﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:32,922 --> 00:01:37,176
‫لنبدأ مسابقة هز المؤخرات هذه!‬

3
00:01:37,844 --> 00:01:42,181
‫هيا بنا جميعاً.‬
‫أظهروا إعجابكم لصاحبة المؤخرة رقم 1!‬

4
00:01:46,060 --> 00:01:48,104
‫حسناً. يعجبني ذلك.‬

5
00:01:49,272 --> 00:01:52,483
‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 2!‬

6
00:01:57,822 --> 00:02:01,075
‫حسناً. بدا ذلك مؤلماً.‬

7
00:02:01,159 --> 00:02:05,580
‫صفّقوا لصاحبة المؤخرة رقم 3!‬

8
00:02:11,877 --> 00:02:14,631
‫يبدو أن لدينا فائزة!‬

9
00:02:18,843 --> 00:02:20,345
‫لا تفقدوا أبداً الثقة بأنفسكم.‬

10
00:02:26,476 --> 00:02:29,520
‫رباه! كل رجل هنا ينظر إليك الآن.‬

11
00:02:29,604 --> 00:02:31,606
‫أنت بمثابة "نلسون مانديلا" في الإغراء.‬

12
00:02:31,689 --> 00:02:33,524
‫لا أعرف من هو، ولكن شكراً.‬

13
00:02:41,115 --> 00:02:41,949
‫انظري إلى ذلك.‬

14
00:02:43,326 --> 00:02:44,369
‫الرابطة الوطنية لكرة السلة؟‬

15
00:02:44,452 --> 00:02:45,995
‫مهاجم صغير وصانعتا ألعاب.‬

16
00:02:46,079 --> 00:02:47,246
‫لا وقت إطلاقاً بينهما،‬

17
00:02:47,330 --> 00:02:49,040
‫ولكنهما كانا من أنظمة دفاعية‬

18
00:02:49,123 --> 00:02:51,209
‫والاعتياد على اللعب بلا خطط يتطلب وقتاً.‬

19
00:02:51,292 --> 00:02:54,462
‫هذا شيّق، لأنني لم أسمع شيئاً‬
‫بعد قولي "الرابطة الوطنية لكرة السلة"،‬

20
00:02:54,545 --> 00:02:56,172
‫وعدم نفيك ذلك.‬

21
00:02:56,798 --> 00:02:58,007
‫حسناً، سأضحك الآن.‬

22
00:03:02,470 --> 00:03:04,389
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

23
00:03:05,390 --> 00:03:06,974
‫أيمكننا أن نقدم لكما شمبانيا يا سيدتيّ؟‬

24
00:03:07,058 --> 00:03:09,227
‫- لا. لا بأس...‬
‫- سنأخذ كأسين.‬

25
00:03:10,937 --> 00:03:12,647
‫ظننتك لن تشربي سوى الصودا والليمون‬

26
00:03:12,730 --> 00:03:13,981
‫بسبب إطلاق سراحك المشروط؟‬

27
00:03:14,065 --> 00:03:16,776
‫لا يُفترض بي دخول ملهى أيضاً.‬
‫تباً لإطلاق السراح المشروط.‬

28
00:03:16,859 --> 00:03:19,362
‫هذه الرابطة الوطنية لكرة السلة يا فتاة.‬
‫شكراً. ‬

29
00:03:28,830 --> 00:03:30,915
‫أجد أن صوري في الصباح هي الأفضل،‬

30
00:03:30,998 --> 00:03:32,417
‫إذ  تكون بشرتي في أشدّها.‬

31
00:03:32,500 --> 00:03:34,419
‫يبدو ذلك رائعاً. ما سبب وجودي هنا؟‬

32
00:03:34,502 --> 00:03:35,962
‫آسفة، ولكنه أمر عاجل.‬

33
00:03:37,755 --> 00:03:42,260
‫مسألة السجينة التي ماتت بجرعة زائدة‬
‫تضر با‬‫لعلاقات العامة.‬

34
00:03:42,343 --> 00:03:46,013
‫وهي ثالث سجينة لدينا تموت خلال 3 أشهر،‬

35
00:03:46,097 --> 00:03:48,933
‫وأنا أقوم بتسهيل فترة نمو الآن.‬

36
00:03:49,016 --> 00:03:51,144
‫يبدو الوضع سيئاً.‬

37
00:03:52,145 --> 00:03:54,814
‫هل تفهمين ما أقوله؟ يبدو الوضع سيئاً.‬

38
00:03:54,897 --> 00:03:58,276
‫ولا يمكننا التغاضي عن ذلك.‬
‫لذلك علينا إجراء بعض التغييرات.‬

39
00:03:58,359 --> 00:04:00,778
‫فيم تفكرين إذن؟ حراس إضافيون؟‬

40
00:04:00,862 --> 00:04:02,780
‫معدات إضافية للمراقبة؟‬

41
00:04:02,864 --> 00:04:04,574
‫يمكننا استدعاء مستشار في الأمن...‬

42
00:04:04,657 --> 00:04:07,577
‫لا، نحتاج إلى أمر جريء، ومشتت للانتباه.‬

43
00:04:07,660 --> 00:04:11,539
‫أمر لافت للنظر.‬
‫سأعيّن شخصاً آخر مكانك كآمر للسجن.‬

44
00:04:19,422 --> 00:04:23,216
‫أتعلمين؟ لا يناسبك أبداً‬
‫أن يُضاء وجهك من الأسفل.‬

45
00:04:23,926 --> 00:04:25,386
‫فذلك يجعلك تبدين كوحش.‬

46
00:04:33,352 --> 00:04:37,607
‫أعرف. الحياة صعبة.‬

47
00:04:38,566 --> 00:04:41,694
‫أريد أن أشكرك على منحي الفرصة‬
‫لأكسب بدل إقامتي هنا.‬

48
00:04:41,778 --> 00:04:45,281
‫لن أقول إن أفكاري ليست متضاربة بشأن ذلك،‬

49
00:04:45,364 --> 00:04:46,866
‫ولكنه ترتيب مناسب.‬

50
00:04:47,617 --> 00:04:50,953
‫وإلا فإن كل ما أكسبه من المعرض الحرفي‬
‫سأنفقه على جليسة أطفال.‬

51
00:04:51,037 --> 00:04:52,914
‫والآن، عندما تسخّنين حليب الثدي،‬

52
00:04:52,997 --> 00:04:56,584
‫تأكدي من رفع الماء عن النار قبل تبخره،‬

53
00:04:56,667 --> 00:04:59,504
‫وإلا فإن ذلك يقتل كل الأجسام المضادة.‬

54
00:04:59,587 --> 00:05:04,008
‫"البخار جريمة قتل."‬

55
00:05:04,091 --> 00:05:06,928
‫آسفة لأنني لم أكن أقدّم‬
‫الكثير من المساعدة مؤخراً.‬

56
00:05:07,637 --> 00:05:09,847
‫ولكن الوضع مع "آليكس" غريب.‬

57
00:05:09,931 --> 00:05:11,516
‫ظننت أنها مشكلة مؤقتة،‬

58
00:05:11,599 --> 00:05:15,728
‫كعطلة سيئة، أو انتقاد للجسد غير مرغوب فيه،‬

59
00:05:15,812 --> 00:05:18,356
‫ولكنها تخلّفت عن آخر مكالمتين في جدولنا.‬

60
00:05:19,106 --> 00:05:20,358
‫تعرفين كيفية تحميمها، صحيح؟‬

61
00:05:20,441 --> 00:05:23,820
‫في المغسلة، بماء دافئ، ولا تغرقيها.‬

62
00:05:23,903 --> 00:05:27,532
‫ومجموعتها للتنشئة الاجتماعية الساعة 1.‬
‫سأرسل لك العنوان نصياً.‬

63
00:05:27,615 --> 00:05:29,700
‫"مجموعة التنشئة الاجتماعية."‬

64
00:05:29,784 --> 00:05:32,161
‫إنها باختصار مجموعة دعم للأمهات.‬

65
00:05:32,245 --> 00:05:36,499
‫يعرفن كل شيء عنك.‬
‫ولا تدعي "مايا" ترضع "غودال".‬

66
00:05:36,582 --> 00:05:38,501
‫تحاول إقناع الجميع بالإرضاع مداورة،‬

67
00:05:38,584 --> 00:05:41,170
‫ليحظى الأطفال بأجسام مضادة أكثر،‬
‫ولكن ذلك غريب برأيي.‬

68
00:05:41,254 --> 00:05:43,548
‫يعرفن كل شيء عني؟ هل يعرفن أنني مجرمة؟‬

69
00:05:44,841 --> 00:05:47,176
‫لا أظن ذلك، ولكن بصراحة،‬

70
00:05:47,260 --> 00:05:49,846
‫لا أتذكّر شيئاً من الأسابيع الـ6 الماضية.‬

71
00:05:52,974 --> 00:05:53,808
‫وجدتها.‬

72
00:05:53,891 --> 00:05:56,352
‫- هل عليّ فعل ذلك؟‬
‫- استرخي. ستكونين على ما يُرام.‬

73
00:05:56,435 --> 00:05:58,354
‫الأسبوع الماضي اقتصر تقريباً على قصص رعب‬

74
00:05:58,437 --> 00:06:00,356
‫عن أخطاء في عمليات بضع المهبل.‬

75
00:06:00,439 --> 00:06:01,941
‫حسناً.‬

76
00:06:03,150 --> 00:06:05,945
‫سأشتاق إليك كثيراً!‬

77
00:06:06,571 --> 00:06:11,033
‫أنت ذكية ومضحكة، وتتسمين بالحكمة والبصيرة.‬

78
00:06:11,742 --> 00:06:14,161
‫تستحقين أجراً متساوياً. والقوة هي الجمال.‬

79
00:06:15,162 --> 00:06:16,873
‫فاتتنا إشارتها. تغوّطت في حفاضها.‬

80
00:06:16,956 --> 00:06:18,958
‫تأكدي من تغيير حفاضها قبل أن تُصاب بطفح.‬

81
00:06:19,041 --> 00:06:21,043
‫حسناً. حظاً سعيداً.‬

82
00:06:21,794 --> 00:06:27,174
‫أنا أأتمنك على أهم جزء من حياتي.‬

83
00:06:28,259 --> 00:06:30,219
‫لا تنسي المسح من الأمام إلى الخلف.‬

84
00:06:34,432 --> 00:06:38,978
‫تحاشيت الخنزير لبعض الدلالات الواضحة...‬

85
00:06:40,938 --> 00:06:45,443
‫أيتها الآنسة، تأكلين كل حبوب الفطور،‬
‫تجلسين وتشاهدين التلفاز طوال اليوم.‬

86
00:06:45,526 --> 00:06:48,195
‫ما رأيك بغسل بعض الأطباق‬
‫أو ما شابه ذلك؟ كوني مفيدة.‬

87
00:06:48,279 --> 00:06:50,948
‫بقيت 10 دقائق فقط من هذه الحلقة.‬

88
00:06:51,032 --> 00:06:53,451
‫أكمليها لاحقاً. اذهبي للمساهمة في الأعمال.‬

89
00:06:54,577 --> 00:06:56,579
‫لا أحد يعيش مجاناً هنا.‬

90
00:06:56,662 --> 00:07:01,250
‫ستستعيدين هذا حين يفرغ الحوض‬
‫وتمتلئ غسّالة الأطباق.‬

91
00:07:01,334 --> 00:07:03,878
‫أتعرفين كم أنت محظوظة‬
‫بأن لديك غسّالة للأطباق؟‬

92
00:07:03,961 --> 00:07:05,671
‫أتصدّق تصرفات هؤلاء الأولاد اللعناء؟‬

93
00:07:05,755 --> 00:07:09,050
‫أصبحوا مدللين منذ الآن!‬
‫ويعتادون على الرفاهية وما شابه ذلك.‬

94
00:07:10,343 --> 00:07:12,303
‫"كوركي"؟ هل تصغي إليّ؟‬

95
00:07:15,264 --> 00:07:16,474
‫آسف يا عزيزتي.‬

96
00:07:17,183 --> 00:07:19,852
‫أنا شارد الذهن قليلاً هذا الصباح.‬
‫عليّ الذهاب بسرعة.‬

