﻿1
00:00:06,166 --> 00:00:10,916
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:36,708 --> 00:00:40,333
‫لم لا تقاتل من هو بمثل حجمك؟‬

3
00:00:40,416 --> 00:00:42,500
‫يحيا البربر!‬

4
00:01:08,833 --> 00:01:11,666
‫مرحبًا، أنا "بيتشو".‬

5
00:01:16,625 --> 00:01:17,666
‫ركلة!‬

6
00:01:18,166 --> 00:01:20,458
‫أمسكت بك أيتها الصغيرة.‬

7
00:01:23,125 --> 00:01:23,958
‫ركلة!‬

8
00:01:32,916 --> 00:01:34,958
‫شكرًا يا "بيتشو"!‬

9
00:01:35,916 --> 00:01:37,291
‫تذوّقوا بطش فأسي!‬

10
00:01:40,750 --> 00:01:43,333
‫إنه ابننا، أشرس المحاربين!‬

11
00:01:43,416 --> 00:01:44,625
‫يحيا البربر!‬

12
00:01:44,708 --> 00:01:47,041
‫يحيا البربر!‬

13
00:01:50,541 --> 00:01:51,375
‫يا للقرف!‬

14
00:01:58,500 --> 00:02:01,250
‫يحيا البربر!‬

15
00:02:03,000 --> 00:02:04,875
‫من يريد أيضًا مبارزة "بيتشو"؟‬

16
00:02:08,750 --> 00:02:10,041
‫عدوّ يستحق التقدير.‬

17
00:02:39,916 --> 00:02:42,208
‫أثرت غضب "بيتشو"!‬

18
00:02:47,000 --> 00:02:50,833
‫دعني أذهب، وأقسم إنك لن ترى وجهي ثانيةً.‬

19
00:03:02,791 --> 00:03:05,833
‫اذهبي ولا تعودي أبدًا.‬

20
00:03:11,541 --> 00:03:12,916
‫انتهت المعركة يا بنيّ.‬

21
00:03:13,000 --> 00:03:14,333
‫انتصرنا.‬

22
00:03:14,416 --> 00:03:16,416
‫طيبة منك أن تظهر الرحمة يا "بيتشو".‬

23
00:03:16,500 --> 00:03:19,000
‫نحارب في سبيل هدف نبيل.‬

24
00:03:32,208 --> 00:03:37,250
‫نخب ابني الشجاع "بيتشو"، أعظم قوم البربر!‬

25
00:03:37,333 --> 00:03:39,583
‫نخب "بيتشو"!‬

26
00:03:41,333 --> 00:03:42,708
‫أحبك يا بنيّ.‬

27
00:03:46,000 --> 00:03:48,083
‫أحبك أيضًا يا فهدي.‬

28
00:04:36,916 --> 00:04:38,916
‫أخلى "بيتشو" سبيلك.‬

29
00:04:39,708 --> 00:04:41,000
‫لماذا تفعلين به هذا؟‬

30
00:04:41,083 --> 00:04:43,458
‫في يوم من الأيام، أراد عقرب أن يقطع النهر.‬

31
00:04:43,541 --> 00:04:47,458
‫طلب من الضفدع المساعدة، لكن الضفدع رفض‬

32
00:04:47,541 --> 00:04:49,916
‫خوفًا من لدغة العقرب.‬

33
00:04:50,000 --> 00:04:53,583
‫وعد العقرب بألّا يلدغ الضفدع،‬

34
00:04:53,666 --> 00:04:55,041
‫فوافق الضفدع‬

35
00:04:55,125 --> 00:04:58,041
‫وسمح للعقرب أن يصعد على ظهره.‬

36
00:04:58,125 --> 00:05:00,583
‫قفز عبر النهر.‬

37
00:05:00,666 --> 00:05:02,916
‫ثم لدغه العقرب.‬

38
00:05:04,333 --> 00:05:06,750
‫سأل الضفدع بينما يلفظ أنفاسه الأخيرة،‬

39
00:05:06,833 --> 00:05:07,666
‫"لماذا؟"‬

40
00:05:09,833 --> 00:05:14,125
‫أجابه العقرب، "لأنني عقرب."‬

41
00:05:17,083 --> 00:05:20,333
‫أبي. أمي.‬

42
00:05:20,416 --> 00:05:24,541
‫لماذا تغلّبت على قومك؟ لأنني محاربة.‬

43
00:05:25,125 --> 00:05:29,166
‫لماذا أبديت الرحمة؟ لأنك مغفّل.‬

44
00:05:30,083 --> 00:05:32,041
‫الرحمة صفة الضعفاء.‬

45
00:05:32,125 --> 00:05:34,333
‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬

46
00:05:34,916 --> 00:05:39,875
‫ستقضي بقية أيامك تشعر بالذنب‬
‫لأنك لعنت عائلتك.‬

47
00:06:12,000 --> 00:06:16,458
‫" فصل 5: الفهد"‬

48
00:06:18,375 --> 00:06:19,416
‫- "ريكو".‬
‫- "ريكو".‬

49
00:06:19,500 --> 00:06:21,500
‫آسف! لم أقصد ذلك!‬

50
00:06:35,416 --> 00:06:37,958
‫"تشابا"!‬

51
00:06:51,583 --> 00:06:52,583
‫صديقي.‬

52
00:06:57,500 --> 00:07:01,000
‫يا لك من فتاة محطمة!‬
‫إنه نوعي المفضل من الفتيات.‬

