" قوي يا عزيزي.‬

303
00:20:54,208 --> 00:20:55,791
‫وهل تظنين أنني ضعيف؟‬

304
00:20:56,583 --> 00:20:58,916
‫لم أقل إنك ضعيف. هل قلت إنك ضعيف؟‬

305
00:20:59,000 --> 00:21:02,250
‫- لم أتفوه بهذا الكلام.‬
‫- هل يبدو هذا ضعفًا؟‬

306
00:21:03,958 --> 00:21:05,583
‫ليس ضعفًا.‬

307
00:21:10,166 --> 00:21:11,125
‫شكرًا يا "ريكو".‬

308
00:21:11,875 --> 00:21:13,500
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- انظر.‬

309
00:21:15,333 --> 00:21:17,000
‫إنه المخرج! هيا!‬

310
00:21:17,666 --> 00:21:22,250
‫حالما أستعيد "إستيفان"، إذ سيخرجنا سالمين.‬

311
00:21:23,875 --> 00:21:25,041
‫إنهما قادمان!‬

312
00:21:32,541 --> 00:21:36,625
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- أفلتني!‬

313
00:21:36,708 --> 00:21:37,625
‫"مايا"!‬

314
00:21:37,708 --> 00:21:40,916
‫ماذا؟ عد إلى الأسفل.‬

315
00:21:43,791 --> 00:21:44,875
‫يا لك من ساحر.‬

316
00:21:48,416 --> 00:21:51,250
‫سأكون إلهًا أرحم من اللورد "ميكتلان".‬

317
00:21:51,333 --> 00:21:53,083
‫هذا لصالحك.‬

318
00:21:53,166 --> 00:21:55,666
‫لصالحي؟ سأموت!‬

319
00:21:56,541 --> 00:21:59,083
‫سأضمن أن يكون موتك‬
‫سريعًا وغير مؤلم أيتها الصغيرة.‬

320
00:22:02,666 --> 00:22:04,416
‫لا تضحّ بالطفلة.‬

321
00:22:05,083 --> 00:22:07,708
‫أصغ إليها. وجهة نظرها سديدة.‬

322
00:22:07,791 --> 00:22:11,708
‫اللورد "ميكتلان" قوي.‬
‫لا يمكننا أن نتأمل بهزيمته.‬

323
00:22:11,791 --> 00:22:15,500
‫لنسلّمها له كما خطّطنا!‬

324
00:22:15,583 --> 00:22:19,375
‫مهلًا، ماذا؟ وجهة نظر عقيمة!‬

325
00:22:19,458 --> 00:22:22,875
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى!‬

326
00:22:24,083 --> 00:22:28,583
‫أقسم إنني سأهجرك إن لم تضبط نفسك.‬

327
00:22:39,291 --> 00:22:40,250
‫النجدة!‬

328
00:22:40,333 --> 00:22:41,583
‫يمكنك فعل هذا.‬

329
00:22:42,416 --> 00:22:44,041
‫يمكنك فعل هذا!‬

330
00:22:45,000 --> 00:22:50,375
‫ارفعني الآن حالًا،‬
‫لا مزيد من الخوف، أنا مستعد!‬