97
00:07:20,519 --> 00:07:22,396
‫ألم تنس شيئاً؟‬

98
00:07:22,480 --> 00:07:24,690
‫آسف، لا أعرف ماذا دهاني؟‬

99
00:07:25,566 --> 00:07:28,319
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقبّلك لتوديعك.‬

100
00:07:32,198 --> 00:07:33,366
‫نسيت هذا.‬

101
00:07:34,867 --> 00:07:37,536
‫أخبرتك عن موت "دادي" صديقة "دايا"‬
‫بجرعة زائدة. صحيح؟‬

102
00:07:37,620 --> 00:07:39,622
‫نعم. شكراً على إعلامي بالمستجدات.‬
‫ماذا أفعل بذلك؟‬

103
00:07:39,705 --> 00:07:41,582
‫وأخبرتك عن مصادرة المخدرات، صحيح؟‬

104
00:07:41,666 --> 00:07:45,211
‫بالضبط. هذا يعني أن السافلات هناك‬
‫لم تعد لديهن مخدرات الآن.‬

105
00:07:45,294 --> 00:07:48,297
‫إنه العرض والطلب. أمور الأعمال.‬

106
00:07:48,381 --> 00:07:51,634
‫نعم، ولكن السجن في حالة تأهب قصوى.‬
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

107
00:07:51,717 --> 00:07:54,470
‫معناه أن الشركة تجعلنا نقوم كل ساعة‬
‫بتفتيش عشوائي عن المخدرات.‬

108
00:07:54,553 --> 00:07:57,723
‫تلقّيت للتو رسالة إلكترونية‬
‫تفيد بأن "فيغ" ستُنقل بسبب هذا.‬

109
00:07:57,807 --> 00:07:59,809
‫الوقت ليس مناسباً الآن.‬

110
00:07:59,892 --> 00:08:03,479
‫"فيغ" ستُنقل؟‬
‫هذا يعني أنهم يبحثون عن آمر جديد للسجن.‬

111
00:08:04,105 --> 00:08:05,314
‫وإن يكن؟‬

112
00:08:05,398 --> 00:08:07,400
‫وإن يكن؟ عليك أن تتولّى منصبها!‬

113
00:08:08,192 --> 00:08:09,694
‫يجدر بك أن تدير ذلك السجن.‬

114
00:08:10,820 --> 00:08:12,405
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بالتأكيد!‬

115
00:08:12,488 --> 00:08:15,533
‫عليك فقط توقيع بضع أوراق، وحظر الخروج.‬
‫أي شخص قادر على ذلك.‬

116
00:08:15,616 --> 00:08:17,201
‫بالإضافة إلى أنك تليها منصباً.‬

117
00:08:18,285 --> 00:08:20,746
‫فكّر كم سيكون التهريب أسهل.‬

118
00:08:21,247 --> 00:08:23,791
‫يُستحسن أن تذهب إلى الشركة‬
‫وتأخذ ما هو من حقك.‬

119
00:08:24,625 --> 00:08:27,503
‫آمر سجن. لم أفكر في ذلك من قبل.‬

120
00:08:27,586 --> 00:08:32,591
‫من الجيد أن "كوركي"‬
‫لديه سيدة أعمال إلى جانبه.‬

121
00:08:34,719 --> 00:08:37,763
‫ربما يمكننا أن نجد لي اسم تدليل مختلفاً؟‬

122
00:08:44,270 --> 00:08:45,770
‫لـ"أرتيجن"؟‬

123
00:08:50,276 --> 00:08:51,360
‫شكراً على إيصالي.‬

124
00:08:52,153 --> 00:08:55,406
‫يمكنني أن أشتري سيارة جديدة‬
‫بما يطلبونه مني لإصلاح علبة السرعة.‬

125
00:08:55,489 --> 00:08:58,951
‫لا تقلقي. يمكنك أن تدفعي لي مقابل ذلك‬
‫بالطريقة التي تريدينها.‬

126
00:09:01,746 --> 00:09:03,456
‫سأستقل الحافلة غداً.‬

127
00:09:03,956 --> 00:09:07,168
‫لا تستطيعين، فهي لا تبكر كفاية‬
‫للوصول قبل التفتيش الصباحي عن المخدرات.‬

128
00:09:07,251 --> 00:09:09,045
‫يا لهذا الهراء!‬

129
00:09:09,128 --> 00:09:11,422
‫لماذا عليّ الوصول باكراً ليتم تفتيشي،‬

130
00:09:11,505 --> 00:09:14,133
‫من دون أجر،‬
‫ما دام الجميع يعرف من يقوم بالتهريب؟‬

131
00:09:16,635 --> 00:09:17,470
‫حقاً؟‬

132
00:09:17,553 --> 00:09:20,389
‫من يحضر 3 لفائف "بوريتو" يومياً‬
‫لا يكون قوامه مثل "هلمان".‬

133
00:09:24,769 --> 00:09:26,228
‫هل كنت تتفحصين قوامه؟‬

134
00:09:27,563 --> 00:09:32,151
‫لا، أنا أكره بشدة ذلك الرجل.‬
‫أتمنّى أن يُقبض عليه.‬

135
00:09:33,694 --> 00:09:36,238
‫أنت تعنين دخوله السجن.‬

136
00:09:38,532 --> 00:09:40,076
‫هل تفكرين في الوشاية به؟‬

137
00:09:41,577 --> 00:09:42,578
‫لا.‬

138
00:09:43,829 --> 00:09:45,122
‫أنا جزء من الفريق.‬

139
00:09:59,136 --> 00:10:01,263
‫بحق السماء يا "بينيا"،‬

140
00:10:01,347 --> 00:10:03,140
‫أأنت ضعيف البصر؟ لم تصب الهدف إطلاقاً.‬

141
00:10:03,224 --> 00:10:04,683
‫أظن أن منظاري غير مضبوط.‬

142
00:10:04,767 --> 00:10:06,393
‫هل فحصت الجزء الذي بين ساقيك؟‬

143
00:10:06,477 --> 00:10:07,478
‫ربما هناك قضيب مفقود.‬

144
00:10:07,561 --> 00:10:09,230
‫نعم، سأسحبه وبإمكانك رؤيته بنفسك.‬

145
00:10:09,313 --> 00:10:11,023
‫- وربما امتصاصه.‬
‫- حسناً.‬

146
00:10:11,107 --> 00:10:12,024
‫اهدأن أيتها السيدات.‬

147
00:10:14,610 --> 00:10:17,404
‫لاحظت أنك تضع الكثير من الضغط‬
‫على كتفك حين تطلق النار...‬

148
00:10:17,488 --> 00:10:19,198
‫"مكولوغ"، أتعطينه نصائح عن الجمال؟‬

149
00:10:19,281 --> 00:10:20,199
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

150
00:10:21,158 --> 00:10:23,577
‫عليك التأكد فقط‬
‫من بقاء الضغط على الكتف ثابتاً.‬

151
00:10:23,661 --> 00:10:25,788
‫فكرة جيدة. ‬
‫يمكنها تعليمك كيف تطلق النار أكثر كالنساء.‬

152
00:10:25,871 --> 00:10:27,456
‫أصبت هدفي أكثر مما أصبت هدفك.‬

153
00:10:28,165 --> 00:10:29,542
‫أيتها المجندة الأولى "مكولوغ".‬

154
00:10:35,506 --> 00:10:37,842
‫تعرفين أنك لا تكسبين أي أصدقاء‬
‫بالتفاخر هكذا.‬

155
00:10:39,510 --> 00:10:41,262
‫كنت أحاول فقط مساعدة "بينيا" في الرماية.‬

156
00:10:41,345 --> 00:10:44,098
‫لا بأس، ولكن عليك اكتساب‬
‫احترام وإعجاب هؤلاء الرجال.‬

157
00:10:45,057 --> 00:10:46,851
‫عليك أن تريهم أنك جزء من الفريق.‬

158
00:10:47,518 --> 00:10:49,061
‫كيف أفعل ذلك أيها الرقيب؟‬

159
00:10:49,687 --> 00:10:51,438
‫عملي هو تحضيركم للمعارك، صحيح؟‬

160
00:10:52,898 --> 00:10:55,985
‫لذا فحين تكونون في ساحة معركة‬
‫ويصرخ أحد الرجال "اشتباك"،‬

161
00:10:56,068 --> 00:10:58,195
‫عليك التمكن من النظر إلى عينيّ كل منهم‬

162
00:10:58,279 --> 00:11:00,239
‫ومعرفة أنهم إن اضطروا‬
‫إلى المخاطرة بحياتهم لأجلك،‬

163
00:11:00,322 --> 00:11:01,574
‫فلن يكون هناك أي تردّد.‬

164
00:11:02,992 --> 00:11:05,536
‫- لذا فعليك أن تجدي طريقة.‬
‫- عُلم أيها الرقيب.‬

165
00:11:13,294 --> 00:11:14,170
‫أين مالي؟‬

166
00:11:15,462 --> 00:11:18,716
‫أذني رطبة الآن. ما خطبك بحق السماء؟‬

167
00:11:18,799 --> 00:11:21,260
‫خطبي أنك لم تدفعي لي بعد.‬

168
00:11:22,052 --> 00:11:24,013
‫نعم، عليّ التحدث إليك بشأن ذلك.‬

169
00:11:28,767 --> 00:11:32,813
‫عمليات التفتيش العشوائية هذه‬
‫تجعل قيامي بالبيع مستحيلاً.‬

170
00:11:32,897 --> 00:11:36,442
‫لذا فعليك الاحتفاظ بهذه حتى تهدأ الأوضاع.‬

171
00:11:36,525 --> 00:11:38,527
‫عاجلاً أم آجلاً سيقومون بتفتيشي،‬

172
00:11:38,611 --> 00:11:40,905
‫ولن أبتلع هذه مجدداً.‬

173
00:11:40,988 --> 00:11:42,698
‫إنهم يفتشون خزائننا مرتين يومياً،‬

174
00:11:42,781 --> 00:11:45,326
‫لذا حريّ بك وضعها في مهبلك‬
‫قبل أن أتظاهر بضبطها معك.‬

175
00:11:45,910 --> 00:11:46,994
‫لا أستطيع وضعها في سروالي الداخلي‬

176
00:11:47,077 --> 00:11:49,205
‫لأن عضوي كبير جداً. لا يوجد متسع لها.‬

177
00:11:49,288 --> 00:11:51,373
‫نعم، لأن ذوي الأعضاء الكبيرة جداً‬
‫يتكلمون هكذا.‬

178
00:11:51,457 --> 00:11:53,334
‫لن تصدّقي كم هو كبير.‬

179
00:11:53,417 --> 00:11:55,294
‫لذا كوني فتاة صالحة وبيعي ‬‫بقية‬‫ تلك الرزمة،‬

180
00:11:55,377 --> 00:11:57,963
‫وإلا سأضع عضوي الضخم في فمك أيضاً.‬

181
00:11:59,924 --> 00:12:02,343
‫أعرف الآن أنك مثلية لعينة.‬

182
00:12:02,426 --> 00:12:04,261
‫معظم الفتيات كان ليثيرهن ذلك العرض.‬

183
00:12:11,101 --> 00:12:13,395
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- ما هو؟‬

184
00:12:13,479 --> 00:12:15,439
‫هل ستأكلين أصابع اللحم هذه؟‬

185
00:12:15,522 --> 00:12:17,233
‫كيف يسعني التفكير في أكل أصابع لحم صغيرة‬

186
00:12:17,316 --> 00:12:19,109
‫بينما تجري أمور كثيرة الآن؟‬

187
00:12:19,193 --> 00:12:20,986
‫ماذا يجري الآن؟‬

188
00:12:21,070 --> 00:12:23,405
‫هل خرجت "فريدا" العجوز أخيراً من زنزانتها؟‬

189
00:12:23,489 --> 00:12:28,160
‫لا، لن أشتّت انتباهي‬
‫بـ"فريدا" العجوز وزنزانتها المسكونة.‬

