﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:24,247 --> 00:01:28,376
‫كهدية بمناسبة خروجي من السجن،‬
‫قامت "نيري" بإعداد مخططي الفلكي.‬

3
00:01:28,459 --> 00:01:30,420
‫أو بتنزيله من الإنترنت.‬

4
00:01:30,503 --> 00:01:34,674
‫في كلتا الحالتين، ارتأت‬
‫أنه قد يمنحني بعض التبصّر في خفايا ذاتي.‬

5
00:01:34,757 --> 00:01:38,720
‫أنا من مواليد برج الجوزاء، أي التوأمين.‬

6
00:01:39,679 --> 00:01:42,890
‫لذلك لديّ هذه الازدواجية المتأصلة، صحيح؟‬

7
00:01:43,600 --> 00:01:45,018
‫إن كنتم تؤمنون بهذا الهراء.‬

8
00:01:46,519 --> 00:01:47,562
‫آسف.‬

9
00:01:47,645 --> 00:01:49,272
‫الجوزاء من الأبراج الهوائية.‬

10
00:01:50,898 --> 00:01:52,817
‫معدننا هو الزئبق.‬

11
00:01:52,900 --> 00:01:54,902
‫- آسفة.‬
‫- هذا الجانب للنزول أيتها الغبية.‬

12
00:01:55,361 --> 00:01:57,196
‫أعرف. أنا شديدة الغباء.‬

13
00:02:01,242 --> 00:02:03,870
‫لون الحظ لبرج الجوزاء هو الأصفر.‬

14
00:02:05,830 --> 00:02:08,708
‫إحدى الخصائص السلبية‬
‫لدى من يشاركونني يوم ميلادي‬

15
00:02:08,791 --> 00:02:10,376
‫هي أننا كثيراً ما نشعر بالتوتر‬

16
00:02:10,460 --> 00:02:14,213
‫والحيرة بين الحرية الشخصية‬
‫وروابط الحب التي تعيق تقدمنا.‬

17
00:02:14,297 --> 00:02:18,426
‫ولكن من الناحية الإيجابية،‬
‫أنا و"ليام نيسون" مولودان في نفس اليوم.‬

18
00:02:19,552 --> 00:02:20,595
‫مرحباً يا رفاق.‬

19
00:02:21,179 --> 00:02:22,847
‫أحضرت بعض الـ"باك بونغ".‬

20
00:02:23,431 --> 00:02:26,976
‫أي نبتة نجمة الصباح.‬
‫سأبدأ بإتقان اللغة التايلاندية قريباً.‬

21
00:02:27,060 --> 00:02:29,854
‫على الأقل قائمة الطعام باللغة التايلاندية.‬

22
00:02:29,937 --> 00:02:32,106
‫لست متأكدة كلياً من أنه طعام نباتي‬

23
00:02:32,190 --> 00:02:34,067
‫لأنهم يضعون صلصة السمك في كل شيء،‬

24
00:02:34,150 --> 00:02:36,944
‫ولكنه بالتأكيد يرتكز على الخضراوات.‬

25
00:02:37,028 --> 00:02:39,280
‫هل تريدان بعضاً منه الآن‬
‫أم أضعه في الثلاجة؟‬

26
00:02:39,364 --> 00:02:43,409
‫هيا يا "غودال".‬
‫تغوّطي قليلاً. بإمكانك ذلك.‬

27
00:02:43,493 --> 00:02:44,744
‫سأضعه في الثلاجة.‬

28
00:02:45,662 --> 00:02:47,205
‫"بايبر"، لقد طلبنا منك رجاءً‬

29
00:02:47,288 --> 00:02:50,041
‫ألا تحضري إلى المنزل أوعية طعام‬
‫غير قابلة للتحلل الحيوي.‬

30
00:02:50,124 --> 00:02:53,002
‫لا نسمح بأية نفايات في منزلنا. تقريباً.‬

31
00:02:53,086 --> 00:02:54,295
‫وأنا فهمتكما.‬

32
00:02:55,630 --> 00:02:56,756
‫لا بأس.‬

33
00:02:56,839 --> 00:02:59,801
‫ورقة عيد ميلادي في التاروت هي العربة.‬

34
00:02:59,884 --> 00:03:02,220
‫إن كانت ورقة العربة مستقيمة،‬

35
00:03:02,303 --> 00:03:05,139
‫فتلك إشارة إلى الاستمتاع بنتائج جهودنا.‬

36
00:03:05,223 --> 00:03:07,850
‫"أحسنت يا فتاة. حان وقت الاحتفال."‬

37
00:03:07,934 --> 00:03:10,353
‫ربما علينا أن نجرّب‬
‫وضع مياه جارية على القدمين؟‬

38
00:03:10,436 --> 00:03:11,854
‫لا، هذا للتبوّل.‬

39
00:03:11,938 --> 00:03:14,649
‫نحاول حثها على التغوّط.‬
‫عبّرت بوجهها عن رغبتها في ذلك.‬

40
00:03:14,732 --> 00:03:16,109
‫- أعني...‬
‫- سأخلد إلى النوم.‬

41
00:03:16,192 --> 00:03:17,318
‫...ألن يسرّنا كلا الأمرين؟‬

42
00:03:17,402 --> 00:03:19,320
‫حظاً سعيداً في التعامل مع وضع تغوّط...‬

43
00:03:20,405 --> 00:03:22,115
‫- طابت ليلتك يا "بي".‬
‫- ...الطفلة.‬

44
00:03:22,198 --> 00:03:23,408
‫قد يكون ذلك مربكاً.‬

45
00:03:23,491 --> 00:03:26,744
‫أظن أنه يُفترض بنا إقناعها‬
‫باختيار أحد الأمرين، صحيح؟‬

46
00:03:26,828 --> 00:03:28,621
‫ربما علينا مشاهدة "يوتيوب" مجدداً؟‬

47
00:03:28,705 --> 00:03:29,580
‫ما هي الكلمات الدالة؟‬

48
00:03:29,664 --> 00:03:32,291
‫نعم، تواصل قضاء الحاجة.‬

49
00:03:35,002 --> 00:03:39,632
‫أو السيدة ذات اللكنة.‬
‫تقنية عدم استخدام حفاضات.‬

50
00:03:42,135 --> 00:03:45,680
‫مرحباً، أنا "ساندي".‬
‫هذه الحلقة الـ 3 من "الحياة بلا حفاضات".‬

51
00:03:46,347 --> 00:03:47,890
‫سنتحدث اليوم عن...‬

52
00:03:47,974 --> 00:03:51,602
‫اسمعا، أيمكنكما أن تتذكرا شراء زيت نباتي‬

53
00:03:51,686 --> 00:03:53,396
‫للسيارة قبل يوم الأربعاء؟‬

54
00:03:53,479 --> 00:03:57,900
‫أشعر بالامتنان الشديد‬
‫وأنتم جميعاً بمنتهى الجاذبية.‬

55
00:03:58,401 --> 00:03:59,736
‫- الأربعاء؟‬
‫- نعم.‬

56
00:04:01,404 --> 00:04:05,074
‫المشرفة على إطلاق سراحي‬
‫أعطتني الإذن أخيراً، أتتذكر؟‬

57
00:04:05,658 --> 00:04:08,953
‫سأزور زوجتي؟ رباه، أحب قول ذلك.‬

58
00:04:09,036 --> 00:04:10,246
‫لا. الأربعاء غير مناسب.‬

59
00:04:10,329 --> 00:04:12,290
‫لدى "غودال" موعد مع الطبيب الأربعاء.‬
‫نحتاج السيارة.‬

60
00:04:12,373 --> 00:04:15,710
‫هذا صحيح! زيارة العافية.‬

61
00:04:15,793 --> 00:04:19,922
‫من يتبع بروتوكولات طب الغرب؟ أنت.‬

62
00:04:20,798 --> 00:04:22,175
‫والآن تبوّلي.‬

63
00:04:23,968 --> 00:04:27,221
‫مهلاً، ظننت أننا وافقنا على التغوّط.‬
‫ألم نفعل ذلك للتو؟‬

64
00:04:27,722 --> 00:04:32,101
‫رباه. أنت محق. التغوّط.‬
‫آسفة. أنا مرهقة للغاية.‬

65
00:04:32,185 --> 00:04:33,603
‫ولكنك قلت إنه يمكنني استخدامها.‬

66
00:04:33,686 --> 00:04:36,147
‫ما رأيك بطلب سيارة "أوبر"؟‬
‫ألا تزال "أوبر" سيئة؟‬

67
00:04:36,230 --> 00:04:37,523
‫- لا أتذكر.‬
‫- لا تزال سيئة.‬

68
00:04:37,607 --> 00:04:39,901
‫لا يمكنني طلب سيارة "أوبر".‬
‫أعجز عن دفع الإيجار لك.‬

69
00:04:39,984 --> 00:04:42,361
‫أتظنني أتحمل كلفة‬
‫سيارة "أوبر" إلى "ليتشفيلد"؟‬

70
00:04:42,445 --> 00:04:45,281
‫في الواقع، أردت التحدث إليك عن الإيجار،‬

71
00:04:45,364 --> 00:04:47,366
‫لأنه يمكننا تأجير تلك الغرفة.‬

72
00:04:47,950 --> 00:04:49,702
‫من يمضي عطلته في "جاكسون هايتس"؟‬

73
00:04:49,786 --> 00:04:55,082
‫قد يدهشك ذلك. من الممكن تأجير الغرف‬
‫بـ62 دولاراً في الليلة في هذه الأنحاء.‬

74
00:04:55,166 --> 00:04:57,293
‫لا أعرف لماذا لا تطلبين المساعدة من أبينا.‬

75
00:04:57,960 --> 00:04:59,754
‫لأن اتصالاتي تذهب رأساً إلى بريده الصوتي؟‬

76
00:05:01,923 --> 00:05:05,468
‫"(بايبر)"‬

77
00:05:06,052 --> 00:05:07,428
‫كنت أعتمد حقاً على السيارة.‬

78
00:05:08,429 --> 00:05:10,431
‫غائط! لدينا غائط!‬

79
00:05:11,766 --> 00:05:13,643
‫أحسنت!‬

80
00:05:17,939 --> 00:05:19,232
‫أحسنت!‬

81
00:05:21,359 --> 00:05:22,276
‫تباً.‬

82
00:05:23,319 --> 00:05:25,196
‫وأنا أيضاً أحبك يا طويلة القامة.‬

83
00:05:25,279 --> 00:05:28,324
‫وقت الترفيه. اصطففن لوقت الترفيه.‬

84
00:05:30,535 --> 00:05:32,787
‫ليس لديّ أي شيء لك يا "ميرفي".‬
‫ابتعدي عن طريقي.‬

85
00:05:32,870 --> 00:05:36,082
‫بل لديك. وأنت لا تعرفين ذلك حتى.‬

86
00:05:36,791 --> 00:05:40,044
‫ستُقام مسابقة في أكل النقانق‬
‫في "كوني آيلند" في نهاية هذا الأسبوع.‬

87
00:05:40,127 --> 00:05:44,632
‫سيأتي أخي يوم الأربعاء.‬
‫"كايل"، وليس "شوني".‬

88
00:05:45,383 --> 00:05:47,051
‫لن أعطيك وقت زيارتي.‬

89
00:05:47,885 --> 00:05:48,886
‫إنه أخي.‬

90
00:05:49,679 --> 00:05:50,638
‫وهي زوجتي.‬

91
00:05:51,222 --> 00:05:52,765
‫زوجتك.‬

92
00:05:54,267 --> 00:05:55,893
‫لا أفتقدها إطلاقاً.‬

93
00:05:55,977 --> 00:05:58,020
‫قد تكون زميلتي الجديدة‬
‫في الزنزانة مجرمة غاضبة،‬