331
00:22:54,875 --> 00:22:56,083
‫اصمدي يا "مايا"!‬

332
00:23:00,916 --> 00:23:02,000
‫"ريكو"!‬

333
00:23:02,708 --> 00:23:05,333
‫- كفى!‬
‫- ما اسمك مجددًا؟‬

334
00:23:05,416 --> 00:23:06,500
‫ذو الدماغ الفارغ؟‬

335
00:23:06,583 --> 00:23:08,375
‫بل "كابراكان"!‬

336
00:23:11,125 --> 00:23:13,375
‫أنت إله نوبات الغضب.‬

337
00:23:13,458 --> 00:23:16,208
‫أو إله الأزواج الطالحين؟‬

338
00:23:17,166 --> 00:23:19,791
‫أنا إله الزلازل!‬

339
00:23:31,291 --> 00:23:33,291
‫إله الزلازل؟ حقًا؟‬

340
00:23:35,625 --> 00:23:38,333
‫هذا ضعيف نوعًا ما.‬

341
00:23:38,416 --> 00:23:40,458
‫ضعيف؟‬

342
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
‫ليس مجددًا.‬

343
00:23:44,166 --> 00:23:45,500
‫لا ينعتني أحد بالضعيف.‬

344
00:23:46,791 --> 00:23:48,500
‫هل يبدو هذا ضعفًا؟‬

345
00:23:49,125 --> 00:23:52,083
‫"كابراكان" قوي!‬

346
00:23:52,166 --> 00:23:54,125
‫أنا قاسي القلب!‬

347
00:23:54,208 --> 00:23:56,000
‫ما رأيك بي الآن؟‬

348
00:23:56,916 --> 00:23:59,166
‫أشفق على الحمقى!‬

349
00:23:59,250 --> 00:24:00,250
‫هل ترين؟‬

350
00:24:00,333 --> 00:24:05,208
‫"كابراكان" ليس بضعيف.‬

351
00:24:05,291 --> 00:24:08,125
‫كفى. إنها تسخر منك عمدًا.‬

352
00:24:08,625 --> 00:24:11,458
‫- حقًا؟‬
‫- هيا يا "إستيفان"!‬

353
00:24:11,541 --> 00:24:13,291
‫- علينا إنقاذ "مايا".‬
‫- ماذا؟‬

354
00:24:18,541 --> 00:24:23,083
‫لا تساوي شيئًا من دون مساعدك أيها الساحر.‬

355
00:24:24,791 --> 00:24:26,500
‫أرجوك لا تؤذه.‬

356
00:24:26,583 --> 00:24:28,166
‫أؤذيه هكذا؟‬

357
00:24:28,250 --> 00:24:32,041
‫أنا الساحر الأقوى على الإطلاق.‬

358
00:24:32,125 --> 00:24:33,583
‫يمكنك فعل ذلك يا "ريكو"!‬

359
00:24:33,666 --> 00:24:36,541
‫اقض عليه، حوّله إلى غبار…‬

360
00:24:36,625 --> 00:24:37,916
‫سحر الفلاحين!‬

361
00:24:38,000 --> 00:24:40,375
‫اسحقه، اجعله يحترق ذاتيًا!‬

362
00:24:53,333 --> 00:24:54,458
‫ماذا فعلت؟‬

363
00:24:54,541 --> 00:24:58,500
‫أنت أسوأ ساحر على الإطلاق!‬

364
00:25:06,375 --> 00:25:07,666
‫أنا قادمة يا "ريكو".‬

365
00:25:18,916 --> 00:25:20,666
‫تماديتما كثيرًا.‬

366
00:25:22,000 --> 00:25:23,791
‫"ريكو"!‬

367
00:25:23,875 --> 00:25:24,750
‫"مايا"!‬

368
00:25:25,708 --> 00:25:27,833
‫سنعود من أجلك. لا تموتي!‬

369
00:25:27,916 --> 00:25:29,541
‫لا! لا يا "ريكو"، انتظر!‬

370
00:25:39,041 --> 00:25:40,750
‫لن أستسلم أبدًا.‬

371
00:25:41,500 --> 00:25:42,583
‫تعالي وخذي هذا.‬

372
00:25:45,916 --> 00:25:47,625
‫لم أتوقع ذلك.‬