53
00:07:01,583 --> 00:07:02,541
‫ها هو المخرج.‬

54
00:07:04,833 --> 00:07:06,833
‫هيا يا "ريكو"، استخدم سحرك لـ…‬

55
00:07:08,833 --> 00:07:10,083
‫حسنًا.‬

56
00:07:22,250 --> 00:07:23,166
‫ملك البربر؟‬

57
00:07:23,750 --> 00:07:26,125
‫أخبرتك أنه ثمة أحد هنا يا ابنتي!‬

58
00:07:27,166 --> 00:07:29,416
‫الأميرة "مايا" من مملكة "تيكا"؟‬

59
00:07:29,500 --> 00:07:32,625
‫- أميرة البربر!‬
‫- أهلًا بك أيتها الأميرة "مايا".‬

60
00:07:32,708 --> 00:07:36,083
‫آسف لأنكم وقعتم في فخي الأرضي‬
‫الذي يشبه حفرة الموت العميقة.‬

61
00:07:36,166 --> 00:07:37,208
‫أبي!‬

62
00:07:37,750 --> 00:07:41,708
‫نعتذر عن المجيء دون إعلامكما‬
‫يا صاحبا الجلالة.‬

63
00:07:42,791 --> 00:07:44,916
‫هل هذه العظام مصنوعة من الطين؟‬

64
00:07:45,541 --> 00:07:48,458
‫تفوح من العظام الحقيقية رائحة نتنة‬
‫مع مرور الوقت.‬

65
00:07:48,541 --> 00:07:52,291
‫هل نرغب بأن تفوح رائحة اللحم المتعفّن‬
‫في كافة أرجاء هذا القصر؟‬

66
00:07:52,375 --> 00:07:53,208
‫- لا!‬
‫- نعم.‬

67
00:07:53,916 --> 00:07:57,291
‫نحن بربر يا ابنتي.‬

68
00:07:57,375 --> 00:08:01,083
‫يحب البربر اللحم المتعفّن، والدماء…‬

69
00:08:02,375 --> 00:08:05,208
‫ماذا نحب أيضًا؟ يحب البربر خوض المعارك!‬

70
00:08:05,291 --> 00:08:09,000
‫أبي! أظن أن في الحياة‬
‫ما هو أهم من خوض المعارك.‬

71
00:08:09,833 --> 00:08:14,208
‫- تراجعي عما قلته!‬
‫- إننا نبدد الوقت.‬

72
00:08:14,291 --> 00:08:17,125
‫- أرجوك يا ابنتي!‬
‫- هيا بنا يا أبي.‬

73
00:08:17,208 --> 00:08:21,541
‫- علينا إنهاء حزم أمتعتنا.‬
‫- جرحت الأميرة مشاعر الملك.‬

74
00:08:21,625 --> 00:08:24,166
‫أنتم أحرار يمكنكم الذهاب‬
‫أيتها الأميرة "مايا" ورفقاؤها.‬

75
00:08:25,875 --> 00:08:28,708
‫مهلًا. ثمة ما أود إخباركما به.‬

76
00:08:29,291 --> 00:08:32,083
‫لم تكن النبوءة عن أبي وإخوتي.‬

77
00:08:32,166 --> 00:08:34,708
‫ذلك متوقع، لهذا قُتل إخوتك جميعهم.‬

78
00:08:36,875 --> 00:08:40,291
‫- يا له من كلام قاس!‬
‫- أبي، كان ذلك وحشيًا!‬

79
00:08:40,375 --> 00:08:42,541
‫أجل، لأنني بربري.‬

80
00:08:42,625 --> 00:08:45,333
‫لكنني أعرف الآن حقيقة النبوءة.‬

81
00:08:45,416 --> 00:08:49,083
‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬
‫أحتاج إلى أعظم محارب لديكم لـ…‬

82
00:08:51,375 --> 00:08:52,583
‫لماذا تحزمان أمتعتكما؟‬

83
00:08:53,291 --> 00:08:57,208
‫- أولئك الآلهة قادمون لكي يقتلونا كلّنا.‬
‫- ظننت أنك تحب القتال.‬

84
00:08:57,291 --> 00:09:01,416
‫اسمعي جيدًا، قد لا يتكلم البربر بشكل لائق،‬
‫لكنهم ليسوا أغبياء.‬

85
00:09:01,500 --> 00:09:05,500
‫إذًا، سيموت كل من في مملكتكم؟‬

86
00:09:05,583 --> 00:09:08,291
‫إنه السبيل الوحيد للنجاة.‬
‫الاحتمالات مدروسة وواضحة.‬

87
00:09:08,375 --> 00:09:10,166
‫ليس السبيل الوحيد.‬

88
00:09:10,250 --> 00:09:13,250
‫إذا أردت تخليص الجميع‬
‫من هذه المعاناة فثمة حل منطقيّ.‬

89
00:09:13,333 --> 00:09:15,166
‫دعي اللورد "ميكتلان" يضحّي بك.‬

90
00:09:15,666 --> 00:09:17,500
‫وتُحل بذلك المشكلة!‬

91
00:09:18,833 --> 00:09:22,708
‫إن ضحّى بي، فستتعاظم قوته.‬

92
00:09:22,791 --> 00:09:25,583
‫هل تريدان ذلك حقًا؟ إنه إله الحرب.‬

93
00:09:31,333 --> 00:09:35,333
‫صحيح أن الملك يحب المعارك،‬
‫لكن أن تزداد قوة إله الحرب؟‬