94
00:05:58,104 --> 00:06:00,189
‫ولكنها هادئة ولا تطلق الريح بنفس القدر.‬

95
00:06:00,273 --> 00:06:02,441
‫ربما زواجك ناجح إلى هذا الحد‬

96
00:06:02,525 --> 00:06:04,193
‫لأنه لا يمكنكما التشارك في غرفة.‬

97
00:06:04,777 --> 00:06:06,737
‫لم لا تسرقين وقت زيارة من إحدى خادماتك؟‬

98
00:06:06,821 --> 00:06:08,030
‫أليس هذا ما أفعله هنا؟‬

99
00:06:09,073 --> 00:06:10,992
‫إن لكمت وجهها الآن،‬

100
00:06:11,075 --> 00:06:13,077
‫وحطمت أنفها بضربة مفاجئة،‬

101
00:06:13,160 --> 00:06:14,328
‫كم سيكلّفني ذلك؟‬

102
00:06:14,412 --> 00:06:17,415
‫تباً، وعدت "بايبر" بأن أحسن التصرف،‬
‫وسأفعل ذلك.‬

103
00:06:17,498 --> 00:06:20,042
‫إن لم تقفن في الصف، لن تخرجن إلى الباحة.‬

104
00:06:20,126 --> 00:06:23,337
‫ربما يجدر بك ضربي يا "فوس".‬

105
00:06:23,421 --> 00:06:27,675
‫ح‬‫ينئذ ستن‬‫الين مخالفة، ولن يفاجئني‬
‫إن ‬‫ت‬‫وفّر وقت شاغر في الزيارات.‬

106
00:06:29,010 --> 00:06:31,304
‫أو ربما ستنالين مخالفة لقيامك بأمر آخر.‬

107
00:06:31,387 --> 00:06:33,389
‫لا يمكننا أن نفهم كلّياً ما يخطط له الرب.‬

108
00:06:35,057 --> 00:06:38,895
‫من الأفضل لك الإذعان الآن، فالرب يحبني.‬

109
00:07:03,002 --> 00:07:04,170
‫أريد مخدرات.‬

110
00:07:05,963 --> 00:07:08,382
‫ما رأيك بأن أخبرك قصة بدلاً من ذلك؟‬

111
00:07:08,466 --> 00:07:10,635
‫لديّ قصص رائعة.‬

112
00:07:11,802 --> 00:07:15,139
‫ستعودين. البشر مدمنون على القصص.‬

113
00:07:16,307 --> 00:07:17,808
‫مرحباً. هل لديكن مخدرات؟‬

114
00:07:20,353 --> 00:07:21,395
‫أريد مخدرات.‬

115
00:07:23,940 --> 00:07:24,941
‫هل لديك أية مخدرات؟‬

116
00:07:29,779 --> 00:07:31,322
‫شكراً أيتها الفاتنة.‬

117
00:07:31,405 --> 00:07:33,783
‫اسمعي، توقفي عن التحديق.‬

118
00:07:34,784 --> 00:07:36,911
‫عزيزتي، أنا أراقب الزبونات وحسب.‬

119
00:07:37,662 --> 00:07:40,539
‫استرخي. هذا لكسب المال وحسب.‬

120
00:07:42,625 --> 00:07:43,876
‫تعرفين أنك فتاة "دادي".‬

121
00:07:47,922 --> 00:07:50,716
‫مرحباً يا صديقتي. إنه يوم حظك.‬

122
00:07:51,300 --> 00:07:53,469
‫لديّ أفضل شراب كحولي‬
‫في سجن الحراسة المشددة.‬

123
00:07:53,552 --> 00:07:56,973
‫مصنوع كلّياً من مكونات طبيعية.‬
‫دعي روحك تسافر بمشروباتي الروحية.‬

124
00:07:57,890 --> 00:08:00,726
‫يمكنني أن أضمن لك‬
‫أن شرابي الكحولي خال من مطهّرات الأيدي.‬

125
00:08:00,810 --> 00:08:02,979
‫لا يمكنني أن أقول الأمر نفسه عمن ينافسنني.‬

126
00:08:03,688 --> 00:08:04,522
‫أريد مخدرات.‬

127
00:08:05,106 --> 00:08:07,858
‫الكحول يهدّئ الأعصاب ويثير النشوة‬

128
00:08:07,942 --> 00:08:09,568
‫ويسكّن، لذا فهو مخدّر.‬

129
00:08:09,652 --> 00:08:10,778
‫أريد مخدرات.‬

130
00:08:10,861 --> 00:08:13,114
‫لديّ مخدرات لك. اتبعيني.‬

131
00:08:13,197 --> 00:08:15,074
‫مهلاً.‬

132
00:08:15,700 --> 00:08:17,451
‫يا للعجب.‬

133
00:08:18,661 --> 00:08:20,454
‫لقد اكتسح‬‫ت‬‫نا الشبح جميعاً.‬

134
00:08:21,038 --> 00:08:23,040
‫ربما علينا القضاء على ‬‫تلك‬‫ الشبح.‬

135
00:08:24,041 --> 00:08:26,252
‫يتعيّن في وقت ما‬
‫أن نجعل من إحداهن عبرة للأخريات.‬

136
00:08:26,335 --> 00:08:28,671
‫نعم. اقتلي تلك السافلة.‬

137
00:08:29,255 --> 00:08:32,341
‫اهدئي أيتها الشرسة. الخوف هو ما نسعى إليه.‬

138
00:08:33,926 --> 00:08:35,635
‫الخوف يعيد الجميع إلى الانضباط.‬

139
00:08:36,886 --> 00:08:38,681
‫لن يستطعن إبرام اتفاق بأية حال.‬

140
00:08:49,567 --> 00:08:51,485
‫لم أرها منذ القبض عليها.‬

141
00:08:51,569 --> 00:08:54,447
‫نعم. هذا صحيح.‬

142
00:08:54,530 --> 00:08:56,240
‫إنها سافلة الزنزانة رقم 187.‬

143
00:08:56,323 --> 00:08:58,367
‫تباً. ماذا ستفعل؟‬

144
00:08:59,410 --> 00:09:01,871
‫إنها تجعلني أتوتّر.‬

145
00:09:02,747 --> 00:09:03,748
‫أعرف ذلك.‬

146
00:09:05,458 --> 00:09:09,795
‫مرحباً يا زميلتي في الزنزانة.‬
‫تسرني رؤيتك تخرجين في الهواء الطلق.‬

147
00:09:19,388 --> 00:09:22,641
‫أرجو أن يحدث عراك.‬

148
00:09:25,144 --> 00:09:27,938
‫أريد مخدرات.‬

149
00:09:29,982 --> 00:09:31,275
‫أتمنى لك التوفيق في ذلك.‬

150
00:09:33,986 --> 00:09:35,029
‫تباً.‬

151
00:09:38,699 --> 00:09:40,242
‫يا إلهي.‬

152
00:09:40,993 --> 00:09:43,037
‫لقد خرجت فعلاً.‬

153
00:09:46,874 --> 00:09:49,919
‫مهلاً. لا تفعلي ذلك.‬

154
00:09:50,002 --> 00:09:51,629
‫ماذا؟ لماذا؟ أنا أعرفها.‬

155
00:09:52,588 --> 00:09:55,049
‫لا، لا تعرفينها، مفهوم؟‬

156
00:09:55,132 --> 00:09:57,093
‫أيا تكن من كنت تعرفينها لم تعد موجودة.‬

157
00:09:58,219 --> 00:10:00,679
‫لا، إنها هناك فعلاً.‬

158
00:10:00,763 --> 00:10:02,848
‫حسناً. أنت لا تفهمين قصدي الآن.‬

159
00:10:02,932 --> 00:10:06,644
‫أدرك أنها كانت صديقتك في الماضي،‬
‫ولكنها الآن قاتلة مدانة.‬

160
00:10:06,727 --> 00:10:08,354
‫ومحكوم عليها بالسجن المؤبد.‬

161
00:10:09,730 --> 00:10:10,981
‫آسفة.‬

162
00:10:12,983 --> 00:10:14,944
‫كانت مرحة جداً في الماضي.‬

163
00:10:15,611 --> 00:10:20,616
‫كان وجهها باسماً طوال الوقت تقريباً.‬

164
00:10:22,118 --> 00:10:25,246
‫بحذاء الرقص، وسروال الغناء.‬

165
00:10:26,247 --> 00:10:28,165
‫- كان لديها سروال للغناء؟‬
‫- لا.‬

166
00:10:28,666 --> 00:10:32,545
‫ولكنها كانت تغني كثيراً‬
‫وترتدي سروالاً معظم الوقت.‬

167
00:10:33,629 --> 00:10:37,133
‫- نعم.‬
‫- لم تعد تفعل ذلك، أي الغناء.‬

168
00:10:39,051 --> 00:10:41,095
‫ولكنها لا تزال ترتدي سروالاً.‬

169
00:10:41,178 --> 00:10:44,598
‫إلا أنها الآن قاتلة غير مبتسمة.‬

170
00:10:46,100 --> 00:10:48,477
‫نعم، وكذلك كان الحارس‬
‫الذي أطلقت النار على وجهه.‬

171
00:10:48,561 --> 00:10:50,646
‫لذا فربما هذا عادل، صحيح؟‬

172
00:10:50,729 --> 00:10:51,939
‫على ما أظن.‬

173
00:10:52,606 --> 00:10:55,234
‫السجن صعب يا صديقتي.‬

174
00:10:55,317 --> 00:10:58,112
‫على الرغم من أنني حالة استثنائية،‬

175
00:10:58,821 --> 00:11:00,990
‫أشعر بأنني أصبحت أفضل منذ دخولي إلى هنا.‬

176
00:11:01,866 --> 00:11:03,701
‫معظم الناس يصبحون أسوأ.‬

177
00:11:04,285 --> 00:11:05,119
‫رباه.‬

178
00:11:05,953 --> 00:11:07,288
‫مخدرات؟ أريد ذلك.‬

179
00:11:07,371 --> 00:11:08,831
‫اغربي عن وجهي أيتها المدمنة.‬

180
00:11:18,299 --> 00:11:21,468
‫حسناً أيتها الحيوانات. عدن إلى أقفاصكن.‬

181
00:11:29,518 --> 00:11:32,813
‫لا أسمع أي لهاث. هيا يا "رد".‬

182
00:11:32,897 --> 00:11:36,192
‫أتعرفين كم يكلّف المدرب الشخصي خارج السجن؟‬

183
00:11:37,359 --> 00:11:39,695
‫أنت تنعمين بامتيازات الأثرياء هنا.‬

184
00:11:41,947 --> 00:11:45,034
‫هيا. أريني ما لديك.‬

185
00:11:45,784 --> 00:11:47,536
‫إنني آخذ قيلولة.‬

186
00:11:48,245 --> 00:11:51,332
‫سبق أن أخذت قيلولة.‬
‫لديك أعذار كثيرة أيتها العجوز.‬

187
00:11:51,415 --> 00:11:52,833
‫انهضي من السرير.‬

188
00:11:53,417 --> 00:11:57,463
‫الجسم النشيط يظل نشيطاً،‬
‫والذي يبقى في السرير يُصاب بالاكتئاب.‬

