0 00:02:05,771 --> 00:02:08,467 ‫من الواضح أن هذا ‫الفتى ذو قيمة لديك. 120 00:02:26,216 --> 00:02:29,548 ‫بينما أنتم كثيرون وأوقعتمونا ‫في كمين، لا تقاتلون بشرفكم. 121 00:02:30,072 --> 00:02:32,689 ‫وأنا إن مت قبل أن أنظف ‫هذا البحر من الذين من أمثالكم... 122 00:02:33,044 --> 00:02:34,646 ‫فلا يقولوا عني "بابا عروج". 123 00:03:06,940 --> 00:03:09,214 ‫عندما رأيت أنه تم ‫استضافتك جيدًا أردت أن تبيت! 124 00:03:10,083 --> 00:03:11,294 ‫انهض أيها الكلب. 125 00:03:12,935 --> 00:03:15,364 ‫لا تستطيع إنهاء اليوم ‫بقتلي أيها التركي. 126 00:03:15,389 --> 00:03:17,521 ‫مهما حدث، اليوم هو يوم موتك. 127 00:03:45,676 --> 00:03:48,270 ‫لم يتبقى داعي لكي ‫تقتل رجالي الفاشلين. 128 00:03:50,107 --> 00:03:51,623 ‫أنا أنهيت أمرهم. 129 00:03:52,245 --> 00:03:53,659 ‫والآن دوركم. 130 00:04:09,855 --> 00:04:10,693 ‫"ديسبينا". 131 00:04:10,799 --> 00:04:12,612 ‫أرسلوا "عروج" إلى الموت عمدًا. 132 00:04:12,865 --> 00:04:15,646 ‫هل جننت يا "ديسبينا"؟ ‫لماذا أفعل شيء كهذا؟ 133 00:04:15,835 --> 00:04:19,280 ‫عندما فهمتِ أنكِ لن تستطيعي أخذ "عروج" ‫من يدي أرسلته إلى الموت، أليس كذلك؟ 134 00:04:19,472 --> 00:04:22,582 ‫لم يكن لدي هدف مثل أخذ ‫"عروج" من يدك إطلاقًا. 135 00:04:23,218 --> 00:04:25,179 ‫لكن لو كان لدي هدف كهذا... 136 00:04:25,429 --> 00:04:27,828 ‫لكنت فعلت ذلك فقط من ‫أجل إنقاذه من سمكٍ. 137 00:04:41,388 --> 00:04:43,333 ‫لقد عم غضب "عروج" علينا جميعًا. 138 00:04:43,817 --> 00:04:45,903 ‫لكن يجب الآن إخماد غضبنا. 139 00:04:46,733 --> 00:04:47,108 ‫وأيضًا.. 140 00:04:47,585 --> 00:04:50,007 ‫لا يليق بكم كامرأتين ما تفعلانه. 141 00:04:53,294 --> 00:04:56,153 ‫لنذهب يا أخي وننتظر الخبر ‫الذي سيأتي من "عروج". 142 00:04:58,961 --> 00:05:00,016 ‫إذا... 143 00:05:00,930 --> 00:05:02,652 ‫حلت مصيبة على "عروج".. 144 00:05:03,953 --> 00:05:07,250 ‫تلك اليد التي رُفعته، ستنزل على رقبتك. 145 00:05:08,935 --> 00:05:10,567 ‫قومي بالدعاء من أجل ‫الطفل الذي في بطنك. 146 00:05:16,421 --> 00:05:18,839 ‫خذي لسانك الحاد ‫هذا واغربي من هنا. 147 00:05:19,105 --> 00:05:20,082 ‫ولا تأتي إلى هنا مرة أخرى. 148 00:05:20,710 --> 00:05:21,741 ‫توقفي يا ديسبينا". 149 00:05:22,632 --> 00:05:23,403 ‫"ديسبينا"... 150 00:05:23,728 --> 00:05:25,080 ‫ماذا يحدث يا "ديسبينا"؟ 151 00:05:25,080 --> 00:05:27,260 ‫أيتها الفتيات، ساعدوني فورًا. 152 00:05:27,532 --> 00:05:29,541 ‫ليجد أحدكم القابلة "أسيا" ‫ويحضرها إلى هنا، بسرعة. 153 00:05:29,992 --> 00:05:32,654 ‫حسنًا توقفوا، قوموا ‫بوصف مكان "آسيا" لي. 154 00:05:32,959 --> 00:05:35,271 ‫سأحضرها أنا، واهتموا ‫أنتم بـ"ديسبينا". 155 00:06:06,468 --> 00:06:07,585 ‫جئنا يا "عروج". 156 00:06:08,781 --> 00:06:10,515 ‫لحقت بنا مثل اسمك ‫بسرعة يا "خضر". 157 00:06:11,662 --> 00:06:13,998 ‫عرفنا من أجدادنا الحفاظ ‫على السيف في مكان ضيق. 158 00:06:15,076 --> 00:06:18,787 ‫ولكن عرفنا منك كيفية ‫إدارة الأمواج وفتح البحار. 159 00:06:19,303 --> 00:06:20,405 ‫ما شاء الله. 160 00:06:23,764 --> 00:06:25,896 ‫الكلمة هي كلمة السيف ‫الآن أيها "البحارة".. 161 00:06:26,396 --> 00:06:27,656 ‫هيا! 162 00:06:29,232 --> 00:06:30,186 ‫يا الله! 163 00:09:26,285 --> 00:09:27,675 ‫لقد جاؤوا لقتلي. 164 00:09:27,889 --> 00:09:31,225 ‫اجلس، توقف، من أين ‫سيعلموا أنك هنا ليأتوا؟ 165 00:09:31,663 --> 00:09:32,983 ‫أنت انتظر هنا. 166 00:09:33,500 --> 00:09:35,406 ‫لا تصدر صوتًا. 167 00:09:35,633 --> 00:09:37,024 ‫إنه أنا، افتحي. 168 00:09:42,361 --> 00:09:43,212 ‫خيرًا يا سيدي؟ 169 00:09:43,345 --> 00:09:43,915 ‫"ديسبينا". 170 00:09:44,572 --> 00:09:45,563 ‫هل يوجد شيء؟ 171 00:09:45,603 --> 00:09:47,759 ‫لقد انهارت "ديسبينا"، ‫يجب عليك أن تأتي. 172 00:09:49,015 --> 00:09:52,343 ‫- حسنًا لنخرج فورًا. ‫- حسنًا وأنا سأساعدك في ما ستحملينه. 173 00:09:52,484 --> 00:09:55,153 ‫لا، سأحل الأمر، انتظر أنت. 174 00:10:11,793 --> 00:10:13,768 ‫أشعر بالأسف نحو ‫النسور والغربان الآن. 175 00:10:13,838 --> 00:10:15,655 ‫المساكين الذين ‫سيأكلون تلك الجثث. 176 00:10:15,680 --> 00:10:19,323 ‫إذا كنت مهتماً بدفنهم ‫فتفضل، لقد تعبت من تقطيعهم. 177 00:10:24,365 --> 00:10:25,130 ‫يا أسدي. 178 00:10:26,888 --> 00:10:28,156 ‫ما شاء الله. 179 00:10:34,082 --> 00:10:35,159 ‫"إلياس"! 180 00:10:37,246 --> 00:10:38,657 ‫هل أنت بخير يا أخي؟ 181 00:10:38,746 --> 00:10:39,918 ‫كيف لا أكون بخير يا أخي؟ 182 00:10:40,366 --> 00:10:43,476 ‫عندما ذبحتم هؤلاء ‫الأوغاد، عادت إلي روحي. 183 00:10:49,090 --> 00:10:51,724 ‫أيها البحارة، فلنصل إلى ‫"الإسكندرية" بسرعة. 184 00:10:52,435 --> 00:10:54,237 ‫يوجد آلاف المسائل ‫التي تنتظرنا هناك. 185 00:10:54,901 --> 00:10:57,284 ‫يجب علينا أن نأخذ ‫انتقامنا ممن فعلوا هذا بنا. 186 00:11:12,512 --> 00:11:14,161 ‫لنحمل "إلياس" إلى ‫السفينة أيضًا، هيا يا أخي. 187 00:11:21,784 --> 00:11:24,157 ‫وأنت أيضًا أظهرت ‫شجاعة كبيرة يا "شاهين". 188 00:11:26,609 --> 00:11:28,499 ‫لم نتوقع أن تلحق ‫بنا في يومنا الصعب. 189 00:11:33,632 --> 00:11:34,468 ‫أليس كذلك يا "خضر"؟ 190 00:11:46,452 --> 00:11:47,411 ‫هكذا يا أخي. 191 00:11:47,780 --> 00:11:48,562 ‫صحيح ما تقول. 192 00:12:05,584 --> 00:12:06,865 ‫لقد انهزمت يا سيد "شاهين". 193 00:12:07,584 --> 00:12:08,521 ‫لقد سقط سيفك. 194 00:12:09,216 --> 00:12:13,329 ‫هل ستلتزم بعرف الرجولة ‫وتقوم بإرساء السفينة؟ 195 00:12:13,860 --> 00:12:15,469 ‫أم هل ستكون آخر كلمة لسيفي؟ 196 00:12:26,753 --> 00:12:27,714 ‫لقد فعلنا ما وقع على عاتقنا. 197 00:12:28,792 --> 00:12:30,654 ‫آمل ألا تقع في مشكلة أخرى. 198 00:12:31,086 --> 00:12:32,914 ‫من الممكن ألا نلحق في كل مرة. 199 00:12:38,653 --> 00:12:39,395 ‫هيا! 200 00:13:22,303 --> 00:13:22,905 ‫لقد استفاقت. 201 00:13:24,780 --> 00:13:25,483 ‫الحمد لله. 202 00:13:26,991 --> 00:13:30,757 ‫لقد أغمي عليك قليلًا، أنتٍ ‫بخير الآن، أليس كذلك؟ 203 00:13:33,785 --> 00:13:34,527 ‫بخير. 204 00:13:36,221 --> 00:13:38,416 ‫هيا، لنذهب إلى بيتنا. 205 00:13:39,463 --> 00:13:41,160 ‫- لننتظر "عروج". ‫- تعالِ. 206 00:13:45,933 --> 00:13:47,654 ‫إذا لم يعد سالمًا... 207 00:13:48,324 --> 00:13:50,159 ‫ستعاني مني يا "إيزابيل". 208 00:13:54,552 --> 00:13:56,655 ‫سيعود "عروج" سالمًا. 209 00:13:57,482 --> 00:13:59,693 ‫وأنتٍ ستُسحقين تحت كلامك هذا. 210 00:13:59,997 --> 00:14:02,503 ‫هيا يا سيدة "ديسبينا"، ‫هيا، لنذهب إلى بيتنا. 211 00:14:39,888 --> 00:14:41,153 ‫أنت متأكد، أليس كذلك؟ 212 00:14:41,959 --> 00:14:43,904 ‫أخي "إسحاق" في ‫"الإسكندرية" وفي بيتي. 213 00:14:44,826 --> 00:14:46,201 ‫آخر مرة تركته كان هناك. 214 00:14:46,827 --> 00:14:50,132 ‫بالطبع إذا لم يكن في ‫تلك الفترة غير فكره وعاد إلى "ميديلي". 215 00:14:50,738 --> 00:14:52,023 ‫لن يعود، لن يعود. 216 00:14:52,676 --> 00:14:54,402 ‫أنا نقطة ضعف أخي "إسحاق". 217 00:14:59,112 --> 00:15:00,706 ‫لم تفهموا طوال تلك السنوات. 218 00:15:01,268 --> 00:15:02,002 ‫لا يفرط بي. 219 00:15:02,752 --> 00:15:04,652 ‫لن يذهب من دون ‫رؤيتي إلى أي مكان. 220 00:15:05,331 --> 00:15:06,698 ‫إذا لم يفرط هو فسأفعل أنا. 221 00:15:07,346 --> 00:15:08,995 ‫ماذا تفعل واقفًا على قدميك هكذا؟ 222 00:15:09,659 --> 00:15:10,406 ‫استلقي وارتاح. 223 00:15:11,104 --> 00:15:12,776 ‫وعندما نصل للميناء سنحملك. 224 00:15:13,584 --> 00:15:15,412 ‫أخي "خضر"، قل شيئًا. 225 00:15:16,271 --> 00:15:20,210 ‫سوف أسير في ميناء "الإسكندرية" ‫ويحملني العديد من الرجال، أليس كذلك؟ 226 00:15:20,991 --> 00:15:21,991 ‫ألن يقول الجميع... 227 00:15:22,460 --> 00:15:23,569 ‫"إلياس" بنفسه.. 228 00:15:24,030 --> 00:15:26,241 ‫ماذا فعل بنفسه من ‫أجل شظية صغيرة؟ 229 00:15:26,630 --> 00:15:28,981 ‫هل تقلق بشأن ما يقوله الناس؟ 230 00:15:29,231 --> 00:15:30,905 ‫أخي "إلياس" مثلي. 231 00:15:31,095 --> 00:15:33,330 ‫يعرف جيدًا إل يعطي ‫له قلبه ومن يستمع إليه. 232 00:15:33,697 --> 00:15:35,655 ‫لا تتكلم عبثًا يا "نيكو"، ‫تعال إلى هنا، هيا. 233 00:15:40,347 --> 00:15:41,839 ‫تعال، اجلس هكذا. 234 00:15:43,683 --> 00:15:44,519 ‫"بابا عروج". 235 00:15:47,059 --> 00:15:48,270 ‫ماذا سنفعل بـ"جعفر" هذا؟ 236 00:15:48,270 --> 00:15:49,677 ‫سنسلمه لصاحبه. 237 00:15:49,927 --> 00:15:52,059 ‫لقد جاء الرجل ‫للمساعدة في الجحيم تلك. 238 00:15:52,800 --> 00:15:55,612 ‫لديه عندنا حق القتال والسيف. 239 00:15:55,807 --> 00:16:00,370 ‫"عروج"، وأنا أيضاً لا أحب ‫"شاهين" ذلك، ولكنه محق. 240 00:16:00,784 --> 00:16:02,581 ‫لكننا في سفينة ‫الرجل، لا يليق بنا. 241 00:16:03,870 --> 00:16:04,893 ‫أنا لم أقصد هذا. 242 00:16:05,924 --> 00:16:07,557 ‫سنسلمه لصاحبه الحقيقي. 243 00:16:11,992 --> 00:16:15,157 ‫إذا أجاب السيد "شاهين" ‫على السؤال بشكل صحيح... 244 00:16:16,288 --> 00:16:17,640 ‫فنحن لسنا خصوماً بعد ذلك. 245 00:16:33,704 --> 00:16:34,462 ‫يا سيد "شاهين". 246 00:16:36,376 --> 00:16:39,243 ‫لن أسألك إذا كنت متورطًا في هذه ‫القضية التي تناولها "جعفر". 247 00:16:39,918 --> 00:16:41,301 ‫ولكن لدي سؤال وحيد. 248 00:16:42,801 --> 00:16:44,418 ‫إذا كنت نادمًا على ما فعلته... 249 00:16:45,238 --> 00:16:46,512 ‫ستبقى المسألة بيننا. 250 00:16:47,148 --> 00:16:48,726 ‫لا يوجد شيء أخجل منه يا "عروج". 251 00:16:49,929 --> 00:16:52,653 ‫ولا يوجد شيء بعد الآن مثل ‫السكر والشربات بيني وبينك. 252 00:16:53,265 --> 00:16:54,903 ‫وإذا لم نكن خصوم فنحن متنافسون. 253 00:17:07,687 --> 00:17:09,742 ‫ماذا يعني لقد نجى "عروج"؟ 254 00:17:11,649 --> 00:17:12,454 ‫كيف؟ 255 00:17:13,845 --> 00:17:15,227 ‫بينما كانوا رجالك سيقتلونهم... 256 00:17:16,526 --> 00:17:17,854 ‫هناك من لحق به. 257 00:17:19,565 --> 00:17:20,862 ‫والآن يذهب "عروج" ‫إلى "الإسكندرية". 258 00:17:34,589 --> 00:17:35,411 ‫أنت... 259 00:17:36,854 --> 00:17:38,081 ‫أنا من خلقتك. 260 00:17:38,995 --> 00:17:43,043 ‫وأعطيت لك القوة من ‫لا شيء لتأخذ الانتقام. 261 00:17:43,043 --> 00:17:44,825 ‫وأردت منك شيئًا واحدًا... 262 00:17:45,208 --> 00:17:46,672 ‫أن تقتل "عروج". 263 00:17:46,817 --> 00:17:49,404 ‫وأنت لم تنجح بهذا. 264 00:17:51,037 --> 00:17:53,193 ‫الشوارع مليئة بمن مثلك. 265 00:17:56,592 --> 00:17:58,654 ‫لن يحدث مثل هذا الخطأ مجددًا. 266 00:18:08,926 --> 00:18:11,661 ‫هل تعرفون ما هو أفضل ‫شيء تفعلونه من أجلي الآن؟ 267 00:18:13,067 --> 00:18:16,012 ‫أن تذهبوا وتغربوا ‫من أمامي، اغربوا. 268 00:20:02,164 --> 00:20:04,148 ‫هل لا زلت مستاءة مني؟ 269 00:20:57,328 --> 00:21:01,844 ‫اجمع الجميع كي ‫نأخذهم للمنزل ونجلس في سلام. 270 00:21:04,617 --> 00:21:09,484 ‫لدي مشكلة يا أخي وأود التحدث ‫بخصوصها في احد الأوقات. 271 00:21:10,250 --> 00:21:11,758 ‫حسناً لنتحدث. 272 00:21:11,969 --> 00:21:16,828 ‫أخي "خضر"، هل هنالك حرب أم ‫هم؟ اخبرنا ولا تدعنا نشعر بالفضول. 273 00:21:18,547 --> 00:21:20,648 ‫أعطي هؤلاء ‫المجانين العقل يا الله. 274 00:21:20,673 --> 00:21:24,203 ‫قلت لك بأنك ستفهمني عندما ‫تكبر في السن، وها أنت ترى. 275 00:21:26,476 --> 00:21:29,242 ‫هل الأمانة جاهزة ‫يا "جولّة توبوك"؟ 276 00:21:40,453 --> 00:21:42,375 ‫هيا، هيا. 277 00:22:01,429 --> 00:22:03,797 ‫مالذي تظن أنك فاعله يا "عروج"؟ 278 00:22:04,515 --> 00:22:06,273 ‫أسلم الكلب لصاحبه. 279 00:22:07,539 --> 00:22:10,523 ‫إن جعلت هذا الكلب يتعقبني ‫مرة أخرى فلن أسامحكما. 280 00:22:11,578 --> 00:22:15,593 ‫ما شأني وشأن هذا الغبي ‫كي ادعه يتعقبك؟ هل جننت! 281 00:22:15,898 --> 00:22:18,453 ‫أنا قلت نفس الكلام يا سيدي ولكن... 282 00:22:23,351 --> 00:22:25,851 ‫ظننتني مغفلاً. 283 00:22:27,031 --> 00:22:29,992 ‫ستفكر مراراً وتكراراً قبل ‫أن تنصب فخاً لـ"بابا عروج"! 