190
00:12:28,244 --> 00:12:30,037
‫هذا مهم.‬

191
00:12:30,579 --> 00:12:33,791
‫"تايستي" لم تقتل أحداً، صحيح؟‬

192
00:12:34,708 --> 00:12:38,045
‫ولكن المحكمة تقول إنها قاتلة.‬

193
00:12:38,629 --> 00:12:40,881
‫- إذن...‬
‫- ماذا إذن بحق السماء؟‬

194
00:12:40,965 --> 00:12:45,678
‫إذن، لا بد أن النظام اقترف خطأ!‬

195
00:12:46,303 --> 00:12:49,682
‫أعرف أن ذلك يبدو مستحيلاً،‬
‫ولكن لا بد أنه ما حدث.‬

196
00:12:49,765 --> 00:12:53,143
‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬

197
00:12:53,227 --> 00:12:55,479
‫- تباً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

198
00:12:55,562 --> 00:12:57,106
‫هل يجدر بنا الاتصال بالرئيس؟‬

199
00:12:58,232 --> 00:12:59,733
‫سأسأل أحداً ما عن رقمه.‬

200
00:12:59,817 --> 00:13:02,778
‫اسمعن! هل لدى إحداكن رقم الرئيس؟‬

201
00:13:02,861 --> 00:13:04,363
‫- لا؟‬
‫- لا...‬

202
00:13:04,446 --> 00:13:07,658
‫"بي تاك"، توقفي عن المزاح‬
‫بشأن "الاتصال بالرئيس". هذا أمر جاد.‬

203
00:13:07,741 --> 00:13:11,620
‫نظام المحاكم اقترف خطأ في الواقع.‬

204
00:13:11,704 --> 00:13:14,248
‫يا للمفاجأة!‬
‫نظام المحاكم يقترف الأخطاء دائماً.‬

205
00:13:15,124 --> 00:13:16,083
‫نعم، حسناً.‬

206
00:13:16,166 --> 00:13:17,376
‫نعم، حسناً.‬

207
00:13:17,459 --> 00:13:19,753
‫أتظنين إذن‬
‫أن كل اللواتي هنا يستحققن السجن؟‬

208
00:13:20,921 --> 00:13:21,839
‫نعم.‬

209
00:13:24,466 --> 00:13:27,386
‫"إيثيل" هددت حافلة مدرسية مليئة بالأولاد‬

210
00:13:27,469 --> 00:13:30,264
‫وأحد الأولاد أُصيب بنوبة ربو ومات.‬

211
00:13:30,347 --> 00:13:31,807
‫لم أكن أعرف أنه مصاب بالربو.‬

212
00:13:32,558 --> 00:13:35,311
‫"جوديث" رمت حامضاً كاوياً على وجه امرأة.‬

213
00:13:35,394 --> 00:13:37,146
‫حسناً. ماذا عنك؟‬

214
00:13:38,605 --> 00:13:42,943
‫أنا أستحق أن أكون هنا.‬
‫لقد آذيت صبياً. "ديلن".‬

215
00:13:43,027 --> 00:13:45,195
‫صحيح، ولكنك مجنونة.‬

216
00:13:45,279 --> 00:13:49,033
‫- أنا...‬
‫- ذات دماغ مميز. لا يهم.‬

217
00:13:50,117 --> 00:13:53,162
‫ولكن هل تظنين حقاً‬
‫أنك تستحقين أن تكوني هنا؟‬

218
00:14:05,632 --> 00:14:09,970
‫أريد تخصيص هذا الوقت‬
‫لشكر كل اللواتي أتين لتكريم صديقتنا،‬

219
00:14:10,888 --> 00:14:13,849
‫وقائدتنا، وحاميتنا،‬

220
00:14:15,184 --> 00:14:16,185
‫"دادي".‬

221
00:14:18,520 --> 00:14:19,480
‫أعرف...‬

222
00:14:20,606 --> 00:14:22,399
‫أعرف أنها كانت لتقدّر هذا.‬

223
00:14:23,567 --> 00:14:25,486
‫والآن لدى "سووب" قصيدة تريد المشاركة بها.‬

224
00:14:36,538 --> 00:14:41,418
‫"في غسق قمر مكتمل وجديد كشمس ملتهبة‬

225
00:14:41,502 --> 00:14:44,213
‫تدخلينني بأصابعك‬

226
00:14:45,255 --> 00:14:48,258
‫وحين تدخلينني، بخفة وسلاسة‬

227
00:14:48,342 --> 00:14:50,636
‫بأصابعك الدافئة كأنفاس ساخنة على عنقي...‬

228
00:14:50,719 --> 00:14:52,513
‫أين "دياز" بحق السماء؟‬

229
00:14:54,014 --> 00:14:56,600
‫هل يحضر المرء حفل تأبين لشخص دسّ له السم؟‬

230
00:14:57,643 --> 00:15:01,397
‫رأيت ذلك في تعابير وجهها‬
‫عند اكتشافها للأمر. لم تنفعل إطلاقاً.‬

231
00:15:02,231 --> 00:15:05,150
‫نعم، تلك السافلة قامت بخطوة.‬

232
00:15:06,318 --> 00:15:08,028
‫سنضطر إلى القيام بخطوة بدورنا.‬

233
00:15:08,112 --> 00:15:11,073
‫...أنفجر مع التصدّع المدوي‬
‫لآلاف القلوب الصغيرة‬

234
00:15:11,156 --> 00:15:15,828
‫التي تتحطم عبر هالة المدينة الكبرى"‬

235
00:15:23,335 --> 00:15:25,295
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا...‬

236
00:15:25,379 --> 00:15:28,465
‫لاحظت للتو عدم حضورك حفل التأبين و...‬

237
00:15:28,549 --> 00:15:30,717
‫أردت أن أقول لك فقط إنه يجدر بك عدم الخوف‬

238
00:15:30,801 --> 00:15:33,345
‫من إظهار حزنك للناس.‬

239
00:15:33,429 --> 00:15:35,389
‫إنها أول خطوة لتجاوز الأمور.‬

240
00:15:36,473 --> 00:15:38,892
‫- أين تجدين ذلك الهراء؟‬
‫- قرأته في كتيّب.‬

241
00:15:39,560 --> 00:15:43,605
‫لعلمك، كانت الكتيّبات تساعدني جداً‬
‫على اختيار اتجاه جديد في حياتي.‬

242
00:15:43,689 --> 00:15:45,065
‫إنها مجانية في غرفة الترفيه.‬

243
00:15:45,149 --> 00:15:47,317
‫كتيّبك مخطئ بشأن وضعي.‬

244
00:15:47,401 --> 00:15:48,735
‫لست موضع ترحاب في الأسفل.‬

245
00:15:48,819 --> 00:15:52,364
‫ولكن لماذا قد لا يريد الناس‬
‫أن تحضري حفل تأبين حبيبتك؟‬

246
00:15:53,407 --> 00:15:54,324
‫لأن...‬

247
00:15:56,326 --> 00:15:59,121
‫لقد اتخذت قراراتها بنفسها.‬
‫لا يمكنك لوم نفسك على هذا.‬

248
00:15:59,204 --> 00:16:00,289
‫بلى، يمكنني لوم نفسي.‬

249
00:16:00,372 --> 00:16:02,541
‫لم تجبريها‬
‫على تعاطي تلك المخدرات يا "دايا".‬

250
00:16:15,554 --> 00:16:16,763
‫تباً.‬

251
00:16:16,847 --> 00:16:19,850
‫اسمعي، أردت فقط تلقينها درساً.‬

252
00:16:19,933 --> 00:16:21,643
‫أردتها أن تتوقف عن خيانتي.‬

253
00:16:21,727 --> 00:16:23,770
‫لم أتوقع أن تموت بحق السماء.‬

254
00:16:24,354 --> 00:16:26,523
‫أُصيبت "بارب" بالهلع وحسب‬
‫عندما تناولت ذلك.‬

255
00:16:26,607 --> 00:16:28,942
‫- هل تعلم الفتيات الأخريات؟‬
‫- أظن ذلك.‬

256
00:16:29,526 --> 00:16:30,736
‫لا يمكنك النزول إلى هناك.‬

257
00:16:35,282 --> 00:16:37,826
‫ربما هذه وسيلة للخروج.‬

258
00:16:38,827 --> 00:16:41,205
‫- المزيد من هراء كتيّبك؟‬
‫- لا، أعني ذلك حقاً.‬

259
00:16:41,288 --> 00:16:45,042
‫حقاً. اسمعي،‬
‫يمكنك نسيان مسألة العصابة بأكملها.‬

260
00:16:45,125 --> 00:16:47,085
‫يمكنك إيقاف الإدمان.‬
‫لديك فعلاً حكم بالسجن المؤبد، صحيح؟‬

261
00:16:47,169 --> 00:16:48,295
‫اذهبي إذن إلى الإدارة‬

262
00:16:48,378 --> 00:16:51,924
‫وربما يمكنهم نقلك لحمايتك.‬

263
00:16:52,007 --> 00:16:54,801
‫إرسالي إلى أين؟‬
‫الفصل الإداري؟ الحبس الانفرادي؟‬

264
00:16:54,885 --> 00:16:56,595
‫هذا أفضل من التعرض للطعن، مفهوم؟‬

265
00:16:56,678 --> 00:17:00,766
‫الأمر يستحق المحاولة.‬
‫هل يوجد من تثقين به في الإدارة؟‬

266
00:17:10,483 --> 00:17:11,484
‫هل أنت مثير؟‬

267
00:17:12,694 --> 00:17:14,238
‫هل أنت مثير؟‬

268
00:17:14,988 --> 00:17:17,031
‫- أنت وغد مثير!‬
‫- نعم، أنا كذلك.‬

269
00:17:17,115 --> 00:17:22,371
‫- أنت وغد مثير! نعم!‬
‫- أنا وغد مثير.‬

270
00:17:22,454 --> 00:17:25,040
‫مرحباً؟ هنا "ريك هوبر".‬

271
00:17:25,123 --> 00:17:26,791
‫أود تحويلي إلى "ليندا فيرغسن" رجاءً.‬

272
00:17:27,626 --> 00:17:29,044
‫هل تتقنين استخدام "فوتوشوب"؟‬

273
00:17:33,215 --> 00:17:35,676
‫- يُستحسن أن يكون أمراً مهمّاً.‬
‫- مرحباً يا "ليندا"!‬

274
00:17:35,759 --> 00:17:39,054
‫يمكنني أن أعاود الاتصال‬
‫إن كان الوقت غير مناسب، أو...‬

275
00:17:41,014 --> 00:17:43,642
‫الذراعان مكتوفان أم لا؟ غير مكتوفين، صحيح؟‬

276
00:17:43,725 --> 00:17:46,812
‫لأنني لا أود أن أبدو كمذيعة أخبار محلّية.‬
‫أم هل أريد ذلك؟‬

277
00:17:47,396 --> 00:17:48,272
‫ربما أريد ذلك.‬

278
00:17:52,234 --> 00:17:54,528
‫- أنا أنتظر يا سيد "هوبر".‬
‫- نعم، كنت...‬

279
00:17:54,611 --> 00:17:57,322
‫كنت أتساءل إن كنت قد فكرت‬

280
00:17:57,406 --> 00:18:00,534
‫فيمن ستختارين ليكون آمر السجن.‬

281
00:18:00,617 --> 00:18:02,578
‫فهمت. لا تقلق يا سيد "هوبر"،‬
‫أنت على رأس قائمتنا.‬

282
00:18:04,204 --> 00:18:08,542
‫هذا رائع. أنا على رأس القائمة. هذا مدهش.‬

283
00:18:09,293 --> 00:18:10,252
‫نعم!‬

284
00:18:10,752 --> 00:18:12,462
‫بالحديث عن ذلك، هل لديك أية توصيات‬

285
00:18:12,546 --> 00:18:14,298
‫بشأن من سيحل مكانك كرئيس الحراس؟‬

286
00:18:15,048 --> 00:18:16,216
‫لا أدري.‬

287
00:18:16,717 --> 00:18:22,097
‫الحارس "هلمان". الحارس "ستيفانوفيتش".‬
‫بصراحة، أي شخص باستثناء "آلفاريز".‬

288
00:18:22,180 --> 00:18:24,641
‫"آلفاريز"؟ قد يكون مثيراً للاهتمام‬
‫اختيار إسباني.‬