189
00:12:07,348 --> 00:12:08,182
‫"رد"؟‬

190
00:12:09,350 --> 00:12:10,684
‫ماذا؟‬

191
00:12:12,394 --> 00:12:13,938
‫هل يحب الروس لحم الخنزير؟‬

192
00:12:15,856 --> 00:12:17,274
‫ماذا تعنين؟‬

193
00:12:18,525 --> 00:12:24,114
‫كل عائلة بورتوريكية لديها وصفة خاصة‬
‫للـ"برنيل"، أي الخنزير المشوي.‬

194
00:12:26,575 --> 00:12:28,535
‫نعشق لحم الخنزير.‬

195
00:12:29,370 --> 00:12:33,749
‫"بوجونينا". هكذا نسمّي الخنزير المشوي.‬

196
00:12:34,625 --> 00:12:35,626
‫الكثير من الثوم؟‬

197
00:12:36,752 --> 00:12:39,838
‫الخردل، أوراق الغار،‬

198
00:12:42,007 --> 00:12:44,885
‫البصل الحلو، حبوب الفلفل،‬

199
00:12:45,719 --> 00:12:46,845
‫كبش القرنفل،‬

200
00:12:48,889 --> 00:12:49,765
‫الفلفل الأحمر.‬

201
00:12:49,848 --> 00:12:53,435
‫الـ"برنيل" يعتمد على الثوم.‬

202
00:12:54,019 --> 00:12:59,233
‫نستخدم ربما سنّاً أو 2.‬
‫من الممكن أن يطغي الثوم على المذاق.‬

203
00:12:59,900 --> 00:13:01,443
‫هذا هو بيت القصيد.‬

204
00:13:03,028 --> 00:13:05,614
‫"إل بودير دي آخو".‬

205
00:13:05,698 --> 00:13:07,283
‫أبداً.‬

206
00:13:08,284 --> 00:13:09,243
‫ماذا؟‬

207
00:13:09,743 --> 00:13:13,622
‫الثوم الطازج فقط.‬
‫لا يمكن أبداً أن أستخدم بودرة الثوم.‬

208
00:13:14,832 --> 00:13:18,210
‫ليست البودرة، بل "بودير".‬

209
00:13:18,961 --> 00:13:20,212
‫إنها تعني "القوة".‬

210
00:13:21,880 --> 00:13:25,718
‫ربع ملعقة صغيرة من ذرور الخبز،‬

211
00:13:26,969 --> 00:13:29,763
‫3 أكواب من الطحين،‬

212
00:13:31,390 --> 00:13:32,683
‫بيضتان.‬

213
00:13:33,851 --> 00:13:35,811
‫هل نلعب لعبة "تخمين الوصفة" مجدداً؟‬

214
00:13:38,939 --> 00:13:41,608
‫كل كعكة في العالم قد تبدأ هكذا.‬

215
00:13:42,860 --> 00:13:44,987
‫عليك أن تعطيني المزيد من المكوّنات.‬

216
00:13:46,030 --> 00:13:47,781
‫المكوّنات في ماذا؟‬

217
00:13:51,327 --> 00:13:54,455
‫"رد"؟ هل أنت بخير؟‬

218
00:13:54,538 --> 00:13:57,958
‫أنا بخير.‬

219
00:13:58,042 --> 00:13:59,084
‫أعرف ذلك.‬

220
00:14:00,127 --> 00:14:01,420
‫ولكننا عقدنا اتفاقاً.‬

221
00:14:03,505 --> 00:14:08,010
‫سنساعد بعضنا على تخطّي هذا الوضع.‬
‫على كل منا القيام بدورها.‬

222
00:14:12,931 --> 00:14:14,099
‫"رد"؟‬

223
00:14:24,526 --> 00:14:26,904
‫أعرف أن ذلك الرجل يظننا سنقوم بتذويب جثة.‬

224
00:14:29,114 --> 00:14:33,160
‫"هذه كمية كبيرة من الغسول القلوي‬
‫أيتها السيدتان." بربك، اصمت بحق السماء.‬

225
00:14:33,243 --> 00:14:36,121
‫علينا الآن قتله لأنه يُعتبر شاهداً.‬

226
00:14:36,622 --> 00:14:41,210
‫إن كان يمكن استخدام الغسول القلوي‬
‫لتذويب جثة، فكيف يُعتبر آمنا كصابون؟‬

227
00:14:41,293 --> 00:14:45,422
‫عندما تمتزج الدهون مع الغسول القلوي،‬
‫يحدث تفاعل كيميائي...‬

228
00:14:45,506 --> 00:14:47,174
‫- نعم.‬
‫- ...ويحوّل الغسول القلوي إلى ملح.‬

229
00:14:47,257 --> 00:14:48,801
‫يُسمّى ذلك بالتصبّن.‬

230
00:14:50,177 --> 00:14:51,845
‫- هذه كلمة جيدة.‬
‫- أليست كذلك؟‬

231
00:14:57,142 --> 00:14:58,143
‫أنا أتضور جوعاً.‬

232
00:14:58,852 --> 00:15:01,855
‫أتريدين تناول الطعام هنا؟‬
‫يمكنني تناول المعكرونة.‬

233
00:15:02,439 --> 00:15:04,441
‫لا أدري. يبدو مريباً قليلاً.‬

234
00:15:05,067 --> 00:15:06,652
‫ظننتك تتضورين جوعاً.‬

235
00:15:06,777 --> 00:15:08,529
‫نعم، ولكنني لا أريد تناول طعام مضرّ.‬

236
00:15:09,780 --> 00:15:13,450
‫تناولت مخدّر الـ"إكستاسي" ليلة الجمعة،‬
‫ولكنك ترفضين تناول طعام تايلاندي؟‬

237
00:15:14,368 --> 00:15:18,914
‫يوجد ذباب ميت على عتبة النافذة.‬
‫لم يكن يوجد ذباب ميت في الـ"إكستاسي".‬

238
00:15:30,968 --> 00:15:32,469
‫أرجو المعذرة أيتها الآنسة؟‬

239
00:15:39,268 --> 00:15:41,728
‫"ليك"، ستجعلني أعمل غداً.‬
‫أخبرتك أنني بحاجة إلى عطلة.‬

240
00:15:41,812 --> 00:15:43,397
‫- لا.‬
‫- ولكن لديّ...‬

241
00:15:44,314 --> 00:15:46,066
‫لا يوجد جوز في طبق "توم كا غاي".‬

242
00:15:47,734 --> 00:15:49,278
‫لا، جوز الهند ليس جوزاً حقاً.‬

243
00:15:49,361 --> 00:15:50,571
‫الحساب من فضلك؟‬

244
00:15:51,447 --> 00:15:53,323
‫حسناً. على الفور.‬

245
00:15:57,369 --> 00:15:59,997
‫أتعرفين ما الذي ليس جوزاً أيضاً؟‬
‫خصيتي اليسرى.‬

246
00:16:00,080 --> 00:16:01,707
‫لذا يمكنني غمسها بأمان في حسائها، صحيح؟‬

247
00:16:03,125 --> 00:16:06,378
‫يصعب التعامل مع الناس أحياناً. اسمع.‬

248
00:16:06,462 --> 00:16:08,172
‫عليّ أخذ عطلة غداً. أتتذكر حديثنا؟‬

249
00:16:08,255 --> 00:16:09,965
‫ظننتك بحاجة إلى عطلة عصر هذا اليوم.‬

250
00:16:10,048 --> 00:16:13,343
‫نعم، كلاهما. عصر هذا اليوم وغداً.‬

251
00:16:13,427 --> 00:16:15,512
‫- أحضري بطاقته الائتمانية.‬
‫- حسناً. حالاً.‬

252
00:16:20,184 --> 00:16:25,731
‫بأية حال، عليّ زيارة صديقتي‬
‫في شمال الولاية،‬

253
00:16:25,814 --> 00:16:28,609
‫وهو أمر مهم جداً.‬

254
00:16:28,692 --> 00:16:30,652
‫وعليّ أن أستقل 3 حافلات للوصول إلى هناك.‬

255
00:16:30,736 --> 00:16:32,696
‫ستغادرين عصر هذا اليوم‬
‫للوصول إلى شمال الولاية؟‬

256
00:16:32,779 --> 00:16:36,325
‫لا، لديّ موعد عصر هذا اليوم.‬
‫وهو مهم جداً أيضاً.‬

257
00:16:36,408 --> 00:16:38,535
‫إن كان مهماً جداً...‬

258
00:16:42,164 --> 00:16:45,375
‫يحتاج غاسل الأطباق إلى عطلة يوم السبت‬
‫لنهائيات دوري الـ"بيكلبول".‬

259
00:16:45,459 --> 00:16:47,628
‫أأنت مستعدة لغسل الأطباق‬
‫بعد مناوبتك يوم السبت؟‬

260
00:16:47,711 --> 00:16:48,587
‫الـ"بيكلبول"؟‬

261
00:16:48,670 --> 00:16:51,548
‫إنها مزيج من تنس الريشة‬
‫وكرة الطاولة والتنس.‬

262
00:16:51,632 --> 00:16:52,633
‫هل ستغسلين الأطباق أم لا؟‬

263
00:16:52,716 --> 00:16:55,219
‫نعم. شكراً.‬

264
00:16:59,515 --> 00:17:02,434
‫أيمكنني أيضاً قبض راتبي قبل أوانه‬
‫بما أنني لن أكون هنا غداً؟‬

265
00:17:02,518 --> 00:17:05,103
‫لا. أعيدي بطاقة الائتمان لذلك الرجل.‬

266
00:17:07,897 --> 00:17:08,732
‫طاب يومك.‬

267
00:17:16,240 --> 00:17:17,449
‫اقتربت جداً.‬

268
00:17:25,374 --> 00:17:26,916
‫ما هذا بحق السماء؟‬

269
00:17:30,127 --> 00:17:31,630
‫اهدئي.‬

270
00:17:32,548 --> 00:17:34,091
‫كل هذا جزء من الخطة يا عزيزتي.‬

271
00:17:34,174 --> 00:17:36,009
‫عرفت أنك تخونينني.‬

272
00:17:36,093 --> 00:17:39,555
‫أنت لا تصغين. كان هذا بداعي العمل.‬

273
00:17:40,639 --> 00:17:43,058
‫نريدها أن تبيع لحسابنا، وليس لحسابها.‬

274
00:17:43,767 --> 00:17:47,479
‫أعرّض نفسي وعائلتي للخطر،‬
‫وهكذا تردّين لي الخدمة؟‬

275
00:17:48,188 --> 00:17:50,023
‫كان يُفترض بك إخافتها وليس معاشرتها.‬

276
00:17:51,733 --> 00:17:52,568
‫غيّرت خطتي.‬

277
00:17:59,533 --> 00:18:00,909
‫إنه يقاوم المصاعب.‬

278
00:18:01,410 --> 00:18:05,247
‫وأخبروا "فيني" أن جحوظ عينيه سيخفّ‬
‫عندما يزداد وزنه.‬

279
00:18:05,330 --> 00:18:07,958
‫وكل هذا الشعر في أنحاء جسده سيتساقط.‬

280
00:18:08,041 --> 00:18:11,128
‫ولكن أتعلمين؟ لا أدري. نحن كثيفو الشعر.‬

281
00:18:11,753 --> 00:18:14,798
‫تعجبني أصابع قدميه.‬
‫تبدو كحبوب بازلاء صغيرة.‬

282
00:18:16,008 --> 00:18:16,883
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

283
00:18:17,801 --> 00:18:20,178
‫مرحباً. أرسل "فيني"‬
‫صوراً جديدة لـ"ستيرلنغ".‬