373
00:25:47,708 --> 00:25:48,958
‫أنقذي نفسك، اهربي.‬

374
00:25:50,583 --> 00:25:52,125
‫هل ستطلقين سراحي فعلًا؟‬

375
00:25:53,541 --> 00:25:56,375
‫ماذا؟ لا!‬

376
00:25:56,458 --> 00:25:59,833
‫لن أدعك تضحّي بها.‬

377
00:25:59,916 --> 00:26:02,000
‫سيقتلنا اللورد "ميكتلان".‬

378
00:26:02,500 --> 00:26:03,333
‫احذري!‬

379
00:26:05,708 --> 00:26:07,125
‫اهربي!‬

380
00:26:12,166 --> 00:26:17,625
‫"كابراكان" قادم!‬

381
00:26:23,958 --> 00:26:25,083
‫اقفزي!‬

382
00:26:27,000 --> 00:26:27,833
‫شكرًا.‬

383
00:26:27,916 --> 00:26:29,916
‫لا تشكرينا بعد.‬

384
00:26:30,000 --> 00:26:36,708
‫لم ننته بعد. شاهدوا بأس "كابراكان"!‬

385
00:26:47,125 --> 00:26:50,250
‫إنها تهرب!‬

386
00:27:01,791 --> 00:27:02,750
‫اهدأ!‬

387
00:27:03,625 --> 00:27:05,500
‫أرجوك يا "كابراكان"!‬

388
00:27:09,125 --> 00:27:10,583
‫توقف يا "كابراكان".‬

389
00:27:14,958 --> 00:27:16,416
‫لا يمكننا تركها.‬

390
00:27:17,333 --> 00:27:19,375
‫- ألا يمكننا ذلك؟‬
‫- لو كان ‬‫مصيري‬‫…‬

391
00:27:20,625 --> 00:27:21,541
‫فهو بيدي.‬

392
00:27:24,250 --> 00:27:26,291
‫استخدم سحرك يا "ريكو".‬

393
00:27:28,125 --> 00:27:30,333
‫إلى الأمام لنتقدّم،‬

394
00:27:31,333 --> 00:27:32,875
‫لنندفع، نحن أقوياء!‬

395
00:27:36,958 --> 00:27:38,375
‫أنت تنجح يا "ريكو"!‬

396
00:27:39,375 --> 00:27:42,291
‫ماذا؟ هل تعتقد أن بأسك شديد؟‬

397
00:27:43,458 --> 00:27:45,875
‫ستموت ببأس شديد!‬

398
00:27:49,541 --> 00:27:51,416
‫يمكنك أن تنجح أيها المقدام.‬

399
00:27:52,750 --> 00:27:55,125
‫قدرك العيش في الشوارع…‬

400
00:27:56,916 --> 00:27:58,000
‫وها أنا سأخفيك!‬

401
00:28:01,291 --> 00:28:02,125
‫ماذا…‬

402
00:28:04,791 --> 00:28:05,708
‫الآن يا "ريكو"!‬

403
00:28:05,791 --> 00:28:08,208
‫ما رأيك فيّ الآن؟‬

404
00:28:09,000 --> 00:28:09,875
‫ماذا؟‬

405
00:28:15,750 --> 00:28:19,333
‫لا!‬

406
00:28:21,416 --> 00:28:23,000
‫"كابراكان"‬

407
00:28:23,625 --> 00:28:25,000
‫يطالب‬

408
00:28:25,083 --> 00:28:27,500
‫بمواجهة أخرى!‬

409
00:28:27,583 --> 00:28:29,416
‫هنا يا عديم الرأس.‬

410
00:28:36,166 --> 00:28:38,708
‫تمنحني البطولة شعورًا جميلًا.‬

411
00:28:44,375 --> 00:28:46,333
‫وجدت الديك الساحر.‬

412
00:28:46,416 --> 00:28:48,000
‫نحمد الرب.‬

413
00:28:51,875 --> 00:28:53,541
‫كدنا ننجح.‬

414
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
‫هل أنت بخير أيتها الإلهة؟‬

415
00:28:55,833 --> 00:28:59,625
‫أنا بخير الآن يا صغيراي.‬
‫لماذا لم تهربا حين سنحت الفرصة لكما؟‬