289
00:18:24,725 --> 00:18:26,893
‫توجد نية فدرالية كبيرة بالتنوع الوظيفي.‬

290
00:18:26,977 --> 00:18:29,396
‫باستثناء أنه ليس إسبانياً حقاً، لذا...‬

291
00:18:29,479 --> 00:18:32,566
‫رائع. أرسل لي إذن قائمة بالأسماء‬
‫قبل عصر هذا اليوم،‬

292
00:18:32,649 --> 00:18:34,901
‫- وسنبدأ بالمقابلات.‬
‫- حسناً...‬

293
00:18:37,070 --> 00:18:40,991
‫أنت وغد مثير!‬

294
00:18:41,992 --> 00:18:44,244
‫أنت لا تمسحين مؤخرة "كيلين" من أجلي.‬

295
00:18:44,328 --> 00:18:47,289
‫بل تمسحينها‬
‫لكيلا يكون طفلك منقوعاً في الغائط.‬

296
00:18:47,372 --> 00:18:48,206
‫بالضبط.‬

297
00:18:48,290 --> 00:18:49,833
‫"كيم" ترفض ذلك حتى.‬

298
00:18:49,916 --> 00:18:52,294
‫رباه، لا. لا يمكن أن تكوني جادة.‬

299
00:18:52,377 --> 00:18:56,131
‫الرائحة تؤثّر عليها بشدة.‬
‫وتذكّرها بطفولتها في "الهند".‬

300
00:18:56,214 --> 00:19:00,719
‫هراء. هذه أنانية بالتأكيد.‬
‫عليك أن تطلّقيها اليوم.‬

301
00:19:01,303 --> 00:19:02,346
‫ماذا عنك يا "بايبر"؟‬

302
00:19:04,931 --> 00:19:06,183
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

303
00:19:06,266 --> 00:19:08,018
‫لم لا تخبريننا عن نفسك؟‬

304
00:19:08,101 --> 00:19:10,520
‫لا نعرف عنك سوى أنك أخت زوج "نيري".‬

305
00:19:11,271 --> 00:19:12,648
‫لا. ليس لديّ ما يستحق الذكر.‬

306
00:19:12,731 --> 00:19:17,903
‫أرجوك. نحن نستميت للعيش من خلال الآخرين.‬

307
00:19:17,986 --> 00:19:21,657
‫لذلك أخبرينا عن ممارستك للجنس. والمخدرات.‬

308
00:19:21,740 --> 00:19:24,409
‫لم أتعاط الكثير من المخدرات مؤخراً،‬

309
00:19:24,493 --> 00:19:25,494
‫لأنني...‬

310
00:19:26,411 --> 00:19:27,329
‫لم أفعل ذلك.‬

311
00:19:27,412 --> 00:19:31,166
‫ولم أمارس الجنس كثيراً، لأن زوجتي...‬

312
00:19:32,626 --> 00:19:34,503
‫أنا أقيم علاقة عن مسافة بعيدة.‬

313
00:19:34,586 --> 00:19:36,546
‫- أين هي؟‬
‫- إنها بعيدة.‬

314
00:19:38,131 --> 00:19:39,800
‫رأيتها مرة واحدة في الشهرين الماضيين.‬

315
00:19:39,883 --> 00:19:41,760
‫- هذا صعب.‬
‫- إنه كذلك.‬

316
00:19:42,636 --> 00:19:45,806
‫من الصعب إقامة علاقة‬
‫مع شخص لا ترينه أبداً.‬

317
00:19:45,889 --> 00:19:48,809
‫ثم يكون هناك ضغط هائل‬
‫عندما تريان بعضكما أخيراً.‬

318
00:19:48,892 --> 00:19:51,895
‫بالضبط! مثلاً...‬

319
00:19:53,230 --> 00:19:56,108
‫كنت أعرف منها إن لم تنم جيداً في الليل.‬

320
00:19:56,191 --> 00:19:57,984
‫والآن لا فكرة لديّ...‬

321
00:19:59,569 --> 00:20:01,321
‫عما تفعله أو كيف تشعر،‬

322
00:20:01,405 --> 00:20:04,449
‫وأخشى أنها قد تقوم بعمل متهور.‬

323
00:20:04,533 --> 00:20:08,412
‫هل تزوجت امرأة تقوم بأعمال متهورة؟‬

324
00:20:09,371 --> 00:20:12,374
‫حين أحضرت "كيلين" إلى المنزل،‬
‫لم أكن أترك "ساشا" معه بمفرده قط.‬

325
00:20:12,457 --> 00:20:14,167
‫أتفهمين؟ لأنني كنت خائفة جداً.‬

326
00:20:15,168 --> 00:20:18,463
‫لا أعرف مما كنت خائفة.‬
‫من أن يفعل شيئاً لا يمكن أن أفعله؟‬

327
00:20:19,297 --> 00:20:22,592
‫ولكن كان عليّ تذكير نفسي‬
‫بأنني تزوجت شخصاً ذكياً.‬

328
00:20:22,676 --> 00:20:24,302
‫وكان عليّ الوثوق بحكمه،‬

329
00:20:24,386 --> 00:20:26,138
‫حتى لو لم يكن بالضبط كأسلوبي.‬

330
00:20:28,056 --> 00:20:30,142
‫من تريد إرضاع "نايثان" الآن؟‬

331
00:20:31,309 --> 00:20:32,561
‫حسناً، اسمعوا!‬

332
00:20:32,644 --> 00:20:35,564
‫سأذكر بضعة أمور باختصار،‬
‫ثم أدعكم تعودون إلى اللهو.‬

333
00:20:35,647 --> 00:20:38,817
‫كانت تسري شائعات كثيرة‬
‫عن هذا المكان في الأيام القليلة الماضية،‬

334
00:20:38,900 --> 00:20:40,235
‫وأردت إيضاح الأمور.‬

335
00:20:40,861 --> 00:20:44,197
‫ستحدث بعض التغييرات الإدارية في السجن.‬

336
00:20:44,281 --> 00:20:46,783
‫آمرة السجن المؤقتة "فيغيروا" ستتركنا.‬

337
00:20:49,369 --> 00:20:50,537
‫لم أسمع ما قاله.‬

338
00:20:50,620 --> 00:20:52,706
‫كما أردت إعلامكم جميعاً‬

339
00:20:52,789 --> 00:20:55,292
‫أن شركة "بوليكون"‬
‫تقبل حالياً طلبات الراغبين‬

340
00:20:55,375 --> 00:20:56,668
‫في منصب رئيس الحراس.‬

341
00:20:57,335 --> 00:20:59,796
‫إن أردتم الترشّح،‬
‫يوجد صندوق في غرفة الاستراحة‬

342
00:20:59,880 --> 00:21:02,674
‫حيث يمكنكم وضع طلبات التقدّم.‬

343
00:21:02,758 --> 00:21:05,427
‫هل نفهم من حديثك‬
‫أنه سيكون لدينا رئيسان للحراس؟‬

344
00:21:07,763 --> 00:21:08,805
‫ليس بالضبط.‬

345
00:21:10,390 --> 00:21:12,851
‫"هوبر".‬

346
00:21:12,934 --> 00:21:13,769
‫آمر السجن "هوبر"!‬

347
00:21:15,729 --> 00:21:17,814
‫أشعر كأنني أستطيع إنجاز أي شيء!‬

348
00:21:17,898 --> 00:21:20,358
‫حسناً. الزموا الهدوء، مفهوم؟‬

349
00:21:20,442 --> 00:21:22,319
‫لا شيء رسمي بعد.‬

350
00:21:23,028 --> 00:21:25,655
‫وأخيراً، إن كانت لديكم أية معلومات‬

351
00:21:25,739 --> 00:21:27,866
‫بشأن المخدرات التي يتم إدخالها إلى السجن،‬

352
00:21:27,949 --> 00:21:30,160
‫تأكدوا من إعلامي بذلك مباشرة.‬

353
00:21:30,994 --> 00:21:34,706
‫أنا أقدّر مساعدتكم‬
‫في إبقاء هذا المكان خالياً من المخدرات.‬

354
00:21:35,248 --> 00:21:36,917
‫مفهوم؟ والآن عودوا إلى أعمالكم‬

355
00:21:37,000 --> 00:21:40,003
‫قبل أن أجعل إقالتكم جميعاً‬
‫أول قرار رسمي أتّخذه!‬

356
00:21:43,590 --> 00:21:45,967
‫لست متأكداً من منصب رئيس الحراس.‬
‫يبدو لي مصدراً للهموم.‬

357
00:21:46,051 --> 00:21:49,179
‫يرافقه دواء للهموم‬
‫بقيمة 65 ألف دولار سنوياً. لا بأس بذلك.‬

358
00:21:49,262 --> 00:21:50,931
‫25 ألف دولار أكثر مما نكسبه الآن؟‬

359
00:21:52,140 --> 00:21:53,391
‫40 ألف دولار؟‬

360
00:21:53,934 --> 00:21:55,644
‫تكسبون جميعاً 8000 دولار أكثر مني؟‬

361
00:21:56,520 --> 00:21:59,022
‫السبب على الأرجح أن لديّ خبرة عسكرية.‬

362
00:21:59,105 --> 00:22:00,148
‫وأنا أيضاً.‬

363
00:22:02,776 --> 00:22:04,277
‫أظن أنه عليك دفع ضريبة النساء.‬

364
00:22:04,945 --> 00:22:05,904
‫ضريبة النساء.‬

365
00:22:07,280 --> 00:22:09,616
‫"وارد"، أتصدّقين‬
‫أن هؤلاء الرجال يكسبون 40 ألف دولار؟‬

366
00:22:09,699 --> 00:22:12,410
‫- لا أكسب سوى 32 ألف دولار.‬
‫- أنا أكسب 29500 دولار.‬

367
00:22:14,955 --> 00:22:16,998
‫- هذا غير سويّ.‬
‫- نعم.‬

368
00:22:17,082 --> 00:22:18,959
‫علينا الذهاب إلى "هوبر"‬
‫والمطالبة بأجور متساوية.‬

369
00:22:19,668 --> 00:22:20,961
‫حاولت ذلك العام الماضي.‬

370
00:22:21,044 --> 00:22:23,088
‫قال إنه عليّ تقديم منافع أخرى.‬

371
00:22:23,964 --> 00:22:25,674
‫لذلك بدأت بحضور صفوف مسائية.‬

372
00:22:27,968 --> 00:22:29,636
‫"تقديم منافع."‬

373
00:22:37,644 --> 00:22:40,647
‫ماذا لو أعلمتهم‬
‫بمن يهرّب المخدرات إلى هنا؟‬

374
00:22:42,357 --> 00:22:43,483
‫قد يكون ذلك نافعاً.‬

375
00:22:44,526 --> 00:22:46,862
‫ولكنه سيجعل أعداءك كثيرين.‬

376
00:22:48,947 --> 00:22:50,740
‫لا يحق لكم القيام بهذا أيها الرفاق.‬

377
00:22:50,824 --> 00:22:52,409
‫لا، قرأت عن هذا في قانون العدالة العسكرية.‬

378
00:22:52,492 --> 00:22:55,120
‫حين يبلغ المجنّد الأول سن الـ21،‬

379
00:22:55,203 --> 00:22:57,622
‫على الجندي المخالف‬
‫الخضوع لصفع بطنه ليصبح وردياً‬

380
00:22:57,706 --> 00:22:59,207
‫أو مواجهة عقوبة حسب البند 15.‬

381
00:22:59,291 --> 00:23:01,668
‫- "مكولوغ"، ارفعي قميصه.‬
‫- لا.‬

382
00:23:01,751 --> 00:23:03,920
‫- آسفة.‬
‫- بربكم. لا.‬

383
00:23:04,004 --> 00:23:05,422
‫حسناً. ستخضع لذلك.‬

384
00:23:16,474 --> 00:23:18,518
‫حسناً.‬

385
00:23:18,602 --> 00:23:19,644
‫لقد استحققت هداياك.‬

386
00:23:20,228 --> 00:23:24,983
‫"جايكوب"، "ريوز"،‬
‫دعا "بينيا" ذا البطن الوردي يرى ما ربحه.‬