94
00:09:37,000 --> 00:09:38,083
‫ليس أمرًا جيدًا.‬

95
00:09:38,166 --> 00:09:39,875
‫يمكنني أن أضع حدًا لهذا.‬

96
00:09:39,958 --> 00:09:42,083
‫كل ما أحتاج إليه هو أقوى المحاربين هنا‬

97
00:09:42,166 --> 00:09:44,916
‫وأعنف بربري في الجبال الذهبية.‬

98
00:09:45,000 --> 00:09:47,375
‫سمعت بأنك أنت ذلك الشخص.‬

99
00:09:48,625 --> 00:09:50,500
‫- ماذا؟‬
‫- انظري إلى نفسك.‬

100
00:09:50,583 --> 00:09:53,291
‫ذكية وقوية.‬

101
00:09:53,375 --> 00:09:57,041
‫أجل، تبدين قادرة على شطر الألبكة إلى نصفين‬

102
00:09:57,125 --> 00:09:57,958
‫بيد واحدة!‬

103
00:09:58,958 --> 00:10:01,291
‫"الأميرة أعظم المحاربين."‬

104
00:10:02,250 --> 00:10:04,000
‫لا تحب حتى أن تخوض المعارك.‬

105
00:10:04,083 --> 00:10:05,791
‫لا وقت لديّ لخوض المعارك.‬

106
00:10:06,333 --> 00:10:08,458
‫ما من محارب لك هنا.‬

107
00:10:08,541 --> 00:10:11,541
‫- رحل جميع المحاربين.‬
‫- لم يرحلوا جميعهم.‬

108
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
‫رحلوا جميعًا.‬

109
00:10:14,583 --> 00:10:17,125
‫- أعظم محاربينا لا يزال هنا.‬
‫- توقفي.‬

110
00:10:17,708 --> 00:10:20,125
‫- "بيتشو".‬
‫- "بيتشو"؟‬

111
00:10:20,208 --> 00:10:24,291
‫- عانى "بيتشو" بما يكفي.‬
‫- أين يمكنني العثور على "بيتشو"؟‬

112
00:10:25,083 --> 00:10:25,916
‫أطبقي فمك.‬

113
00:10:26,000 --> 00:10:29,833
‫يقاتل الضباب كل يوم على قمم منحدرات الندم.‬

114
00:10:30,500 --> 00:10:31,583
‫شكرًا أيتها الأميرة.‬

115
00:10:31,666 --> 00:10:33,458
‫على الرحب والسعة أيتها الأميرة.‬

116
00:10:34,125 --> 00:10:35,375
‫آسف.‬

117
00:10:36,583 --> 00:10:38,833
‫هل قلت إنه يقاتل الضباب؟‬

118
00:10:38,916 --> 00:10:42,375
‫نعم. يقاتل "بيتشو" الضباب حرفيًا.‬

119
00:10:42,458 --> 00:10:46,500
‫أتقصدين أنه يقاتل شيئًا في الضباب؟‬

120
00:10:46,583 --> 00:10:49,125
‫إنني في حيـ… أحاول أن أفهم.‬

121
00:10:50,708 --> 00:10:55,875
‫ربما يمكنك مساعدة "بيتشو" يا "مايا".‬

122
00:10:57,625 --> 00:11:01,416
‫أدعو الآلهة‬
‫أن يغدو دم أعدائك حليبًا لصغارك!‬

123
00:11:01,500 --> 00:11:04,666
‫أتعرف ماذا؟‬
‫إنه الدعاء الأكثر قرفًا على الإطلاق.‬

124
00:11:04,750 --> 00:11:07,500
‫أجل. البربر شعب مقرف. صحيح؟‬

125
00:11:09,583 --> 00:11:10,541
‫آسف يا ابنتي.‬

126
00:11:21,625 --> 00:11:23,833
‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬

127
00:11:43,750 --> 00:11:44,708
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:47,458 --> 00:11:49,250
‫أتظنان أنه هو؟‬

129
00:11:49,333 --> 00:11:50,333
‫لا أعرف.‬

130
00:11:50,416 --> 00:11:53,500
‫على الأغلب ثمة الكثير من البربر هنا‬

131
00:11:53,583 --> 00:11:55,000
‫يقاتلون الضباب.‬

132
00:12:04,000 --> 00:12:06,666
‫أيها المحارب الفهد الشجاع،‬

133
00:12:08,208 --> 00:12:10,625
‫هلا تنضم إلينا في مهمتنا؟‬

134
00:12:11,208 --> 00:12:13,083
‫مهلًا! أتينا إليك بنية السلام.‬

135
00:12:14,958 --> 00:12:16,958
‫- فأسان سحريان؟‬
‫- بوسعي رميه برمية سهم قاضية.‬

136
00:12:17,041 --> 00:12:19,541
‫لسنا هنا لنقاتلك أيها المحارب الفهد.‬

137
00:12:21,708 --> 00:12:22,541
‫ضربة المثقب!‬

138
00:12:23,541 --> 00:12:27,083
‫بالله عليك، عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬
‫إنك تسبب لي الإحراج.‬

139
00:12:28,291 --> 00:12:30,333
‫حسنًا، سأحاول هذا.‬

140
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
‫يا رفيقاي من حرارة ونار‬
‫سخّنا هذين الفأسين إلى درجة الانصهار.‬

141
00:12:39,958 --> 00:12:42,375
‫بئسًا يا رجل، هل جُبلت من الحجر؟‬

142
00:12:44,750 --> 00:12:47,583
‫من الواضح أنه لا يرغب في التكلم.‬
‫أين أنت يا "مايا"؟‬

143
00:12:59,833 --> 00:13:01,291
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

144
00:13:10,708 --> 00:13:14,166
‫هل هذه الفتاة الشاحبة شبح؟‬

145
00:13:21,333 --> 00:13:22,291
‫شكرًا يا "تشيمي".‬

146
00:13:22,375 --> 00:13:24,958
‫كان لا بد من إيقافه،‬
‫لقد أثار خوف العنكبوت.‬