284 00:22:30,929 --> 00:22:35,922 ‫وإلا فسأقلب هذه الفخاخ على ‫رؤوسكم ولن تستطيعوا النجاة منها. 285 00:22:38,250 --> 00:22:42,140 ‫كيف ستنهض أنت من ‫الأنقاض التي بقيت تحتها؟ 286 00:22:42,453 --> 00:22:44,351 ‫هل فكرت بهذا يا "عروج"؟ 287 00:22:46,453 --> 00:22:48,281 ‫أين سفينتنا؟ 288 00:22:48,719 --> 00:22:50,226 ‫لا تقلق. 289 00:22:51,140 --> 00:22:52,945 ‫سأدفع ثمنها. 290 00:22:53,679 --> 00:22:58,664 ‫إذا لم تدفع دينك فسأضيق عليك ‫البحار... 291 00:22:59,672 --> 00:23:02,258 ‫إلى درجة أنك لن تستطيع حتى ‫أن تقود قارباً شراعياً يا "عروج". 292 00:23:02,812 --> 00:23:04,562 ‫سأدفع ديني بالتأكيد. 293 00:23:05,750 --> 00:23:12,070 ‫عندها، سأجعل البحار ‫تضيق بك وبمن يساندك. 294 00:23:27,523 --> 00:23:31,094 ‫- هل سمكة أبو سيف هذه طازجة؟ ‫- أجل، لقد وضعناها قبل قليل وهي مليئة بالدهن. 295 00:23:31,119 --> 00:23:33,547 ‫جيد، اعطني إياها. 296 00:23:34,148 --> 00:23:36,633 ‫أتمنى أن يكون ‫السمك طازجاً كما قلت. 297 00:23:36,875 --> 00:23:38,898 ‫سيتناولها "بابا عروج" في المساء. 298 00:23:38,923 --> 00:23:42,750 ‫أعطيناك أفضل ما عندنا ‫من السمك يا أختي، بالعافية. 299 00:23:48,125 --> 00:23:50,398 ‫تهانينا، لقد عاد "عروج". 300 00:23:52,406 --> 00:23:55,117 ‫أتمنى أن تكوني خجلة من ‫الاتهامات التي اتهمتني بها. 301 00:23:55,398 --> 00:23:57,062 ‫ولماذا أخجل؟ 302 00:23:57,500 --> 00:24:00,242 ‫ألم تكونِ انتِ من ‫ترك "عروج" للموت؟ 303 00:24:01,726 --> 00:24:03,836 ‫لن يصلح حالكِ أبدا. 304 00:24:05,937 --> 00:24:10,679 ‫سأجثم كالكابوس عليك حتى ‫تبتعدي كلياً عني وعن "عروج". 305 00:24:13,029 --> 00:24:18,748 ‫ستفقدين عقلك بسبب هذه ‫التصرفات ولن يصيب أحد أي مكروه. 306 00:24:31,851 --> 00:24:35,343 ‫اعطني من نفس ‫الوزن يا أيها العطار. 307 00:24:35,484 --> 00:24:39,703 ‫سأصنع دواءً لأخي، لذلك ‫أريدك أن تضع لي أفضلها. 308 00:24:40,851 --> 00:24:45,523 ‫نحن لا نخدع ولا نغش ‫أحد يا سيدي، كم أزن لك؟ 309 00:24:48,186 --> 00:24:49,522 ‫"يورغو". 310 00:24:53,107 --> 00:24:54,498 ‫إلى أين يا أخي؟ 311 00:24:58,881 --> 00:25:00,170 ‫أخي "إسحاق"! 312 00:25:00,842 --> 00:25:01,842 ‫خيراً؟ 313 00:25:02,279 --> 00:25:04,147 ‫يجب أن الحق به بسرعة. 314 00:25:04,982 --> 00:25:06,365 ‫إلى أين؟ 315 00:25:10,647 --> 00:25:12,686 ‫رأيته، لقد كان هو! 316 00:25:13,466 --> 00:25:15,154 ‫من رأيت يا أخي؟ 317 00:25:17,240 --> 00:25:18,639 ‫"يورغو". 318 00:25:44,764 --> 00:25:45,881 ‫"عروج". 319 00:25:49,600 --> 00:25:51,545 ‫وأخيراً، استطعت العودة. 320 00:25:52,248 --> 00:25:53,936 ‫سعدت كثيراً برؤيتك. 321 00:25:56,334 --> 00:25:57,779 ‫شكراً يا "إيزابيل". 322 00:26:01,326 --> 00:26:02,381 ‫ماذا بك؟ 323 00:26:03,162 --> 00:26:04,818 ‫هنالك ما يزعجك. 324 00:26:07,553 --> 00:26:08,998 ‫تحطمت السفينة. 325 00:26:09,920 --> 00:26:12,639 ‫وأبوك يطلب تعويضات ‫عن السفينة، وهو محقٌ بذلك. 326 00:26:17,186 --> 00:26:19,162 ‫مالذي تفكر بأن تفعله إذاً؟ 327 00:26:20,631 --> 00:26:22,529 ‫وثقت بنا و أوكلتينا بعمل. 328 00:26:23,904 --> 00:26:25,647 ‫الدين بالنسبة لنا شرف. 329 00:26:27,076 --> 00:26:30,092 ‫إذا تطلب الأمر، سنعمل ‫خارج الإسكندرية وندفع ديننا. 330 00:26:33,193 --> 00:26:35,506 ‫إذاً، فأنت تفكر ‫بمغادرة "الإسكندرية". 331 00:26:37,818 --> 00:26:40,889 ‫هذا غير ممكن، يجب ‫أن يكون هنالك حلٌ أخر. 332 00:26:44,240 --> 00:26:48,217 ‫سأذهب للتحدث مع أبي، ما يفعله ليس ‫تحصيلاً للدين بل نوعٌ من العمل الدنيء. 333 00:26:48,318 --> 00:26:49,787 ‫توقفي يا "إيزابيل". 334 00:26:50,686 --> 00:26:52,678 ‫أعطيتنا العمل بالرغم من والدك. 335 00:26:53,693 --> 00:26:55,654 ‫لن ادع علاقتك أنتِ وأبيك تسوء. 336 00:26:56,639 --> 00:27:00,850 ‫إذا اردنا أن نحل ‫سر مسألة منظمة "أونيتا"... 337 00:27:01,295 --> 00:27:03,279 ‫...فيجب أن تكون ‫علاقتك بأبيك جيدة. 338 00:27:06,178 --> 00:27:10,686 ‫كيف سنحل أمر "أونيتا" ‫إذا رحلت من هنا؟ 339 00:27:11,740 --> 00:27:13,584 ‫كيف سنجد أخي؟ 340 00:27:14,795 --> 00:27:17,732 ‫أنا فقط ومن أجل هذا السبب ‫أتحمل تصرفات أبي السيئة. 341 00:27:19,475 --> 00:27:21,826 ‫لقد وعدنا بأن نحل هذه المسألة. 342 00:27:23,545 --> 00:27:25,912 ‫سنفعل المطلوب أينما كان. 343 00:27:27,725 --> 00:27:30,123 ‫لكن يجب علي أن أدفع ديني أولاً. 344 00:27:44,865 --> 00:27:46,123 ‫اتكأ. 345 00:27:46,148 --> 00:27:49,350 ‫طالما هذا الكتاب ‫والفتاة في يد كفار "كاليمونس". 346 00:27:50,115 --> 00:27:51,842 ‫لماذا لا نذهب ونهاجم ذلك المكان؟ 347 00:27:53,756 --> 00:27:55,443 ‫ربما يكون مكاناً منيعاً. 348 00:27:55,959 --> 00:27:57,928 ‫هل هي قلعة حصينة يا "خضر"؟ 349 00:27:58,084 --> 00:28:00,022 ‫لتكن صعبة كيفما شاءت. 350 00:28:00,592 --> 00:28:03,100 ‫سنجد طريقة للدخول ‫إلى هناك بإذن الله. 351 00:28:03,951 --> 00:28:06,107 ‫لكن لن نفعل هذا من ‫دون أخي "عروج". 352 00:28:07,522 --> 00:28:09,100 ‫فليأتي أخي أولاً. 353 00:28:09,897 --> 00:28:12,357 ‫"عروج" لا يظهر الخشونة ‫في التعامل في هكذا مواقف. 354 00:28:13,396 --> 00:28:16,013 ‫ربما لن يخرج في حملة ‫عسكرية بالسرعة التي تظنها. 355 00:28:17,061 --> 00:28:18,318 ‫مالذي سيحدث إذاً؟ 356 00:28:19,232 --> 00:28:21,576 ‫الفتاة وقعت أسيرة بيدهم بسببنا. 357 00:28:22,592 --> 00:28:25,459 ‫من يعلم كيف ‫يقومون بأذية هذه المسكينة الآن! 358 00:28:26,662 --> 00:28:28,561 ‫هل سنتركها هناك بهذا الشكل؟ 359 00:28:29,248 --> 00:28:32,209 ‫هل سنجلس هنا بينما يقومون ‫هم هناك بحل لغز الكتاب! 360 00:28:33,006 --> 00:28:36,420 ‫لماذا تغضب علي يا أخي؟ ‫أنا فقط احصي الاحتمالات. 361 00:28:48,818 --> 00:28:50,545 ‫لا تغضب يا "إلياس". 362 00:28:51,568 --> 00:28:55,639 ‫سيكون "خضر" كبرميل ‫بارود حتى نحل هذه المسألة. 363 00:28:57,201 --> 00:28:59,139 ‫أنا كالبارود يا أخي، صحيح. 364 00:28:59,889 --> 00:29:02,295 ‫إذا قام أخي "عروج" ‫بتأجيل هذا الأمر... 365 00:29:02,561 --> 00:29:07,279 ‫فسيدخل هذا البارود لتلك القلعة حتى وإن ‫تطلب الأمر أن يكون وحده وسيحولها إلى جحيم! 366 00:29:17,647 --> 00:29:19,498 ‫"إستر". 367 00:29:20,522 --> 00:29:24,053 ‫افعلوا ما تشاؤن، لن أتحدث. 368 00:29:37,107 --> 00:29:40,365 ‫إذاً، فلأعرفك على ‫حبيبتي "ميدوزا". 369 00:29:43,490 --> 00:29:45,436 ‫اهدئي، اهدئي. 370 00:29:46,990 --> 00:29:49,537 ‫لا تستطيعين الصبر على بخ سمك. 371 00:29:49,811 --> 00:29:51,561 ‫لدي هدية جميلة لكِ. 372 00:29:52,225 --> 00:29:53,225 ‫هيا. 373 00:29:56,357 --> 00:30:01,912 ‫حسناً، حسناً، سأتحدث. 374 00:30:05,959 --> 00:30:07,701 ‫هنالك شخص في "الإسكندرية". 375 00:30:08,545 --> 00:30:10,475 ‫هو فقط من يمكنه فك لغز الكتاب. 376 00:30:10,500 --> 00:30:11,193 ‫من؟ 377 00:30:11,404 --> 00:30:12,912 ‫شخص يخفي نفسه. 378 00:30:13,193 --> 00:30:16,748 ‫كيف لي أن أجد شخصاً ‫يخفي نفسه يا "إستر"؟ 379 00:30:18,443 --> 00:30:20,592 ‫هنالك شخصٌ واحدٌ ‫فقط يمكنه إيجاده. 380 00:30:24,381 --> 00:30:26,225 ‫اسمه "عروج". 381 00:30:27,912 --> 00:30:29,318 ‫"عروج". 382 00:30:40,545 --> 00:30:42,662 ‫لن يفيدكم وجودي هنا. 383 00:30:43,467 --> 00:30:46,959 ‫إن أردت حل لغز الكتاب، ‫فستحتاج إلى "عروج". 384 00:30:48,264 --> 00:30:51,535 ‫لأنه لديه أهم مفاتح السر. 385 00:30:59,912 --> 00:31:01,662 ‫لا تؤأخذيني يا "ميدوزا". 386 00:31:02,092 --> 00:31:04,772 ‫سيتوجب عليك الصبر لفترة أخرى. 387 00:31:12,904 --> 00:31:16,295 ‫لماذا يظهر "عروج" هذا ‫أمامي في كل مكان؟ 388 00:31:16,764 --> 00:31:19,084 ‫اعطي الأمر كي اهتم أنا به. 389 00:31:19,661 --> 00:31:21,661 ‫كي اكمل ما تبقى. 390 00:31:22,996 --> 00:31:27,051 ‫أو ليكمل "عروج" ما تبقى ‫من العمل، أليس كذلك؟ 391 00:31:29,238 --> 00:31:30,769 ‫أوكلني بهذه المهمة يا سيدي. 392 00:31:31,027 --> 00:31:32,676 ‫لا تتشاجروا يا أولاد. 393 00:31:33,113 --> 00:31:34,417 ‫يا لكم من سذج! 394 00:31:34,465 --> 00:31:39,402 ‫جيدٌ أن تظنون بأن بمقدوركم أن تهتموا بهذا ‫الأمر، لكن نفد صبري ولا أتحمل أي هفوات. 395 00:31:41,019 --> 00:31:43,199 ‫أنا سأهتم بأمر "عروج". 396 00:31:45,301 --> 00:31:49,793 ‫إذا كان الأمر هكذا، فلنذهب إذاً ‫ولنتعرف على المدعو "عروج". 397 00:32:08,754 --> 00:32:12,277 ‫تفضل، هذه بعض الأعشاب، ‫ستهدأ أعصابك. 398 00:32:12,910 --> 00:32:14,183 ‫شكراً. 399 00:32:15,902 --> 00:32:17,269 ‫"دسبينا". 400 00:32:25,636 --> 00:32:26,832 ‫نعم يا أخي. 401 00:32:28,918 --> 00:32:31,027 ‫سأسألك مرة أخرى. 402 00:32:32,136 --> 00:32:34,254 ‫وستقومين أنت بإعطائي ‫الجواب الصحيح. 403 00:32:40,699 --> 00:32:44,097 ‫هل تتواصلين مع ‫أبيك في "الإسكندرية"؟ 404 00:32:47,215 --> 00:32:48,761 ‫كلا يا أخي. 405 00:32:49,605 --> 00:32:52,965 ‫هو ليس هنا، لم أتحدث معه أبداً. 406 00:32:55,886 --> 00:32:57,215 ‫صدقني يا أخي. 407 00:32:58,246 --> 00:32:59,949 ‫لِماذا سأخفي شيئاً كهذا! 408 00:32:29,120 --> 00:32:32,000 ‫سأسألكِ مرة أخرى. 409 00:32:32,290 --> 00:32:35,100 ‫وأنت ستصدقينني القول. 410 00:32:40,770 --> 00:32:42,420 ‫هل تقابلين والدك... 411 00:32:42,420 --> 00:32:45,330 ‫في الإسكندرية؟ 412 00:32:47,400 --> 00:32:49,370 ‫لا، لا يا أخي. 413 00:32:49,770 --> 00:32:51,640 ‫ليس هنا. 414 00:32:51,640 --> 00:32:53,750 ‫أقصد أنني لم أقابله قط. 415 00:32:56,030 --> 00:32:57,920 ‫صدقني يا أخي. 416 00:32:58,340 --> 00:33:00,820 ‫لماذا سأخفي شيئاً مثل هذا؟ 417 00:33:23,960 --> 00:33:26,100 ‫هل تخرج غضب عدم ‫حصولك على مهمة... 418 00:33:26,100 --> 00:33:29,850 ‫من جندي بسيط يا "رادكو"؟ 419 00:33:29,850 --> 00:33:33,470 ‫في الحقيقة هذا شيئ يُنتظر منك. 420 00:33:34,330 --> 00:33:39,220 ‫مع الأسف لا يوجد من لديه الشجاعة ‫لمواجهتي وأن يُهزم أمام سيفي. 421 00:33:41,590 --> 00:33:43,070 ‫ولكنني... 422 00:33:43,070 --> 00:33:45,550 ‫لم أهزم أمام أي سيف. 423 00:33:45,830 --> 00:33:47,870 ‫عندي فضول. 424 00:33:49,770 --> 00:33:52,350 ‫فلترني. 425 00:34:13,020 --> 00:34:15,840 ‫هل تعلم! لقد سقط ‫"عروج" كثيراً من نظري. 426 00:34:15,840 --> 00:34:19,970 ‫من العجيب أنه هُزم أمام ‫سيف شخص فاشل مثلك. 427 00:34:20,740 --> 00:34:22,940 ‫على الأقل "عروج" مقاتل. 428 00:34:22,940 --> 00:34:26,270 ‫وأنا سوف أنتقم منه بالتأكيد. 429 00:34:26,270 --> 00:34:28,410 ‫ولكن "خضر" ليس مقاتلاً حتى... 430 00:34:28,620 --> 00:34:30,420 ‫وأنت لم تستطع هزيمته. 431 00:34:30,420 --> 00:34:35,650 ‫حتى الذبابة تستطيع ‫إلحاق الضرر أكثر منك. 432 00:34:45,210 --> 00:34:48,470 ‫كل همك أن تتخطاني ويرتفع شأنك. 433 00:34:48,470 --> 00:34:51,220 ‫ولكنني لن أسمح بذلك أبداً. 434 00:34:55,250 --> 00:34:58,140 ‫من طلب الإذن منك! 435 00:34:58,140 --> 00:35:01,250 ‫أنا آخذ ما أريده بنفسي دائماً. 436 00:35:01,250 --> 00:35:04,540 ‫وذلك يتضمن رقاب من أكرههم. 437 00:35:05,950 --> 00:35:08,310 ‫ولكنني عفوت عنك. 438 00:35:08,370 --> 00:35:11,980 ‫أنت عديم القيمة ولا ‫تستحق الموت بسيفي. 439 00:35:22,500 --> 00:35:23,930 ‫شكراً. 440 00:35:24,220 --> 00:35:26,480 ‫"بابا عروج"! 441 00:35:27,620 --> 00:35:29,970 ‫هذا لك يا "بابا عروج". 442 00:35:33,130 --> 00:35:34,660 ‫شكراً. 443 00:36:11,520 --> 00:36:13,620 ‫هناك. 444 00:36:14,600 --> 00:36:16,600 ‫سوف أجعلها تدفع ثمناً غالياً... 445 00:36:16,600 --> 00:36:19,610 ‫مقابل يدي التي قطعتها، تحركوا. 446 00:36:27,100 --> 00:36:28,500 ‫ماذا يحدث؟ 447 00:36:28,500 --> 00:36:29,710 ‫ومن أنتم؟ 448 00:36:29,710 --> 00:36:32,330 ‫كيف نسيتيني أيتها الجميلة؟ 449 00:36:32,330 --> 00:36:35,250 ‫أحسبتِ أنني لن أعاقبك على قطع يدي؟ 450 00:36:35,560 --> 00:36:37,900 ‫إذا كنت لا تريدني أن أقطع ‫رأسك أيضاً، اذهب من هنا! 451 00:36:37,930 --> 00:36:39,350 ‫لا. 452 00:36:39,660 --> 00:36:42,130 ‫يدي التي مددتها إليك بقى نصفها. 