387
00:23:26,985 --> 00:23:29,696
‫كحول! والمزيد من الكحول!‬

388
00:23:29,779 --> 00:23:31,531
‫وكمية هائلة من الكحول!‬

389
00:23:35,118 --> 00:23:37,162
‫أحضرت أيضاً هدية لـ"بينيا".‬

390
00:23:39,748 --> 00:23:40,916
‫ما هي؟ قصيدة؟‬

391
00:23:43,543 --> 00:23:44,669
‫شكراً؟‬

392
00:23:44,753 --> 00:23:47,547
‫- نعم، شكراً على المال أيتها الجدة.‬
‫- مهلاً. هذه ليست الهدية.‬

393
00:23:50,550 --> 00:23:54,054
‫بحق السماء أيتها الجدة. سيكون "بينيا"‬
‫في سن الـ22 عند بدء هذه الحفلة.‬

394
00:24:08,360 --> 00:24:10,278
‫يا للعجب!‬

395
00:24:11,196 --> 00:24:12,447
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك!‬

396
00:24:13,907 --> 00:24:15,659
‫يا عزيزتي!‬

397
00:24:18,286 --> 00:24:19,287
‫نعم.‬

398
00:24:20,497 --> 00:24:24,042
‫بحق السماء يا "مكولوغ".‬
‫هل أدخلت خلسة متعرية عربية إلى المعسكر؟‬

399
00:24:24,125 --> 00:24:26,252
‫إنها في الواقع بورتوريكية من الفرقة "سي".‬

400
00:24:26,336 --> 00:24:29,255
‫دفعت راتبي بأكمله لإقناعها بالقيام بهذا.‬

401
00:24:29,839 --> 00:24:31,633
‫- هذا هائل.‬
‫- نعم.‬

402
00:24:32,592 --> 00:24:37,138
‫الجدة!‬

403
00:25:12,590 --> 00:25:13,758
‫ضعي رأسك بين ثدييها!‬

404
00:25:13,842 --> 00:25:18,054
‫الرأس بين الثديين!‬

405
00:25:18,138 --> 00:25:18,972
‫حسناً.‬

406
00:25:22,434 --> 00:25:23,393
‫نعم!‬

407
00:25:35,655 --> 00:25:36,614
‫"مكولوغ".‬

408
00:25:40,618 --> 00:25:41,578
‫"مكولوغ"؟‬

409
00:25:43,413 --> 00:25:44,497
‫"مكولوغ".‬

410
00:26:09,022 --> 00:26:10,482
‫ما هذا بحق السماء؟‬

411
00:26:10,565 --> 00:26:11,941
‫ما هذا بحق السماء؟‬

412
00:26:14,152 --> 00:26:16,029
‫بحق السماء!‬

413
00:26:17,072 --> 00:26:20,867
‫ما خطبك بحق السماء؟ يا لك من حقير!‬

414
00:26:21,993 --> 00:26:23,244
‫تباً!‬

415
00:26:26,456 --> 00:26:27,290
‫"الزيارات"‬

416
00:26:27,373 --> 00:26:29,375
‫"أريدك أن تكون ذكياً يا (بين).‬

417
00:26:29,459 --> 00:26:32,962
‫أريدك أن تفكر في حلول لمشاكل لم نرها بعد.‬

418
00:26:33,046 --> 00:26:35,465
‫أريدك أن تحاول ما لم يحاوله أحد قط‬

419
00:26:35,548 --> 00:26:37,509
‫لأنهم أغبياء بالتأكيد."‬

420
00:26:38,093 --> 00:26:41,638
‫ما رأيك في ذلك؟ تجربة حلول غبية؟‬

421
00:26:41,721 --> 00:26:46,059
‫أمي، هل أستحق أن أكون هنا؟‬

422
00:26:48,061 --> 00:26:49,479
‫لماذا تسألين يا عزيزتي؟‬

423
00:26:52,273 --> 00:26:53,691
‫لأنني لا أعرف.‬

424
00:26:56,945 --> 00:26:59,489
‫هل تتذكرين حديثنا قبل محاكمتك؟‬

425
00:27:00,031 --> 00:27:02,158
‫حيث قلت إنك فعلت شيئاً يُفترض بك عدم فعله،‬

426
00:27:02,242 --> 00:27:03,660
‫فتعرّض "ديلن" للأذى،‬

427
00:27:03,743 --> 00:27:05,370
‫وكان القاضي سيخبرنا‬

428
00:27:05,453 --> 00:27:07,997
‫كيف يمكنك التعويض عن ذلك لعائلة "ديلن"؟‬

429
00:27:11,209 --> 00:27:12,377
‫ولكنني لم أعرف.‬

430
00:27:15,713 --> 00:27:17,841
‫لم أعرف أنني كنت أقوم باختطاف.‬

431
00:27:18,842 --> 00:27:20,635
‫كنت أحاول إيجاد أصدقاء.‬

432
00:27:21,553 --> 00:27:24,139
‫وعندما حاولت الوصول إليه،‬

433
00:27:25,098 --> 00:27:28,810
‫كنت أحاول مساعدته. لم أعرف أنه سيسقط.‬

434
00:27:28,893 --> 00:27:30,311
‫أعرف ذلك يا "سوزان".‬

435
00:27:31,020 --> 00:27:33,898
‫ولكن هل تظنين‬
‫أنني أستحق أن أمضي هنا 15 سنة؟‬

436
00:27:35,150 --> 00:27:36,985
‫الأمر معقّد يا عزيزتي.‬

437
00:27:37,068 --> 00:27:38,361
‫ولكنه كان حادثاً.‬

438
00:27:39,112 --> 00:27:42,282
‫للحوادث أحياناً عواقب قانونية.‬

439
00:27:43,575 --> 00:27:45,869
‫إذن فأنت تظنين أنني أستحق أن أكون هنا.‬

440
00:27:45,952 --> 00:27:47,871
‫تستحقين أن تكوني في منشأة‬

441
00:27:47,954 --> 00:27:50,415
‫بإمكانها مساعدتك في اختلافك الإدراكي.‬

442
00:27:52,458 --> 00:27:53,543
‫ولكنني...‬

443
00:27:54,711 --> 00:27:57,255
‫لست كذلك يا أمي.‬

444
00:27:59,382 --> 00:28:00,425
‫أنا هنا.‬

445
00:28:06,097 --> 00:28:08,016
‫وأنا أسألك،‬

446
00:28:09,017 --> 00:28:14,606
‫هل تظنين أنه إن كان حادثاً،‬
‫ولم أتعمد القيام به،‬

447
00:28:15,523 --> 00:28:18,776
‫وأشعر بالأسف، فهل كان ذلك عادلاً؟‬

448
00:28:21,779 --> 00:28:22,822
‫أم...‬

449
00:28:24,449 --> 00:28:26,993
‫أن القاضي قد اقترف خطأ؟‬

450
00:28:29,871 --> 00:28:30,955
‫لا،‬

451
00:28:32,248 --> 00:28:34,250
‫أنت لا تستحقين أن تكوني هنا.‬

452
00:28:36,336 --> 00:28:37,837
‫هذا ليس عادلاً.‬

453
00:28:43,801 --> 00:28:47,931
‫والنظرية الأخيرة هي..‬

454
00:28:48,014 --> 00:28:49,140
‫"نظريات العقاب" ‬

455
00:28:49,224 --> 00:28:50,516
‫...الانتما...‬

456
00:28:51,184 --> 00:28:52,268
‫الانتما...‬

457
00:28:54,604 --> 00:28:56,272
‫الانتماقية؟‬

458
00:28:59,984 --> 00:29:02,695
‫كنت آمر سجن. ولم أقل تلك الكلمة قط.‬

459
00:29:04,030 --> 00:29:05,782
‫الانتقام،‬

460
00:29:05,865 --> 00:29:08,576
‫يعني باختصار أن من يرتكبون الجرائم‬

461
00:29:08,660 --> 00:29:10,828
‫يجب أن يُعاقبوا لأنهم يستحقون ذلك.‬

462
00:29:11,829 --> 00:29:12,914
‫لا لأي سبب آخر.‬

463
00:29:16,376 --> 00:29:20,296
‫نظريات الـ...‬
‫حسناً، أظن أنه يمكنكم الانصراف.‬

464
00:29:21,256 --> 00:29:23,299
‫لا تنسوا، مقالاتكم القصيرة‬
‫عما يعنيه السجن لكم‬

465
00:29:23,383 --> 00:29:24,801
‫يجب تقديمها يوم الجمعة.‬

466
00:29:26,135 --> 00:29:30,056
‫وأريد مقالات حقيقية هذه المرة.‬
‫أكثر من 3 جمل.‬

467
00:29:30,974 --> 00:29:31,808
‫أتقبلين بمعاشرته؟‬

468
00:29:32,475 --> 00:29:36,020
‫إنه رجل عجوز يعلّمني أشياء،‬
‫لذا فمن الواضح أنني أقبل.‬

469
00:29:37,313 --> 00:29:40,108
‫سيد "كابوتو"، أيمكننا التحدث للحظة؟‬

470
00:29:40,191 --> 00:29:42,819
‫عليّ الذهاب لطهي العشاء،‬
‫وإطعام الوحش الذي هو حبيبتي.‬

471
00:29:42,902 --> 00:29:44,404
‫ولكن سيري معي.‬

472
00:29:46,489 --> 00:29:47,699
‫هل أبلي حسناً؟‬

473
00:29:49,075 --> 00:29:49,951
‫كوني صريحة.‬

474
00:29:50,034 --> 00:29:51,786
‫أنت تتحسن بالتأكيد.‬

475
00:29:51,869 --> 00:29:55,206
‫ولكنني لست متأكدة‬
‫من أن جهاز عرض الشرائح يساعد على التواصل.‬

476
00:29:56,165 --> 00:29:58,918
‫حسناً. لا، هذا جيد. هذه ردة فعل جيدة.‬

477
00:29:59,002 --> 00:30:02,338
‫سأسأل بضعة طلاب آخرين‬
‫لأرى إن كان‬‫ رأيهم ‬‫من رأيك‬

478
00:30:02,422 --> 00:30:03,840
‫قبل أن أبدأ بتغيير الصيغة.‬

479
00:30:03,923 --> 00:30:05,174
‫أردت التحدث إليك‬

480
00:30:05,258 --> 00:30:07,552
‫لأن منصب رئيس الحراس سيصبح شاغراً،‬

481
00:30:07,635 --> 00:30:09,887
‫وأنا أفكر في التقدم له.‬

482
00:30:10,680 --> 00:30:11,806
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

483
00:30:13,182 --> 00:30:16,477
‫سيحضرون شخصاً من أصحاب المناصب العليا‬
‫في الشركة لإجراء مقابلات.‬

484
00:30:16,561 --> 00:30:19,022
‫- "ليندا فيرغسن"؟‬
‫- "فيرغسن"؟‬

485
00:30:19,105 --> 00:30:21,024
‫نعم، هل لديك أية نصائح؟‬

486
00:30:21,107 --> 00:30:24,569
‫نعم، لا تقولي اسمها 3 مرات في غرفة مظلمة.‬

487
00:30:25,153 --> 00:30:28,281
‫إنها ما يُسمّى بسافلة عديمة الإنسانية.‬

488
00:30:29,365 --> 00:30:30,491
‫وتضع شعراً مستعاراً.‬

489
00:30:30,575 --> 00:30:32,035
‫هل من شيء مفيد؟‬

490
00:30:33,494 --> 00:30:34,495
‫آسف.‬

491
00:30:35,747 --> 00:30:37,957
‫لا تهتم "ليندا" إلا بالمكاسب.‬

492
00:30:38,041 --> 00:30:40,293
‫جملتها المفضلة هي "الوضع الراهن".‬

493
00:30:40,376 --> 00:30:43,129
‫لذا فما دمت تقولين لها‬
‫إنك ستحافظين على الوضع الراهن‬

494
00:30:43,212 --> 00:30:45,882
‫بينما تخففين التكاليف،‬
‫ستكونين في أفضل وضع.‬