147
00:13:26,125 --> 00:13:28,708
‫كل شيء بخير أيها الصغير ذو الثماني أرجل.‬

148
00:13:30,208 --> 00:13:32,375
‫نرغب في التحدث معك لا أكثر.‬

149
00:13:32,458 --> 00:13:33,833
‫"بيتشو" مصغ إليكم.‬

150
00:13:33,916 --> 00:13:37,250
‫أرجوكم لا تجعلوا "بيتشو" يندم‬
‫لأنه لم يقتلكم.‬

151
00:13:37,958 --> 00:13:42,458
‫نحتاج إلى المحارب الفهد الشجاع‬
‫من مملكة البربر‬

152
00:13:42,541 --> 00:13:45,291
‫لكي يساعدنا في تدمير البوابة الإلهية.‬

153
00:13:45,375 --> 00:13:49,833
‫قال الملك والأميرة إنك أعظم المحاربين.‬

154
00:13:49,916 --> 00:13:52,000
‫ضخم وقوي.‬

155
00:13:53,250 --> 00:13:57,791
‫- لم أكن أعلم أنك تتحدثين بلغتين.‬
‫- تلك الفتاة من "تيكا" لا تجيد الإقناع.‬

156
00:14:00,958 --> 00:14:03,416
‫سنحارب آلهة كثر وسيحاولون منعنا‬

157
00:14:03,500 --> 00:14:06,791
‫من تدمير البوابة الإلهية،‬
‫لكن يتحتم علينا فعل ذلك لكي ننقذ العالم،‬

158
00:14:06,875 --> 00:14:09,375
‫وسنموت جميعنا على الأغلب!‬

159
00:14:09,458 --> 00:14:11,208
‫هذا مقنع أكثر بكثير.‬

160
00:14:11,291 --> 00:14:14,958
‫ركزي على فكرة الموت، إنها نقطة تحفيز جيدة.‬

161
00:14:15,041 --> 00:14:18,000
‫سينضم "بيتشو" وفأساه إلى المهمة.‬

162
00:14:18,083 --> 00:14:19,625
‫- حقًا؟‬
‫- بهذه البساطة؟‬

163
00:14:19,708 --> 00:14:25,083
‫أمضى "بيتشو" وفأساه مدة طويلة‬
‫في انتظار هدف نبيل.‬

164
00:14:25,166 --> 00:14:29,166
‫والآن أرسلك الضباب إلى "بيتشو".‬

165
00:14:29,250 --> 00:14:32,208
‫إنه الهدف النبيل الذي ينتظره "بيتشو".‬

166
00:14:32,750 --> 00:14:39,250
‫سيقاتل "بيتشو" إلى جانبكم،‬
‫لعله يموت ميتة مشرّفة.‬

167
00:14:40,916 --> 00:14:43,791
‫في الحقيقة جميعنا نعتبر الجزء‬

168
00:14:43,875 --> 00:14:45,875
‫الذي يتعلق باحتمالية الموت من السلبيات.‬

169
00:14:46,458 --> 00:14:48,375
‫"بيتشو" لا يهاب الموت.‬

170
00:14:49,000 --> 00:14:50,666
‫لأن الموت جميل.‬

171
00:14:50,750 --> 00:14:52,458
‫الموت جميل؟‬

172
00:14:52,541 --> 00:14:56,333
‫الذهب قيّم لأنه نادر.‬
‫الحياة قيّمة لأنها قصيرة.‬

173
00:14:56,416 --> 00:14:58,958
‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬

174
00:14:59,041 --> 00:15:02,625
‫فتاة العظام ذكية. "بيتشو" مستعد لمرافقتكم.‬

175
00:15:04,416 --> 00:15:07,333
‫"مايا"، اقتربي. هذا الرجل مجنون! مجنون!‬

176
00:15:07,416 --> 00:15:09,708
‫صحيح أنه يملك فأسين سحريين،‬

177
00:15:09,791 --> 00:15:12,000
‫لكن ألن يقتلنا جميعنا أثناء نومنا؟‬

178
00:15:12,625 --> 00:15:16,333
‫وكيف سنتأكد من أنه المحارب الفهد؟‬

179
00:15:26,416 --> 00:15:28,416
‫صدرك، إنه…‬

180
00:15:28,500 --> 00:15:29,625
‫مثير للإعجاب.‬

181
00:15:30,416 --> 00:15:35,416
‫بعض النساء يحبّذن الصدر الأضيق‬
‫والأكثر ضآلة.‬

182
00:15:35,500 --> 00:15:38,625
‫كصدري. هكذا يُقال.‬

183
00:15:38,708 --> 00:15:42,791
‫هذا يثبت أنك المحارب الفهد!‬

184
00:15:42,875 --> 00:15:45,125
‫لن يصدّق والداي هذا.‬

185
00:15:46,083 --> 00:15:46,916
‫لقد نجحت!‬

186
00:15:47,750 --> 00:15:49,833
‫عثرت على المحاربين الثلاثة!‬

187
00:15:51,166 --> 00:15:54,000
‫أتوق إلى تناول حساء الماعز‬
‫مع النمل حلو المذاق.‬

188
00:15:56,125 --> 00:15:58,125
‫سنحتاج إلى هرم أكبر.‬

189
00:16:00,250 --> 00:16:01,500
‫كان ذلك حمّامًا طويلًا.‬

190
00:16:02,083 --> 00:16:03,458
‫طويلًا حقًا.‬

191
00:16:04,083 --> 00:16:05,166
‫يبدو لي جيدًا.‬

192
00:16:05,250 --> 00:16:06,208
‫أنا أيضًا.‬

193
00:16:15,541 --> 00:16:20,291
‫أنا "مايا" أميرة "تيكا"،‬
‫محاربة النسر العظيمة التي ذُكرت في النبوءة.‬