416
00:28:59,708 --> 00:29:02,791
‫أطلقت سراحي. لم يكن بإمكاننا تركك.‬

417
00:29:02,875 --> 00:29:06,416
‫أجل، ثمة كلمة تصف من يسلكون سلوكًا بطوليًا.‬

418
00:29:06,500 --> 00:29:07,375
‫أبطال.‬

419
00:29:07,458 --> 00:29:09,416
‫لا، بل أموات.‬

420
00:29:09,500 --> 00:29:11,375
‫أجل، الكلمة هي أموات.‬

421
00:29:13,208 --> 00:29:15,708
‫سأساندك متى احتجت إليّ يا "مايا".‬

422
00:29:18,458 --> 00:29:20,333
‫الوداع يا أميرة "تيكا".‬

423
00:29:21,333 --> 00:29:22,958
‫الوداع يا "سيباكتلي".‬

424
00:29:28,125 --> 00:29:30,625
‫حسنًا. ليكن الأمر كذلك.‬
‫لكنكما تفوّتان الفرصة.‬

425
00:29:32,541 --> 00:29:33,375
‫علينا أن نرحل.‬

426
00:29:34,666 --> 00:29:36,791
‫أين طريق مملكة الغابة؟‬

427
00:29:36,875 --> 00:29:40,666
‫اتبعي النحل ورائحة الياسمين العطرة‬
‫وصولًا إلى الضباب الأرجواني.‬

428
00:29:43,875 --> 00:29:45,250
‫توجّهي إلى الشمال الشرقي.‬

429
00:29:48,833 --> 00:29:50,083
‫- هذا الاتجاه.‬
‫- فهمت.‬

430
00:29:54,041 --> 00:29:55,916
‫شكرًا يا "سيباكتلي"!‬

431
00:29:58,916 --> 00:30:02,000
‫كيف أقنعت "تشابا" بالعودة؟‬

432
00:30:02,083 --> 00:30:05,541
‫ألقيت عليه تعويذة القط القتاليّ الشجاع.‬

433
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
‫حقًا؟‬

434
00:30:07,041 --> 00:30:09,166
‫لا يُوجد شيء من هذا القبيل.‬

435
00:30:09,250 --> 00:30:12,666
‫لكنه لم يعرف ذلك، رأيت؟‬
‫فعلت كل شيء بمفردك.‬

436
00:30:12,750 --> 00:30:14,291
‫يا لشجاعتك.‬

437
00:30:17,125 --> 00:30:21,000
‫أنت أيضًا. قاتلت إلى جانبي‬
‫حتى من دون "إستيفان".‬

438
00:30:21,625 --> 00:30:23,916
‫كان ذلك تصرفًا شجاعًا.‬

439
00:30:24,416 --> 00:30:25,250
‫شكرًا.‬

440
00:30:28,708 --> 00:30:31,625
‫كان "‬‫جران بروخو"‬‫ ليفخر بك.‬

441
00:30:33,958 --> 00:30:34,958
‫نجحنا.‬

442
00:30:35,541 --> 00:30:39,291
{\an8}‫"أراضي الغابة"‬

443
00:30:45,666 --> 00:30:47,958
‫مهلًا. لا أرى حرّاسًا.‬

444
00:30:53,041 --> 00:30:54,333
‫ها هم أولاء.‬

445
00:30:55,250 --> 00:30:59,208
‫حسنًا. لماذا لا تدعينني أتولى الأمر؟‬

446
00:31:00,916 --> 00:31:01,750
‫"ريكو"؟‬

447
00:31:04,291 --> 00:31:05,125
‫"ريكو"!‬

448
00:31:07,208 --> 00:31:10,041
‫لم نقصد إيذاءكم.‬

449
00:31:12,250 --> 00:31:13,250
‫سيكون هذا مؤلمًا.‬

450
00:31:18,416 --> 00:31:21,375
‫لعنتنا جميعًا أيها الوحش الأبيض!‬

451
00:31:22,208 --> 00:31:25,125
‫"لاحقًا في (مايا) والمحاربون"‬

452
00:31:37,250 --> 00:31:39,291
‫إلى ابني الشجاع "بيتشو"،‬

453
00:31:40,000 --> 00:31:42,958
‫أشدّ البربر بأسًا.‬

454
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
‫- من أجل "مايا"!‬
‫- من أجل "مايا"!‬