453 00:36:42,330 --> 00:36:44,950 ‫الآن سنكمل ذلك. 454 00:36:46,250 --> 00:36:47,880 ‫أمسكوها. 455 00:36:59,980 --> 00:37:02,900 ‫اتركوني، اتركوني. 456 00:37:03,060 --> 00:37:05,150 ‫أيها الحيوانات، اتركوني. 457 00:37:05,430 --> 00:37:06,780 ‫سأترككِ يا جميلتي. 458 00:37:06,780 --> 00:37:09,260 ‫ولكن هناك ما سأفعل أولاً. 459 00:37:26,960 --> 00:37:31,320 ‫يجب أن تنالوا نصيبكم من سيف "بابا ‫عروج" قبل أن تمدوا يدكم على عرض أحدهم. 460 00:39:01,800 --> 00:39:03,640 ‫هل أنتِ بخير يا "إيزابيل"؟ 461 00:39:03,640 --> 00:39:05,700 ‫أنا بخير يا "عروج"، بخير. 462 00:39:06,850 --> 00:39:08,800 ‫كان عددهم كبير للغاية. 463 00:39:09,090 --> 00:39:11,090 ‫لولاك... 464 00:39:12,400 --> 00:39:14,120 ‫لقد انتهى الأمر. 465 00:39:14,120 --> 00:39:16,980 ‫بل لولا مهارتك بالسيف ‫لكان الأمر صعباً. 466 00:39:20,770 --> 00:39:23,390 ‫لم أكن أعرف أنكِ ‫مقاتلة جيدة لهذه الدرجة. 467 00:39:24,110 --> 00:39:27,380 ‫طورت نفسي في ‫القتال لحماية النزل... 468 00:39:28,150 --> 00:39:31,850 ‫من الواضح أنه لا يجب ‫الخروج أيضاً بدون سيف. 469 00:39:35,490 --> 00:39:38,060 ‫فلنذهب من هنا قبل أن يراهم أحد. 470 00:39:38,060 --> 00:39:40,060 ‫فلنتحدث في مكانٍ آخر. 471 00:39:40,290 --> 00:39:41,640 ‫حسناً. 472 00:39:56,570 --> 00:39:58,630 ‫تبقى القليل للوصول ‫إلى الإسكندرية. 473 00:39:58,630 --> 00:40:03,550 ‫فلينتبه الجميع، لا أريد ‫الانشغال بهجوم قراصنة. 474 00:40:07,090 --> 00:40:08,580 ‫توقف. 475 00:40:08,840 --> 00:40:10,620 ‫هذه البنادق... 476 00:40:11,920 --> 00:40:13,720 ‫قديمة. 477 00:40:16,200 --> 00:40:17,620 ‫سيدي. 478 00:40:18,460 --> 00:40:21,790 ‫هؤلاء لن يفيدوننا في المواجهة. 479 00:40:21,790 --> 00:40:23,590 ‫سوف تتركنا في منتصف الطريق. 480 00:40:23,590 --> 00:40:26,170 ‫- خذهم من أمامي، تخلص منهم. ‫- سيدي! 481 00:40:26,170 --> 00:40:28,480 ‫البنادق هي مجال خبرتي. 482 00:40:28,480 --> 00:40:30,180 ‫لا تقلق أبداً. 483 00:40:30,180 --> 00:40:32,450 ‫إنها تطلق ثلاث مراتٍ متعاقبة. 484 00:40:32,450 --> 00:40:35,650 ‫- تقول لي أن لا أتدخل في عملك إذاً! ‫- لا يا سيدي ولكن... 485 00:40:35,650 --> 00:40:39,380 ‫إذا حدث هجوم سوف ‫ترى مدى صلابتهم. 486 00:40:39,680 --> 00:40:41,260 ‫فهمت. 487 00:40:44,900 --> 00:40:47,330 ‫- هل بداخلها بارود؟ ‫- نعم يا سيدي. 488 00:40:48,880 --> 00:40:50,930 ‫إذاً فلنجربها ونرى. 489 00:40:50,930 --> 00:40:52,930 ‫سيدي، أرجوك يا سيدي. 490 00:40:52,930 --> 00:40:54,640 ‫- اِجثي! ‫- سيدي. 491 00:40:54,640 --> 00:40:57,390 ‫- سيدي أرجوك. ‫- لا تتحرك يا رجل. 492 00:40:57,390 --> 00:40:59,910 ‫فقط سوف أرى إذا كانت... 493 00:40:59,910 --> 00:41:02,200 ‫- تطلق ثلاث مرات كما قلت. ‫- سيدي، أرجوك. 494 00:41:02,200 --> 00:41:05,800 ‫- أنا آسف. ‫- فلنري مدى مهارتك في عملك. 495 00:41:06,280 --> 00:41:09,350 ‫أتوسل إليك، أتوسل إليك، لا تفعل. 496 00:41:24,490 --> 00:41:27,650 ‫لم يتبق داع لإطلاق ‫الطلقتان الأخريين. 497 00:41:28,180 --> 00:41:32,990 ‫في الحقيقة، أنا أخبرتك ‫أن هؤلاء لن يفيدوننا ولكن... 498 00:41:33,530 --> 00:41:35,340 ‫هذا مؤسف! 499 00:41:39,570 --> 00:41:41,190 ‫هنا... 500 00:41:41,190 --> 00:41:44,600 ‫فقط أوامري هي التي تسري. 501 00:41:44,600 --> 00:41:47,540 ‫وليس آرائكم. 502 00:41:48,240 --> 00:41:52,190 ‫وبالأخص مجال خبرتكم، ‫أحترم ذلك كثيراً ولكن... 503 00:41:52,800 --> 00:41:55,210 ‫لا أهتم بذلك البتة. 504 00:41:56,280 --> 00:41:58,070 ‫من الآن فصاعداً. 505 00:41:58,070 --> 00:42:00,070 ‫هناك قاعدة واحدة. 506 00:42:00,740 --> 00:42:04,520 ‫الطاعة بدون سؤال. 507 00:42:05,530 --> 00:42:07,260 ‫هدفكم... 508 00:42:08,170 --> 00:42:11,000 ‫الإمساك بـ"عروج". 509 00:42:11,420 --> 00:42:14,760 ‫حتى نصل الإسكندرية ونجده... 510 00:42:14,760 --> 00:42:18,990 ‫لا أريد أن تواجهني ‫أي مشكلة أخرى. 511 00:42:19,800 --> 00:42:21,130 ‫هل فهمتم؟ 512 00:42:21,130 --> 00:42:23,130 ‫نعم يا سيدي. 513 00:42:51,030 --> 00:42:53,260 ‫هذا المكان مناسب للحديث. 514 00:42:54,000 --> 00:42:55,910 ‫عندي فضول عما ستقولينه. 515 00:42:57,950 --> 00:43:00,920 ‫فكرت في ما قلته ‫أثناء الخروج من النزل. 516 00:43:03,250 --> 00:43:07,620 ‫قلت أنك من الممكن أن تذهب من ‫الإسكندرية حتى تدفع دينك لأبي. 517 00:43:09,340 --> 00:43:10,670 ‫أعلم. 518 00:43:11,250 --> 00:43:14,980 ‫ستحاول حل مسألة المنظمة ‫بغض النظر عن مكان تواجدك. 519 00:43:16,680 --> 00:43:18,990 ‫ولكن يجب أن تبقى هنا. 520 00:43:20,120 --> 00:43:21,800 ‫لماذا؟ 521 00:43:23,800 --> 00:43:26,060 ‫ما قلته حول المنظمة صحيح. 522 00:43:26,830 --> 00:43:29,500 ‫إنهم كيان أعمق من المتوقع. 523 00:43:30,000 --> 00:43:32,130 ‫يجب أن نحل أمرهم معاً. 524 00:43:32,790 --> 00:43:34,620 ‫لأجل أهدافك... 525 00:43:34,620 --> 00:43:36,980 ‫ولأجل أخي. 526 00:43:37,930 --> 00:43:39,290 ‫وأيضاً... 527 00:43:44,690 --> 00:43:47,210 ‫إن لم أراك هنا... 528 00:43:51,500 --> 00:43:53,380 ‫ماذا إن لم ترينني؟ 529 00:44:03,260 --> 00:44:06,010 ‫لا أستطيع الاهتمام ‫بمسألة المنظمة بمفردي. 530 00:44:07,170 --> 00:44:10,050 ‫ولدي حل لأجل ذلك يا "عروج". 531 00:44:20,690 --> 00:44:22,550 ‫هذه مجوهراتي. 532 00:44:23,310 --> 00:44:25,970 ‫تستطيع أن تدفع دينك لأبي بها. 533 00:44:26,160 --> 00:44:28,420 ‫ماذا تظنين أنكِ فاعلة يا "إيزابيل"! 534 00:44:29,350 --> 00:44:31,680 ‫كيف تتخيلين أنني سأقبل ذلك؟ 535 00:44:32,820 --> 00:44:34,690 ‫أنا لا أستخدمهم أصلاً. 536 00:44:35,030 --> 00:44:36,940 ‫إنهم بلا فائدة. 537 00:44:36,940 --> 00:44:38,960 ‫فليكن لهم نفع على الأقل. 538 00:44:40,100 --> 00:44:43,860 ‫وأيضاً لا يوجد شيء أهم ‫من وضعك الآن يا "عروج". 539 00:44:44,860 --> 00:44:46,840 ‫أرجوك اقبل. 540 00:44:47,140 --> 00:44:48,880 ‫الدين ديني. 541 00:44:49,420 --> 00:44:52,250 ‫لن أتركه، إذا توجب الأمر ‫سأحمل الحجارة حتى أدفعه. 542 00:44:53,770 --> 00:44:56,080 ‫أنتِ من خصصتِ السفينة لنا أيضاً. 543 00:44:57,920 --> 00:44:59,750 ‫أيجب أن نكون مُحرجين أمامك... 544 00:44:59,750 --> 00:45:01,750 ‫وأيضاً نأخذ ديننا منك؟ 545 00:45:02,110 --> 00:45:03,380 ‫نعم. 546 00:45:04,060 --> 00:45:06,710 ‫لقد أعطيتك العمل ‫بينما كان لـ"جعفر". 547 00:45:07,080 --> 00:45:09,680 ‫وأنا المسؤولة عن هذه المسألة. 548 00:45:10,560 --> 00:45:14,990 ‫وأيضاً ألم نقرر أن نكون رفقاء ‫دربٍ حتى نقوم بتفكيك المنظمة؟ 549 00:45:18,990 --> 00:45:22,260 ‫طالما يجب عليك أن ‫تبقى هنا كي تفعل ذلك... 550 00:45:23,390 --> 00:45:26,560 ‫إذاً اقبل مساعدة رفيقة دربك. 551 00:45:27,340 --> 00:45:30,670 ‫أنا أعرف كم أنت مخلص في دفع دينك. 552 00:45:31,990 --> 00:45:34,450 ‫ستكون مديناً لي بدلاً من أبي. 553 00:45:34,780 --> 00:45:36,980 ‫ستدفع كلما عملت. 554 00:45:37,410 --> 00:45:39,660 ‫لن أجعلك تحت منة أحدهم. 555 00:45:40,110 --> 00:45:41,980 ‫أرجوك اقبل. 556 00:45:42,420 --> 00:45:44,900 ‫وابق هنا في الطريق ‫الذي خرجناه معاً... 557 00:45:44,900 --> 00:45:47,500 ‫للقضاء على منظمة "أونيته". 558 00:46:21,350 --> 00:46:23,960 ‫إذا قمت بتتبع نجمك... 559 00:46:23,960 --> 00:46:29,000 ‫سوف تصل إلى ميناء ‫مدهش، رغم كل شيء. 560 00:46:29,000 --> 00:46:31,990 ‫"دانتي" محق دائماً يا "ألفيو". 561 00:46:32,280 --> 00:46:34,390 ‫أهلاً بك يا سيدي "بيترو". 562 00:46:34,390 --> 00:46:35,970 ‫"بيترو"! 563 00:46:36,090 --> 00:46:38,630 ‫إذا سمحت لي، سأعرفك بنفسي. 564 00:46:38,860 --> 00:46:41,140 ‫أنا التاجر "ألفونزو". 565 00:46:41,140 --> 00:46:42,490 ‫آسف يا سيدي. 566 00:46:42,980 --> 00:46:44,030 ‫"عروج"! 567 00:46:44,030 --> 00:46:45,810 ‫ذهب إلى النزل. 568 00:46:45,810 --> 00:46:47,020 ‫عظيم. 569 00:46:48,030 --> 00:46:51,350 ‫إذاً فلنذهب نحن ‫أيضاً للتعرف عليه. 570 00:46:57,600 --> 00:46:58,980 ‫توقفوا. 571 00:47:01,670 --> 00:47:03,220 ‫من أنتم؟ 572 00:47:06,510 --> 00:47:08,090 ‫نحن العدو. 573 00:47:08,090 --> 00:47:10,770 ‫وجئنا لأخذ الإسكندرية. 574 00:47:11,170 --> 00:47:14,500 ‫وأنت أول جندي سأقتله هنا. 575 00:47:19,050 --> 00:47:21,250 ‫أليس من الواضح أننا تجار؟ 576 00:47:21,250 --> 00:47:25,770 ‫التجار الأجانب لا يستطيعون دخول الإسكندرية ‫إلا بـ(ضمانات إمبراطورية- وثيقة عثمانية) 577 00:47:27,350 --> 00:47:29,220 ‫أظهروا ضمانتكم. 578 00:47:29,910 --> 00:47:32,110 ‫التاجر "ألفونزو" ‫جاء إلى هنا من قبل. 579 00:47:32,110 --> 00:47:34,110 ‫وأيضاً أنا هنا منذ فترة طويلة. 580 00:47:34,110 --> 00:47:36,280 ‫اتركنا نقوم بعملنا. 581 00:47:37,090 --> 00:47:38,450 ‫هيا. 582 00:47:39,360 --> 00:47:41,170 ‫لا تستطيعون الذهاب إلى أي مكان! 583 00:47:41,910 --> 00:47:43,980 ‫إما أن تظهروا ضماناتكم... 584 00:47:44,200 --> 00:47:45,540 ‫أود تذهبون من هنا. 585 00:47:49,280 --> 00:47:51,540 ‫أنت جرئ للغاية. 586 00:47:52,180 --> 00:47:56,770 ‫الآن اذهب وأخبر رؤسائك. 587 00:47:57,400 --> 00:48:00,905 ‫سيعرفون من نحن عندما يأتون إلى هنا. 588 00:48:01,045 --> 00:48:07,483 ‫وثق بأنك ستكون في مشكلة ‫كبيرة لأنك لم تسمح لنا بالدخول. 589 00:48:12,880 --> 00:48:16,148 ‫حسنًا، يمكنكم الدخول. 590 00:48:28,980 --> 00:48:33,451 ‫ذهب بقيمة السفينة، إنها تكفي لتسديد ديننا. 591 00:48:36,440 --> 00:48:38,873 ‫أجل. 592 00:48:44,200 --> 00:48:45,840 ‫ستكفي ولكن... 593 00:48:48,880 --> 00:48:51,180 ‫أين عثرت على هذا ‫الذهب يا "عروج"؟ 594 00:48:52,960 --> 00:48:54,400 ‫خذ الذهب ولا تسأل. 595 00:48:55,820 --> 00:48:57,940 ‫وظيفتك هي تحصيل الدين. 596 00:49:01,420 --> 00:49:06,160 ‫إن منعتني من العمل في ‫"الإسكندرية" مجددًا... 597 00:49:07,880 --> 00:49:10,431 ‫لن أزغ بصرك بالذهب حينها. 598 00:49:11,580 --> 00:49:14,024 ‫سأقطع رأسك بالحديد الصلب. 599 00:49:17,480 --> 00:49:18,660 ‫حسنًا إذًا. 600 00:49:21,080 --> 00:49:25,000 ‫في النهاية عملنا هو ‫التجارة، أليس كذلك؟ 601 00:49:27,100 --> 00:49:29,708 ‫يكفي أن أحصل على مكاسبي. 602 00:49:56,200 --> 00:50:02,540 ‫الإمبراطورة، رمز الحب ‫والعشق والحياة الجديدة. 603 00:50:08,920 --> 00:50:12,680 ‫العشاق، رمز الزواج. 604 00:50:14,000 --> 00:50:16,180 ‫أحدهم عاشق والآخران زوجان. 605 00:50:31,280 --> 00:50:33,020 ‫لقد سددت ديني إلى ‫والدكِ يا "إيزابيل". 606 00:50:33,980 --> 00:50:35,020 ‫شكرًا لك. 607 00:50:35,980 --> 00:50:38,420 ‫سوف أبذل كل ما ‫بوسعي لأسدد ديني لك. 608 00:50:39,080 --> 00:50:40,740 ‫طالما بقى هذا الدين علي... 609 00:50:42,040 --> 00:50:43,180 ‫لن أفكر بأي شيء آخر. 610 00:50:52,680 --> 00:50:54,680 ‫سيدة "إيزابيل". 611 00:50:56,580 --> 00:50:59,400 ‫- سيد "ألفونزو"! ‫- كم تسعدني رؤيتك! 612 00:51:00,360 --> 00:51:01,580 ‫أهلًا بك. 613 00:51:02,860 --> 00:51:04,560 ‫دعني أعرف، هذا "بابا عروج". 614 00:51:04,760 --> 00:51:07,180 ‫من أكثر القباطنة المرموقين هنا. 615 00:51:11,320 --> 00:51:13,420 ‫إذًا، فأنت "بابا عروج". 616 00:51:16,320 --> 00:51:17,760 ‫لقد سمعت باسمك كثيرًا. 617 00:51:18,020 --> 00:51:23,056 ‫لقد سمعته كثيرًا لدرجة أنني ‫أردت مقابلتك والتعرف عليك يومًا. 618 00:51:23,080 --> 00:51:25,080 ‫يالها من صدفة جميلة! 619 00:51:28,780 --> 00:51:33,440 ‫من يتساءل عني هكذا إما ‫أن يكون صديقي أو عدوي. 620 00:51:34,360 --> 00:51:35,840 ‫أنت لم تتعرف علي أبدًا. 621 00:51:36,900 --> 00:51:38,820 ‫أتمنى ألا تنبت هذه ‫العلاقة سوى الحب. 622 00:51:40,420 --> 00:51:42,220 ‫أيعقل أن يكون هناك أمر آخر؟ 623 00:51:42,420 --> 00:51:47,940 ‫لكن انت أيضًا انتبه جيدًا، شخص اسمه ‫معروف مثلك لديه أعداء في مكان وزمان. 624 00:51:48,200 --> 00:51:52,000 ‫كما أنك صديق السيدة "إيزابيل". 625 00:51:52,400 --> 00:51:54,360 ‫فالخطر مضاعف إذاً. 