194
00:16:20,375 --> 00:16:21,208
‫أنا "تشيمي".‬

195
00:16:23,875 --> 00:16:28,500
‫"تشيمي"، المحاربة الجمجمة الملعونة‬
‫والمنبوذة من أراضي الغابة.‬

196
00:16:32,291 --> 00:16:34,125
‫أنا "ريكو".‬

197
00:16:34,208 --> 00:16:36,875
‫أجل، الديك الساحر من جزيرة القمر.‬

198
00:16:40,083 --> 00:16:41,875
‫من المفترض أن تضغط يدي بلطف!‬

199
00:16:44,333 --> 00:16:45,250
‫أنا "بيتشو".‬

200
00:16:47,000 --> 00:16:48,583
‫حسنًا، لنذهب الآن.‬

201
00:16:49,500 --> 00:16:50,708
‫اتبعوا "بيتشو".‬

202
00:16:51,208 --> 00:16:55,208
‫أخبروا "بيتشو" بأيّ اتجاه عليه أن يذهب.‬

203
00:16:55,291 --> 00:16:57,250
‫سنذهب إلى "تيكا" لننضم إلى والديّ،‬

204
00:16:57,333 --> 00:17:00,166
‫ثم سندمّر البوابة الإلهية معًا.‬

205
00:17:00,250 --> 00:17:01,083
‫من هنا.‬

206
00:17:02,000 --> 00:17:04,750
‫وبهذا أعني ذلك الاتجاه.‬

207
00:17:05,666 --> 00:17:08,291
‫"مايا" والمحاربون مستعدون!‬

208
00:17:08,375 --> 00:17:09,666
‫إلى الأمام!‬

209
00:17:25,250 --> 00:17:26,291
‫الزموا الثبات.‬

210
00:17:30,708 --> 00:17:31,875
‫لا يا "بيتشو"!‬

211
00:17:33,458 --> 00:17:34,291
‫إنه واحد منا.‬

212
00:17:37,458 --> 00:17:38,708
‫وأنا أيضًا اشتقت إليك.‬

213
00:17:39,833 --> 00:17:41,125
‫تعرفين قطًا عملاقًا؟‬

214
00:17:41,708 --> 00:17:44,333
‫أجل، إنه صديقي "تشابا" الذي يحميني.‬

215
00:17:44,416 --> 00:17:47,291
‫يبدو لي أنك أنت من تحمينه.‬

216
00:17:47,375 --> 00:17:51,500
‫كانت المعركة الفائتة عصيبة بالنسبة إليه،‬
‫يحاول أن يتعافى من آثارها.‬

217
00:17:53,166 --> 00:17:55,708
‫يفهم "بيتشو" معاناة "تشابا".‬

218
00:18:03,083 --> 00:18:04,583
‫لطالما كان شجاعًا.‬

219
00:18:04,666 --> 00:18:07,291
‫لكنه يظهر الآن الشجاعة أكثر من أي وقت مضى،‬

220
00:18:07,375 --> 00:18:11,000
‫يتحلى بالشجاعة الكافية‬
‫ليستمر في المحاولة رغم خوفه.‬

221
00:18:12,583 --> 00:18:14,583
‫يفهم "ريكو" معاناة "تشابا".‬

222
00:18:16,666 --> 00:18:19,333
‫ماذا فعلت لك؟ يا لك من قط عملاق مجنون.‬

223
00:18:28,791 --> 00:18:30,875
‫هل تريد "تشيمي" أن تمتطي "بيتشو"؟‬

224
00:18:30,958 --> 00:18:31,958
‫ما الذي قلته؟‬

225
00:18:34,166 --> 00:18:35,375
‫كما يمتطيان "تشابا".‬

226
00:19:03,125 --> 00:19:04,375
‫يا للهول!‬

227
00:19:04,958 --> 00:19:07,541
‫ماذا فعلت بعد ذلك يا "تشيمي"؟‬

228
00:19:08,166 --> 00:19:10,708
‫حاولت أن أنقذ عائلتي الحيوانية.‬

229
00:19:10,791 --> 00:19:14,500
‫سلبك ملك أراضي الغابة كل شيء حقًا؟‬

230
00:19:15,875 --> 00:19:17,958
‫والآن ما عدت تملكين أيّ شيء؟‬

231
00:19:18,541 --> 00:19:19,958
‫أملك الظلام،‬

232
00:19:20,041 --> 00:19:22,583
‫والبرد وفراغ اليأس الصارخ.‬

233
00:19:22,666 --> 00:19:24,625
‫صديقي الوحيد هو الموت.‬

234
00:19:24,708 --> 00:19:26,416
‫الموت وهذا العنكبوت.‬

235
00:19:31,875 --> 00:19:33,500
‫لا، الموت فقط.‬

236
00:19:35,750 --> 00:19:38,375
‫ولهذا ترغبين بمقابلة إلهة الموت.‬

237
00:19:38,458 --> 00:19:40,958
‫ماتت أمي أثناء خروجي إلى هذا العالم.‬

238
00:19:41,458 --> 00:19:43,916
‫أعظم مأساة في حياتها وحياتي‬

239
00:19:44,875 --> 00:19:45,708
‫هي ولادتي.‬

240
00:19:46,583 --> 00:19:49,583
‫أريد من إلهة الموت أن تعرّفني بوالدتي.‬

241
00:19:49,666 --> 00:19:53,041
‫أريد أن أعتذر منها‬

242
00:19:54,083 --> 00:19:55,250
‫لأنني وُلدت.‬

243
00:20:03,166 --> 00:20:06,375
‫إنها أكثر مرة أتحدث فيها مع أحد.‬
‫لا يعجبني ذلك.‬