495
00:30:47,008 --> 00:30:49,260
‫أتبع سياسة الشركة. لا أقوم بأية تغييرات.‬

496
00:30:49,344 --> 00:30:50,553
‫ستبلين حسناً.‬

497
00:30:51,095 --> 00:30:52,472
‫شكراً. على النصيحة.‬

498
00:30:53,848 --> 00:30:55,641
‫وهي "الانتقامية!"‬

499
00:30:56,225 --> 00:30:58,102
‫"تقامية" وليس "تماقية".‬

500
00:31:05,318 --> 00:31:10,239
‫من أين أتيت بحق السماء؟‬

501
00:31:10,323 --> 00:31:11,741
‫لقد دمّرتك للتو إلى الأبد.‬

502
00:31:12,825 --> 00:31:14,827
‫أظن أنك قد تكونين محقة. أنا مسحور بك.‬

503
00:31:15,787 --> 00:31:19,290
‫هذا واضح، بالنظر إلى بلوغك الذروة‬
‫كطالب مدرسة إعدادية.‬

504
00:31:22,460 --> 00:31:25,171
‫كيف يمكن أنني لم أرك في ذلك الملهى من قبل؟‬

505
00:31:25,254 --> 00:31:26,964
‫لم تكن تمعن النظر.‬

506
00:31:27,048 --> 00:31:30,385
‫مستحيل. أنا أزور "نيويورك" كثيراً‬
‫حين لا نكون في موسم المباريات.‬

507
00:31:30,468 --> 00:31:32,053
‫من الغريب أنني لم أرك قط.‬

508
00:31:32,720 --> 00:31:34,555
‫كنت في "أوهايو".‬

509
00:31:36,974 --> 00:31:38,768
‫في أية منطقة؟ لديّ أنسباء هناك.‬

510
00:31:38,851 --> 00:31:40,436
‫كنت أسافر أيضاً. لذا...‬

511
00:31:42,105 --> 00:31:43,940
‫- نعم.‬
‫- تباً!‬

512
00:31:47,485 --> 00:31:48,945
‫تباً. تأخرت على اجتماع.‬

513
00:31:49,821 --> 00:31:51,781
‫فور عودتي، سنخطط لبعض السفر أيضاً.‬

514
00:31:52,740 --> 00:31:54,700
‫سأشتري لك تذكرة لزيارتي في "لوس أنجلس".‬

515
00:32:04,877 --> 00:32:06,045
‫أيمكنني التفكير في ذلك؟‬

516
00:32:08,756 --> 00:32:09,632
‫حقاً؟‬

517
00:32:21,018 --> 00:32:22,061
‫رباه.‬

518
00:32:25,314 --> 00:32:26,816
‫رأيته مجدداً، صحيح؟‬

519
00:32:26,899 --> 00:32:28,109
‫أيتها السافلة، لم أرحل قط.‬

520
00:32:28,192 --> 00:32:34,031
‫رباه! عليك أن تقولي له‬
‫أن يركّز على لعبه المتوسط المدى.‬

521
00:32:34,115 --> 00:32:35,450
‫خطوة أولى هائلة‬

522
00:32:35,533 --> 00:32:37,535
‫بتقدّم معقول قد تساعدنا حقاً...‬

523
00:32:37,618 --> 00:32:39,912
‫"دايزي"! كفاك كلاماً عن أمور مضجرة.‬

524
00:32:40,663 --> 00:32:43,583
‫حسناً، أريدك أن تقولي لي‬
‫إنه لا بأس بأن أزوره في "لوس أنجلس".‬

525
00:32:43,666 --> 00:32:45,626
‫ولكن لا يمكنك أن تغادري الولاية.‬

526
00:32:45,710 --> 00:32:47,795
‫ولكنه يعجبني كثيراً.‬

527
00:32:47,879 --> 00:32:50,631
‫تنتابني مشاعر لم أشعر بها منذ وقت طويل.‬

528
00:32:50,715 --> 00:32:53,217
‫هذه أول مرة أشعر فيها كإنسانة حقيقية‬
‫منذ إطلاق سراحي.‬

529
00:32:53,301 --> 00:32:55,094
‫إطلاق سراح مشروط يا "زازا"!‬

530
00:32:55,178 --> 00:32:57,138
‫إنهم يتحققون من وضعك عشوائياً، صحيح؟‬

531
00:32:57,221 --> 00:33:00,641
‫إن لم تكوني حيث يُفترض أن تكوني،‬
‫بإمكانهم إعادتك إلى السجن، صحيح؟‬

532
00:33:00,725 --> 00:33:04,437
‫أعرف ذلك. ولكن ألا يمكنني‬
‫أن أمضي عطلة نهاية أسبوع حيث...‬

533
00:33:04,520 --> 00:33:06,230
‫حيث لا أشعر ‬‫بأني ‬‫مجرمة لعينة؟‬

534
00:33:06,314 --> 00:33:09,150
‫لقد أمضيت مدة سجني.‬
‫أستحق تمضية عطلة نهاية أسبوع بعيداً معه.‬

535
00:33:09,233 --> 00:33:10,651
‫اسمعي، عليّ إنهاء الاتصال.‬

536
00:33:10,735 --> 00:33:14,113
‫إن لم أكن في المكتب قبل د. "مازلوف"،‬
‫فإنه يطلب مني معانقته.‬

537
00:33:14,906 --> 00:33:15,865
‫وهو يهوى الملامسة.‬

538
00:33:15,948 --> 00:33:18,034
‫لا ترتكبي أية حماقات يا فتاة.‬

539
00:33:25,166 --> 00:33:28,419
‫سمعت أنك حضرت ندوة "توني روبينز".‬

540
00:33:28,503 --> 00:33:29,629
‫تباً، حضرتها بالتأكيد.‬

541
00:33:31,339 --> 00:33:33,424
‫ما زلت غير معتادة على هذا الكلام النابي.‬

542
00:33:33,508 --> 00:33:37,428
‫حسناً، سأقول لك ما يعجبني بشأن "توني"،‬

543
00:33:37,512 --> 00:33:42,808
‫بما أننا متفقتان‬
‫على أنه ليس دجالاً بالتأكيد.‬

544
00:33:42,892 --> 00:33:46,187
‫يعجبني حين يصف الجمهور بالجبناء.‬

545
00:33:46,270 --> 00:33:48,481
‫كما لو أنه على معرفة سابقة بهم.‬

546
00:34:00,743 --> 00:34:03,246
‫لا توجد أسماء على أي من هذه.‬

547
00:34:05,373 --> 00:34:06,958
‫"ديك سمين ضمن المجموعة"‬

548
00:34:17,717 --> 00:34:18,969
‫هيا.‬

549
00:34:25,768 --> 00:34:27,812
‫ارمي السكين والكيس فوراً أيتها السجينة.‬

550
00:34:30,940 --> 00:34:33,568
‫- إنه مجرد سكين للزبدة.‬
‫- انبطحي أرضاً.‬

551
00:34:36,279 --> 00:34:38,572
‫يحاول "هلمان" إجباري‬
‫على بيع المخدرات لحسابه.‬

552
00:34:38,656 --> 00:34:40,199
‫كنت أحاول فقط وضعها في خزانته‬

553
00:34:40,283 --> 00:34:42,243
‫- لكيلا يُقبض عليّ وهي بحوزتي.‬
‫- انخفضي.‬

554
00:34:42,326 --> 00:34:43,619
‫أرجوك. عليك مساعدتي.‬

555
00:34:44,704 --> 00:34:46,789
‫ماذا تظنينني أفعل هنا؟ لا أريد هذا.‬

556
00:34:46,871 --> 00:34:47,915
‫كنت سأخبر الإدارة،‬

557
00:34:47,998 --> 00:34:51,252
‫ولكنني عرفت أن لا أحد سيصغي. أرجوك.‬

558
00:34:53,420 --> 00:34:55,172
‫لا يمكنني أن أتحمل تمديد مدة سجني.‬

559
00:34:55,255 --> 00:34:56,507
‫لن أكرر طلبي.‬

560
00:35:14,692 --> 00:35:16,027
‫لا يعود القرار إليّ.‬

561
00:35:37,632 --> 00:35:38,799
‫هل تبحثين عن أحد ما؟‬

562
00:35:42,970 --> 00:35:44,305
‫ماذا تفعلين في زنزانة "تانيشا"؟‬

563
00:35:44,972 --> 00:35:46,140
‫الإطلالة أفضل.‬

564
00:35:46,223 --> 00:35:49,352
‫سيدهشك ما يمكنك الحصول عليه هنا‬
‫مقابل شراب كحولي جيد.‬

565
00:35:49,435 --> 00:35:51,646
‫تذوّقي بعضاً منه بينما أتحدث إليك.‬

566
00:35:58,986 --> 00:36:00,404
‫وصفة والدي.‬

567
00:36:02,657 --> 00:36:03,783
‫لا، لا أحتاج إلى هذا.‬

568
00:36:06,952 --> 00:36:08,537
‫سيساعدك على تهدئة أعصابك.‬

569
00:36:12,625 --> 00:36:15,670
‫أخبر الناس أنني من "لاغوس"،‬
‫ولكنني في الحقيقة من "إبادان"،‬

570
00:36:15,753 --> 00:36:18,172
‫وهي مركز للنقل على مسافة بضع ساعات شمالاً.‬

571
00:36:18,255 --> 00:36:21,676
‫هذا كالقول إنك من "شيكاغو"‬
‫في حين أنك في الحقيقة من "بيوريا".‬

572
00:36:22,468 --> 00:36:23,636
‫لديّ نسيبة تفعل ذلك.‬

573
00:36:23,719 --> 00:36:26,222
‫لا يمكنك القول إنك من الـ"برونكس"‬
‫إن كنت من "ماونت فرنون".‬

574
00:36:26,305 --> 00:36:29,350
‫كان والدي رئيس نقابة عمال طرق النقل هناك،‬

575
00:36:29,433 --> 00:36:30,851
‫وفي مكان مثل "إبادان"‬

576
00:36:30,935 --> 00:36:33,020
‫حيث يحضر السياسيون أسلحة إلى الاجتماعات،‬

577
00:36:33,104 --> 00:36:35,314
‫يجب أن يكون رئيس النقابة ذكياً.‬

578
00:36:35,398 --> 00:36:38,818
‫يجب أن يعرف من يمكنه الوثوق به‬
‫ومن يجب ألا يثق به إطلاقاً.‬

579
00:36:38,901 --> 00:36:40,653
‫يبدو أن والدك كان رجل عصابات.‬

580
00:36:40,736 --> 00:36:42,697
‫لقد علّمني رؤية الأمور بوضوح.‬

581
00:36:43,489 --> 00:36:45,449
‫ولكن أمله بي كان ليخيب.‬

582
00:36:45,533 --> 00:36:47,910
‫لأنني احتجت إلى وقت طويل لكي أراك بوضوح.‬

583
00:36:49,286 --> 00:36:50,413
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

584
00:36:50,496 --> 00:36:52,623
‫كان التخلص من حبيبتك خطوة خطرة.‬

585
00:36:54,125 --> 00:36:55,292
‫كما كان تصرّفاً ذكياً.‬

586
00:36:56,085 --> 00:37:00,047
‫كانت "دادي" تنال كل التقدير،‬
‫ولكنك كنت تحضرين المخدرات.‬

587
00:37:00,756 --> 00:37:02,717
‫وإن يكن؟ ماذا تقصدين؟‬

588
00:37:02,800 --> 00:37:05,344
‫أقصد أنك إن كنت ستسعين الآن إلى الزعامة،‬

589
00:37:05,428 --> 00:37:08,305
‫فإن "آناليزا" والأخريات‬
‫لن يدعنك تستأثرين بها ببساطة.‬

590
00:37:08,931 --> 00:37:10,307
‫ستحتاجين إلى مساعدة.‬

591
00:37:11,475 --> 00:37:13,227
‫يمكننا أن ندير هذا المكان.‬

592
00:37:15,062 --> 00:37:17,773
‫ربما. ولكنني لا أعرفك جيداً.‬

593
00:37:17,857 --> 00:37:22,194
‫عليك أحياناً المجازفة‬
‫لتعرفي إن كان يمكنك منح ثقتك.‬

594
00:37:33,539 --> 00:37:36,709
‫أخبرني إذن، لماذا يجدر بنا تعيينك‬
‫في منصب رئيس الحراس؟‬

595
00:37:47,678 --> 00:37:49,180
‫أيمكنك أن تعيدي صياغة السؤال؟‬

596
00:37:51,974 --> 00:37:54,977
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أفعل ذلك.‬