284
00:18:20,262 --> 00:18:22,097
‫أتريدين رؤيتها؟ لديه قبعة جديدة.‬

285
00:18:24,182 --> 00:18:26,226
‫ما زلت لا أصدّق أنك أسميت طفلك "ستيرلنغ".‬

286
00:18:27,102 --> 00:18:30,188
‫"فوس"، هذه "أميركا".‬
‫لا أستطيع تسميته بأسماء المهاجرين.‬

287
00:18:30,272 --> 00:18:33,900
‫لم تعد الأسماء العرقية رائجة.‬
‫كما أن "فيني" يحب مسلسل "ماد من".‬

288
00:18:35,027 --> 00:18:37,237
‫"ستيرلنغ كارماين موتشيو".‬

289
00:18:37,821 --> 00:18:40,157
‫من الجيد أنك أبقيت على اسم "كارماين"‬

290
00:18:40,240 --> 00:18:42,659
‫في حال انقلبت الاتجاهات القومية البيضاء.‬

291
00:18:42,743 --> 00:18:44,995
‫ازداد وزنه 15 غراماً منذ يوم الاثنين.‬

292
00:18:45,078 --> 00:18:47,581
‫لا تدعي الأنابيب تخيفك. سيكون بخير.‬

293
00:18:47,664 --> 00:18:49,708
‫كل الصبيان في عائلتي يُولدون قبل أوانهم.‬

294
00:18:49,791 --> 00:18:51,960
‫لا بد أن ذلك يخيّب جداً آمال زوجاتهم.‬

295
00:18:52,044 --> 00:18:54,880
‫لا زوجات لهم. إنهم أطفال.‬
‫هذه ليست "الهند".‬

296
00:18:54,963 --> 00:18:56,465
‫إنها نكتة يا عزيزتي.‬

297
00:18:57,549 --> 00:18:58,592
‫إنه ظريف جداً.‬

298
00:18:59,176 --> 00:19:00,135
‫أليس كذلك؟‬

299
00:19:00,886 --> 00:19:04,139
‫اسمعا، كنت أتساءل إن كان لديكما هاتف قديم‬
‫يمكنني أن أشتريه منكما؟‬

300
00:19:05,432 --> 00:19:07,142
‫هل انتهى وقت ابتعادك عن المشاكل؟‬

301
00:19:08,393 --> 00:19:10,520
‫نعم، أعرف لماذا تريدين هاتفاً.‬

302
00:19:11,021 --> 00:19:14,775
‫- وعندما تكون الزوجة غائبة...‬
‫- "مكولوغ"؟‬

303
00:19:18,362 --> 00:19:20,989
‫ليس هذا ما أنويه، ولكن...‬

304
00:19:24,785 --> 00:19:26,036
‫أظن أنها من "تكساس".‬

305
00:19:27,871 --> 00:19:30,290
‫حسناً. لماذا إذن تريدين هذا الهاتف حقاً؟‬

306
00:19:31,249 --> 00:19:33,085
‫كانت خطة جيدة جداً برأيي.‬

307
00:19:35,962 --> 00:19:40,050
‫أصفر. معاكس. أخضر. معاكس.‬

308
00:19:41,677 --> 00:19:43,637
‫أزرق. تجاوز. "أونو"!‬

309
00:19:47,724 --> 00:19:49,768
‫أيتها السافلة اللعينة.‬

310
00:19:51,645 --> 00:19:52,646
‫نعم.‬

311
00:19:54,314 --> 00:19:57,984
‫أزرق. معاكس. "أونو".‬
‫وبعد ذلك، لم لا تأخذين...‬

312
00:20:02,406 --> 00:20:04,825
‫وزّعي الأوراق. هيا بنا. شوط آخر.‬

313
00:21:18,523 --> 00:21:19,357
‫ماذا؟‬

314
00:21:20,650 --> 00:21:21,610
‫ظننت أنني...‬

315
00:21:23,820 --> 00:21:27,115
‫لا شيء. يمكنك متابعة قراءة كتابك.‬

316
00:21:27,949 --> 00:21:31,036
‫لا يمكن دائماً‬
‫احتساب التدخّل الخارجي في هذه الأمور.‬

317
00:21:31,119 --> 00:21:32,287
‫عدت إلى نقطة البداية.‬

318
00:21:37,876 --> 00:21:39,544
‫على الأقل، هذا ما ظننته.‬

319
00:21:42,172 --> 00:21:44,883
‫عليّ التحدث إليك. الآن.‬

320
00:21:47,677 --> 00:21:49,513
‫يبدو أن أحداً ما في مزاج متعكر.‬

321
00:21:51,056 --> 00:21:54,518
‫لا أريد أن ينظر أحد إلى أوراقي.‬
‫سأعرف إن فعلتما ذلك.‬

322
00:21:58,313 --> 00:21:59,981
‫أنا في وسط لعبة هناك.‬

323
00:22:01,399 --> 00:22:06,238
‫أنقذتك للتو أيتها السافلة.‬
‫لقد رنّ جرس هاتفك.‬

324
00:22:07,447 --> 00:22:08,490
‫ماذا؟‬

325
00:22:12,369 --> 00:22:13,411
‫ليس هاتفي.‬

326
00:22:13,495 --> 00:22:16,122
‫لا، كان تحت وسادتك وحسب.‬

327
00:22:16,206 --> 00:22:22,796
‫هل تعنين أن شخصاً آخر‬
‫لديه ‬‫شاشة توقف‬‫ بوجهك القبيح؟‬

328
00:22:24,631 --> 00:22:27,968
‫إنها مكيدة للإيقاع بي.‬
‫لا أنظر حتى إلى الكاميرا.‬

329
00:22:28,051 --> 00:22:30,262
‫هل تظنين حقاً أنني قد أستخدم هذه كخلفية؟‬

330
00:22:30,345 --> 00:22:33,682
‫أنا أجمل بكثير من تلك الصورة.‬

331
00:22:36,518 --> 00:22:40,313
‫تخلّصي منه وحسب وأبعدي مشاكلك عني.‬

332
00:22:42,274 --> 00:22:43,567
‫لقد قلت لك...‬

333
00:22:46,987 --> 00:22:48,196
‫إنه ليس هاتفي.‬

334
00:22:50,657 --> 00:22:52,701
‫لم لا تزالين تتكلمين.‬

335
00:22:53,285 --> 00:22:55,871
‫لا أبالي. تخلّصي منه وحسب.‬

336
00:22:55,954 --> 00:22:58,790
‫وبينما تفعلين ذلك،‬
‫تخلّصي من ذلك السكين الرديء‬

337
00:22:58,874 --> 00:23:01,585
‫الذي تخبئينه أيضاً تحت وسادتك،‬
‫أيتها المخبئة الفاشلة.‬

338
00:23:02,460 --> 00:23:06,256
‫هل تفتّشين أغراضي الآن؟‬
‫يا لوقاحتك يا "جيفرسون".‬

339
00:23:07,048 --> 00:23:08,300
‫أنا لا أعبث بأغراضك.‬

340
00:23:08,383 --> 00:23:11,469
‫اسمعي، لديك لحظة واحدة لإعادة هذه.‬

341
00:23:11,970 --> 00:23:15,557
‫هل هي خصوصية؟ إذن فأنت مخبئة فاشلة.‬

342
00:23:15,640 --> 00:23:18,643
‫بالطبع تم رفض استئنافك.‬
‫ليس لديك ما يدعو إلى...‬

343
00:23:22,230 --> 00:23:23,565
‫مهلاً! "جيفرسون"!‬

344
00:23:25,025 --> 00:23:26,985
‫حسناً، ربما خطتي قد فشلت،‬

345
00:23:27,068 --> 00:23:29,029
‫وما زلت أدين لـ"لورنا" بـ3 سراويل داخلية،‬

346
00:23:29,112 --> 00:23:32,991
‫ضوء للقراءة، قطن للآذان،‬
‫كعك بالفانيليا وكوب حراري شفّاف،‬

347
00:23:33,074 --> 00:23:37,120
‫بحجم 960 مل وليس 590،‬
‫ولكن حُلت المشكلة بأية حال، صحيح؟‬

348
00:23:38,747 --> 00:23:40,457
‫أظن أن الرب يحبني أنا.‬

349
00:23:47,255 --> 00:23:49,215
‫نحن هنا منذ وقت طويل جداً.‬

350
00:23:50,216 --> 00:23:51,760
‫بدأت "رد" بالانغلاق على ذاتها.‬

351
00:23:51,843 --> 00:23:53,929
‫وأؤكد لك أنني سأحذو حذوها قريباً.‬

352
00:23:54,012 --> 00:23:55,055
‫هذا انتهاك لحقوق الإنسان.‬

353
00:23:55,138 --> 00:23:58,141
‫هي التي فعلت هذا. أنا الطرف المتضرّر.‬

354
00:23:58,224 --> 00:23:59,976
‫لا أعرف لما يجب إرسالي إلى الدهليز أيضاً.‬

355
00:24:00,060 --> 00:24:01,311
‫أهي محقة؟ هل نعيدها إلى الأعلى؟‬

356
00:24:01,394 --> 00:24:04,564
‫أنت تمزح، صحيح؟‬
‫وجدنا هاتفاً نقّالاً بصورتها فيه.‬

357
00:24:04,648 --> 00:24:07,108
‫كما أنها "باديسون".‬
‫تعرف أنه لا بد أنها كانت البادئة.‬

358
00:24:07,192 --> 00:24:10,862
‫لم أكن البادئة.‬
‫هذه القاتلة المجنونة ثار جنونها عليّ.‬

359
00:24:10,946 --> 00:24:12,447
‫ضعها هنا لكيلا نضطر إلى سماع هرائها.‬

360
00:24:12,530 --> 00:24:15,283
‫"هلمان"، أنت دون غيرك‬
‫لن يكون لصالحك أن تراني هنا.‬

361
00:24:16,701 --> 00:24:18,203
‫"هلمان"!‬

362
00:24:19,245 --> 00:24:20,330
‫نعم.‬

363
00:24:25,043 --> 00:24:26,670
‫ظننتك قد تكونين مختلفة‬

364
00:24:26,753 --> 00:24:28,755
‫لأنني لم أر اسمك في تلك اللعبة.‬

365
00:24:30,256 --> 00:24:31,299
‫أية لعبة؟‬

366
00:24:31,383 --> 00:24:34,511
‫اللعبة التي كان الحراس يلعبونها بنا.‬
‫6 نقاط للعراك.‬

367
00:24:34,594 --> 00:24:36,388
‫3 نقاط لمحاولة الانتحار.‬

368
00:24:37,722 --> 00:24:39,975
‫لا يهم. أنت لا تعرفين عما أتحدث.‬

369
00:24:40,475 --> 00:24:41,601
‫أنا هنا في الأسفل حقاً‬

370
00:24:41,685 --> 00:24:45,063
‫لأنكم لا تريدونني‬
‫أن أخبر الجميع أنكم الحيوانات.‬

371
00:24:45,563 --> 00:24:47,816
‫خفّفي من الكلام وأكثري من السير.‬

372
00:24:57,075 --> 00:24:59,285
‫- أنهين العمل أيتها السيدات.‬
‫- برنامج جميل يا "زي".‬