244
00:20:06,875 --> 00:20:09,666
‫- كيف تفعل ذلك؟‬
‫- السر هو ألّا تصغي إلى نفسك.‬

245
00:20:10,750 --> 00:20:14,458
‫على الأقل لديك شجرة يا "تشيمي"، صحيح؟‬

246
00:20:15,041 --> 00:20:16,916
‫سلبوا "ريكو" كل شيء.‬

247
00:20:17,000 --> 00:20:19,833
‫لمجرد أنه ارتكب خطأً صغيرًا عندما كان طفلًا.‬

248
00:20:19,916 --> 00:20:22,000
‫أستحق أن يُسلب مني كل شيء.‬

249
00:20:23,250 --> 00:20:27,041
‫لم يكن بحوزتي أي شيء‬
‫قبل أن ألتقي ‬‫بـ"جران بروخا"‬‫.‬

250
00:20:27,125 --> 00:20:30,458
‫عثر عليّ عندما كنت مشردًا في الشوارع‬
‫آكل القمامة.‬

251
00:20:30,541 --> 00:20:32,833
‫كان صديقي الوحيد راكونًا ميتًا.‬

252
00:20:32,916 --> 00:20:36,583
‫كنت أصنع ملابسي من الطين‬
‫وثم يأكلها الماعز.‬

253
00:20:36,666 --> 00:20:37,791
‫أكره الماعز.‬

254
00:20:38,416 --> 00:20:42,166
‫احتواني ‬‫"جران بروخا"‬‫ وأطعمني،‬

255
00:20:42,750 --> 00:20:43,958
‫أعطاني مكانًا يأويني.‬

256
00:20:44,833 --> 00:20:45,916
‫وثق بي.‬

257
00:20:46,791 --> 00:20:47,750
‫وفي يوم من الأيام،‬

258
00:20:49,000 --> 00:20:52,166
‫قتلته بسحر الفلاحين المحرّم.‬

259
00:20:54,458 --> 00:20:55,291
‫آسفة.‬

260
00:20:56,000 --> 00:21:00,583
‫ليس بحوزتي ما يذكّرني ب‬‫ـ"جران بروخا"‬
‫سوى "إستيفان".‬

261
00:21:02,583 --> 00:21:03,875
‫وقد تحطم.‬

262
00:21:03,958 --> 00:21:04,875
‫مثلي تمامًا.‬

263
00:21:06,375 --> 00:21:08,000
‫ما زلت تملك شعرًا جميلًا.‬

264
00:21:08,625 --> 00:21:09,458
‫هذا صحيح.‬

265
00:21:19,041 --> 00:21:23,166
‫إذًا يا "بيتشو"، تقاتل الضباب؟‬

266
00:21:23,250 --> 00:21:24,833
‫ما هي قصتك؟‬

267
00:21:27,041 --> 00:21:27,958
‫"بيتشو"؟‬

268
00:21:36,791 --> 00:21:39,041
‫لا تستحق أن تموت بشرف كالمحاربين.‬

269
00:21:41,250 --> 00:21:42,500
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

270
00:21:45,083 --> 00:21:47,500
‫قُتلت عائلة "بيتشو"‬

271
00:21:47,583 --> 00:21:50,458
‫لأن "بيتشو" أظهر الرحمة.‬

272
00:21:51,375 --> 00:21:56,875
‫لم يبق الآن لدى "بيتشو"‬
‫سوى أن يموت ميتة محارب،‬

273
00:21:57,666 --> 00:22:00,708
‫لينضم إلى عائلته مجددًا.‬

274
00:22:04,250 --> 00:22:08,291
‫من باب التساؤل فحسب،‬
‫لست عازمًا على أن تُقتل، صحيح؟‬

275
00:22:08,375 --> 00:22:09,833
‫لا.‬

276
00:22:09,916 --> 00:22:11,791
‫يريد "بيتشو" أن يموت بشرف كمحارب.‬

277
00:22:11,875 --> 00:22:13,416
‫والمحارب لا يستسلم أبدًا.‬

278
00:22:13,958 --> 00:22:15,625
‫يقاتل حتى الرمق الأخير.‬

279
00:22:16,291 --> 00:22:20,750
‫يعيش لأجل هدف نبيل، ويموت في سبيله.‬

280
00:22:20,833 --> 00:22:24,708
‫أحيانًا يموت المحارب عندما يقاتل.‬

281
00:22:24,791 --> 00:22:27,916
‫يموت كي يحيا رفاقه.‬

282
00:22:28,000 --> 00:22:29,750
‫لا بأس في ذلك.‬

283
00:22:29,833 --> 00:22:31,750
‫الموت يعطي الحياة قيمتها.‬

284
00:22:31,833 --> 00:22:33,750
‫كما قالت فتاة العظام.‬

285
00:22:33,833 --> 00:22:35,375
‫لن يموت أحد.‬

286
00:22:35,458 --> 00:22:36,750
‫"مايا" محقّة.‬

287
00:22:36,833 --> 00:22:40,708
‫سنقاتل جنبًا إلى جنب ونعيش كي نروي قصتنا.‬

288
00:22:40,791 --> 00:22:43,791
‫سأجعل ‬‫"جران بروخا"‬‫ فخورًا بي.‬

289
00:22:43,875 --> 00:22:45,708
‫وسأسعى لأن ألتقي بأمي.‬

290
00:22:45,791 --> 00:22:47,625
‫وربما يموت "بيتشو" قليلًا؟‬

291
00:22:48,750 --> 00:22:49,583
‫أحسنت يا صا…‬

292
00:22:55,208 --> 00:22:56,625
‫أصبح لدينا هدف الآن،‬

293
00:22:57,291 --> 00:23:00,458
‫أن ندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم.‬