626 00:52:00,400 --> 00:52:02,200 ‫ملكة الطلاسم... 627 00:52:03,200 --> 00:52:07,440 ‫رمز الخبرة والقوة والحماية. 628 00:52:08,440 --> 00:52:12,840 ‫لا تقلق يا سيد "ألفونزو"، لن تقدر ‫أي مخاطر على إلحاق الضرر بنا. 629 00:52:24,940 --> 00:52:26,020 ‫الشيطان... 630 00:52:27,540 --> 00:52:28,960 ‫رمز الخوف. 631 00:52:30,140 --> 00:52:34,960 ‫الخوف يتسلل بين كل ‫أنواع الشجاعة والقوة. 632 00:52:35,240 --> 00:52:40,480 ‫إن بدأ بالالتفاف حولكم ‫فهذا يعني أن الأوان قد فات. 633 00:52:57,300 --> 00:52:58,540 ‫ملك الصولجانات... 634 00:53:00,840 --> 00:53:02,460 ‫يحب المواجهة والقتال. 635 00:53:03,380 --> 00:53:06,140 ‫ليهاجموا بكل أسلحة ‫الخوف إن شاءوا... 636 00:53:07,500 --> 00:53:10,000 ‫سيتمزقون تحت جدار قوته. 637 00:53:20,720 --> 00:53:22,000 ‫الإمبراطور... 638 00:53:22,700 --> 00:53:26,780 ‫الغالب بكل الحروب ‫وحاكم كل القلاع الموحد. 639 00:53:42,020 --> 00:53:46,960 ‫ملك السيوف، يقضي ‫على جميع الأباطرة أمامه. 640 00:53:47,980 --> 00:53:53,500 ‫ينهي حكمهم، الغالب ‫الوحيد هو عدالة السيف. 641 00:54:11,620 --> 00:54:12,680 ‫الموت... 642 00:54:19,260 --> 00:54:21,880 ‫الأمر المطلق الوحيد هو الموت. 643 00:54:30,020 --> 00:54:32,540 ‫أنا ممتن لكم لأجل ‫هذا الحديث يا رفاق. 644 00:54:32,640 --> 00:54:35,960 ‫وخصوصًا أن التعرف على ‫"بابا عروج" كان متعة كبيرة. 645 00:54:36,640 --> 00:54:40,960 ‫إن لعبتم مجددًا سيسعدني ‫مشاركتكم، لكن... 646 00:54:43,980 --> 00:54:47,280 ‫لا تنسوا أن حملاتي ‫هي التي تنهي اللعبة. 647 00:54:51,380 --> 00:54:52,380 ‫إلى اللقاء. 648 00:54:54,260 --> 00:54:56,500 ‫من الواضح أننا سنلتقي ‫كثيرًا يا "ألفونزو". 649 00:55:03,780 --> 00:55:05,100 ‫لا تشك بذلك أبدًا. 650 00:55:35,820 --> 00:55:39,660 ‫خذوا يا صغاري، ‫أشبعوا بطونكم بهذه جيدًا. 651 00:55:54,080 --> 00:55:57,240 ‫سوف أحضر لكم الطعام ‫في النهار يا صغاري. 652 00:55:58,140 --> 00:56:01,520 ‫رضي الله عنك يا "درويش ‫بابا"، نحن طوع أمرك. 653 00:56:05,080 --> 00:56:06,480 ‫الأزقة أمانة لديكم. 654 00:56:07,400 --> 00:56:08,940 ‫الكلاب يحومون... 655 00:56:10,360 --> 00:56:14,400 ‫ونحن بحاجة إلى شجعان مثلكم ‫للدفاع عن عنهم. 656 00:56:15,080 --> 00:56:16,220 ‫اتفقنا يا صغاري؟ 657 00:56:18,320 --> 00:56:19,760 ‫هيا يا صغاري. 658 00:56:20,500 --> 00:56:21,760 ‫في أمان الله. 659 00:56:34,820 --> 00:56:40,580 ‫الشك هو أكثر سم مخيف، ‫أتعلم ذلك أيها العجوز؟ 660 00:56:41,780 --> 00:56:45,600 ‫إن لم تعالجه فسوف يؤلمك ‫كل يوم أكثر من سابقه. 661 00:56:52,960 --> 00:56:55,980 ‫عينيك تكاد تنفجر من السم يا بني. 662 00:56:57,220 --> 00:56:59,540 ‫تغلي كثير من الأسئلة بداخلها. 663 00:57:01,000 --> 00:57:03,060 ‫وكأنني أتذكرك من الماضي. 664 00:57:04,240 --> 00:57:06,280 ‫لكن لا يمكنني أن أتذكر ذلك أبدًا. 665 00:57:07,380 --> 00:57:09,780 ‫وكلما طال عدم تذكري ‫يزداد السم بداخلي. 666 00:57:12,020 --> 00:57:13,020 ‫أخبرني... 667 00:57:16,500 --> 00:57:17,700 ‫من أنت؟ 668 00:57:18,700 --> 00:57:20,400 ‫عبد لله مسكين. 669 00:57:24,280 --> 00:57:26,460 ‫أكاد افقد أعصابي أيها العجوز. 670 00:57:26,760 --> 00:57:31,060 ‫أعلم أن بك سر كبير، ‫شعوري لا يخطئ أبدًا. 671 00:57:32,320 --> 00:57:35,960 ‫الأسرار لا تأتي بالموت والحياة. 672 00:57:36,920 --> 00:57:40,000 ‫من الواضح أنك تلاحق ما سيقتلك. 673 00:57:41,020 --> 00:57:43,020 ‫وتبحث عن أبواب الموت. 674 00:57:43,960 --> 00:57:48,020 ‫لكنك ستنتظر أجلك مثل أي عبد آخر. 675 00:57:49,660 --> 00:57:51,300 ‫وهو سيعثر عليك. 676 00:57:56,940 --> 00:57:59,640 ‫أو أنك قد استدعيت أجلك. 677 00:58:03,640 --> 00:58:05,160 ‫سوف أقتلك هنا. 678 00:58:06,880 --> 00:58:11,900 ‫وسوف تنقضي الشكوك ‫التي كالسم بداخلي وترحل. 679 00:58:12,960 --> 00:58:14,780 ‫ما رأيك أيها العجوز؟ 680 00:58:19,080 --> 00:58:21,000 ‫إن جاءني أجلي... 681 00:58:22,400 --> 00:58:24,240 ‫فقد يكون هذا السيف وسيلة له. 682 00:58:25,000 --> 00:58:28,380 ‫لكن إن لم يكن أجلي قد حان... 683 00:58:28,800 --> 00:58:32,800 ‫فإن ألف سيف كهذا ‫لا يكفي لقطع وريدي. 684 00:58:34,120 --> 00:58:36,580 ‫لا تتوقف، ما الذي تنتظره؟ 685 00:58:38,780 --> 00:58:41,000 ‫أو قد أصطحبك من هنا وآخذك. 686 00:58:41,400 --> 00:58:46,280 ‫وسوف أجبرك على الحديث ‫بعد تعذيب يفوق ضربة ألف سيف. 687 00:58:47,940 --> 00:58:49,460 ‫ما رأيك أيها العجوز؟ 688 00:58:50,260 --> 00:58:52,620 ‫انظر، قوتك لا تكفي لذلك أبدًا. 689 00:59:00,400 --> 00:59:01,500 ‫"درويش بابا"! 690 00:59:10,880 --> 00:59:12,280 ‫عن إذنك يا بني. 691 00:59:37,320 --> 00:59:39,960 ‫لا يأوي الكلب إلى عرين الأسد. 692 00:59:40,920 --> 00:59:43,440 ‫وإلا فد تصبح صيدًا وأنت ‫في طريقك إلى الصيد. 693 00:59:54,200 --> 00:59:55,860 ‫سأذهب حاليًا. 694 00:59:58,780 --> 01:00:01,360 ‫سوف أخرج هذا السر من فمك... 695 01:00:02,680 --> 01:00:04,620 ‫لكي أتخلص من السم. 696 01:00:58,260 --> 01:01:01,820 ‫آه منك يا أبي! لقد أخبرتك ‫أن تذهب من هنا عدة مرات. 697 01:01:04,220 --> 01:01:05,300 ‫ماذا سأفعل؟ 698 01:01:16,020 --> 01:01:18,520 ‫لقد تعبتِ كثيرًا، ‫دعيني أكمل الباقي. 699 01:01:19,940 --> 01:01:22,280 ‫إعداد مائدة الطعام ‫في منزلي يمتعني. 700 01:01:32,220 --> 01:01:34,280 ‫ما أجمل أن تكونين سيدة منزلك! 701 01:01:37,480 --> 01:01:40,840 ‫تعدين مائدتك ‫وتشعلين موقدك بنفسك. 702 01:01:42,700 --> 01:01:44,080 ‫سيكون لك كذلك أيضًا. 703 01:01:45,380 --> 01:01:49,020 ‫لقد رعيت عدة أطفال، ‫واعتنيت بهم وربيتيهم. 704 01:01:51,500 --> 01:01:55,000 ‫سوف تكونين أمًا ‫وزوجةً أفضل منا جميعًا. 705 01:02:00,000 --> 01:02:01,020 ‫إن شاء الله. 706 01:02:02,940 --> 01:02:03,960 ‫إن شاء الله. 707 01:02:12,420 --> 01:02:17,720 ‫أتعلم، جدي السيد "يعقوب" ‫كان رجلًا شجاعًا، لو تراه... 708 01:02:18,140 --> 01:02:23,380 ‫يومًا ما في الضباب ‫حاصرنا بعض المضطربين. 709 01:02:24,000 --> 01:02:26,220 ‫خبأني والدي وراء الحصان. 710 01:02:26,940 --> 01:02:30,760 ‫وانقض على هؤلاء ‫المضطربين للقتال. 711 01:02:31,390 --> 01:02:33,910 ‫كان يلوح بسلاحه ‫الأسود كالصاعقة... 712 01:02:34,060 --> 01:02:37,119 ‫فيفصل رأس الغافلين وحده. 713 01:02:38,582 --> 01:02:40,984 ‫وكان أيضًا يعتمد علي لدرجة... 714 01:02:41,552 --> 01:02:45,745 ‫لدرجة أنه كان ‫يجعلني أحد سيفه و أعالج حصانه. 715 01:02:45,999 --> 01:02:49,853 ‫وحينها كانوا كلهم ‫صغارًا قصار القامة. 716 01:02:53,689 --> 01:02:57,802 ‫لذلك ابتعدت عن الحرب ‫واشتغلت في حرفة الفخار. 717 01:02:58,174 --> 01:02:58,874 ‫أخي. 718 01:02:59,271 --> 01:03:01,526 ‫أعتقد أن في هذا ‫الوقت كان للقتال فضيلة. 719 01:03:09,652 --> 01:03:10,612 ‫أخرس! 720 01:03:13,324 --> 01:03:15,431 ‫لقد اشتغلت في مهنة أجدادي... 721 01:03:15,456 --> 01:03:18,303 ‫كيف تكون سيئة ‫وهي التي تملأ بطوننا؟ 722 01:03:18,850 --> 01:03:20,445 ‫أنا متأكد أنه في يوما ‫سيكون لنا نصيب. 723 01:03:20,470 --> 01:03:24,070 ‫سيكون هناك يوم نستل فيه سيوف ‫أجدادنا و نتسلم راية "مديلّي". 724 01:03:24,893 --> 01:03:29,806 ‫وعندها سترون، كيف ‫يكون القتال و السيادة. 725 01:03:33,961 --> 01:03:35,787 ‫لكن كما تعلم يا أخي... 726 01:03:35,941 --> 01:03:37,574 ‫"مديلّي" تحيطها ‫المياه من كل الجوانب. 727 01:03:38,027 --> 01:03:40,060 ‫بالتأكيد ستركب البحر... 728 01:03:40,219 --> 01:03:43,785 ‫إن استمريت في رفضك للبحر، ‫فلن تدافع إلا على البر وحسب. 729 01:03:44,419 --> 01:03:46,832 ‫والله فقط، ستستمر ‫في صناعة الفخار. 730 01:03:54,821 --> 01:03:56,302 ‫هناك بعض الصحة في ذلك. 731 01:03:58,256 --> 01:03:59,663 ‫هيا، تفضلوا. 732 01:04:03,215 --> 01:04:04,127 ‫هكذا. 733 01:04:04,892 --> 01:04:06,719 ‫سلمتم. 734 01:04:13,556 --> 01:04:15,129 ‫هيا بسم الله. 735 01:04:20,901 --> 01:04:22,234 ‫هيا بسم الله. 736 01:04:24,928 --> 01:04:27,595 ‫ماذا قال "دانتي" ‫في الكوميديا الإلهية. 737 01:04:29,187 --> 01:04:31,551 ‫الأرواح بين النيران... 738 01:04:32,370 --> 01:04:36,170 ‫كل روحٍ مع من سيحرقها. 739 01:04:36,306 --> 01:04:38,006 ‫و الآن "عروج" على الأعراف. 740 01:04:39,126 --> 01:04:40,846 ‫ما رأيك يا "ألفيو"؟ 741 01:04:41,754 --> 01:04:44,407 ‫هل أتركه لينعم بالجنة... 742 01:04:45,611 --> 01:04:48,185 ‫أم أقتله وأرسله إلى جهنم. 743 01:04:48,447 --> 01:04:51,934 ‫برأيي اقتله يا سيدي، ‫بينما هو في مرمى سهمك. 744 01:05:08,069 --> 01:05:10,995 ‫لدى "دانتي" رأي آخر يا "ألفيو". 745 01:05:11,534 --> 01:05:13,414 ‫لا تتصرف كالخراف الغبية... 746 01:05:13,774 --> 01:05:15,561 ‫بل كإنسان. 747 01:05:16,895 --> 01:05:19,848 ‫ما دام "عروج" واحدًا ‫من أعمدة السر المهمين... 748 01:05:20,203 --> 01:05:22,796 ‫فنحن نريده حيًا لا ميتًا. 749 01:05:24,453 --> 01:05:27,206 ‫سيسقط في أيدينا غدًا ‫بطريقة ما، هذا واضح. 750 01:05:28,721 --> 01:05:30,614 ‫فليتجهز الرجال. 751 01:05:32,339 --> 01:05:33,239 ‫و أيضًا... 752 01:05:34,939 --> 01:05:36,645 ‫مهما كان... 753 01:05:39,105 --> 01:05:42,419 ‫لا يجب أن يتلطخ بالدماء والموت... 754 01:05:45,333 --> 01:05:47,440 ‫عشاء عائلة سعيدة. 755 01:05:47,820 --> 01:05:48,767 ‫لماذا يا سيدي؟ 756 01:06:56,936 --> 01:06:59,096 ‫ماذا حدث لأختك بعد ذلك يا سيدي؟ 757 01:07:39,980 --> 01:07:42,560 ‫أختي! 758 01:07:42,799 --> 01:07:45,352 ‫أخي! 759 01:08:21,574 --> 01:08:23,754 ‫أحب الفضوليين "ألفيو". 760 01:08:25,653 --> 01:08:27,720 ‫لكن ليس الفضوليين تجاهي. 761 01:08:29,429 --> 01:08:30,995 ‫دعني أخبرك بأن... 762 01:08:31,708 --> 01:08:33,548 ‫أنا و أختي "ماريا"... 763 01:08:34,570 --> 01:08:37,116 ‫أرسلوا كل منا إلى ‫سوق نخاسة مختلف. 764 01:08:37,141 --> 01:08:38,255 ‫في هذا اليوم انفصلنا. 765 01:08:38,525 --> 01:08:40,718 ‫ولم يعرف أحدنا عن ‫الآخر أي شيء بعد ذلك. 766 01:08:43,048 --> 01:08:44,621 ‫لم أستطع العثور عليها. 767 01:08:55,748 --> 01:08:57,661 ‫كل هذه الفوضى... 768 01:08:59,098 --> 01:09:01,185 ‫والجيوش والحروب... 769 01:09:01,507 --> 01:09:04,120 ‫والقلاع و الأسوار و الصراعات... 770 01:09:04,300 --> 01:09:05,553 ‫و المال. 771 01:09:08,144 --> 01:09:10,617 ‫أتخلى عنها كلها بجرة قلم... 772 01:09:10,959 --> 01:09:12,772 ‫لحظة العثور عليها. 773 01:09:18,308 --> 01:09:20,455 ‫والآن، مشكلتنا ليست قتل "عروج"... 774 01:09:20,775 --> 01:09:23,109 ‫غدًا ننصب له فخًا بطريقة ما. 775 01:09:23,314 --> 01:09:24,454 ‫لكن... 776 01:09:24,739 --> 01:09:27,678 ‫إن أردنا قتل أحدهم هذه الليلة. 777 01:09:36,771 --> 01:09:40,351 ‫قلت لك أنك أول من سأقتله هنا. 778 01:09:41,597 --> 01:09:42,477 ‫هيا. 779 01:09:44,631 --> 01:09:46,871 ‫لنذهب قبل أن يتقفوا أثرنا. 780 01:09:46,965 --> 01:09:49,385 ‫و لنعد العُدة لأجل "عروج" غدًا. 781 01:09:52,758 --> 01:09:55,831 ‫لقد قرأ الرسالة ‫السرية من منظمة "أونيتا". 782 01:09:57,343 --> 01:10:00,976 ‫إن العمل الذي نخوضه كبير بحق. 783 01:10:02,517 --> 01:10:05,630 ‫إن نجحنا في هذا... 784 01:10:06,814 --> 01:10:10,036 ‫فكل العالم الإسلامي... 785 01:10:11,048 --> 01:10:12,795 ‫سيصبحون عبيدًا لنا... 786 01:10:13,961 --> 01:10:15,794 ‫حتى يوم القيامة. 787 01:10:21,531 --> 01:10:23,765 ‫الملوك والبارونات واللوردات. 788 01:10:24,031 --> 01:10:27,664 ‫اجتمعوا لسنوات على طاولة ‫واحدة ليخططوا لهذا الأمر. 789 01:10:27,957 --> 01:10:29,657 ‫و المهمة الكبرى كانت ‫من نصيب "أونيتا". 790 01:10:30,807 --> 01:10:32,480 ‫لقد حان وقت التنفيذ. 791 01:10:35,680 --> 01:10:36,906 ‫الهند... 792 01:10:37,500 --> 01:10:38,434 ‫إيران... 793 01:10:38,640 --> 01:10:39,507 ‫اليمن... 794 01:10:39,735 --> 01:10:40,855 ‫الديار العربية... 795 01:10:41,142 --> 01:10:43,015 ‫مصر و أفريقيا... 