373
00:24:59,369 --> 00:25:01,871
‫أعرف، أليس كذلك؟ وجهي مناسب للإذاعة.‬

374
00:25:02,998 --> 00:25:05,083
‫- ما هذا بحق...‬
‫- رباه.‬

375
00:25:06,793 --> 00:25:08,545
‫بدأت تتصرفين حقاً مثل "مارايا".‬

376
00:25:08,628 --> 00:25:09,629
‫"موتي أيتها الواشية"‬

377
00:25:09,713 --> 00:25:11,548
‫- هل تعنين "منبوذة"؟‬
‫- لا.‬

378
00:25:12,215 --> 00:25:15,010
‫أعني "مارايا".‬
‫بمعنى أن لا أحد يستطيع العمل معك.‬

379
00:25:17,303 --> 00:25:20,640
‫آسفة يا "سيندي"،‬
‫ولكن يجب أن تكون الأولوية للبرنامج.‬

380
00:25:30,066 --> 00:25:33,028
‫- السجن يجعل الناس قساة فعلاً.‬
‫- نعم.‬

381
00:25:33,695 --> 00:25:37,949
‫ولكن أحياناً، يستحق الناس المعاملة السيئة.‬

382
00:25:40,994 --> 00:25:43,163
‫مهلاً، أنت لم تستحقي ذلك.‬

383
00:25:50,795 --> 00:25:53,048
‫لقد فعلت الصواب.‬

384
00:25:55,050 --> 00:25:57,552
‫"تايستي" قتلت الحارس.‬
‫ماذا كان يُفترض بك أن تفعلي؟‬

385
00:25:58,470 --> 00:26:00,096
‫عم تتحدثين؟‬

386
00:26:01,431 --> 00:26:04,392
‫"تي"؟ "تي" لم تطلق النار على حارس.‬

387
00:26:04,476 --> 00:26:06,811
‫- هل تمازحينني الآن أيضاً؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:07,771 --> 00:26:08,772
‫أنت كنت هناك.‬

389
00:26:09,856 --> 00:26:12,025
‫ورأيت فريق الطوارئ يفعل ذلك.‬

390
00:26:13,151 --> 00:26:19,991
‫ولكن القاضي والمحلّفين قالوا إنها مذنبة.‬

391
00:26:21,076 --> 00:26:24,746
‫لذا فهي الآن قاتلة‬
‫محكوم عليها بالسجن المؤبد وغير مبتسمة.‬

392
00:26:24,829 --> 00:26:27,707
‫بالطبع لا تبتسم.‬
‫لقد تعرّضت للخذل مني، ومن...‬

393
00:26:28,917 --> 00:26:30,001
‫من الجميع.‬

394
00:26:32,045 --> 00:26:34,005
‫"سوزان"، كل شيء فاسد والحياة غير عادلة.‬

395
00:26:34,089 --> 00:26:35,173
‫متى ستتعلمين ذلك؟‬

396
00:26:38,218 --> 00:26:40,720
‫حسناً أيتها السيدات، ها نحن نبدأ.‬

397
00:26:41,387 --> 00:26:46,267
‫نقوم بالتحمية. وخطوة وتصفيق.‬

398
00:26:46,351 --> 00:26:50,271
‫وخطوة وتصفيق.‬

399
00:26:51,356 --> 00:26:52,273
‫اسحقن تلك السافلة.‬

400
00:26:53,191 --> 00:26:54,442
‫تراجعن خطوة إلى الخلف.‬

401
00:26:55,360 --> 00:26:56,319
‫اسحقن تلك السافلة.‬

402
00:27:06,246 --> 00:27:07,831
‫ابتعد أيها المنحرف الصغير!‬

403
00:27:07,914 --> 00:27:10,041
‫ألا يمكنك الهدوء؟ لدينا مخدرات في السيارة.‬

404
00:27:10,125 --> 00:27:12,836
‫تباً. سيذهب الآن إلى منزله‬
‫ويستمني بينما يتخيّلنا.‬

405
00:27:12,919 --> 00:27:14,003
‫هلا تبلغ الذروة؟‬

406
00:27:14,087 --> 00:27:16,548
‫- لقد أفسد الجو بالنسبة إليّ.‬
‫- مهلاً!‬

407
00:27:17,340 --> 00:27:19,425
‫حسناً.‬

408
00:27:20,260 --> 00:27:22,137
‫حسناً. يجب أن أذهب. سأتأخر.‬

409
00:27:22,762 --> 00:27:24,180
‫هيا.‬

410
00:27:24,848 --> 00:27:25,682
‫تباً.‬

411
00:27:28,059 --> 00:27:29,477
‫كان ذلك جيداً!‬

412
00:27:31,563 --> 00:27:32,480
‫تسرني العودة إلى دياري!‬

413
00:27:32,564 --> 00:27:36,067
‫نعم، ولكنك لست في ديارك.‬

414
00:27:36,151 --> 00:27:38,945
‫أنت في مؤخرة سيارة "فورد فيوجن" قديمة.‬

415
00:27:40,905 --> 00:27:43,908
‫أريدك أن تنظّم أمورك، مفهوم؟‬

416
00:27:43,992 --> 00:27:47,829
‫لأنه عليّ أن أتمكن‬
‫من ترك ذلك الفقير المعدم واستعادة حياتي.‬

417
00:27:47,912 --> 00:27:49,497
‫ماذا تعنين بتركه؟‬

418
00:27:50,832 --> 00:27:54,085
‫لا يجوز قطع صلتك بخط التوزيع.‬
‫نحتاج إليه في الوقت الحاضر.‬

419
00:27:55,086 --> 00:27:57,005
‫أخبرتك عن جدته، صحيح؟ وكيف تمضغ؟‬

420
00:27:57,088 --> 00:27:58,965
‫نعم، أتفوّق عليك بوالدة "مارغريتا".‬

421
00:27:59,674 --> 00:28:02,969
‫لا يكفي أن تلك اللعينة لا تنام أبداً،‬

422
00:28:03,052 --> 00:28:05,805
‫فهي تكتب رواية رومانسية على آلة كاتبة.‬

423
00:28:06,472 --> 00:28:11,269
‫آلة كاتبة حقيقية.‬
‫الطقطقة اللعينة تجعلني أفقد صوابي.‬

424
00:28:12,187 --> 00:28:15,148
‫ثم تريد أن تقرأ لنا أجزاء بصوت مرتفع‬

425
00:28:15,732 --> 00:28:21,446
‫عن عضلات بطن "رودريغو" المتلألئة‬
‫في الصراع للفوز بقلب "ماريا إيلينا".‬

426
00:28:22,322 --> 00:28:23,573
‫إنها فظيعة.‬

427
00:28:28,661 --> 00:28:29,621
‫هل ستحسنين التصرف؟‬

428
00:28:29,704 --> 00:28:32,165
‫سأحسن التصرف. أبلغ "مارغريتا" تحياتي.‬

429
00:28:32,248 --> 00:28:33,708
‫- سأفعل أكثر من ذلك.‬
‫- مهلاً.‬

430
00:28:43,009 --> 00:28:44,344
‫كانت هذه حياتي.‬

431
00:28:44,844 --> 00:28:48,389
‫يملك والدا "لاري" منزلاً على الشاطئ.‬
‫كنا نستخدمه كثيراً.‬

432
00:28:51,935 --> 00:28:53,978
‫نعم! مكدّسان أمام خط الهدف.‬

433
00:28:54,062 --> 00:28:55,688
‫أكره موسم كرة القدم.‬

434
00:28:55,772 --> 00:28:58,441
‫آسف. كان ذلك ضرورياً.‬
‫لم أستطع تركك تسجلين هدفاً.‬

435
00:28:58,942 --> 00:29:00,735
‫اختير اسمي تيمّناً بـ"لورنس تايلور".‬

436
00:29:00,818 --> 00:29:03,154
‫أعظم لاعب دفاع‬
‫في تاريخ اتحاد كرة القدم الوطني.‬

437
00:29:03,238 --> 00:29:07,033
‫لقد سُمّيت تيمّناً بعمك "ليمي".‬

438
00:29:07,116 --> 00:29:10,036
‫- طبيب القدم.‬
‫- نعم، و"لورنس تايلور".‬

439
00:29:10,119 --> 00:29:11,246
‫- حسناً.‬
‫- كانا 2 في 1.‬

440
00:29:11,329 --> 00:29:12,247
‫نعم.‬

441
00:29:12,830 --> 00:29:14,916
‫هل تريدين العودة إلى المنزل والمداعبة؟‬

442
00:29:14,999 --> 00:29:16,709
‫أنا مليئة بالرمل الآن.‬

443
00:29:16,793 --> 00:29:17,752
‫لنستحم.‬

444
00:29:17,835 --> 00:29:19,462
‫أين والداك؟‬

445
00:29:19,545 --> 00:29:21,798
‫ذهبا لشراء ألواح خشب الأرز‬
‫لطهي السمكة الزرقاء.‬

446
00:29:21,881 --> 00:29:23,258
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

447
00:29:23,800 --> 00:29:24,676
‫- مهلاً.‬
‫- سأسابقك.‬

448
00:29:24,759 --> 00:29:26,344
‫مهلاً! هذا غير عادل.‬

449
00:29:30,515 --> 00:29:32,433
‫- هدف!‬
‫- توقفي.‬

450
00:29:32,517 --> 00:29:34,560
‫ليست كرة القدم المناسبة أيتها الغبية.‬

451
00:29:35,979 --> 00:29:40,358
‫رمل! اخرجي. رمل في المنزل. تباً.‬

452
00:29:47,532 --> 00:29:49,534
‫لم أقدّر قط الحمّامات،‬

453
00:29:49,617 --> 00:29:52,287
‫والمناشف السميكة، وضغط الماء، والإطلالة.‬

454
00:29:52,370 --> 00:29:56,249
‫"لاري"؟ نسينا الذرة.‬
‫أريدك أن تذهب بسرعة إلى وسط البلدة.‬

455
00:30:00,878 --> 00:30:03,923
‫من الممكن التبوّل ومراقبة البحر.‬
‫كان ذلك أمراً مميزاً.‬

456
00:30:04,841 --> 00:30:07,510
‫والآن، هذه حياتي. لا تسيئوا فهمي،‬

457
00:30:07,593 --> 00:30:10,888
‫فأنا لا أزال أشعر بالامتنان‬
‫لأنني حرة طليقة وأستمتع بنور الشمس،‬

458
00:30:10,972 --> 00:30:13,141
‫ولكنني لا أزال أسدد ديني.‬

459
00:30:13,224 --> 00:30:16,227
‫فخذاك قويان.‬
‫أتلعبين كرة الحائط كثيراً؟‬

460
00:30:17,020 --> 00:30:17,895
‫كرات الحائط؟‬

461
00:30:17,979 --> 00:30:21,399
‫نعم، هذا عندما تأخذين كرة ثقيلة‬
‫وترمينها على الحائط،‬

462
00:30:21,482 --> 00:30:24,319
‫ثم تقرفصين بينما تلتقطينها‬
‫ثم تعيدين رميها.‬

463
00:30:24,402 --> 00:30:26,487
‫تستمرين بذلك حتى الشعور بحرارة في ساقيك.‬

464
00:30:26,571 --> 00:30:27,405
‫إنها الـ"كروس فيت".‬

465
00:30:29,407 --> 00:30:31,743
‫"كروس فيت"؟ هذا يثير إعجابي.‬

466
00:30:31,826 --> 00:30:35,538
‫رباه، لا. لم أعد أفعل ذلك.‬
‫لقد كسرت قصبتي ساقيّ.‬