597
00:37:55,060 --> 00:37:56,771
‫أنت خائفة، صحيح؟‬

598
00:37:57,897 --> 00:38:01,442
‫خائفة من مقابلة عظمتك.‬

599
00:38:01,525 --> 00:38:06,530
‫الجميع خائفون يا "ليندا".‬
‫الأمر يعتمد على ما تفعلينه بذلك الخوف...‬

600
00:38:06,614 --> 00:38:08,866
‫أطلب منه مغادرة مكتبي.‬

601
00:38:09,366 --> 00:38:12,286
‫أجدك مقلقة. اخرجي رجاءً.‬

602
00:38:13,078 --> 00:38:16,248
‫من الواضح أنه بغضّ النظر‬
‫عن قفل "إم 490 ماغلوك"،‬

603
00:38:16,332 --> 00:38:19,668
‫الذي يمكننا التحدث عنه إن أردت،‬
‫ولكن بغضّ النظر عنه،‬

604
00:38:19,752 --> 00:38:21,587
‫سأقول إنني لاحظت فرقاً صغيراً‬

605
00:38:21,670 --> 00:38:27,968
‫بين إعادة الإقفال المتأخرة‬
‫لطرازي "آر سي آي 8310" و"3101 سي".‬

606
00:38:28,844 --> 00:38:32,264
‫لا تسيئي فهمي،‬
‫يجب أحياناً استخدام بعض القوة.‬

607
00:38:32,890 --> 00:38:36,894
‫ولكننا نبدأ من منطلق‬
‫الاهتمام والاحترام والكرامة.‬

608
00:38:37,394 --> 00:38:39,438
‫ومعاملة الآخرين كما نريد أن يعاملونا.‬

609
00:38:39,522 --> 00:38:41,273
‫يبدو ذلك مراعياً جداً للآخرين.‬

610
00:38:46,111 --> 00:38:48,322
‫قد يكون من اللطيف‬

611
00:38:48,405 --> 00:38:53,202
‫أن يتولى المنصب شخص لديه خلفيتك.‬

612
00:38:53,285 --> 00:38:55,621
‫- شهادة في الإدارة الرياضية؟‬
‫- طبعاً.‬

613
00:38:56,121 --> 00:38:59,542
‫هذا رائع، لأنني أود حقاً‬
‫تعديل النظام بأكمله.‬

614
00:39:00,167 --> 00:39:02,753
‫سياسة الأرض المحروقة.‬
‫تغييرات شاملة للعاملين.‬

615
00:39:02,837 --> 00:39:04,129
‫سيكون ذلك مكلفاً، ولكن...‬

616
00:39:04,213 --> 00:39:07,508
‫سمعت ما فيه الكفاية. يمكنك الخروج.‬

617
00:39:11,554 --> 00:39:15,266
‫إنني أحضر صفوفاً مسائية‬
‫في الإدارة الإصلاحية منذ عام،‬

618
00:39:15,349 --> 00:39:18,394
‫وأنا واثقة من قدرتي‬
‫على الإدارة بنظام وحزم،‬

619
00:39:18,477 --> 00:39:22,022
‫وإبقاء التكاليف منخفضة،‬
‫بينما أحرص على بقاء السجن آمناً‬

620
00:39:22,106 --> 00:39:24,525
‫على نحو مشرّف لشركة "بوليكون".‬

621
00:39:25,109 --> 00:39:26,944
‫يبدو هذا ملائماً جداً للوضع الراهن.‬

622
00:39:27,987 --> 00:39:30,239
‫والآن، أفهم لماذا تعتقدين‬
‫أنه يجدر بنا تعينك،‬

623
00:39:30,322 --> 00:39:33,909
‫ولكنني أود أن أعرف،‬
‫لماذا تريدين هذا العمل؟‬

624
00:39:39,707 --> 00:39:41,709
‫طلب مني أحد أساتذتي كتابة مقالة‬

625
00:39:41,792 --> 00:39:43,669
‫عما يعنيه السجن لي.‬

626
00:39:44,628 --> 00:39:48,465
‫وفي البداية وجدته موضوعاً سخيفاً، ولكن...‬

627
00:39:49,842 --> 00:39:55,264
‫حين فكرت ملياً في الأمر،‬
‫أدركت أن السجن يشكّل فرصة.‬

628
00:39:57,016 --> 00:39:59,268
‫نتلقّى السجينات‬
‫حين يكنّ في أدنى مستوياتهن،‬

629
00:39:59,351 --> 00:40:02,271
‫وهذا يعني ربما‬
‫أنهن قد يكنّ مستعدات لتجربة أمر جديد.‬

630
00:40:02,813 --> 00:40:07,860
‫للتغيير. وأنا أريد أن أشارك‬
‫فيما يساعدهن على التغيّر إلى الأفضل.‬

631
00:40:10,946 --> 00:40:14,283
‫يمكنك النظر إلى بعض هؤلاء النساء‬
‫ورؤية أنهن متعطشات إلى ذلك.‬

632
00:40:15,826 --> 00:40:18,787
‫معظمهن من كرام الناس،‬
‫ويردن فقط فرصة لإظهار ذلك لنا.‬

633
00:40:19,997 --> 00:40:23,959
‫في الصفوف، يسمّون عملنا "الخير العام".‬

634
00:40:25,127 --> 00:40:28,547
‫لذلك أظن أننا ندين للناس بعمل الخير.‬
‫إنه اسم على مسمّى.‬

635
00:40:29,632 --> 00:40:31,592
‫وليس ضرورياً أن يكون ذلك مكلفاً جداً.‬

636
00:40:32,718 --> 00:40:36,221
‫لنقم إذن بالأفضل للمصلحة العامة!‬
‫بسعر منخفض.‬

637
00:40:36,305 --> 00:40:37,139
‫بالتأكيد.‬

638
00:40:37,806 --> 00:40:41,518
‫رباه، أنت تتحدثين بطلاقة، لكن ليس بحدّة.‬

639
00:40:41,602 --> 00:40:42,686
‫هل نشأت في الكنيسة؟‬

640
00:40:44,104 --> 00:40:46,315
‫- نعم، كنت أرتاد الكنيسة أحياناً.‬
‫- هذا واضح.‬

641
00:40:47,399 --> 00:40:52,988
‫وأحب مظهر شعرك. إنه فعلاً...‬

642
00:40:54,657 --> 00:40:59,328
‫لا تتغوطي، نامي وحسب.‬

643
00:41:05,960 --> 00:41:06,919
‫مرحباً؟‬

644
00:41:07,002 --> 00:41:09,088
‫سجينة من سجن "ليتشفيلد" الفدرالي‬
‫تحاول الاتصال بك.‬

645
00:41:09,171 --> 00:41:11,674
‫- أقبل المكالمة!‬
‫- لقبول الـ...‬

646
00:41:13,842 --> 00:41:15,761
‫مرحباً. "آليكس"؟‬

647
00:41:15,844 --> 00:41:19,682
‫"بايبر"؟ آسفة لأنني... آسفة لأنني لم أتصل.‬

648
00:41:20,182 --> 00:41:21,976
‫أيمكنك رفع صوتك؟ أجد صعوبة في سماعك.‬

649
00:41:22,059 --> 00:41:26,021
‫آسفة لأنني لم أتصل. إن...‬

650
00:41:27,898 --> 00:41:28,816
‫مرحباً؟‬

651
00:41:28,899 --> 00:41:33,946
‫لقد واجهت بضعة أيام عصيبة وحسب.‬

652
00:41:34,029 --> 00:41:35,614
‫ماذا يجري؟ ما معنى ذلك؟‬

653
00:41:35,698 --> 00:41:38,033
‫أريد إخبارك، ولكن...‬

654
00:41:38,701 --> 00:41:41,036
‫يصعب ذلك بوجود كل هؤلاء الناس حولي.‬

655
00:41:41,120 --> 00:41:43,998
‫"آليكس"، عليك إخباري بما يجري.‬

656
00:41:44,081 --> 00:41:46,875
‫سيكون من المستحيل القيام بهذا‬
‫إن لم تتحدثي إليّ.‬

657
00:41:46,959 --> 00:41:49,378
‫أنا بمفردي هنا و...‬

658
00:41:54,758 --> 00:41:57,428
‫أتعلمين؟ في الواقع...‬

659
00:41:59,972 --> 00:42:01,056
‫لا تخبريني.‬

660
00:42:03,017 --> 00:42:04,059
‫أنا أثق بك.‬

661
00:42:05,602 --> 00:42:12,151
‫أعرف أنني تزوجت امرأة ذكية‬
‫قادرة على تدبّر أمورها.‬

662
00:42:12,234 --> 00:42:16,905
‫وإن كنت لا تريدين إخباري،‬
‫فأنا متأكدة أن لديك سبباً وجيهاً لذلك.‬

663
00:42:16,989 --> 00:42:20,451
‫أحبك يا "آليكس".‬

664
00:42:24,788 --> 00:42:26,081
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

665
00:42:28,417 --> 00:42:30,544
‫وأعدك بأن أخبرك كل شيء قريباً.‬

666
00:42:30,627 --> 00:42:34,548
‫ولكن هل يمكنك إخباري فقط عن أحوالك؟‬

667
00:42:34,631 --> 00:42:36,842
‫لأنني بحاجة ماسة إلى صرف انتباهي.‬

668
00:42:36,925 --> 00:42:41,597
‫في الواقع، بدأت بمجالسة طفلة.‬

669
00:42:41,680 --> 00:42:42,514
‫حقاً؟‬

670
00:42:42,598 --> 00:42:45,642
‫نعم، ويجعلني ذلك أفكر‬
‫في أنني لا أريد أولاداً.‬

671
00:42:46,852 --> 00:42:48,604
‫هل يعني ذلك أنني سيئة؟‬

672
00:42:48,687 --> 00:42:51,774
‫لا، لا يعني أنك سيئة.‬

673
00:42:51,857 --> 00:42:54,568
‫ولكن من سيهتم بنا حين نتقدم في السن؟‬

674
00:42:55,319 --> 00:42:58,864
‫كلب؟ كلب كفء جداً.‬

675
00:42:59,490 --> 00:43:01,992
‫كلب آلي. قد يكون الحل.‬

676
00:43:03,869 --> 00:43:06,413
‫وذلك القميص الذي كانت ترتديه كان...‬

677
00:43:08,332 --> 00:43:09,166
‫ملائماً.‬

678
00:43:09,249 --> 00:43:11,960
‫ولكنني أتممت المقابلة‬
‫من دون النظر إلى ثدييها.‬

679
00:43:12,044 --> 00:43:13,337
‫تصرف مبتدئين.‬

680
00:43:13,420 --> 00:43:16,507
‫احرص دائماً على النظر إلى الثديين‬
‫مرة واحدة، ولكن ليس أكثر،‬

681
00:43:16,590 --> 00:43:19,676
‫لكي تعرف أنك تحترمها،‬
‫ومع ذلك قد تود بالتأكيد مضاجعتها.‬

682
00:43:19,760 --> 00:43:21,762
‫أرجو ألا تكونوا قد خيبتم أملي،‬

683
00:43:21,845 --> 00:43:25,349
‫لأنني أخبرت الشركة‬
‫أنكما خياري الأول للمنصب.‬

684
00:43:27,059 --> 00:43:29,478
‫- أنتم الـ3.‬
‫- أبليت حسناً في تلك المقابلة.‬

685
00:43:29,561 --> 00:43:33,565
‫نعم، ربما أبليت حسناً،‬
‫ولكنني ضاجعتها هكذا...‬

686
00:43:37,444 --> 00:43:39,863
‫دخلت إلى صميم المقابلة، هكذا...‬

687
00:43:41,156 --> 00:43:43,826
‫"لا يمكنك بلوغ الذروة بعد.‬
‫سأقول لك متى يمكنك ذلك."‬

688
00:43:43,909 --> 00:43:47,246
‫لا، ولكن كان عليّ التراجع قليلاً‬
‫بسبب ضخامة عضوي.‬