294
00:23:00,541 --> 00:23:01,375
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

295
00:23:03,875 --> 00:23:08,500
‫كل إصبع ضعيف بمفرده، لكن عندما تتوحد‬
‫الأصابع مع بعضها، تشكّل قبضة غاضبة وقوية.‬

296
00:23:08,583 --> 00:23:09,916
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

297
00:23:10,541 --> 00:23:13,333
‫إنها مهمتنا جميعًا، ليست مهمتي وحدي.‬

298
00:23:14,125 --> 00:23:15,625
‫- أجل؟‬
‫- أجل؟‬

299
00:23:22,916 --> 00:23:27,416
‫إذًا، بعد أن روى الجميع قصته الحقيقية‬

300
00:23:27,500 --> 00:23:30,458
‫حيث لم يكذب أحد سوى… ماذا عنك يا "تشابا"؟‬

301
00:23:30,541 --> 00:23:33,250
‫ما رأيك أن تروي لهم قصتك يا "تشابا"؟‬

302
00:23:59,708 --> 00:24:03,083
‫لم يسمع "بيتشو" من قبل قصة أكثر حزنًا.‬

303
00:24:03,166 --> 00:24:06,625
‫لكن ذلك الجزء عن العصفورين‬
‫وفطر الذرة كان مضحكًا.‬

304
00:24:09,958 --> 00:24:13,666
‫- أنت، يا فتاة العظام النبيلة.‬
‫- ما الذي ناديتني به؟‬

305
00:24:13,750 --> 00:24:17,291
‫ما الذي تجيدين فعله؟ "مايا" تجيد القتال.‬

306
00:24:17,375 --> 00:24:21,416
‫الفتى الهزيل يجيد السحر، وكثير الكلام.‬

307
00:24:21,500 --> 00:24:25,916
‫هزيل؟ من فضلك نادني "ريكو".‬
‫أتعلم ماذا أيضًا؟ لست كثير الكلام.‬

308
00:24:26,000 --> 00:24:27,166
‫لا أحد من قبل…‬

309
00:24:27,250 --> 00:24:29,500
‫لدى القط العملاق أسنان عملاقة.‬

310
00:24:31,458 --> 00:24:33,625
‫ما الذي تجيد محاربة الجمجمة فعله؟‬

311
00:24:45,125 --> 00:24:47,333
‫- ماذا؟‬
‫- اذهب وقف هناك.‬

312
00:24:52,708 --> 00:24:56,208
‫فتاة العظام فنانة حقيقية.‬

313
00:24:56,916 --> 00:25:00,166
‫شكرًا. وإن وصفتني بالنبيلة مجددًا،‬
‫فسأصوّب سهامي إلى قلبك.‬

314
00:25:08,875 --> 00:25:11,000
‫لكن أولًا عليّ إعادة سهامي إلى الجعبة.‬

315
00:25:11,750 --> 00:25:12,791
‫صحيح.‬

316
00:25:22,583 --> 00:25:24,791
‫آمل أنكم تسمعونني يا إخوتي.‬

317
00:25:25,791 --> 00:25:31,000
‫هؤلاء المحاربون أصدقائي، وأنا كذبت عليهم.‬

318
00:25:31,083 --> 00:25:33,625
‫من المرجح أنني أقودهم إلى حتفهم.‬

319
00:25:33,708 --> 00:25:35,875
‫لكنني أريد أن أنتقم لكم.‬

320
00:25:35,958 --> 00:25:38,166
‫هل تظنون أنني أفعل الصواب؟‬

321
00:25:40,208 --> 00:25:41,041
‫إخوتي؟‬

322
00:25:44,000 --> 00:25:46,666
‫- لا يا "مايا"، إنه أنا.‬
‫- أنت!‬

323
00:25:51,041 --> 00:25:52,958
‫كيف تجرؤ أن تتسلل من خلفي هكذا؟‬

324
00:25:53,041 --> 00:25:55,708
‫أتسلل من خلفك؟ جئت من أمامك.‬

325
00:25:55,791 --> 00:25:59,041
‫ليس بإمكان الجميع‬
‫أن يروا في الظلام بعينيّ الوطواط مثلك.‬

326
00:26:02,791 --> 00:26:04,083
‫أنت محاربة ماهرة حقًا.‬

327
00:26:04,166 --> 00:26:07,333
‫سأقتلك بمخلب النسر.‬

328
00:26:07,416 --> 00:26:10,125
‫حقًا؟ سيمنعك القمر القرمزي من ذلك.‬

329
00:26:24,750 --> 00:26:26,291
‫لماذا نتعارك؟‬

330
00:26:26,375 --> 00:26:27,916
‫لأنني أكرهك.‬

331
00:27:13,375 --> 00:27:15,875
‫وهكذا تنتهي المعركة.‬

332
00:27:18,791 --> 00:27:21,833
‫هذا ليس عادلًا! لديك أفضلية غير عادلة.‬

333
00:27:21,916 --> 00:27:23,708
‫أنا نصف إله أيضًا يا "مايا".‬

334
00:27:23,791 --> 00:27:26,000
‫- كانت أمي من البشر.‬
‫- حقًا؟‬

335
00:27:26,083 --> 00:27:29,291
‫كلانا جسر يصل بين هذين العالمين.‬

336
00:27:29,375 --> 00:27:31,791
‫أرجوك يا "مايا"، هل لي أن أطلب منك مجددًا؟‬

337
00:27:31,875 --> 00:27:35,541
‫هل توافقين على مساعدتي أنا ووالدي‬
‫في تدمير اللورد "ميكتلان"؟‬