467
00:30:37,415 --> 00:30:38,958
‫لا يمكن الاعتياد أبداً على ذلك الدفء.‬

468
00:30:40,585 --> 00:30:42,337
‫وكيف يسير العمل؟‬

469
00:30:43,212 --> 00:30:45,673
‫- على نحو جيد.‬
‫- حسناً.‬

470
00:30:46,424 --> 00:30:47,800
‫البقشيش يمكنه أن يكون أفضل.‬

471
00:30:48,509 --> 00:30:51,220
‫أظن أن البقشيش قد يتحسن‬
‫إن استطعت اختيار مناوبة عشاء.‬

472
00:30:51,804 --> 00:30:53,348
‫ألا يمكنك إذن اختيار أية مناوبات عشاء؟‬

473
00:30:54,015 --> 00:30:57,393
‫حظر التجّول الساعة 11.‬
‫مناوبات العشاء تستمر حتى الـ1 ليلاً.‬

474
00:30:57,477 --> 00:30:59,645
‫نعم، أظن أنه لا يمكنك‬
‫ اختيار أية مناوبات عشاء.‬

475
00:31:01,314 --> 00:31:03,608
‫عُرض عليّ عمل في مطعم أفضل،‬

476
00:31:04,901 --> 00:31:06,444
‫ولكنهم يقدمون مشروبات كحولية.‬

477
00:31:06,527 --> 00:31:08,905
‫- نعم، هذا غير مسموح.‬
‫- أدرك ذلك.‬

478
00:31:09,572 --> 00:31:12,200
‫لذلك سأكتب أن العمل يجري على نحو جيد.‬

479
00:31:14,243 --> 00:31:15,411
‫هل لديك شيك لي؟‬

480
00:31:16,162 --> 00:31:18,039
‫لم أدرك أن إطلاق السراح المبكر‬

481
00:31:18,122 --> 00:31:21,626
‫يعني أن أكون مسؤولة‬
‫عن كل تكاليف مراقبتي وفحصي.‬

482
00:31:22,251 --> 00:31:25,254
‫هذا يصعّب جداً على الناس‬
‫أن يستعيدوا استقرارهم مالياً.‬

483
00:31:26,172 --> 00:31:27,465
‫هل لديك شيك لي؟‬

484
00:31:29,384 --> 00:31:31,260
‫أيمكنني دفع أجر مضاعف الأسبوع القادم؟‬

485
00:31:32,345 --> 00:31:35,556
‫لم أقبض آخر شيك لي، والمال الذي لديّ فعلاً‬

486
00:31:35,640 --> 00:31:38,267
‫أحتاج إليه للحافلة لكي أذهب لزيارة...‬

487
00:31:38,351 --> 00:31:42,897
‫نعم. أرجوك ألا تدعيني أندم‬
‫على موافقتي بأن تزوري سجينة.‬

488
00:31:42,980 --> 00:31:46,484
‫إن لم تدفعي الآن،‬
‫فستخرقين شروط إطلاق سراحك.‬

489
00:31:51,197 --> 00:31:54,575
‫لا. حوالة بريدية أو شيك مصرفي فقط.‬

490
00:31:56,411 --> 00:31:58,830
‫اسمعي، سأدعك تفعلين ذلك‬
‫عبر الإنترنت، اتفقنا؟‬

491
00:32:02,417 --> 00:32:03,251
‫تفضلي.‬

492
00:32:03,835 --> 00:32:06,087
‫"كل المدفوعات عبر الإنترنت‬
‫تكلّف 5،50 دولارات كرسم تحويل"‬

493
00:32:08,589 --> 00:32:11,676
‫- يوجد رسم تحويل بقيمة 5،50 دولارات؟‬
‫- نعم.‬

494
00:32:12,844 --> 00:32:16,222
‫أعرف. أنت لا تسنّين القوانين.‬
‫وأنا لن أتمكن من دفع الإيجار.‬

495
00:32:16,806 --> 00:32:19,517
‫تعيشين في غرفة إضافية في "جاكسون هايتس".‬

496
00:32:19,600 --> 00:32:21,394
‫كم من الممكن أن يكلّفك ذلك؟‬

497
00:32:22,103 --> 00:32:25,773
‫حوالي 62 دولاراً في الليلة، على ما يبدو.‬

498
00:32:34,949 --> 00:32:35,783
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

499
00:32:36,409 --> 00:32:39,036
‫في الحقيقة، تستطيعين. وستفعلين ذلك.‬

500
00:32:40,455 --> 00:32:41,998
‫ستتولّين بضاعتي.‬

501
00:32:42,081 --> 00:32:45,918
‫بربك يا "هلمان".‬
‫تعرف أنني أهوى النساء فقط.‬

502
00:32:46,002 --> 00:32:47,003
‫"ميرفي" محتجزة.‬

503
00:32:47,086 --> 00:32:49,088
‫ما لم تريدي الانضمام إليها‬
‫في الحبس الانفرادي،‬

504
00:32:49,172 --> 00:32:51,007
‫ستبيعين العبوّة التي كان عليها بيعها.‬

505
00:32:53,217 --> 00:32:55,344
‫لم ليس‬‫ت‬‫ "زيركونيا" أو "إيكلكامب"؟‬
‫إنهما جماعتها.‬

506
00:32:55,428 --> 00:32:56,304
‫ليس عملي أصلاً.‬

507
00:32:56,387 --> 00:32:57,847
‫أتظنين أنني سأثق بهاتين الغبيتين؟‬

508
00:32:59,390 --> 00:33:01,726
‫"كارول" وثقت بك‬
‫وأياً يكن رأيك بالسافلة الميّتة،‬

509
00:33:01,809 --> 00:33:03,352
‫فقد كان لديها حسّ جيد بالناس.‬

510
00:33:03,895 --> 00:33:06,689
‫لذا فحتى عودة "باديسون"، ستبيعين عبوّتي.‬

511
00:33:08,107 --> 00:33:09,650
‫توقف رجاءً عن قول "عبوّة".‬

512
00:33:22,246 --> 00:33:24,540
‫أتوقّع 1500 دولار مقابل الرزمة.‬

513
00:33:55,238 --> 00:33:57,406
‫ألا يزال الذي يتلاعب بالفؤوس‬
‫يسكن في الجانب المقابل؟‬

514
00:33:58,324 --> 00:34:00,117
‫انتقل قبل حوالي سنة.‬

515
00:34:00,201 --> 00:34:02,870
‫يسكن الآن هناك شخص لديه نباتات كثيرة.‬

516
00:34:02,954 --> 00:34:04,038
‫هل تتذكر عندما...‬

517
00:34:04,121 --> 00:34:08,918
‫"بايبر"، يجب أن أجري مكالمة جماعية‬
‫خلال بضع دقائق، لذا فأنا آسف.‬

518
00:34:11,879 --> 00:34:13,630
‫أبي، أيمكنك أن تنظر إليّ للحظة؟‬

519
00:34:19,719 --> 00:34:21,556
‫اسمع، أعرف أنني خيّبت أملك.‬

520
00:34:22,931 --> 00:34:26,268
‫وأعرف أنك لا توافق‬
‫على معظم خياراتي في الحياة.‬

521
00:34:27,562 --> 00:34:28,813
‫وبصراحة...‬

522
00:34:32,024 --> 00:34:34,193
‫بصراحة، أنا أيضاً لست فخورة بمعظمها.‬

523
00:34:34,277 --> 00:34:35,527
‫أعني، ليس كلّها.‬

524
00:34:39,114 --> 00:34:40,449
‫ليس كلّها، بل معظمها.‬

525
00:34:43,369 --> 00:34:45,036
‫وأحاول استعادة الاستقرار مالياً.‬

526
00:34:45,830 --> 00:34:48,748
‫وأواجه مصاعب، وأحتاج إلى بعض المساعدة.‬

527
00:34:50,501 --> 00:34:52,628
‫في هذه المرحلة من حياتك يا "بايبر"،‬

528
00:34:53,629 --> 00:34:56,215
‫أفضل طريقة أساعدك بها‬
‫هي أن أدعك تتصرفين كبالغة.‬

529
00:34:57,174 --> 00:34:58,759
‫وإيجاد الحلول بمفردك.‬

530
00:35:00,136 --> 00:35:03,347
‫ربما لو فعلنا ذلك في الأساس،‬
‫لما كنت في هذا الوضع.‬

531
00:35:06,183 --> 00:35:08,102
‫كانت أمك تقول دائماً إنني دلّلتك.‬

532
00:35:19,655 --> 00:35:21,699
‫أيمكنك على الأقل أن تقرضني 50 دولاراً؟‬

533
00:35:24,201 --> 00:35:25,202
‫لماذا؟‬

534
00:35:26,704 --> 00:35:27,705
‫أرجوك يا أبي؟‬

535
00:35:32,627 --> 00:35:34,587
‫خذيها من "إيزابيل" في طريق خروجك.‬

536
00:35:36,589 --> 00:35:38,215
‫أتوقّع منك تسديدها.‬

537
00:35:40,760 --> 00:35:41,719
‫شكراً.‬

538
00:36:13,834 --> 00:36:17,588
‫لم أرك هنا من قبل. كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

539
00:36:18,964 --> 00:36:21,258
‫لا أشتري، بل أبيع.‬

540
00:36:22,009 --> 00:36:22,968
‫حقاً؟‬

541
00:36:23,719 --> 00:36:25,388
‫لقد حصلت على ميراث مؤخراً.‬

542
00:36:25,471 --> 00:36:28,891
‫وأود حقاً إزاحته عن كاهلي‬
‫من دون أن أتعدى على حقوق أحد.‬

543
00:36:29,600 --> 00:36:31,686
‫- كم لديك؟‬
‫- حوالي 20 غراماً.‬

544
00:36:32,478 --> 00:36:36,023
‫يا للكمية الكبيرة.‬
‫لا بد أن من أورثك إياها كان مميزاً.‬

545
00:36:36,691 --> 00:36:38,901
‫نعم، كان عماً ثرياً.‬

546
00:36:40,361 --> 00:36:41,320
‫سأعطيك 1300 دولار.‬

547
00:36:42,029 --> 00:36:43,864
‫أعرف أنك ستبيعينها بـ2000 على الأقل.‬

548
00:36:44,657 --> 00:36:48,035
‫أعطيني 1500 لنتمّم الصفقة.‬
‫عليّ الحصول على 1500 على الأقل.‬

549
00:36:48,119 --> 00:36:49,203
‫عليك ذلك؟‬

550
00:36:49,787 --> 00:36:53,541
‫إن لم أفعل ذلك،‬
‫قد ينهض الميت من قبره ويقتلني خلال نومي.‬

551
00:36:59,672 --> 00:37:00,506
‫ما هذا؟‬

552
00:37:00,589 --> 00:37:03,134
‫عليك أولاً وضع نصف المبلغ‬
‫في حسابي لدى "غرين دوت".‬

553
00:37:03,217 --> 00:37:04,844
‫يا لك من محترفة.‬

554
00:37:07,138 --> 00:37:08,931
‫ما أدراني بأنك لن تهربي بمالي؟‬

555
00:37:10,182 --> 00:37:12,059
‫لا توجد أماكن كثيرة للهروب هنا.‬

556
00:37:14,603 --> 00:37:17,106
‫سأفعل ذلك الليلة. أحضري بضاعتك غداً.‬

557
00:37:17,773 --> 00:37:19,275
‫الآن يمكننا أن نتصافح فعلاً.‬

558
00:37:22,820 --> 00:37:24,029
‫سأراك غداً.‬

559
00:37:27,116 --> 00:37:28,242
‫مجرد أعمال؟‬

560
00:37:29,702 --> 00:37:31,912
‫إنها أعمال بأكملها يا عزيزتي. أنت حبيبتي.‬

561
00:37:31,996 --> 00:37:35,207
‫ألا تعرفين ذلك؟ يجب أن تتوقفي عن القلق.‬

562
00:37:36,542 --> 00:37:40,004
‫أعرف. لقد بالغت في رد فعلي.‬

563
00:37:40,629 --> 00:37:43,674
‫تسنّى لي الوقت لكي أهدأ‬
‫وحتى أنني أحضرت لك هدية.‬