796 01:10:44,203 --> 01:10:49,688 ‫البهارات و الحرير و المجوهرات ‫والمعادن التي سنحصل عليها... 797 01:10:49,930 --> 01:10:51,657 ‫سنرسلها كلها للغرب. 798 01:10:52,203 --> 01:10:55,296 ‫وهناك ستصنع منها ‫المصانع منتجات جديدة كليًا... 799 01:10:55,484 --> 01:10:59,521 ‫و سنبيعها لهم من ‫جديد بأعلى الأسعار. 800 01:11:01,946 --> 01:11:07,193 ‫سنستولي على كل الذهب ‫والفضة في الأراضي الإسلامية. 801 01:11:08,222 --> 01:11:11,548 ‫و بينما نتقوى نحن، سيضعفون هم. 802 01:11:12,414 --> 01:11:15,305 ‫وسيكونون في حاجة لنا دائماً. 803 01:11:16,370 --> 01:11:19,304 ‫سنقضي على قوتهم و عقولهم. 804 01:11:20,631 --> 01:11:24,818 ‫لقد بدأت أكبر حروبنا ‫مع المسلمين يا "سلفيو". 805 01:11:25,406 --> 01:11:27,759 ‫فلتبارك حركتنا الكبرى. 806 01:12:04,334 --> 01:12:05,041 ‫أخي. 807 01:12:06,202 --> 01:12:08,529 ‫الكتاب والفتاة التي تدعى ‫"إستر" في "كاليمنوس". 808 01:12:09,035 --> 01:12:10,935 ‫علينا إنقاذهم من هناك. 809 01:12:11,590 --> 01:12:14,156 ‫إن حلوا سر الكتاب، معاذ الله... 810 01:12:14,516 --> 01:12:16,683 ‫سيغرق العالم في الظلم. 811 01:12:19,592 --> 01:12:21,132 ‫أنت محق يا عزيزي "خضر". 812 01:12:22,049 --> 01:12:24,302 ‫لكن هل الهجوم على ‫"كاليمنوس" بهذه السهولة؟ 813 01:12:25,225 --> 01:12:27,785 ‫من الممكن أن تصبح ‫صيداً وقت ذهابك للصيد! 814 01:12:29,898 --> 01:12:34,071 ‫لا يمكننا أن نهجم على "كاليمنوس" ‫ما دمنا لا نملك القوة الكافية. 815 01:12:34,264 --> 01:12:35,570 ‫فماذا سنفعل إذًا يا أخي؟ 816 01:12:36,037 --> 01:12:38,590 ‫هل نقف هكذا مكتوفي الأيدي؟ 817 01:12:39,374 --> 01:12:42,734 ‫فلنقم باللازم لجمع ‫القوات اللازمة إذُا. 818 01:12:44,111 --> 01:12:46,751 ‫ألا أريد أنا أيضاً الهجوم على ‫"كاليمنوس" يا "خضر"؟ 819 01:12:47,428 --> 01:12:55,242 ‫بالتأكيد أرغب في إنقاذ الفتاة، والكتاب، ‫و القضاء عليهم، و أن ننتقم لأنفسنا. 820 01:12:56,939 --> 01:13:00,139 ‫لكن جمع القوات اللازمة أمر ليس بالسهل. 821 01:13:06,362 --> 01:13:10,402 ‫كلما طال وقت انتظارنا، ‫سيقتربون أكثر من حل لغز الكتاب. 822 01:13:10,806 --> 01:13:12,912 ‫وعندها كل ما أفعله ‫سيصبح هباءً منثورًا. 823 01:13:13,394 --> 01:13:15,228 ‫أنت "بابا عروج" الكبير. 824 01:13:15,787 --> 01:13:19,567 ‫إن لم تستطع جمع القوات ‫اللازمة فمِن مَن سنطلب المدد؟ 825 01:13:22,196 --> 01:13:24,863 ‫كم مرة خرجت في رحلة بحرية؟ 826 01:13:25,191 --> 01:13:26,824 ‫كم مرة هجمت على جزيرة؟ 827 01:13:27,863 --> 01:13:29,516 ‫إن كنت "بابا عروج"... 828 01:13:29,800 --> 01:13:31,540 ‫فلم يكن ذلك بشجاعتي فقط.. 829 01:13:31,787 --> 01:13:32,987 ‫بل بحذري أيضاً. 830 01:13:33,524 --> 01:13:34,478 ‫حسنًا إذًا. 831 01:13:35,074 --> 01:13:36,834 ‫فلنتخطى هذا ولنهجم ‫متسلحين بشجاعتنا.. 832 01:13:36,981 --> 01:13:38,381 ‫فلا نحصل على الكتاب... 833 01:13:38,436 --> 01:13:39,963 ‫و نعرض أنفسنا ‫للتهلكة، أليس كذلك؟ 834 01:13:40,163 --> 01:13:42,610 ‫إن وصل هذا الكتاب ‫إلى أيدي الظلمة... 835 01:13:42,724 --> 01:13:44,470 ‫فستتحول البحار ‫إلى حوض دماء كبير. 836 01:13:44,582 --> 01:13:46,774 ‫وسيذبحون المظلومين. 837 01:13:47,297 --> 01:13:49,443 ‫هل سيستريح قلبك حينها؟ 838 01:13:49,488 --> 01:13:54,081 ‫لقد أمضيت ليلي ونهاري ‫لأقلب ألاعيب هؤلاء الرجال عليهم. 839 01:13:54,335 --> 01:13:56,922 ‫و أنا حقًا أريد إنقاذ ‫الكتاب والفتاة أكثر منك. 840 01:13:58,683 --> 01:14:00,250 ‫لكن لكل شيء ميعاد. 841 01:14:01,726 --> 01:14:03,093 ‫- أخي... ‫- يكفي. 842 01:14:03,986 --> 01:14:04,846 ‫يكفي يا "خضر". 843 01:14:07,047 --> 01:14:09,414 ‫لقد حلت على رأسنا ‫الآلاف المصائب. 844 01:14:10,058 --> 01:14:11,498 ‫غرف سفينة "أونيتا". 845 01:14:11,738 --> 01:14:13,331 ‫ولدينا ديون كثيرة. 846 01:14:13,356 --> 01:14:15,123 ‫يجب أن نقم بعمل في أقرب وقت. 847 01:14:16,005 --> 01:14:19,918 ‫بينما كل هذه المشاكل تطرق رؤوسنا من ‫سيعطينا سفينة لنهجم على "كاليمنوس"؟ 848 01:14:27,971 --> 01:14:30,691 ‫إياك أن تفعل شيئًا دون علمي. 849 01:14:32,407 --> 01:14:33,613 ‫أسمعتني يا "خضر"؟ 850 01:14:36,569 --> 01:14:37,402 ‫"خضر"! 851 01:15:09,390 --> 01:15:10,484 ‫الفراش جاهز. 852 01:15:10,670 --> 01:15:11,864 ‫هيا تعال وارتاح. 853 01:15:12,390 --> 01:15:14,063 ‫سلمت يا "دسبينا". 854 01:15:23,171 --> 01:15:24,051 ‫عزيزي "عروج". 855 01:15:24,671 --> 01:15:26,824 ‫خفت كثيرًا ألا تعود. 856 01:15:27,523 --> 01:15:29,223 ‫الحمد لله أنك معي. 857 01:15:31,980 --> 01:15:34,260 ‫لا يزال لدينا طفل ‫سيركن إلى حضننا. 858 01:15:34,763 --> 01:15:37,157 ‫و أيامًا نسعد فيها يا "دسبينا". 859 01:15:40,546 --> 01:15:41,473 ‫"عروج". 860 01:15:42,748 --> 01:15:45,208 ‫منظمة "أونيتا" ‫هذه تخيفني كثيرًا. 861 01:15:46,321 --> 01:15:48,548 ‫لم يأتوا لمساعدتك حتى. 862 01:15:49,579 --> 01:15:51,426 ‫ابتعد عنهم من الآن فصاعدًا. 863 01:15:52,743 --> 01:15:54,350 ‫وبالأخص "إيزابيل" هذه. 864 01:15:55,353 --> 01:15:57,186 ‫لا ذنب لـ"إيزابيل" يا "دسبينا". 865 01:15:57,440 --> 01:15:58,260 ‫على العكس... 866 01:15:58,688 --> 01:16:00,295 ‫لقد ساعدتنا كثيرًا. 867 01:16:01,986 --> 01:16:03,580 ‫لا أفهم يا "عروج". 868 01:16:04,240 --> 01:16:06,213 ‫أليست في النهاية تعمل لصالحهم؟ 869 01:16:06,558 --> 01:16:08,709 ‫هؤلاء سيفعلون أي شيء ‫لمصلحة منظمة "أونيتا". 870 01:16:08,862 --> 01:16:10,256 ‫اليوم سيتظاهرون بالود... 871 01:16:10,380 --> 01:16:12,646 ‫وغدًا سيصبحون ألد أعداءنا. 872 01:16:15,693 --> 01:16:16,733 ‫عزيزتي" دسبينا". 873 01:16:18,446 --> 01:16:19,280 ‫جميلتي. 874 01:16:20,696 --> 01:16:23,143 ‫أنا أعرف ماذا أفعل ‫وأين أفعله، فلا تقلقي. 875 01:16:24,913 --> 01:16:25,640 ‫أنت... 876 01:16:26,266 --> 01:16:27,939 ‫فكري فقط بطفلنا. 877 01:16:46,372 --> 01:16:47,879 ‫لقد ناديتني يا أبي. 878 01:16:49,119 --> 01:16:50,192 ‫أجل يا "إيزابيل". 879 01:16:50,501 --> 01:16:51,595 ‫تعالي و أجلسي. 880 01:16:56,467 --> 01:16:57,126 ‫انظري. 881 01:16:59,017 --> 01:17:02,550 ‫لقد قام "عروج" بتسديد ‫دينه لنا بهذا الذهب. 882 01:17:04,506 --> 01:17:05,994 ‫عظيم يا أبي. 883 01:17:06,839 --> 01:17:09,572 ‫وبهذا لن نقع في ‫المشاكل مع "أونيتا". 884 01:17:13,474 --> 01:17:16,141 ‫بعد أن تفحصت الذهب... 885 01:17:19,319 --> 01:17:21,274 ‫هذا الخاتم يا "إيزابيل"... 886 01:17:22,474 --> 01:17:26,874 ‫يشبه الخاتم التذكاري الذي ‫تركته لك أمك، أليس كذلك؟ 887 01:17:29,652 --> 01:17:31,163 ‫لم أفهم. 888 01:17:32,039 --> 01:17:33,683 ‫قمت بمساعدته، أليس كذلك؟ 889 01:17:34,194 --> 01:17:37,683 ‫أعطيته الذهب خاصتك ‫لكي يقوم بتسديد دينه! 890 01:17:38,394 --> 01:17:40,794 ‫كيف لك أن تفكر ‫بهذا الشكل يا أبي؟ 891 01:17:42,217 --> 01:17:45,994 ‫لا بد أن هنالك آلاف الخواتم التي تشبه هذا ‫الخاتم في متاجر الذهب في "الإسكندرية". 892 01:17:46,328 --> 01:17:48,261 ‫أنت قلت ذلك بسبب غضبك من "عروج". 893 01:17:49,026 --> 01:17:51,159 ‫ليس بسبب غضبي من "عروج". 894 01:17:52,092 --> 01:17:55,003 ‫ولكن إحساس القرب الذي تشعرينه تجاه... 895 01:17:56,514 --> 01:17:59,381 ‫ورحمتك، يجعلانني أقول ذلك. 896 01:18:00,003 --> 01:18:03,781 ‫- لن تتخلي عنه أبداً، أليس كذلك؟! ‫- كفى يا أبي! كفى! 897 01:18:04,626 --> 01:18:06,737 ‫لقد تحدثنا بهذا الخصوص من قبل. 898 01:18:07,470 --> 01:18:10,470 ‫ووعدتك بأنني سأبقى بعيدة عنه. 899 01:18:11,639 --> 01:18:14,127 ‫كما أنني لم أقم بمساعدته. 900 01:18:15,861 --> 01:18:18,750 ‫إن كنت ستشتبه بي طوال الوقت... 901 01:18:19,017 --> 01:18:21,238 ‫فما نفع بقائي بجانبك إذن؟! 902 01:18:21,639 --> 01:18:23,928 ‫ما نفع بقائي إن لم تكن ستصدقني. 903 01:18:24,639 --> 01:18:25,994 ‫اقتلني. 904 01:18:26,639 --> 01:18:28,483 ‫اقتلني إذاً! 905 01:18:29,608 --> 01:18:31,830 ‫لست خائفة على الإطلاق. 906 01:18:34,008 --> 01:18:35,786 ‫لقد صدقتك. 907 01:18:37,097 --> 01:18:39,586 ‫ولن يُفتح هذا الموضوع مرة أخرى. 908 01:18:40,786 --> 01:18:43,430 ‫ولكن إن قمت بمساعدة ‫"عروج" مرة أخرى... 909 01:18:44,674 --> 01:18:47,007 ‫أو لم تبقي بعيدة عنه... 910 01:18:47,923 --> 01:18:50,879 ‫وسبب ذلك تعطيلاً لأعمالنا... 911 01:18:52,346 --> 01:18:54,546 ‫سأفعل ما يجب حينها. 912 01:18:56,434 --> 01:18:58,790 ‫دون أن يرف رمش لي. 913 01:19:01,234 --> 01:19:03,323 ‫تماماً مثلك. 914 01:19:32,626 --> 01:19:34,403 ‫"خضر"! 915 01:19:46,466 --> 01:19:48,354 ‫كنت قد أتيت إلى السوق. 916 01:19:49,088 --> 01:19:51,421 ‫ولكن الفضول انتابي ‫عند رؤيتك وحدك هنا. 917 01:19:51,488 --> 01:19:53,377 ‫ما الذي تفعله؟ 918 01:19:54,643 --> 01:19:58,110 ‫عقلي وروحي وكل كياني ‫موجود على جزيرة في الأفق. 919 01:19:58,932 --> 01:20:02,199 ‫هنالك كتاب وأسيرة ‫يجب إنقاذهما من هناك. 920 01:20:02,901 --> 01:20:05,857 ‫وطالما لم يأتوا فلن ‫يعود كياني إلي بعد. 921 01:20:07,159 --> 01:20:10,759 ‫سمعت عن اختطاف فتاة ‫تدعى "إستر"، أتتحدث عنها؟ 922 01:20:14,514 --> 01:20:16,647 ‫لم تهمك "إستر" إلى هذه الدرجة؟ 923 01:20:16,914 --> 01:20:20,048 ‫أنت تلاحقها منذ مجيئها إلى ‫"الإسكندرية"، أليس كذلك؟ 924 01:20:22,510 --> 01:20:25,932 ‫كنت قد قلت لك بأنه ‫علي إيجاد طريق ما. 925 01:20:28,643 --> 01:20:31,777 ‫وهي تملك أحد المفاتيح ‫التي تفتح تلك الطريق. 926 01:20:32,910 --> 01:20:34,977 ‫أليست تلك الفتاة بساحرة. 927 01:20:35,221 --> 01:20:38,221 ‫- هل ستفتح طريقك بالسحر؟ ‫- "زينب"! 928 01:20:41,723 --> 01:20:43,968 ‫أنا مشوش جداً الآن. 929 01:20:45,212 --> 01:20:48,101 ‫لقد ناقشت هذا الموضوع مع أخي "عروج"، ‫فلا تزيدي الأمر علي صعوبة. 930 01:20:48,901 --> 01:20:50,257 ‫اتفقنا؟ 931 01:20:52,657 --> 01:20:55,079 ‫الموضوع أهم مما تظنين. 932 01:20:55,123 --> 01:20:58,079 ‫أخبرني عن أهمية الموضوع إذاً. 933 01:20:58,790 --> 01:21:02,567 ‫ألم نتخطى الكثير من الصعاب ‫وتكلمنا عن همومنا سوياً. 934 01:21:03,368 --> 01:21:06,123 ‫ما هو ذلك المفتاح الذي ‫تراه أنت دوننا في "إستر"؟ 935 01:21:06,234 --> 01:21:08,301 ‫"زينب"، الوقت ليس مناسباً. 936 01:21:09,123 --> 01:21:12,101 ‫سيعلم الجميع ما يجب ‫أن يعلم عندما يحين الوقت. 937 01:21:12,457 --> 01:21:13,568 ‫جيد! 938 01:21:14,923 --> 01:21:16,412 ‫سأذهب إذاً. 939 01:21:17,746 --> 01:21:20,723 ‫لا أريد إزعاجك ‫بكلامي أكثر من هذا. 940 01:21:21,292 --> 01:21:24,648 ‫فلتبق منشغلاً بما شئت ‫إن كان ذلك ما تفضله. 941 01:21:51,430 --> 01:21:53,119 ‫هل الرجال جاهزون يا "لافيار"؟ 942 01:21:53,901 --> 01:21:55,590 ‫جاهزون يا سيدي. 943 01:22:02,657 --> 01:22:04,346 ‫السلام عليكم. 944 01:22:07,421 --> 01:22:09,488 ‫فلنبدأ إذاً. 945 01:23:05,768 --> 01:23:07,946 ‫لقد علقت بيننا يا "بابا عروج". 946 01:23:08,123 --> 01:23:10,012 ‫وصلت إلى نهاية المطاف. 947 01:23:11,057 --> 01:23:14,457 ‫كلاب من أنتم؟ ‫من أرسلكم؟ 948 01:23:15,590 --> 01:23:18,256 ‫ستعرف ذلك عندما ‫نصل إلى حيث سنأخذك. 949 01:23:19,354 --> 01:23:21,043 ‫إن كان هنالك مصيدة. 950 01:23:21,599 --> 01:23:25,799 ‫فهنالك سيف لتمزيقها. 951 01:23:49,146 --> 01:23:51,457 ‫هذا الجزء المفضل لدي. 952 01:24:14,523 --> 01:24:16,190 ‫ذلك الرجل ثانية! 953 01:24:19,012 --> 01:24:21,079 ‫من أين ظهر هذا؟! 954 01:24:31,937 --> 01:24:33,137 ‫ماذا سنفعل يا سيدي؟ 955 01:24:33,248 --> 01:24:36,270 ‫سوف نتراجع، ‫في الوقت الحالي. 956 01:24:36,737 --> 01:24:40,292 ‫فهم سيقعون في شباكي بأية حال. 957 01:24:55,261 --> 01:24:56,861 ‫دمت يا "درويش". 958 01:24:57,306 --> 01:24:59,950 ‫أنت أهل للسيف بقدر ‫ما أنت أهل للروح. 959 01:25:01,239 --> 01:25:03,461 ‫لا يملك هذه المهارة كل "درويش". 960 01:25:03,683 --> 01:25:05,438 ‫الإنسان... 961 01:25:05,967 --> 01:25:09,322 ‫لا يفهم بلغة العقل دائماً. 962 01:25:10,478 --> 01:25:15,700 ‫فهنالك أناس لا يفهمون إلا بالسلاح. 