689
00:43:47,329 --> 00:43:49,206
‫- إنه...‬
‫- نعم، عليك التراجع!‬

690
00:43:49,289 --> 00:43:51,166
‫أنا أيضاً ضاجعت المقابلة.‬

691
00:43:53,377 --> 00:43:56,839
‫- ماذا تفعل؟ توقف.‬
‫- إنها المقابلة.‬

692
00:43:57,923 --> 00:43:59,925
‫يبدو كأنه يضاجع شمّامة.‬

693
00:44:33,333 --> 00:44:36,003
‫"السجينة (آليكس فوس)‬
‫حيازة مخدرات من الدرجة 1"‬

694
00:44:36,086 --> 00:44:38,630
‫"حيازة سكين مطبخ معدنية‬
‫مخدرات من الحارس (هلمان)"‬

695
00:44:55,439 --> 00:44:56,815
‫هيا يا "مكولوغ".‬

696
00:45:07,242 --> 00:45:10,412
‫"مكولوغ"! هل من شيء‬
‫يمكنني أن أساعدك فيه؟ أو...‬

697
00:45:20,923 --> 00:45:22,591
‫هل نمتما جيداً للتعافي من الثمالة؟‬

698
00:45:25,427 --> 00:45:26,803
‫حفلة رائعة، صحيح؟‬

699
00:45:32,684 --> 00:45:35,520
‫مرحباً يا "بينيا".‬
‫ما خطب "ريوز" و"جايكوبز" بحق السماء؟‬

700
00:45:35,604 --> 00:45:37,731
‫ربما يظنان أنك ستتهمينهما ببعض الهراء.‬

701
00:45:40,525 --> 00:45:41,360
‫حسناً، اصعدوا!‬

702
00:45:46,490 --> 00:45:48,992
‫مهلاً، أخبرهم حقيقة ما حدث.‬

703
00:45:49,076 --> 00:45:50,369
‫لا تتحدثي إليّ بحق السماء.‬

704
00:45:50,452 --> 00:45:52,871
‫أمضيت للتو ساعة‬
‫في مكتب الملازم بسبب هرائك.‬

705
00:45:53,455 --> 00:45:54,539
‫من حظك أنه فهم.‬

706
00:45:55,415 --> 00:45:58,126
‫أخبرهم ما حدث وإلا سأخبرهم بنفسي.‬

707
00:45:58,210 --> 00:46:00,212
‫قولي ما تشائين. لن يصدقوك.‬

708
00:46:19,439 --> 00:46:20,774
‫لننطلق!‬

709
00:46:29,741 --> 00:46:31,535
‫- ما هذا؟‬
‫- اشتباك! يميناً!‬

710
00:46:32,953 --> 00:46:33,996
‫- احتموا!‬
‫- ما هذا؟‬

711
00:46:45,007 --> 00:46:46,425
‫هيا يا "وارن". تابعي السير.‬

712
00:46:58,854 --> 00:47:00,439
‫لا أستحق أن أكون هنا، لعلمك.‬

713
00:47:00,522 --> 00:47:01,690
‫ولا أنا أستحق ذلك.‬

714
00:47:05,694 --> 00:47:08,947
‫مهلاً. لا توجد حلوى في هذه.‬

715
00:47:14,745 --> 00:47:16,538
‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً.‬

716
00:47:21,043 --> 00:47:22,627
‫ولا توجد حلوى في هذه أيضاً!‬

717
00:47:22,711 --> 00:47:25,130
‫اهدئي. لا بد أنها نفدت لديهم.‬

718
00:47:26,506 --> 00:47:31,595
‫ولكن كل الأخريات حظين بالحلوى.‬
‫لذلك يجب أن يحظى الجميع بالحلوى.‬

719
00:47:31,678 --> 00:47:32,888
‫هذا غير عادل.‬

720
00:47:32,971 --> 00:47:37,976
‫لماذا قد تحرمون البعض منهن فقط من الحلوى؟‬

721
00:47:40,354 --> 00:47:45,609
‫هذا غير منطقي. يجب أن يحظى الجميع بالحلوى!‬

722
00:47:49,071 --> 00:47:49,946
‫تباً!‬

723
00:47:50,572 --> 00:47:53,950
‫- رباه...‬
‫- لا، اصمتي يا "إيثيل"!‬

724
00:47:54,534 --> 00:47:59,081
‫"وارن"، لا يمكنك أخذ‬
‫أكواب البودينغ من الجميع هكذا.‬

725
00:47:59,164 --> 00:48:00,457
‫لم لا؟‬

726
00:48:02,793 --> 00:48:04,586
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

727
00:48:06,129 --> 00:48:08,090
‫سأعطيك مخالفة.‬

728
00:48:14,429 --> 00:48:15,347
‫افعل ذلك.‬

729
00:48:26,108 --> 00:48:28,944
‫أما زلتم ترغبون في مشروبات الليلة‬
‫يا ذوي الأعضاء المتوسطة؟‬

730
00:48:29,027 --> 00:48:30,487
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

731
00:48:30,570 --> 00:48:31,988
‫هل ستحتسون مشروبات الليلة؟‬

732
00:48:32,989 --> 00:48:35,826
‫نوعاً ما. لا تنس دعوة "ديكسون".‬

733
00:48:40,122 --> 00:48:41,790
‫تلقيت رسالة إلكترونية للتو من الشركة.‬

734
00:48:41,873 --> 00:48:42,791
‫مرحباً؟‬

735
00:48:43,291 --> 00:48:46,503
‫"نشكرك على إبداء اهتمامك،‬
‫ولكن يؤسفنا إعلامك بأن..."‬

736
00:48:46,586 --> 00:48:48,004
‫تباً!‬

737
00:48:49,339 --> 00:48:50,173
‫"هلمان"؟‬

738
00:48:50,757 --> 00:48:53,677
‫نفس الرسالة الإلكترونية.‬
‫رغم أنني تفحّصت ثدييها.‬

739
00:48:54,594 --> 00:48:55,887
‫يبدو أنه...‬

740
00:49:01,309 --> 00:49:03,103
‫تم رفضي أيضاً.‬

741
00:49:05,522 --> 00:49:08,275
‫دعيني أخمّن يا "وارد".‬
‫أنت رئيسة الحراس الجديدة.‬

742
00:49:08,358 --> 00:49:12,612
‫لا، أنا آمرة السجن الجديدة.‬

743
00:49:26,751 --> 00:49:27,752
‫هذا غريب.‬

744
00:49:28,962 --> 00:49:34,885
‫لأنك قلت إنك ستكون آمر السجن الجديد‬
‫يا "هوبر"، أتتذكر؟‬

745
00:49:37,095 --> 00:49:39,639
‫أتتذكر؟ دعوت إلى اجتماع،‬

746
00:49:41,099 --> 00:49:43,393
‫ثم قلت ذلك أمام الجميع.‬

747
00:49:46,188 --> 00:49:47,355
‫كنا جميعاً هناك.‬

748
00:49:54,738 --> 00:49:57,407
‫أصدّق ما قلته عن "هلمان".‬

749
00:49:58,450 --> 00:50:01,953
‫لذلك سأمنحك خيارين‬
‫فيما يمكنني فعله بتقرير الحادثة هذا.‬

750
00:50:02,871 --> 00:50:05,832
‫يمكنني تسليمه،‬
‫فتوجّهين اللوم إلى "هلمان"، ولا أحد يبالي.‬

751
00:50:06,416 --> 00:50:09,169
‫سيُضاف إلى مدة سجنك 5 سنوات‬
‫حيث يجعل حياتك جحيماً.‬

752
00:50:09,711 --> 00:50:13,215
‫أو يمكنني تمزيقه، وتبدئين بالبيع لحسابي.‬

753
00:50:13,965 --> 00:50:16,259
‫وتحصلين على 5 بالمائة‬
‫أكثر مما كان يدفع لك.‬

754
00:50:18,637 --> 00:50:19,721
‫ماذا عن "هلمان"؟‬

755
00:50:19,804 --> 00:50:21,932
‫أنت ذكية. ستجدين حلاً ما.‬

756
00:50:23,308 --> 00:50:25,143
‫هذا ما أدفع 5 بالمائة مقابله.‬

757
00:50:43,286 --> 00:50:46,498
‫كما ترين، البيضاوات متضامنات دائماً.‬

758
00:50:47,666 --> 00:50:52,879
‫لا يحترمن سوى من يخفن منه.‬
‫لذلك دعينا نجعلهن يخفن منك.‬

759
00:50:55,924 --> 00:51:00,178
‫1، 2، 3...‬

760
00:51:00,262 --> 00:51:04,224
‫تباً! "دياز" اللعينة خرجت من جحرها.‬
‫يُستحسن أن تتوخي الحذر.‬

761
00:51:08,228 --> 00:51:09,104
‫...4؟‬

762
00:51:12,566 --> 00:51:14,734
‫مهلاً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

763
00:51:15,360 --> 00:51:20,740
‫"وارد"؟ آمرة السجن؟‬
‫آمرة السجن "وارد"؟ هذا سخيف.‬

764
00:51:21,825 --> 00:51:24,369
‫ألا تظن أنهم منحوها المنصب لأنها سوداء؟‬

765
00:51:24,452 --> 00:51:26,454
‫بالتأكيد. لا شك في ذلك إطلاقاً.‬

766
00:51:27,247 --> 00:51:28,999
‫لو أرادوا الأكثر أهلية،‬

767
00:51:29,082 --> 00:51:32,377
‫فلا أحد يعرف‬
‫ما يجري في هذا السجن أكثر من...‬

768
00:51:33,461 --> 00:51:35,213
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

769
00:51:46,516 --> 00:51:48,727
‫سجينة مصابة في المربع "دي"!‬

770
00:51:52,522 --> 00:51:53,773
‫إلام تنظرن بحق السماء؟‬

771
00:52:06,453 --> 00:52:07,704
‫رباه.‬

772
00:52:18,590 --> 00:52:20,800
‫كما لو أننا ذهبنا إلى "لوس أنجلس"، صحيح؟‬

773
00:52:21,343 --> 00:52:24,387
‫لا، كما لو أنني ذهبت إلى "بوشويك".‬

774
00:52:24,471 --> 00:52:27,140
‫ابتهجي أيتها الفتاة. لقد فعلت الصواب.‬

775
00:52:27,223 --> 00:52:30,143
‫هذا أفضل من العودة إلى السجن. سيعود.‬

776
00:52:30,226 --> 00:52:33,563
‫لا، لن يعود. إنه لاعب في الرابطة الوطنية‬
‫لكرة السلة في "لوس أنجلس".‬

777
00:52:33,647 --> 00:52:35,440
‫وأنت ملكة هز المؤخرة.‬

778
00:52:35,523 --> 00:52:39,694
‫سيعود يا "زازا". أعرف ذلك.‬
‫وستكونين مغرمة به بنفس القدر.‬

779
00:52:40,278 --> 00:52:41,321
‫ما خطب الحارس؟‬

780
00:52:41,404 --> 00:52:43,156
‫هذا ليس الابتهاج الذي أحتاج إليه.‬

781
00:52:43,239 --> 00:52:44,658
‫لا، انظري.‬

782
00:52:44,741 --> 00:52:46,034
‫قفوا بمواجهة الحائط، فوراً!‬

783
00:52:47,994 --> 00:52:48,912
‫بطاقات الهوية!‬

784
00:52:51,748 --> 00:52:53,500
‫أريد رؤية بطاقات الهوية.‬

785
00:52:53,583 --> 00:52:54,876
‫- تباً. لا أحمل بطاقة هوية.‬
‫- سحقاً.‬

786
00:52:54,959 --> 00:52:56,252
‫قفوا بمواجهة الحائط.‬

787
00:52:57,587 --> 00:52:59,339
‫أيديكم على الحائط.‬

788
00:53:01,800 --> 00:53:03,802
‫لا! أنا أميركية!‬

789
00:53:05,929 --> 00:53:08,723
‫أنا أميركية. أنا مواطنة أميركية.‬

790
00:53:09,557 --> 00:53:11,559
‫بطاقة الهوية! أخرجوها!‬

791
00:53:17,482 --> 00:53:18,983
‫أنا أميركية. أرجوك.‬

792
00:53:19,067 --> 00:53:22,070
‫عليك أن تصدقني. هذا خطأ. سيدي؟‬

793
00:53:22,153 --> 00:53:24,030
‫هيا. لست أنا من يقرر هذا.‬

794
00:55:15,225 --> 00:55:17,227
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