564
00:37:46,260 --> 00:37:47,720
‫هل هذا شراب "أديولا" المميز؟‬

565
00:37:47,803 --> 00:37:49,513
‫نعم، أعرف كم تحبينه.‬

566
00:37:49,597 --> 00:37:52,558
‫إنه المفضّل لديّ. بعدك أنت.‬

567
00:38:11,160 --> 00:38:13,829
‫أعرف. لقد تأخرت. ولكنني أحضرت بيتزا.‬

568
00:38:16,499 --> 00:38:17,500
‫ماذا يجري هنا؟‬

569
00:38:18,417 --> 00:38:19,251
‫إنه عشاء عائلي.‬

570
00:38:19,335 --> 00:38:21,796
‫لماذا لم تقل لي إذن ألا أشتري البيتزا؟‬

571
00:38:21,879 --> 00:38:23,464
‫عزيزتي، راسلتك نصّياً 6 مرات.‬

572
00:38:26,050 --> 00:38:30,304
‫كنت منهمكة في أمور. أمور للعائلة.‬

573
00:38:30,387 --> 00:38:31,847
‫هذا لذيذ جداً.‬

574
00:38:31,931 --> 00:38:34,391
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

575
00:38:36,143 --> 00:38:38,020
‫"كريستينا" وجدت عملاً اليوم.‬

576
00:38:38,103 --> 00:38:40,064
‫سأعمل في متجر الـ"أولد نايفي" بدوام جزئي.‬

577
00:38:40,773 --> 00:38:41,607
‫إنه "أولد نايفي".‬

578
00:38:42,399 --> 00:38:43,275
‫هذا ما قلته.‬

579
00:38:43,359 --> 00:38:46,654
‫قلت الـ"أولد نايفي". إنه "أولد نايفي" فقط.‬

580
00:38:46,737 --> 00:38:48,447
‫الـ"غاب"، "أولد نايفي".‬

581
00:38:48,531 --> 00:38:51,408
‫- اصمتي بحق السماء.‬
‫- أنت اصمتي أيتها الساقطة الغبية.‬

582
00:38:52,159 --> 00:38:53,118
‫انظروا من تتكلم.‬

583
00:38:54,370 --> 00:38:55,246
‫ماذا يعني ذلك؟‬

584
00:38:55,329 --> 00:38:57,998
‫يعني أنها تعاشر "أينجيل أوكاسيو".‬

585
00:38:58,582 --> 00:39:00,209
‫إنها في سن الـ13.‬

586
00:39:01,085 --> 00:39:02,753
‫لماذا تتدخل فيما لا يعنيك؟ لست أبي.‬

587
00:39:04,004 --> 00:39:04,964
‫يا لك من سافلة.‬

588
00:39:16,433 --> 00:39:18,102
‫تباً! النجدة!‬

589
00:39:20,521 --> 00:39:22,815
‫تناولت شراباً كحولياً وكانت مضطربة بشدة.‬

590
00:39:22,898 --> 00:39:25,150
‫جدياً، ادخلي إلى هناك وحسب.‬

591
00:39:31,949 --> 00:39:34,076
‫عدن جميعاً إلى أسرّتكن. فوراً.‬

592
00:39:34,159 --> 00:39:36,537
‫لدينا حالة 54-10 في المربع "دي".‬

593
00:39:36,620 --> 00:39:38,706
‫أرسلوا مساعدة طبية ودعماً على الفور.‬

594
00:39:38,789 --> 00:39:42,209
‫قلت إلى أسرّتكن! فوراً! الخروج ممنوع!‬

595
00:39:44,879 --> 00:39:45,880
‫حسناً.‬

596
00:40:09,194 --> 00:40:10,571
‫لا أزال في فترة الحيض.‬

597
00:40:12,031 --> 00:40:13,157
‫لقد دامت وقتاً طويلاً.‬

598
00:40:13,782 --> 00:40:16,201
‫نعم، إنني أتقدّم في السن. لا تذكّرني.‬

599
00:40:19,997 --> 00:40:21,332
‫يمكننا أن نضع منشفة تحتنا.‬

600
00:40:22,249 --> 00:40:24,376
‫ونفسد كل مناشفنا الجديدة؟‬

601
00:40:24,460 --> 00:40:27,254
‫هيا يا حبيبتي. يجدر بنا الاحتفال.‬

602
00:40:27,338 --> 00:40:28,756
‫أعني أنني نجحنا.‬

603
00:40:28,839 --> 00:40:31,258
‫استعدنا أولادك. ولدينا مسكن جديد.‬

604
00:40:32,509 --> 00:40:34,470
‫حتى أنه يمكننا التوقف الآن إن أردنا.‬

605
00:40:35,054 --> 00:40:37,264
‫- تريد التوقف؟‬
‫- نوعاً ما.‬

606
00:40:38,849 --> 00:40:41,852
‫كنا محظوظين جداً حتى الآن.‬
‫لم لا نتوقف بينما نحن متقدمان؟‬

607
00:40:41,936 --> 00:40:45,189
‫وماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫بكل البضاعة في صندوق سيارتي؟‬

608
00:40:45,272 --> 00:40:46,148
‫أجبني على ذلك.‬

609
00:40:51,695 --> 00:40:54,114
‫بربك يا عزيزي. جولة أخرى فقط؟‬

610
00:40:55,240 --> 00:40:57,701
‫لا يمكننا الاحتفاظ بكل ذلك المخزون،‬

611
00:40:58,202 --> 00:41:00,537
‫خصوصاً بوجود الأولاد وكل شيء.‬

612
00:41:08,128 --> 00:41:09,254
‫أظننا سنقوم بجولة أخرى.‬

613
00:41:17,763 --> 00:41:18,597
‫تباً...‬

614
00:41:19,640 --> 00:41:22,017
‫إنه من العمل. انتظريني لحظة فقط.‬

615
00:41:23,686 --> 00:41:24,603
‫آلو؟‬

616
00:41:26,355 --> 00:41:27,439
‫ماذا؟‬

617
00:41:29,233 --> 00:41:34,113
‫تباً. حسناً. نعم، أنا قادم. سأغادر الآن.‬

618
00:41:34,780 --> 00:41:37,574
‫تباً. إنها حالة طارئة يا عزيزتي. آسف.‬

619
00:41:37,658 --> 00:41:41,578
‫سنضطر إلى إكمال ذلك حيث توقفنا.‬

620
00:41:41,662 --> 00:41:42,871
‫سأعود.‬

621
00:41:43,664 --> 00:41:45,499
‫لا أعرف متى سأعود.‬

622
00:41:47,710 --> 00:41:48,711
‫أحبك.‬

623
00:41:49,920 --> 00:41:50,921
‫حسناً.‬

624
00:42:17,281 --> 00:42:18,741
‫- اخرجي.‬
‫- يُمنع عليّ الخروج.‬

625
00:42:18,824 --> 00:42:20,576
‫اخرجي بحق السماء. إنهم يفتّشون الزنزانات.‬

626
00:42:20,659 --> 00:42:22,411
‫أين البضاعة المخبّأة؟‬

627
00:42:23,620 --> 00:42:26,206
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يبحثون عن المخدرات. لديهم كلاب.‬

628
00:42:26,290 --> 00:42:29,168
‫إن كانت توجد كلاب، فهي ستشمّني‬
‫وسأضطر إلى القرفصة والسعال.‬

629
00:42:29,251 --> 00:42:33,297
‫لم يقل أحد إن هذا سيكون في مؤخرتك.‬
‫مفهوم؟ افتحي فمك إلى أقصى حد.‬

630
00:42:33,380 --> 00:42:34,214
‫- قطعاً لا.‬
‫- نعم.‬

631
00:42:34,298 --> 00:42:35,716
‫لن تخفي مخدراتك في داخلي.‬

632
00:42:35,799 --> 00:42:38,218
‫أعرف ما يحدث إن انفتح ذلك في معدتي. سأموت!‬

633
00:42:38,302 --> 00:42:41,013
‫الكثير من الأشياء في السجن‬
‫يمكنها قتلك، صحيح؟‬

634
00:42:41,096 --> 00:42:42,056
‫هيا.‬

635
00:42:43,015 --> 00:42:44,600
‫هيا.‬

636
00:42:44,683 --> 00:42:45,809
‫هيا.‬

637
00:42:45,893 --> 00:42:47,144
‫هكذا.‬

638
00:43:05,204 --> 00:43:07,790
‫هل أنت بخير أيتها السجينة؟‬
‫تبدين شاحبة نوعاً ما.‬

639
00:43:08,999 --> 00:43:11,502
‫أنا شاحبة دائماً. لون بشرتي شتوي.‬

640
00:43:11,585 --> 00:43:13,295
‫وجدنا مخدرات في 206!‬

641
00:43:19,134 --> 00:43:20,427
‫أظن أن لون بشرتي خريفي.‬

642
00:43:23,931 --> 00:43:25,099
‫مخدرات في 112.‬

643
00:43:25,182 --> 00:43:26,642
‫وكذلك في 113.‬

644
00:43:26,725 --> 00:43:27,935
‫تباً.‬

645
00:43:28,018 --> 00:43:30,062
‫كأنه مهرجان للهيروين.‬

646
00:43:33,941 --> 00:43:35,609
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

647
00:43:35,692 --> 00:43:38,612
‫رأيت للتو سجينة شاحبة مثلك.‬

648
00:43:38,695 --> 00:43:40,697
‫ربما تتفشّى هنا إنفلونزا المعدة.‬

649
00:43:41,573 --> 00:43:42,741
‫نعم.‬

650
00:43:42,825 --> 00:43:45,327
‫نعم. أنا... قد أكون مصاباً بالإنفلونزا.‬

651
00:44:07,641 --> 00:44:09,017
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

652
00:44:09,101 --> 00:44:10,644
‫منذ متى بدأت "دادي" بالتعاطي؟‬

653
00:44:10,727 --> 00:44:12,187
‫عم تتحدث؟‬

654
00:44:12,771 --> 00:44:15,232
‫وجدوا كمية كبيرة من المخدرات خلال التفتيش.‬

655
00:44:15,315 --> 00:44:16,775
‫قد يؤدي كل هذا إلى إدانتنا.‬

656
00:44:16,859 --> 00:44:19,111
‫رباه. اسمع. اهدأ وحسب.‬

657
00:44:19,194 --> 00:44:21,905
‫سأتحدث إلى "دادي".‬
‫سأتأكد من أنها ست‬‫تمالك نفسها.‬

658
00:44:23,574 --> 00:44:24,491
‫ماذا؟‬

659
00:44:24,575 --> 00:44:25,909
‫ستتحدثين إلى "دادي"؟‬

660
00:44:26,952 --> 00:44:28,120
‫لقد ماتت "دادي".‬

661
00:44:28,912 --> 00:44:30,873
‫لا. إنها ثملة بشدة وحسب.‬

662
00:44:30,956 --> 00:44:32,833
‫لقد ماتت، مفهوم؟‬

663
00:44:32,916 --> 00:44:37,004
‫وهذا سيكون مصيرك‬
‫إن كانت لهذا الأمر عواقب تؤدي إلى إدانتنا.‬

664
00:45:26,261 --> 00:45:28,138
‫- تباً.‬
‫- اللعنة!‬

665
00:45:28,222 --> 00:45:30,307
‫آسفة للغاية.‬

666
00:45:31,516 --> 00:45:33,268
‫لماذا تهمسين الآن؟‬

667
00:45:37,439 --> 00:45:38,607
‫"حبوب مسهّلة للمعدة"‬

668
00:46:22,985 --> 00:46:24,528
‫آسفة للغاية بشأن هذا الصباح.‬

669
00:46:24,611 --> 00:46:26,113
‫اتصلوا بي من عملك للتو.‬

670
00:46:26,196 --> 00:46:28,615
‫أيقظوا الطفلة مجدداً.‬

671
00:46:28,699 --> 00:46:31,243
‫لا أفهم لماذا أعطيتهم رقم هاتفي النقّال.‬

672
00:46:31,827 --> 00:46:33,745
‫لم يكن لديّ هاتف حين حصلت على العمل. آسفة.‬

673
00:46:33,829 --> 00:46:35,289
‫سأصلح الأمر فور عودتي.‬

674
00:46:35,956 --> 00:46:38,125
‫لا يهم. اتصلوا ليقولوا‬
‫إنهم سيقيلونك من عملك.‬

675
00:46:38,208 --> 00:46:40,085
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

676
00:46:40,168 --> 00:46:41,712
‫يريدونك أن تعرفي أنك تعجبينهم كثيراً،‬

677
00:46:41,795 --> 00:46:44,006
‫ولكنهم يريدون شخصاً‬
‫بجدول يمكن الاعتماد عليه.‬

678
00:46:44,589 --> 00:46:46,717
‫ماذا عن مباراة غاسل الأطباق‬
‫في الـ"بيكلبول"؟‬

679
00:46:47,301 --> 00:46:49,052
‫- ماذا؟‬
‫- انس ذلك.‬

680
00:46:49,136 --> 00:46:50,345
‫هذا سيئ جداً.‬

681
00:46:50,971 --> 00:46:52,806
‫سأعود إلى النوم الآن.‬

682
00:46:52,889 --> 00:46:54,558
‫آسف بشأن عملك يا "بايبس".‬

683
00:46:54,641 --> 00:46:56,852
‫سنمهلك أسبوعاً لدفع الإيجار.‬

684
00:46:56,935 --> 00:46:57,936
‫- لا!‬
‫- ولكن جدياً،‬

685
00:46:58,020 --> 00:47:00,689
‫عليك حقاً التحدث إلى أبينا‬
‫بشأن إمكانية مساعدتك.‬

686
00:47:07,946 --> 00:47:09,239
‫لا عليك يا عزيزتي.‬

687
00:47:09,823 --> 00:47:10,657
‫لا تبكي.‬

688
00:47:13,869 --> 00:47:14,870
‫ماذا تريدين؟‬

689
00:47:15,454 --> 00:47:18,040
‫أتيت لرؤية "دادي". تحدثنا عن ذلك البارحة.‬

690
00:47:18,623 --> 00:47:19,791
‫ماذا؟‬

691
00:47:19,875 --> 00:47:21,126
‫ماتت "دادي".‬

692
00:48:03,585 --> 00:48:06,129
‫- مرحباً. آسفة على تأخري.‬
‫- لا بأس.‬

693
00:48:06,213 --> 00:48:08,465
‫لدينا 9 دقائق فقط الآن، ولكن لا بأس.‬

694
00:48:08,548 --> 00:48:10,133
‫تبدين غاضبة.‬

695
00:48:11,134 --> 00:48:13,303
‫آسفة. أمضيت يوماً فظيعاً.‬

696
00:48:13,387 --> 00:48:14,471
‫وأنا أيضاً.‬

697
00:48:16,431 --> 00:48:17,432
‫ماذا حدث؟‬

698
00:48:20,227 --> 00:48:22,062
‫لنكن معاً وحسب.‬

699
00:48:24,731 --> 00:48:25,732
‫يطيب لي ذلك.‬

700
00:48:58,056 --> 00:49:00,434
‫لا أصدّق أنني أرى وجهك أخيراً.‬

701
00:49:01,893 --> 00:49:03,520
‫تسرّني جداً رؤيتك.‬

702
00:49:11,736 --> 00:49:13,321
‫كيف كانت رحلتك بالحافلة؟‬

703
00:49:13,905 --> 00:49:14,990
‫لا بأس بها.‬

704
00:49:16,408 --> 00:49:17,409
‫هذا يستحق العناء.‬

705
00:49:18,535 --> 00:49:19,703
‫ولكن كيف حالك؟‬

706
00:49:22,247 --> 00:49:23,957
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

707
00:49:25,834 --> 00:49:27,377
‫إنه ثوب ظريف بالمناسبة.‬

708
00:49:28,003 --> 00:49:29,337
‫هل ستذهبين إلى حفلة لاحقاً؟‬

709
00:49:29,421 --> 00:49:32,007
‫لا. ارتديته من أجلك.‬

710
00:49:32,090 --> 00:49:35,302
‫أردت أن أبدو جميلة.‬
‫بالإضافة إلى ذلك، أية حفلة...‬

711
00:49:35,385 --> 00:49:36,428
‫كنت أمزح.‬

712
00:49:37,429 --> 00:49:39,264
‫صحيح. بالطبع. عرفت ذلك.‬

713
00:49:42,976 --> 00:49:44,269
‫كيف حال العمل؟‬

714
00:49:44,936 --> 00:49:46,438
‫هل يحسن مطعم "ثيك ثايز" معاملتك؟‬

715
00:49:47,022 --> 00:49:48,857
‫- "ثاندر ثايز".‬
‫- صحيح.‬

716
00:49:49,483 --> 00:49:51,067
‫إنه جيد. لا بأس به.‬

717
00:49:52,319 --> 00:49:53,695
‫معكرونة مجانية.‬

718
00:49:53,778 --> 00:49:55,447
‫ولكنني أريد سماع أخبارك.‬

719
00:49:55,530 --> 00:49:56,990
‫كيف حالك؟‬

720
00:49:57,657 --> 00:49:58,867
‫لا شيء أخبرك إياه.‬

721
00:49:59,367 --> 00:50:00,535
‫أنت تعرفين هذا المكان.‬

722
00:50:05,457 --> 00:50:07,167
‫في الواقع، يوجد أمر واحد.‬

723
00:50:08,043 --> 00:50:11,379
‫لن تصدّقي ما أرتني إياه "نيكي" على هاتفها.‬

724
00:50:12,005 --> 00:50:13,882
‫لماذا تستخدمين هاتفاً؟‬

725
00:50:14,466 --> 00:50:15,425
‫إنه لـ"نيكي".‬

726
00:50:15,509 --> 00:50:17,802
‫وعدتني بأن تتوخّي الحذر في تصرفاتك.‬

727
00:50:20,805 --> 00:50:23,517
‫لن أنظر أبداً‬
‫إلى هاتف امرأة أخرى بعد الآن.‬

728
00:50:25,352 --> 00:50:26,394
‫أقسم بشرف الكشافة.‬

729
00:50:28,522 --> 00:50:29,606
‫آسفة. أنا...‬

730
00:50:34,444 --> 00:50:35,529
‫ماذا كان يوجد في الهاتف؟‬

731
00:50:37,489 --> 00:50:39,658
‫إنه أمر سخيف. لا أهمية له.‬

732
00:50:41,910 --> 00:50:43,203
‫لم لا يمكننا التحدث؟‬

733
00:50:44,746 --> 00:50:46,164
‫هذا ليس وضعاً مريحاً.‬

734
00:50:46,706 --> 00:50:49,417
‫إنها تذكّرني بأختي. السافلة اللعينة.‬

735
00:50:49,501 --> 00:50:51,044
‫ربما يجدر بي طعنها أيضاً؟‬

736
00:50:51,127 --> 00:50:52,754
‫أنا على وشك هزم هؤلاء الحمقاوات.‬

737
00:50:53,588 --> 00:50:54,506
‫في أي يوم نحن؟‬

738
00:50:55,799 --> 00:50:58,593
‫ما سبب جنونك؟ توقفي عن التصرف بجنون؟‬

739
00:50:59,219 --> 00:51:00,470
‫سأفعل ذلك غداً.‬

740
00:51:00,554 --> 00:51:02,389
‫تلك السافلة شريرة.‬

741
00:51:02,472 --> 00:51:04,349
‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬

742
00:51:05,058 --> 00:51:06,476
‫إنها تكرهني.‬

743
00:51:07,310 --> 00:51:08,937
‫هل استحممت هذا الأسبوع؟‬

744
00:51:09,020 --> 00:51:11,439
‫سئمت تكرار الحديث.‬

745
00:51:11,523 --> 00:51:13,441
‫سأتمرّن غداً.‬

746
00:51:14,025 --> 00:51:15,569
‫سأفقد صوابي هنا.‬

747
00:51:15,652 --> 00:51:16,987
‫ما كان يجدر بي قول ذلك.‬

748
00:51:18,113 --> 00:51:20,991
‫تباً. نسيت عيد ميلاد أمي مجدداً.‬

749
00:51:21,074 --> 00:51:22,492
‫هذه حياتي الآن.‬

750
00:51:22,867 --> 00:51:24,327
‫هل بدأ الطقس يقتضي ارتداء كنزة؟‬

751
00:51:24,411 --> 00:51:25,996
‫كان يجدر بي أن أكون راقصة.‬

752
00:51:26,079 --> 00:51:27,372
‫رائحة أنفاسها كريهة.‬

753
00:51:27,455 --> 00:51:28,915
‫تباً لـ"جينيفر لورنس".‬

754
00:51:28,999 --> 00:51:30,250
‫إنها معجبة بي.‬

755
00:51:30,333 --> 00:51:32,210
‫يجب أن تصمت هؤلاء السافلات.‬

756
00:51:32,294 --> 00:51:33,378
‫مؤخرة رطبة.‬

757
00:51:33,461 --> 00:51:36,131
‫هدف الحياة رقم 12. كتابة...‬

758
00:51:36,214 --> 00:51:37,257
‫أفتقد رجلي.‬

759
00:51:37,340 --> 00:51:38,967
‫أنا قادرة على هذا.‬

760
00:51:39,050 --> 00:51:39,884
‫تعرفين بالضبط...‬

761
00:51:39,968 --> 00:51:40,844
‫هذه الأضواء!‬

762
00:51:40,927 --> 00:51:42,387
‫هل هذا صوتها الحقيقي؟‬

763
00:51:42,470 --> 00:51:44,764
‫"بارتي أوف فايف".‬
‫هذا البرنامج الذي كنت أحاول ابتكاره.‬

764
00:51:44,848 --> 00:51:45,974
‫يا لها من كاذبة.‬

765
00:51:46,057 --> 00:51:48,018
‫أنفها غريب للغاية...‬

766
00:51:53,481 --> 00:51:54,774
‫أتساءل إن كانت قد قتلت أحداً ما.‬

767
00:51:54,858 --> 00:51:56,151
‫إلى أين تظن نفسها ذاهبة؟‬

768
00:52:44,282 --> 00:52:45,742
‫ماذا قالت؟‬

769
00:52:45,825 --> 00:52:47,911
‫تقول إن كل شيء مختلف الآن.‬

770
00:54:04,863 --> 00:54:06,865
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