963 01:25:16,167 --> 01:25:19,011 ‫لقد علمنا ذلك من ‫أعطانا هذا الخنجر. 964 01:25:21,434 --> 01:25:23,501 ‫كيف عرفت بأن هناك ‫من نصب لي فخاً؟ 965 01:25:24,612 --> 01:25:26,657 ‫ولا تحاول إقناعي بأنها صدفة. 966 01:25:28,879 --> 01:25:32,278 ‫لقد قلت لك بأنهم قد ‫خاطوا فوقك شباكهم. 967 01:25:33,514 --> 01:25:36,781 ‫أيجوز أن أدعك تنأى ‫عن عيناي بعد معرفة ذلك! 968 01:25:39,314 --> 01:25:40,981 ‫من هم الذين حاكوا تلك الشباك؟ 969 01:25:41,603 --> 01:25:44,003 ‫الذين تسعى خلفهم. 970 01:25:46,101 --> 01:25:53,101 ‫من يريدون محو المسلمين جميعاً من ‫البحر الأبيض، وإنزال رايتنا إلى الأرض. 971 01:25:53,990 --> 01:25:58,412 ‫أما نحن فغايتنا القضاء ‫على رغبة الكفار تلك. 972 01:25:59,657 --> 01:26:02,679 ‫أتعرف شيئاً ما قد يساعدنا؟ 973 01:26:04,402 --> 01:26:06,536 ‫أنا أعرف الكثير ولكن... 974 01:26:07,337 --> 01:26:09,714 ‫كل ما أعرفه سري. 975 01:26:11,070 --> 01:26:15,070 ‫وهي مكتوبة في الكتاب ‫المحبوس في "كاليمنوس". 976 01:26:16,114 --> 01:26:18,426 ‫ألا تفكر في أن تستعيده؟ 977 01:26:19,737 --> 01:26:21,226 ‫بالطبع. 978 01:26:21,803 --> 01:26:23,159 ‫ولم لا؟ 979 01:26:24,794 --> 01:26:27,194 ‫ولكن ليس لدينا القوة الكافية. 980 01:26:27,683 --> 01:26:29,083 ‫أو حتى سفينة. 981 01:26:30,039 --> 01:26:31,883 ‫فأنا واقع في شرك. 982 01:26:32,906 --> 01:26:35,972 ‫عندما أردت شراء سفينة، قام التجار ‫برفع سعر السفن أربعة أضعاف. 983 01:26:36,506 --> 01:26:39,750 ‫وعندما أردت العمل، ‫قامت "أونيتا" بمنعي. 984 01:26:41,181 --> 01:26:42,648 ‫كما... 985 01:26:43,603 --> 01:26:45,670 ‫كما لدي دين كبير. 986 01:26:46,292 --> 01:26:48,759 ‫إن قاموا بحل ذلك اللغز... 987 01:26:49,003 --> 01:26:54,270 ‫فلن يتبقى لك أو لأي أحد من ‫المسلمين فرصة لالتقاط الأنفاس. 988 01:26:55,292 --> 01:26:58,603 ‫ماذا سيفيدك تسديد ديونك حينها؟ 989 01:26:58,628 --> 01:27:00,092 ‫ما عساي أن أفعل؟ 990 01:27:00,830 --> 01:27:03,919 ‫ليس لدي القوة الكافية، ‫وليس لدي سفينة أيضاً. 991 01:27:04,563 --> 01:27:05,941 ‫كيف لي أن أذهب إلى "كاليمنوس"؟ 992 01:27:05,966 --> 01:27:09,141 ‫لا أظن أن من تدين له قد ‫أعطاك مدة محدودة للدفع. 993 01:27:10,808 --> 01:27:13,297 ‫ولكن السر له مدة محدودة. 994 01:27:14,541 --> 01:27:17,163 ‫ويجب إنقاذه بأسرع وقت ما ممكن. 995 01:27:18,901 --> 01:27:21,234 ‫إن كان يجب عليك شراء سفينة... 996 01:27:22,301 --> 01:27:25,234 ‫فاستمع إلى ما أقوله إذاً. 997 01:27:52,777 --> 01:27:55,643 ‫أنت تنهي قراءة الكتب ‫بسرعة يا "خضر". 998 01:27:56,243 --> 01:27:58,221 ‫ولكن بما أنك مللت ‫وتركت الكتاب... 999 01:27:58,666 --> 01:28:01,266 ‫فلا بد أن أفكار ما تزال تعصف بك. 1000 01:28:02,221 --> 01:28:04,577 ‫وكيف لها ألا تعصف يا "نيكو"؟ 1001 01:28:06,132 --> 01:28:08,132 ‫فالكتاب في "كاليمنوس". 1002 01:28:09,088 --> 01:28:12,177 ‫وقد يحلون لغزه قبل أن نستعيده نحن. 1003 01:28:13,577 --> 01:28:16,110 ‫ولذلك تجادلت مع "عروج". 1004 01:28:17,843 --> 01:28:19,643 ‫ومع "زينب" أيضاً. 1005 01:28:21,577 --> 01:28:24,154 ‫لقد كسرت قلب "زينب" بدون سبب. 1006 01:28:25,088 --> 01:28:26,843 ‫قد تتمكن من استرضاء "زينب"... 1007 01:28:27,332 --> 01:28:32,043 ‫ولكن "إستر" والكتاب... ‫مشكلتان كبيرتان يا أخي. 1008 01:28:35,932 --> 01:28:38,510 ‫ألا يمكننا فعل شيء ما ‫دون مساعدة "بابا عروج"؟ 1009 01:28:39,737 --> 01:28:41,226 ‫لقد فكرت بذلك. 1010 01:28:42,559 --> 01:28:44,826 ‫ولكن رغم أن الجلوس ‫مكتوف الأيدي لا يرضيني... 1011 01:28:47,203 --> 01:28:49,337 ‫لا أستطيع عصيان "عروج". 1012 01:28:50,337 --> 01:28:52,737 ‫لا بد أنه يعرف ما يفعله. 1013 01:28:54,159 --> 01:28:56,337 ‫فكل شيء متعلق بـ"عروج" إذاً. 1014 01:28:57,879 --> 01:28:59,434 ‫ما قولك إذاً... 1015 01:29:00,768 --> 01:29:04,634 ‫أسيتمكن من حل هذه ‫المسألة قبل أن يحل اللغز؟ 1016 01:29:15,910 --> 01:29:18,399 ‫حمداً لله أن جمعنا ‫يا عزيزي "عروج". 1017 01:29:18,667 --> 01:29:23,866 ‫لو كان قد أصابك مكروه، لضيقت ‫"الإسكندرية" كلها على منظمة "أونيتا" تلك. 1018 01:29:25,421 --> 01:29:26,999 ‫سلمت يا سيد "كيليتش". 1019 01:29:28,043 --> 01:29:32,243 ‫لقد نجونا بفضل السفينة التي ‫أرسلتها، فضلك علينا كبير. 1020 01:29:33,532 --> 01:29:36,643 ‫ولم يقصر "شاهين" ‫باستعمال قوته أيضاً. 1021 01:29:39,799 --> 01:29:42,198 ‫سمعت بأنك تحتاج إلى عمل. 1022 01:29:42,408 --> 01:29:44,430 ‫سأفعل ما بوسعي لأجلك. 1023 01:29:45,874 --> 01:29:47,941 ‫ذلك ما أتيت من ‫أجله يا سيد "كيليتش". 1024 01:29:48,519 --> 01:29:51,674 ‫ولكنني لا أريد ‫عملاً، بل أريد سفينة. 1025 01:29:53,297 --> 01:29:54,763 ‫سفينة! 1026 01:29:55,297 --> 01:29:57,341 ‫هل وجدت بضاعة كثيرة؟ 1027 01:29:58,919 --> 01:30:01,363 ‫الموضوع لا علاقة ‫له بالبضاعة أو الملك. 1028 01:30:01,941 --> 01:30:05,230 ‫فالأمر ليس تجارياً، ‫بل أهم من ذلك. 1029 01:30:05,803 --> 01:30:11,314 ‫إن قمت بتخصيص إحدى ‫سفنك لنا، فلن يضيع ذلك سدى. 1030 01:30:14,181 --> 01:30:17,826 ‫جيد يا "عروج"، ولكن ألم ‫تُغرق سفينة "أونيتا" لتوك؟ 1031 01:30:18,203 --> 01:30:21,648 ‫والآن تأتي لتطلب منا سفينة ‫لأجل عمل لا ندري عواقبه. 1032 01:30:21,870 --> 01:30:23,248 ‫اعذرنا ولكن... 1033 01:30:23,273 --> 01:30:26,714 ‫لن نلقي بسفينتنا إلى التهلكة ‫لأجل عمل لا نعرف عنه شيئاً. 1034 01:30:28,403 --> 01:30:32,226 ‫هل أصبحت أنت من يتخذ القرار بوجود ‫السيد "كيليتش" ونحن لا نعلم ذلك يا "شاهين"؟ 1035 01:30:37,314 --> 01:30:39,314 ‫القرار قرارك يا سيد "كيليتش". 1036 01:30:39,866 --> 01:30:41,554 ‫لن ننزعج لرفضك. 1037 01:30:42,021 --> 01:30:47,066 ‫ولكن إن أعطيتنا، فستكون ‫قد ساعدتنا كثيراً يا سيد "كيليتش". 1038 01:30:51,666 --> 01:30:54,910 ‫أبي، سفينتنا لا تبحر ‫بالكلام الفارغ. 1039 01:30:55,221 --> 01:30:57,466 ‫من الواضح أن "عروج" ‫سيقحم نفسه في مصيبة. 1040 01:30:57,817 --> 01:31:00,083 ‫فلتفكر بعاقبة تلك السفينة. 1041 01:31:01,017 --> 01:31:02,772 ‫القرار قرارك يا سيد "كيليتش". 1042 01:31:04,661 --> 01:31:07,772 ‫إن أردت فلتستمع ‫لقلق "شاهين" وقم برفضنا... 1043 01:31:08,617 --> 01:31:13,216 ‫أو فلتثق بكلمتي، وأعطني سفينة. 1044 01:31:36,200 --> 01:31:39,820 ‫لقد أخذتم كل شيء مني! 1045 01:31:40,760 --> 01:31:42,520 ‫و أنا أيضًا أخذت كل شيء منكم… 1046 01:31:42,520 --> 01:31:46,300 ‫بكل ما استطعت، و لست نادمًا! 1047 01:31:52,040 --> 01:31:54,000 ‫تعال يا أخي! 1048 01:31:55,120 --> 01:31:56,960 ‫بهدوء! 1049 01:32:00,400 --> 01:32:01,360 ‫خير يا أخي؟ 1050 01:32:02,100 --> 01:32:04,000 ‫هل هناك مشكلة؟ 1051 01:32:04,700 --> 01:32:05,980 ‫أنا بخير. 1052 01:32:06,480 --> 01:32:07,820 ‫لا مشكلة لدي. 1053 01:32:09,740 --> 01:32:11,360 ‫كيف حالتكم؟ 1054 01:32:12,500 --> 01:32:14,900 ‫كما ترى، أيدينا مربوطة. 1055 01:32:15,340 --> 01:32:17,680 ‫"إستر" و الكتاب في "كاليمنوس"… 1056 01:32:18,320 --> 01:32:19,500 ‫و نحن هنا. 1057 01:32:20,760 --> 01:32:24,300 ‫ليت معجزة تحدث، ‫فنهجم على "كاليمنوس". 1058 01:32:24,840 --> 01:32:27,780 ‫سيكون هذا دواء ‫قوي لجراحي يا أخي. 1059 01:32:40,560 --> 01:32:43,300 ‫- السلام عليكم! ‫- وعليكم السلام! 1060 01:32:43,380 --> 01:32:44,740 ‫لقد أرسلني "بابا عروج". 1061 01:32:44,920 --> 01:32:47,100 ‫يريد أن يأتي أخي ‫"خضر" و "نيكو" بسرعة. 1062 01:32:47,560 --> 01:32:48,720 ‫خيرًا؟ 1063 01:32:49,180 --> 01:32:50,780 ‫هل هناك أمر سنتحدث عنه؟ 1064 01:32:50,780 --> 01:32:54,220 ‫ليس للحديث، بل للاشتباك! 1065 01:32:54,900 --> 01:32:56,580 ‫لقد وفر "بابا عروج" سفينة. 1066 01:32:56,880 --> 01:33:00,140 ‫سنذهب لمهاجمة "كاليمنوس" الآن! 1067 01:33:02,360 --> 01:33:05,000 ‫هل رأيت، لقد حل ‫أخي "عروج" هذا الأمر! 1068 01:33:05,000 --> 01:33:06,660 ‫الحمد لله! 1069 01:33:07,000 --> 01:33:08,360 ‫هيا يا "نيكو"! 1070 01:33:08,360 --> 01:33:10,720 ‫خذ السيوف و لنذهب في أسرع وقت! 1071 01:33:10,940 --> 01:33:14,860 ‫توقف يا أخي، سآخذ ‫سيفي أنا و أيضًا و آتي. 1072 01:33:15,900 --> 01:33:17,940 ‫لا، لقد أمر "بابا عروج" أن تبقى. 1073 01:33:17,940 --> 01:33:19,940 ‫سيأتي أخي "خضر" و "نيكو" فقط. 1074 01:33:22,520 --> 01:33:24,500 ‫ما معنى أمر أن أبقى؟ 1075 01:33:25,020 --> 01:33:27,820 ‫هل سأجلس هنا كالمساكين ‫بينما أنتم تحاربون؟ 1076 01:33:28,900 --> 01:33:30,140 ‫"هوروزجو"! 1077 01:33:31,520 --> 01:33:34,680 ‫لقد جرحوني! سأنتقم! 1078 01:33:35,120 --> 01:33:37,140 ‫ماذا سأفعل يا "إلياس"؟ 1079 01:33:37,140 --> 01:33:39,080 ‫أمر "بابا عروج" هكذا. 1080 01:33:45,260 --> 01:33:46,900 ‫اسمع الكلام يا "إلياس"! 1081 01:33:47,920 --> 01:33:49,620 ‫جروحك جديدة. 1082 01:33:50,420 --> 01:33:52,840 ‫لا بد أن هناك ما يعرفه أخي! 1083 01:33:53,180 --> 01:33:55,780 ‫سأذهب و أتحدث مع أخي. 1084 01:33:56,320 --> 01:34:01,475 ‫أيها المجنون! سيدخل الرجال معركة ‫حياة أو موت، هل سيهتمون بك أيضًا؟ 1085 01:34:01,500 --> 01:34:04,560 ‫اجلس مكانك، و إلا ‫سأضربك أنا قبل "عروج"! 1086 01:34:05,420 --> 01:34:07,900 ‫هيا يا أسدي! 1087 01:34:14,840 --> 01:34:17,320 ‫"خضر"! اذهبوا بسرعة، هيا! 1088 01:34:20,620 --> 01:34:22,420 ‫أخي "إسحاق"! 1089 01:34:32,520 --> 01:34:34,740 ‫لقد قلت لك أن تذهب لمرات عديدة! 1090 01:34:36,335 --> 01:34:39,615 ‫عد إلى "مديلي" قبل ‫أن يجدك أخي "إسحاق"! 1091 01:34:39,640 --> 01:34:40,980 ‫يا ابنتي! 1092 01:34:41,820 --> 01:34:45,420 ‫هل تريدين إرسال أبيك ‫حتى لا تفسد علاقتك معهم؟ 1093 01:34:46,660 --> 01:34:48,840 ‫ما العلاقة يا أبي! 1094 01:34:50,040 --> 01:34:52,360 ‫أخي "إسحاق" يسأل عنك دائما! 1095 01:34:53,100 --> 01:34:56,020 ‫أريدك أن تذهب حتى ‫لا يحدث لك مكروه. 1096 01:34:56,020 --> 01:34:57,760 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 1097 01:34:58,280 --> 01:35:03,040 ‫و أيضًا، لا بد أن لـ"إسحاق" ‫أصدقاء في "مديلّي". 1098 01:35:03,380 --> 01:35:06,840 ‫إن أمسكوني، من الممكن أن يضروني! 1099 01:35:07,560 --> 01:35:10,160 ‫أنا بخير هنا و مرتاح، بخير. 1100 01:35:11,120 --> 01:35:13,700 ‫أبي، ألا يوجد أصدقاء ‫لك في "مديلّي"؟ 1101 01:35:14,820 --> 01:35:19,040 ‫انظر، إن عثر عليك أخي ‫"إسحاق" مرة أخرى فسيقتلك عندها. 1102 01:35:19,760 --> 01:35:21,820 ‫و هذا سيكون سيء لكلانا! 1103 01:35:22,580 --> 01:35:25,240 ‫إن عرفوا أني أقابلك فسيخرب بيتي! 1104 01:35:25,640 --> 01:35:27,460 ‫هل سيكون هذا أفضل؟ 1105 01:35:29,320 --> 01:35:31,280 ‫حسنًا، سأذهب و لكن… 1106 01:35:33,740 --> 01:35:36,560 ‫لا نقود معي يا "دسبينا"! 1107 01:35:37,120 --> 01:35:41,240 ‫إن عثرت على القليل من المال من ‫أحدهم، من الممكن أن أفكر في الأمر. 1108 01:35:41,780 --> 01:35:43,240 ‫سأنظر. 1109 01:35:44,560 --> 01:35:46,300 ‫كنت أعرف أنك ستقول هذا. 1110 01:35:52,800 --> 01:35:54,000 ‫انظر. 1111 01:35:54,820 --> 01:35:58,200 ‫هذا ما وفرته بصعوبة كبيرة… 1112 01:35:59,360 --> 01:36:00,940 ‫و لكن أرجوك… 1113 01:36:01,300 --> 01:36:03,400 ‫خذه و عد إلى "مديلّي"! 1114 01:36:04,000 --> 01:36:05,460 ‫في أسرع وقت. 1115 01:36:05,900 --> 01:36:08,860 ‫حسنًا، سأذهب يا ابنتي، حسنًا. 1116 01:36:08,860 --> 01:36:11,160 ‫حسنًا، لا تقلقي! 1117 01:36:12,200 --> 01:36:15,560 ‫سأغادر المكان في أول سفينة. 1118 01:36:18,580 --> 01:36:20,540 ‫هيا، صحبتك السلامة! 1119 01:36:27,411 --> 01:36:28,880 ‫هل أساعدك يا "دسبينا"! 1120 01:36:40,640 --> 01:36:42,240 ‫سيد "يورغو"! 1121 01:36:42,720 --> 01:36:44,340 ‫هل ستذهب فعلًا؟ 1122 01:36:44,760 --> 01:36:47,840 ‫توقفي قليلًا، سنذهب، سنذهب! 1123 01:36:48,420 --> 01:36:49,780 ‫و لكن… 1124 01:36:50,080 --> 01:36:54,180 ‫سأستمتع قليلًا بالإسكندرية…. 1125 01:36:54,780 --> 01:36:56,980 ‫و سنذهب، سنذهب! 1126 01:37:00,106 --> 01:37:02,460 ‫سنذهب إلى المعركة ‫بتلك السفينة أيها البحارة. 1127 01:37:03,660 --> 01:37:06,600 ‫- جهزوا الأشرعة! ‫- أمرك يا "بابا عروج"! 1128 01:37:11,680 --> 01:37:14,300 ‫لم تكن راض عن الهجوم ‫على "كاليمنوس" يا أخي… 1129 01:37:14,780 --> 01:37:16,960 ‫ما الذي حدث فغيرت تفكيرك هكذا؟ 1130 01:37:28,700 --> 01:37:30,540 ‫قلت أنه لم يكن وقته يا "خضر". 1131 01:37:31,080 --> 01:37:33,140 ‫كان هذا الوقت علامة لنا. 1132 01:37:36,060 --> 01:37:37,340 ‫هيا! 1133 01:38:05,560 --> 01:38:07,940 ‫سيد "جعفر"! 1134 01:38:07,940 --> 01:38:09,720 ‫لم تستطع النجاح بأي شيء… 1135 01:38:09,720 --> 01:38:12,020 ‫ففكرت بصيد السمك على الأقل؟ 1136 01:38:13,100 --> 01:38:15,900 ‫أنا أصيد السمك لشعوري بالملل. 1137 01:38:16,260 --> 01:38:18,480 ‫انظر لنفسك أنت يا سيد "شاهين"! 1138 01:38:18,480 --> 01:38:20,300 ‫ماذا بي يا جالب النحس! 1139 01:38:20,700 --> 01:38:22,960 ‫ذهبت و أنقذت حياة "عروج" أولًا… 1140 01:38:23,220 --> 01:38:26,000 ‫ثم تغاضيت عن ‫إعطاء أبيك سفينة له… 1141 01:38:26,240 --> 01:38:28,120 ‫و الآن تحاول أن تضايقني! 1142 01:38:28,120 --> 01:38:29,400 ‫ماذا سأفعل؟ 1143 01:38:29,560 --> 01:38:32,720 ‫هل كنت سأعصي أبي، ‫السيد "كليتش" العظيم؟ 1144 01:38:34,280 --> 01:38:36,200 ‫لقد صالحته مؤخرًا! 1145 01:38:39,280 --> 01:38:41,460 ‫ماذا تفهم أنت من ‫ألعاب العقل تلك؟ 1146 01:38:41,920 --> 01:38:43,820 ‫فأنت لا تملك عقل مثل السمك! 1147 01:38:44,120 --> 01:38:46,660 ‫أما عقلك فياله من ‫عقل يا سيد "شاهين"! 1148 01:38:47,000 --> 01:38:50,600 ‫فكلما صمت أنت، ‫يرتفع "عروج" أكثر… 1149 01:38:51,020 --> 01:38:54,420 ‫و بينما هو يفتح ‫العالم، نجلس و نشاهد! 1150 01:38:54,940 --> 01:38:58,340 ‫يكفي هذا القدر ‫من الثرثرة يا ثرثار! 1151 01:38:59,980 --> 01:39:03,280 ‫السمك الذي علينا ‫اصطياده فعلًا، هو "عروج". 1152 01:39:04,260 --> 01:39:06,880 ‫إن لم نبلعه، فسيقطعنا بأسنانه! 1153 01:39:07,340 --> 01:39:09,380 ‫و أنا جئت كي أتحدث معك عن هذا. 1154 01:39:09,880 --> 01:39:11,560 ‫ماذا تريد؟ 1155 01:39:12,380 --> 01:39:15,240 ‫سنكون أكثر حذرًا بكثير من الآن! 1156 01:39:15,520 --> 01:39:18,360 ‫لم يعد لي صبر على أي خطأ، مفهوم؟ 1157 01:39:18,980 --> 01:39:23,160 ‫و أما عن ما ستفعل، فهو أن ‫تكون وفي لي بدون أي أسئلة. 1158 01:39:24,340 --> 01:39:26,680 ‫لقد ذلني "عروج" هذا! 1159 01:39:26,680 --> 01:39:29,320 ‫أنا مستعد لأي شيء كي أقضي عليه. 1160 01:39:29,800 --> 01:39:31,640 ‫لا تقلق! 1161 01:40:01,400 --> 01:40:03,640 ‫دخول قلعة "كاليمنوس" صعب. 1162 01:40:04,420 --> 01:40:06,200 ‫و الخروج منها أصعب. 1163 01:40:07,140 --> 01:40:10,440 ‫و لكن، لقد نجحنا في أصعب جزء… 1164 01:40:10,880 --> 01:40:13,000 ‫لقد خاطرنا بكل شيء ‫و خرجنا إلى المعركة. 1165 01:40:14,220 --> 01:40:16,780 ‫سيكون الباقي أسهل بإذن الله. 1166 01:40:17,760 --> 01:40:20,140 ‫لقد جن جنون أخي "إلياس" ‫عندما لم يستطع المجيء. 1167 01:40:22,780 --> 01:40:24,640 ‫سيهدأ عندما ننتقم له! 1168 01:40:25,180 --> 01:40:26,560 ‫لا تقلق! 1169 01:40:36,980 --> 01:40:38,100 ‫يا بحارة! 1170 01:40:45,960 --> 01:40:47,780 ‫في هذه المعركة... 1171 01:40:47,780 --> 01:40:51,520 ‫سيكون بانتظارنا إما ‫النصر و إما الشهادة. 1172 01:40:52,220 --> 01:40:53,920 ‫لا وسط بينهما! 1173 01:40:55,020 --> 01:40:58,380 ‫الناجي و الشهيد… 1174 01:40:58,380 --> 01:41:01,140 ‫سيكونوا قد حاربوا لأجل هدف كبير! 1175 01:41:04,700 --> 01:41:06,380 ‫قلعة "كاليمنوس"… 1176 01:41:07,200 --> 01:41:09,800 ‫هي صيد داخل راحة يدنا! 1177 01:41:11,480 --> 01:41:14,060 ‫سنضرب بمخالبنا وكر الكفار… 1178 01:41:14,600 --> 01:41:20,060 ‫و سنأخذ الفتاة و ‫الكتاب و سننتقم! 1179 01:41:23,840 --> 01:41:25,960 ‫ستُقرأ كلمة واحدة من أعيننا… 1180 01:41:26,960 --> 01:41:29,720 ‫سيوفنا ستضرب بكلمة واحدة… 1181 01:41:30,280 --> 01:41:33,480 ‫سينبض قلبنا بكلمة واحدة! 1182 01:41:34,620 --> 01:41:37,340 ‫إما النصر، و إما الشهادة! 1183 01:41:37,340 --> 01:41:49,000 ‫إما النصر و إما الشهادة! 1184 01:41:49,320 --> 01:41:59,520 ‫إما النصر و إما الشهادة! 1185 01:41:59,680 --> 01:42:06,040 ‫إما النصر و إما الشهادة! 1186 01:42:24,280 --> 01:42:25,780 ‫أنت تضغط على نفسك كثيرًا! 1187 01:42:25,780 --> 01:42:29,140 ‫أنت أيضًا قلت من قبل أن ‫إمساك "عروج" ليس بالأمر السهل! 1188 01:42:29,740 --> 01:42:34,060 ‫لو لم يظهر ذلك الرجل ‫المجهول فجأة و أنقذ "عروج"… 1189 01:42:34,060 --> 01:42:37,880 ‫لكان "عروج" بين يدي الآن و ‫كنت بدأت بحل أسرار الكتاب! 1190 01:42:40,580 --> 01:42:42,840 ‫ذلك الرجل المجهول… 1191 01:42:44,560 --> 01:42:46,360 ‫لديه سر كبير! 1192 01:42:46,760 --> 01:42:50,260 ‫كلما زاد عدد الأسرار التي لا ‫أستطيع حلها أقترب من الجنون يا "دييغو"! 1193 01:42:53,000 --> 01:42:54,680 ‫و لكن… 1194 01:42:54,940 --> 01:42:58,380 ‫- سيأتي الدور على هذا الرجل بعد "عروج"! ‫- "أومبيرتو" 1195 01:42:59,100 --> 01:43:00,980 ‫ستفقد عقلك بهذا الشكل! 1196 01:43:03,900 --> 01:43:07,380 ‫إن لم أحل أمر "أبو محمد" ‫و الكتاب، سأفقد روحي! 1197 01:43:07,380 --> 01:43:10,500 ‫البابا ينتظر هذا منا، كم ‫نسيت بسرعة يا "دييغو" 1198 01:43:10,500 --> 01:43:12,680 ‫و أنا أحتاج "عروج" لأجل الكتاب. 1199 01:43:12,680 --> 01:43:15,260 ‫إمساك هؤلاء الرجال ‫ليس بالأمر السهل! 1200 01:43:15,260 --> 01:43:17,880 ‫لماذا لا تفهم هذا إلى الآن؟ 1201 01:43:18,720 --> 01:43:21,260 ‫هل أخافوك أنت أيضًا يا "دييغو"! 1202 01:43:21,620 --> 01:43:25,560 ‫- هل أنت أيضًا تعتقد أنه لا يمكننا مجابهتهم؟ ‫- لا. 1203 01:43:26,320 --> 01:43:28,920 ‫أنا فقط أقول أفكاري كي تهدأ! 1204 01:43:29,820 --> 01:43:33,800 ‫أهدأ؟ أنا لست بحاجة ‫لأفكارك كي أهدأ! 1205 01:43:33,800 --> 01:43:35,600 ‫أبقها لنفسك يا "دييغو"! 1206 01:43:41,160 --> 01:43:44,560 ‫و لكن إن كنت تريد ‫التحدث بأمور ما… 1207 01:43:46,040 --> 01:43:48,580 ‫فلنتحدث عن كيفية حل هذا الأمر. 1208 01:43:49,680 --> 01:43:51,580 ‫و إلا اسكت من فضلك. 1209 01:44:15,220 --> 01:44:17,560 ‫أيها العجوز، لقد كسبت مجددًا! 1210 01:44:17,560 --> 01:44:19,880 ‫لقد خسرتك كل ذهبك! 1211 01:44:19,880 --> 01:44:21,820 ‫إن لم يكن لديك شيء آخر… 1212 01:44:22,040 --> 01:44:24,360 ‫- فستنتهي اللعبة! ‫- لقد غشيت! 1213 01:44:25,020 --> 01:44:26,220 ‫أي غش يا هذا؟ 1214 01:44:26,560 --> 01:44:28,080 ‫لقد رأيت النرد! 1215 01:44:28,260 --> 01:44:30,700 ‫اذهب من هنا و لا ‫تدخل نفسك بمشاكل! 1216 01:44:30,700 --> 01:44:32,940 ‫لقد غششت يا وغد! 1217 01:44:33,380 --> 01:44:35,340 ‫لقد أخذت كل ذهبي مني! 1218 01:44:35,340 --> 01:44:37,920 ‫- ستعيدها جميعًا!! ‫- اتركني يا عجوز! 1219 01:44:37,920 --> 01:44:39,920 ‫ماذا يحدث هنا؟ 1220 01:44:41,180 --> 01:44:43,900 ‫سيدي، لعبنا قمارا و خسر… 1221 01:44:44,360 --> 01:44:47,220 ‫حاول أخذ ذهبي اعتقادًا أني غششت. 1222 01:44:47,220 --> 01:44:49,040 ‫و عندما لم أعطه ‫إياه، بدأ شجارًا! 1223 01:44:49,040 --> 01:44:50,560 ‫لقد غش هذا الوغد! 1224 01:44:50,560 --> 01:44:53,080 ‫لست رجل يخسر! 1225 01:44:53,880 --> 01:44:56,360 ‫كل من يخسر يقول هذا! 1226 01:44:57,220 --> 01:44:59,420 ‫لا وجود للغش في هذا النزل. 1227 01:44:59,420 --> 01:45:01,100 ‫ارضى بحظك! 1228 01:45:01,100 --> 01:45:03,680 ‫-و اخرج من هنا! ‫-لن أذهب إلى أي مكان… 1229 01:45:03,680 --> 01:45:06,180 ‫قبل أن آخذ ذهبي! 1230 01:45:06,460 --> 01:45:07,620 ‫كفى! 1231 01:45:08,100 --> 01:45:10,500 ‫ألقي هذا الغبي إلى الخارج! 1232 01:45:10,500 --> 01:45:12,260 ‫-هيا هيا! ‫-اترك! 1233 01:45:12,780 --> 01:45:14,260 ‫اتركني! 1234 01:45:14,260 --> 01:45:16,260 ‫-لقد غش هذا الوغد! ‫-هيا! 1235 01:45:16,260 --> 01:45:18,540 ‫لقد أخذ كل ذهبي مني! 1236 01:45:18,540 --> 01:45:20,940 ‫سأحاسبكم على هذا! 1237 01:45:21,200 --> 01:45:22,640 ‫ستعيدهم! 1238 01:45:22,640 --> 01:45:24,260 ‫أيها الأوغاد! 1239 01:45:24,620 --> 01:45:25,860 ‫هل رأيت؟ 1240 01:45:26,680 --> 01:45:29,380 ‫نعم، هناك سفينة تحاول ‫الاقتراب من الشاطىء. 1241 01:45:29,700 --> 01:45:31,640 ‫أخبر القائد "رادكو" فوراً! 1242 01:45:37,100 --> 01:45:39,580 ‫هل سيأتي فعلًا ‫الرجال الذين ننتظر؟ 1243 01:45:39,580 --> 01:45:41,580 ‫لم يعد هناك فرق ‫بين ليلنا و نهارنا… 1244 01:45:47,280 --> 01:45:49,100 ‫ماذا حدث؟ 1245 01:45:49,100 --> 01:45:51,860 ‫هذا أمر من القائد "رادكو"، ‫الجميع إلى المرسى! 1246 01:45:51,860 --> 01:45:54,640 ‫هناك سفينة تقترب من ‫الخلف، فلينتظر كلاكما هنا... 1247 01:45:54,640 --> 01:45:56,120 ‫و ليأتي الباقي معي 1248 01:46:18,120 --> 01:46:19,540 ‫"خضر"! 1249 01:46:26,420 --> 01:46:27,980 ‫لقد وقعنا في الفخ. 1250 01:46:28,940 --> 01:46:30,400 ‫إلى الميناء فوراً. 1251 01:46:35,100 --> 01:46:39,340 ‫لو أنهم قتلوا القادمين بسرعة ‫حتى نستطيع النوم قليلاً... 1252 01:46:40,020 --> 01:46:41,060 ‫ما هذا؟ 1253 01:46:55,060 --> 01:46:56,360 ‫ماذا يحدث؟ 1254 01:47:26,260 --> 01:47:28,160 ‫سنبدأ. 1255 01:47:28,500 --> 01:47:29,620 ‫بسم الله. 1256 01:49:20,740 --> 01:49:23,200 ‫"خضر" هو من قام بهذا. 1257 01:49:23,360 --> 01:49:24,780 ‫لا يمكن أن يكون أحد غيره. 1258 01:49:25,500 --> 01:49:27,440 ‫تفرقوا و اعثروا عن ‫أي أثر حول "خضر". 1259 01:49:27,440 --> 01:49:28,800 ‫ابحثوا في كل مكان. 1260 01:49:29,080 --> 01:49:30,800 ‫يجب أن نحذر السيد "بيترو". 1261 01:49:30,800 --> 01:49:32,800 ‫فلتجد خادمه و لينقل ‫له الخبر بسرعة. 1262 01:49:35,400 --> 01:49:37,480 ‫و نحن سنبحث تحت كل حجر. 1263 01:49:56,320 --> 01:49:58,520 ‫هل ننتظر قدوم أي كتيبة للقلعة؟ 1264 01:49:58,640 --> 01:50:00,240 ‫كلا، لم نكن ننتظر. 1265 01:50:01,140 --> 01:50:03,820 ‫- هل تعرف هؤلاء؟ ‫- كلا، لا أعرفهم. 1266 01:50:08,340 --> 01:50:09,400 ‫أنتم… 1267 01:50:09,760 --> 01:50:11,720 ‫من أي كتيبة أنتم؟ 1268 01:50:12,240 --> 01:50:15,020 ‫ألا ترى ما نلبسه ‫حتى تسأل سؤالاً كهذا؟ 1269 01:50:15,760 --> 01:50:19,020 ‫طريقة كلامهم لا تشبه ‫المنطقة، هناك خطب ما. 1270 01:50:19,760 --> 01:50:21,200 ‫هجوم. 1271 01:50:44,420 --> 01:50:47,720 ‫لقد كان هذا هو القسم السهل حتى ‫الآن، الآن سيبدأ القسم الصعب. 1272 01:50:48,580 --> 01:50:50,460 ‫قوموا بإخفاء القتلى ‫و تمركزوا مكانهم. 1273 01:50:51,040 --> 01:50:52,180 ‫"ميسكات". 1274 01:50:52,380 --> 01:50:54,000 ‫فلتبدأ بزرع القنابل. 1275 01:50:54,000 --> 01:50:55,720 ‫أمرك يا "بابا عروج". 1276 01:50:58,400 --> 01:51:00,620 ‫ليكن الله معكم يا بحارة. 1277 01:51:19,980 --> 01:51:21,460 ‫أنتم هناك! 1278 01:51:26,380 --> 01:51:27,660 ‫هل نادانا؟! 1279 01:51:49,080 --> 01:51:51,360 ‫هل تعلم لماذا لا يستطيع كل ‫هؤلاء الجنود هزيمتنا يا "خضر"؟ 1280 01:51:51,700 --> 01:51:53,560 ‫كلهم نيام يا أخي. 1281 01:51:53,560 --> 01:51:55,760 ‫لقد دخلنا إلى القلعة ‫و لا يعلمون ذلك حتى. 1282 01:51:57,000 --> 01:52:00,440 ‫سلم فاهك، هيا. 1283 01:52:12,600 --> 01:52:17,280 ‫ما هو سر البحر الأبيض ‫حتى يقوموا بنقشه على الصحن. 1284 01:52:21,780 --> 01:52:23,140 ‫سيد "بيترو". 1285 01:52:23,140 --> 01:52:24,500 ‫هناك هجوم على القلعة يا سيدي. 1286 01:52:24,500 --> 01:52:26,360 ‫من يمكن أن يجرؤ على هذا؟! 1287 01:52:26,360 --> 01:52:27,520 ‫لا نعلم يا سيدي. 1288 01:52:28,180 --> 01:52:30,300 ‫قوموا باتخاذ وضعية الحرب فوراً. 1289 01:52:30,300 --> 01:52:34,520 ‫قوموا بإغلاق جميع المداخل ‫و المخارج، مهما كانوا… 1290 01:52:34,520 --> 01:52:36,520 ‫فلن يخرج من هذه ‫القلعة غير أجسادهم. 1291 01:52:42,820 --> 01:52:45,200 ‫لقد جاؤوا من أجلك بالتأكيد. 1292 01:52:47,900 --> 01:52:50,240 ‫لقد بدأت بإزهاق الكثير ‫من الأرواح منذ الآن. 1293 01:53:46,220 --> 01:53:47,600 ‫يا أختاه. 1294 01:53:47,600 --> 01:53:49,140 ‫استيقظي يا أختاه. 1295 01:53:49,140 --> 01:53:50,380 ‫يا أختاه. 1296 01:53:53,400 --> 01:53:55,460 ‫لقد أعد "خضر" هذا ‫الاحتفال من أجلك. 1297 01:54:01,440 --> 01:54:02,480 ‫هيا لنرى. 1298 01:54:06,360 --> 01:54:08,520 ‫و لكن الاحتفال لم ينتهي بعد. 1299 01:54:08,520 --> 01:54:11,780 ‫خذ "أستر" و اخرجوا ‫من هنا فوراً يا أخي. 1300 01:54:11,780 --> 01:54:13,600 ‫سأكمل أنا و "نيكو". 1301 01:54:13,600 --> 01:54:15,140 ‫لقد وافقت على ذلك مسبقاً ولكن… 1302 01:54:15,300 --> 01:54:17,240 ‫لا أشعر بالراحة لتركك هنا وحدك. 1303 01:54:17,240 --> 01:54:18,840 ‫تعال لننهي عملك معاً. 1304 01:54:18,840 --> 01:54:20,360 ‫دعنا لا نفسد الخطة يا أخي. 1305 01:54:20,360 --> 01:54:23,640 ‫خذ "أستر" و انتظرنا في ‫المكان الذي اتفقنا عليه. 1306 01:54:24,280 --> 01:54:26,500 ‫أنا سأعتني بنفسي لا تقلق. 1307 01:54:26,500 --> 01:54:27,940 ‫أنا أعلم ذلك يا عزيزي. 1308 01:54:28,220 --> 01:54:29,400 ‫كن حذراً إذاً. 1309 01:54:29,840 --> 01:54:32,680 ‫لقد قمنا ببعثرة المكان و ‫لابد أنهم متيقظون الآن. 1310 01:54:32,680 --> 01:54:34,520 ‫سيهاجمون كل ما يرون. 1311 01:54:34,680 --> 01:54:38,900 ‫إنهم معتادون على ذلك، فمتى ‫جئت أنا إلى هنا فهذا ما يحدث. 1312 01:54:40,280 --> 01:54:43,540 ‫-"جولّه توبوك"، تعال يا "جولّه توبوك". ‫-هيا يا "نيكو". 1313 01:54:47,560 --> 01:54:49,260 ‫لقد بقي أمامنا عمل أخير. 1314 01:55:03,840 --> 01:55:05,700 ‫من عدونا هذه المرة؟ 1315 01:55:05,940 --> 01:55:07,700 ‫من الواضح من هو. 1316 01:55:08,020 --> 01:55:10,560 ‫لقد جاؤوا من أجل ‫"أستر"، هيا إلى الزنزانة. 1317 01:55:24,940 --> 01:55:26,700 ‫نحن متقدمون عليهم. 1318 01:55:27,180 --> 01:55:29,840 ‫"ميسكات" هل ما زال ‫لديك المزيد من المتفجرات؟ 1319 01:55:29,840 --> 01:55:32,140 ‫- نعم يا "بابا عروج". ‫- حسناً. 1320 01:55:32,480 --> 01:55:35,500 ‫علينا أن نستعجل و إلا ‫تحولت فرصتنا ضدنا. 1321 01:55:36,440 --> 01:55:38,914 ‫توجهوا إلى الحظيرة، و لا ‫تنسوا إغلاق الأبواب، هيا. 1322 01:55:38,938 --> 01:55:39,676 ‫حسناً. 1323 01:56:11,920 --> 01:56:12,860 ‫فخ! 1324 01:56:12,860 --> 01:56:14,520 ‫قنبلة!! 1325 01:56:31,340 --> 01:56:33,380 ‫"خضر"! 1326 01:56:34,700 --> 01:56:36,740 ‫أنت تفجر كل شيء. 1327 01:56:36,740 --> 01:56:38,180 ‫يوما ما… 1328 01:56:38,560 --> 01:56:42,260 ‫أنا أيضاً سأفجر رأسك بالتأكيد. 1329 01:56:43,040 --> 01:56:45,860 ‫"أنطوان"، "دييغو" هل أنتما بخير؟ 1330 01:56:48,020 --> 01:56:51,020 ‫الخطط لا تنتهي عند ‫"عروج" و أخوته. 1331 01:56:51,380 --> 01:56:55,420 ‫عندما نقوم بتفجير رؤوسهم ‫خذني معك لنفعل ذلك سوياَ. 1332 01:57:00,220 --> 01:57:02,600 ‫إذاً فأنتم تريدون ‫اللعب بهذا الشكل. 1333 01:57:10,720 --> 01:57:12,000 ‫الباب. 1334 01:57:12,700 --> 01:57:14,520 ‫لما هذا الباب مغلق؟ 1335 01:57:15,480 --> 01:57:17,140 ‫أين أنتم؟ 1336 01:57:18,060 --> 01:57:19,640 ‫لما هذا الباب مغلق؟ 1337 01:57:20,040 --> 01:57:21,820 ‫افتحوا هذا الباب فوراً. 1338 01:57:22,440 --> 01:57:23,820 ‫فوراً! 1339 01:57:25,560 --> 01:57:26,900 ‫هيا. 1340 01:58:30,820 --> 01:58:32,040 ‫فلتجدوهم. 1341 01:58:32,880 --> 01:58:37,480 ‫فلتجدوا هؤلاء الرجال الذي قتلوا ‫رجالي قبل أن يغادروا "كاليمنوس". 1342 01:59:16,080 --> 01:59:18,940 ‫صوت القنابل يأتي من كل ‫مكان، لقد غضبت الأحصنة للغاية. 1343 01:59:18,940 --> 01:59:21,840 ‫- لم أعد أستطيع السيطرة عليهم. ‫- من أنتم؟ 1344 01:59:25,780 --> 01:59:29,594 ‫لا يوجد لدينا وقت لنخبركم. 1345 01:59:29,620 --> 01:59:31,860 ‫أخي "بلبل" لم يكن ‫ليخبركم أبداً أصلاً. 1346 01:59:32,360 --> 01:59:34,600 ‫دعوكم من المزاح و ‫جهزوا الخيول، هيا. 1347 01:59:34,820 --> 01:59:36,120 ‫"بابا عروج". 1348 01:59:36,760 --> 01:59:40,680 ‫لقد استطعنا المجيء حتى هنا و لكن ‫"خضر" ما زال في الداخل، كيف سيخرج هو؟ 1349 01:59:40,680 --> 01:59:42,680 ‫لقد استولى شعور ‫بعدم الراحة على قلبي. 1350 01:59:45,680 --> 01:59:47,460 ‫هنا هي حظيرة الخيول. 1351 01:59:48,020 --> 01:59:50,600 ‫ستأخذون الخيول و ‫تذهبون إلى هذا الساحل. 1352 01:59:50,940 --> 01:59:53,100 ‫لن يتوقع أحد أنكم في ذلك الساحل. 1353 01:59:53,100 --> 01:59:55,100 ‫ستكون السفينة هناك في انتظاركم. 1354 01:59:55,680 --> 01:59:57,100 ‫هذا خطر. 1355 01:59:57,760 --> 01:59:59,100 ‫ماذا إن رآنا أحدهم؟ 1356 01:59:59,440 --> 02:00:01,560 ‫سنستفيد من ظلام الليل. 1357 02:00:04,360 --> 02:00:06,040 ‫لقد خططت جيداً يا "خضر". 1358 02:00:07,960 --> 02:00:10,780 ‫أنا أعلم ممن حصلت على ‫المساعدة من أجل باقي التدابير. 1359 02:00:11,060 --> 02:00:12,320 ‫"أبو محمد". 1360 02:00:12,680 --> 02:00:14,100 ‫إنه مهندس جيد. 1361 02:00:14,580 --> 02:00:16,280 ‫أنت أخبرته و هو قام بصنعها. 1362 02:00:16,280 --> 02:00:17,440 ‫جميل. 1363 02:00:17,960 --> 02:00:18,980 ‫جيد ولكن… 1364 02:00:19,580 --> 02:00:22,940 ‫هل لديك خطة من أجل ‫أخذ الكتاب الذي في الداخل؟ 1365 02:00:23,560 --> 02:00:26,460 ‫سيتوجب علي الحصول على ‫المساعدة من الداخل من أجل أخذه. 1366 02:00:26,811 --> 02:00:30,105 ‫من سيساعدك على مائدة ‫الشياطين تلك يا عزيزي "خضر"؟ 1367 02:00:30,418 --> 02:00:32,405 ‫لقد فكرت في أمر ما يا أخي. 1368 02:00:34,414 --> 02:00:38,461 ‫إنه "خضر" ولا بد ‫أنه سيجد حلاً لذلك. 1369 02:00:38,834 --> 02:00:40,647 ‫لا تهتم بذلك يا "جولّة توبوك". 1370 02:00:54,184 --> 02:00:55,251 ‫من أنتم؟ 1371 02:00:55,337 --> 02:00:56,911 ‫القلعة تحت تهديد كبير. 1372 02:00:57,177 --> 02:00:58,971 ‫ولا بد أنكم سمعتم ‫صوت القنبلة... 1373 02:00:59,071 --> 02:01:01,271 ‫هناك احتياج عاجل ‫وضروري لكم في الخارج! 1374 02:01:10,247 --> 02:01:12,454 ‫من تكونون ولم أتيتم إلى هنا؟ 1375 02:01:19,045 --> 02:01:20,438 ‫فلتهدأ. 1376 02:01:21,231 --> 02:01:22,985 ‫فلتهدأ يا "جيوفاني". 1377 02:01:23,938 --> 02:01:26,911 ‫من أين تعرف اسمي؟ ممن عرفته؟ 1378 02:01:29,632 --> 02:01:35,386 ‫صديقك الودود المقرب؛ ذلك المدعو ‫"جيوفاني"، أي نوع من الرجال هو؟ 1379 02:01:35,792 --> 02:01:37,825 ‫هل تظنين أنه يمكن ‫الوثوق به أو الاعتماد عليه؟ 1380 02:01:38,253 --> 02:01:40,460 ‫تريد أن تقحم نفسك ‫في المشاكل مجددًا... 1381 02:01:40,824 --> 02:01:43,283 ‫وأتيت لطلب المساعدة مني؟ 1382 02:01:43,337 --> 02:01:44,604 ‫"زينب"... 1383 02:01:45,475 --> 02:01:47,355 ‫صدقيني أنه من أجل الأبرياء. 1384 02:01:50,497 --> 02:01:52,990 ‫ستقومين بكتابة ‫وإرسال مكتوب إليه... 1385 02:01:53,430 --> 02:01:56,437 ‫وستخبريه أن يثق بنا ‫وحسب، هذا كل ما في الأمر. 1386 02:02:05,325 --> 02:02:07,325 ‫حسنًا، لا بأس. 1387 02:02:19,616 --> 02:02:24,096 ‫إن "زينب" تخبرني أن أثق ‫بكم وتطلب مني مساعدتكم. 1388 02:02:24,968 --> 02:02:27,615 ‫ولكني لا أستطيع فعل ذلك؛ أنا ‫مجرد طبيب، لا أستطيع فعل ذلك. 1389 02:02:27,628 --> 02:02:29,488 ‫لا أستطيع خيانة هذه الجزيرة. 1390 02:02:29,855 --> 02:02:32,755 ‫أنت محق، أنت طبيب. 1391 02:02:33,160 --> 02:02:36,040 ‫ولقد نذرت حياتك من ‫أجل حياة الآخرين وشفاءهم. 1392 02:02:36,547 --> 02:02:40,067 ‫ولكن في هذه الجزيرة ما يحدث هو ‫العكس، يتم نشر الوباء بدل الشفاء! 1393 02:02:40,465 --> 02:02:42,751 ‫وقد كنت شاهدًا على ‫ذلك ولا شك، أليس كذلك؟ 1394 02:02:45,359 --> 02:02:47,426 ‫كلا، لا أستطيع فعلها. 1395 02:02:48,082 --> 02:02:50,582 ‫لنقل أني قد قبلت ‫عرضكم وسأساعدكم... 1396 02:02:50,815 --> 02:02:53,495 ‫لن يكون بوسعي أن أخرجكم من هنا. 1397 02:02:54,735 --> 02:02:56,968 ‫أنا لا أريد منك إخراجنا أصلاً... 1398 02:02:57,746 --> 02:02:58,846 ‫بل على العكس... 1399 02:02:59,446 --> 02:03:01,912 ‫أريد منك أن ‫تدخلنا إلى الداخل. 1400 02:03:23,762 --> 02:03:25,428 ‫هيا يا "آسيا"، هيا. 1401 02:03:28,479 --> 02:03:30,572 ‫خيرًا يا "دسبينا" في ‫هذه الوقت من الليل؟ 1402 02:03:30,912 --> 02:03:32,599 ‫هل عاد أبي إلى "مديلّي"؟ 1403 02:03:33,121 --> 02:03:37,481 ‫قال لي بأنه سيذهب ولكن قبل ذلك ‫أراد أن يستمتع قليلاً في الـ"إسكندرية". 1404 02:03:38,007 --> 02:03:39,761 ‫أراد أن يستمتع؟! 1405 02:03:40,273 --> 02:03:42,479 ‫إن أخي "إسحاق" ‫يبحث عنه في كل مكان. 1406 02:03:42,504 --> 02:03:45,637 ‫ولئن وجده، ما سيفعله حينها هو أن يستمتع ‫بشعور طعنة الخنجر التي ستكون من نصيبه! 1407 02:03:45,662 --> 02:03:49,284 ‫لقد حذرته من التجول هكذا في ‫الأرجاء، ولكنه فعل ما يحلو له مجددًا. 1408 02:03:50,373 --> 02:03:51,973 ‫آه يا أبي! 1409 02:03:54,229 --> 02:03:55,896 ‫ماذا سأفعل الآن؟ 1410 02:04:04,192 --> 02:04:07,546 ‫يا لغبائك يا "يورغو" ‫يكاد رأسي ينفجر! 1411 02:04:07,726 --> 02:04:11,506 ‫يا لغبائك يا "يورغو" ‫يكاد رأسي ينفجر! 1412 02:04:16,598 --> 02:04:18,765 ‫ما الذي وقعت فيه؟ 1413 02:04:27,335 --> 02:04:32,575 ‫لقد خسرت كل ما في جعبتك! 1414 02:04:39,905 --> 02:04:41,378 ‫"إسحاق"! 1415 02:04:41,605 --> 02:04:43,138 ‫"يورغو"! 1416 02:04:47,456 --> 02:04:48,469 ‫أنا... 1417 02:04:48,563 --> 02:04:51,909 ‫لقد درت الأرض بأسرها حتى أجدك! 1418 02:04:54,589 --> 02:04:57,343 ‫إذاً فلقد خسرت كل ما لديك. 1419 02:04:58,581 --> 02:05:00,867 ‫لم تفقد كل شيء بعد يا "يورغو". 1420 02:05:01,034 --> 02:05:02,574 ‫ليس بعد. 1421 02:05:03,220 --> 02:05:05,980 ‫فأنت لم تفقد روجك بعد. 1422 02:05:06,960 --> 02:05:10,193 ‫وذلك سيكون بواسطة خنجري! 1423 02:05:25,805 --> 02:05:28,212 ‫"يارالي"! ‫"هوروزجو"! 1424 02:05:28,332 --> 02:05:30,779 ‫فلتربطوا حبالكم ‫بشكل ثابت. 1425 02:06:09,735 --> 02:06:11,315 ‫"بابا عروج"... 1426 02:06:15,769 --> 02:06:16,909 ‫هيا. 1427 02:06:16,949 --> 02:06:19,203 ‫ماذا سنفعل أمام كل ‫هؤلاء ببضعة سيوف؟ 1428 02:06:19,269 --> 02:06:20,683 ‫قلت هيا يا "هوروزجو"... 1429 02:06:20,729 --> 02:06:22,169 ‫نحن نكفيهم! 1430 02:06:39,410 --> 02:06:41,410 ‫فلتذهبوا أنتم يا ‫"يارالي" و"بلبل". 1431 02:07:54,184 --> 02:07:55,924 ‫هل أنت متأكد من ‫الغرفة التي ذكرتها؟ 1432 02:07:55,949 --> 02:07:57,564 ‫إنه الاحتمال الأقوى. 1433 02:07:57,597 --> 02:07:59,484 ‫لنأخذ هذا الكتاب ‫ونخرج من هنا فورًا. 1434 02:08:04,874 --> 02:08:07,201 ‫سنبحث في كل زاوية كما ‫بحثنا في كل مكان مسبقًا. 1435 02:08:19,922 --> 02:08:22,255 ‫إن استطاعوا ‫الاستيلاء على الكتاب... 1436 02:08:22,348 --> 02:08:25,168 ‫سأرسل رؤوسكم جميعًا إلى "روما". 1437 02:08:50,322 --> 02:08:54,068 ‫إنه غير موجود في أي ‫مكان، لعله ليس في هذه الغرفة. 1438 02:08:55,436 --> 02:08:57,609 ‫إن كانت هذه الغرفة ‫هي الاحتمال الأقوى... 1439 02:08:57,809 --> 02:08:59,849 ‫ولم تكن في أي ‫مكان بحثنا فيه... 1440 02:09:00,062 --> 02:09:02,436 ‫فلا بد أنه خُبِّئ ‫جيدًا في مكان ما. 1441 02:09:39,205 --> 02:09:40,951 ‫"القرصان الأسود"! 1442 02:09:42,907 --> 02:09:45,207 ‫"القرصان الأسود"؟! 1443 02:09:57,930 --> 02:09:59,137 ‫هذه الحجارة... 1444 02:09:59,777 --> 02:10:01,984 ‫لقد وضعت هنا حديثاً. 1445 02:10:20,165 --> 02:10:21,812 ‫ها هو هنا. 1446 02:10:26,291 --> 02:10:28,191 ‫لقد وجدت الكتاب. 1447 02:10:31,346 --> 02:10:33,493 ‫لنخرج من هنا على الفور. 1448 02:10:53,672 --> 02:10:55,425 ‫الحداد؟! 1449 02:10:58,772 --> 02:11:01,358 ‫أم أنك كنت لتذهب حتى ‫دون أن تلقي السلام؟! 1450 02:11:03,363 --> 02:11:04,823 ‫أنت... 1451 02:11:05,090 --> 02:11:07,503 ‫إذاً فأنت من ساعدهم؟ 1452 02:11:07,790 --> 02:11:09,363 ‫أيها الخائن! 1453 02:11:14,314 --> 02:11:18,014 ‫لقد ساقكم هذا الكتاب ‫جميعًا إلى حتفكم. 1454 02:11:27,335 --> 02:11:29,595 ‫قد لا يكون هذه المرة ‫في أعماق البحار... 1455 02:11:29,895 --> 02:11:31,995 ‫ولكن لا بأس بباطن ‫الأرض من أجل دفنك. 1456 02:11:32,282 --> 02:11:33,782 ‫إنهم هناك! 1457 02:11:36,123 --> 02:11:38,543 ‫يا لحظك الطالح. 1458 02:11:38,843 --> 02:11:41,690 ‫هذا المساء سأبقى على ‫سطح الأرض مع الأسف.