338
00:27:35,625 --> 00:27:38,833
‫أنا محاربة النسر من نبوءة "تيكا".‬

339
00:27:38,916 --> 00:27:41,791
‫- يمكنني تدميره دون مساعدتكما.‬
‫- لا يمكنك ذلك، إنك بحاجة إلينا.‬

340
00:27:41,875 --> 00:27:45,750
‫لديّ ما أحتاج إليه.‬
‫لديّ المحاربون الثلاثة من النبوءة الذين…‬

341
00:27:45,833 --> 00:27:50,166
‫محاربون يصدقون كذبك.‬
‫محاربون قد تتسببين في مقتلهم.‬

342
00:27:50,250 --> 00:27:52,583
‫وماذا في ذلك؟ سنعبر تلك البوابة.‬

343
00:27:52,666 --> 00:27:56,875
‫سنقتل معًا اللورد "ميكتلان" وسأنتقم منه.‬

344
00:27:56,958 --> 00:27:58,250
‫هل هذا صحيح يا "مايا"؟‬

345
00:27:58,833 --> 00:28:02,333
‫- ستأخذيننا لنعبر البوابة.‬
‫- لكي نقتل إله الحرب؟‬

346
00:28:04,375 --> 00:28:07,666
‫تحياتي يا "ريكو" و"تشيمي" و"بيتشو".‬

347
00:28:07,750 --> 00:28:09,625
‫تحياتي أيها الغريب الأطوار المخيف.‬

348
00:28:09,708 --> 00:28:13,250
‫لا يحب "بيتشو" الفتى الجميل‬
‫ذا العين الواحدة.‬

349
00:28:13,333 --> 00:28:15,041
‫فاخر أكثر من اللازم.‬

350
00:28:18,625 --> 00:28:19,458
‫مرحبًا.‬

351
00:28:19,958 --> 00:28:23,583
‫من الواضح أن لديكم بعض الأمور لمناقشتها.‬

352
00:28:23,666 --> 00:28:26,916
‫يجدر بي الذهاب.‬
‫أرجوك يا "مايا"، فكّري في عرضي.‬

353
00:28:27,000 --> 00:28:30,708
‫أعرف رأيك بالآلهة،‬
‫لكننا لسنا جميعنا وحوشًا.‬

354
00:28:32,708 --> 00:28:35,958
‫تعرف أن هذا ما يفعله الوحوش تمامًا، صحيح؟‬

355
00:28:36,916 --> 00:28:41,000
‫كوني بخير يا أميرة "مايا". أراك قريبًا.‬

356
00:28:41,083 --> 00:28:45,333
‫مرحبًا يا رفاق، هل أنتم غاضبون؟‬

357
00:29:07,041 --> 00:29:09,958
‫كنت تكذبين طوال هذا الوقت!‬

358
00:29:10,041 --> 00:29:14,000
‫أخبرتني أننا سندمر البوابة الإلهية،‬
‫لا أننا سنعبرها.‬

359
00:29:14,083 --> 00:29:18,750
‫في الحقيقة أخبرت "تشيمي"‬
‫أنني سأقدمها إلى إلهة الموت.‬

360
00:29:18,833 --> 00:29:21,500
‫كيف تظن أنها ستلتقي بها دون أن تعبرها؟‬

361
00:29:22,250 --> 00:29:23,291
‫هذا ليس أفضل.‬

362
00:29:23,375 --> 00:29:26,000
‫فتحت لك قلبي، أما أنت‬
‫فلم تتفوهي سوى بالأكاذيب.‬

363
00:29:27,458 --> 00:29:30,083
‫هذا ما ألقاه عندما أثق بالبشر.‬

364
00:29:33,375 --> 00:29:36,833
‫أصبح "بيتشو" يعرف ما تجيده فتاة "تيكا".‬

365
00:29:37,500 --> 00:29:38,541
‫الكذب.‬

366
00:29:38,625 --> 00:29:42,333
‫حسنًا، صحيح أنني كذبت، لكننا معًا لا نُقهر.‬

367
00:29:42,416 --> 00:29:45,208
‫نحن محاربو النبوءة.‬

368
00:29:45,291 --> 00:29:46,791
‫ألا يمكنكم رؤية ذلك؟‬

369
00:29:50,041 --> 00:29:53,000
‫لا يزال "بيتشو" مستعدًا للمهمة.‬

370
00:29:53,083 --> 00:29:56,041
‫لأن يقاتل في سبيل هدف نبيل.‬

371
00:29:56,125 --> 00:29:58,208
‫لكننا لسنا أصدقاء.‬

372
00:29:58,291 --> 00:29:59,333
‫وأنا سأمضي في المهمة.‬

373
00:29:59,416 --> 00:30:03,333
‫ليس عليّ أن أستلطفك‬
‫كي أقاتل في سبيل خلاصي، أيتها الكاذبة.‬

374
00:30:05,291 --> 00:30:10,416
‫- هل ما زال بإمكاني رؤية إلهة الموت؟‬
‫- أجل، لسوء الحظ أظن أننا سنراها.‬

375
00:30:11,291 --> 00:30:14,958
‫إذًا سأتابع في المهمة.‬
‫من أجلي لا من أجلك أيتها الخبيثة.‬

376
00:30:23,708 --> 00:30:25,041
‫هذا ليس مبشرًا.‬

377
00:30:25,833 --> 00:30:27,875
‫لا! "تيكا"!‬

378
00:30:28,958 --> 00:30:30,416
‫والداي!‬

379
00:31:27,166 --> 00:31:29,083
‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬

