﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:25,832 --> 00:01:28,042
‫إنه قرار جريء. سأقر لها بذلك.‬

3
00:01:28,126 --> 00:01:30,211
‫إنها غبية بجرأتها. ليخرج الجميع!‬

4
00:01:38,720 --> 00:01:40,638
‫هل تلعثمت؟ اخرجي.‬

5
00:01:40,722 --> 00:01:42,223
‫هيا، اخرجي!‬

6
00:01:43,016 --> 00:01:45,393
‫لن تعدن إلى دياركن،‬
‫ولكن لا يمكنكن البقاء هنا.‬

7
00:01:46,436 --> 00:01:48,646
‫"رزنيكوف"، طلبت منك التحرك.‬

8
00:01:50,106 --> 00:01:55,236
‫ضعي قدماً أمام الأخرى واخرجي بحق السماء.‬

9
00:02:05,747 --> 00:02:08,333
‫هيا بنا يا "كاثي". حان وقت النهوض.‬

10
00:02:19,677 --> 00:02:22,972
‫يبدو أن "تشاتي كاثي"‬
‫لم تعد تثرثر كثيراً، صحيح؟‬

11
00:02:26,309 --> 00:02:28,978
‫إلى أين تأخذوننا؟ إلى مبارزة في قفص؟‬

12
00:02:29,520 --> 00:02:31,731
‫كيف نعلم أنها ليست لعبة‬
‫من ألعابكم المنحرفة؟‬

13
00:02:31,814 --> 00:02:34,817
‫استرخي. سيتم إغلاق الحبس الانفرادي.‬

14
00:02:34,901 --> 00:02:37,695
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- تم تعيين آمرة جديدة للسجن.‬

15
00:02:37,779 --> 00:02:39,405
‫ماذا حدث للآمرة السابقة؟‬

16
00:02:39,489 --> 00:02:42,158
‫عليّ الدفع إلى الداخل إلى أقصى حد.‬

17
00:02:42,992 --> 00:02:45,536
‫تباً!‬

18
00:02:49,248 --> 00:02:50,375
‫انتهينا.‬

19
00:02:50,458 --> 00:02:53,836
‫هل هذا ما تخيّلته‬
‫عندما بدأنا نتحدث عن إنجاب الأطفال؟‬

20
00:02:53,920 --> 00:02:57,632
‫لم أتخيّلك في وضع مختلف عن الانحناء‬
‫على منضدة مطبخ ومؤخرتك إلى الأعلى.‬

21
00:02:58,216 --> 00:03:01,761
‫هل تريدينني أن أتحدث إلى جسدك؟ لتشجيعه؟‬

22
00:03:02,303 --> 00:03:04,347
‫وربما تدليك تلك المنطقة؟‬

23
00:03:05,056 --> 00:03:07,100
‫"جو"، لن أحبل عبر مؤخرتي.‬

24
00:03:07,183 --> 00:03:12,021
‫أعتقد أنه يجب أن نظهر للطفل منذ البداية‬
‫من هو الوالد المتساهل هنا.‬

25
00:03:12,605 --> 00:03:15,274
‫هل هذا يجعلني إذن الوالدة القاسية؟‬

26
00:03:16,109 --> 00:03:18,861
‫هذا يجعلك... الوالدة الحازمة.‬

27
00:03:20,196 --> 00:03:22,532
‫لأنني بلا عاطفة وعديمة الشفقة.‬

28
00:03:22,615 --> 00:03:26,160
‫- أنت الملكة الجديدة لدائرة الهجرة.‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

29
00:03:26,244 --> 00:03:29,789
‫لماذا نفعل هذا أصلاً‬
‫إن كنت لا تظن أنني سأكون أماً صالحة؟‬

30
00:03:29,872 --> 00:03:34,335
‫عزيزتي، أنا منغمس كلياً في علم الطب لأجلك.‬

31
00:03:34,419 --> 00:03:38,631
‫أتظنين أنني قد أحقن مؤخرتك المثيرة بالإبر‬

32
00:03:39,173 --> 00:03:41,509
‫إن لم أكن أعتقد أنك ستكونين أماً رائعة؟‬

33
00:03:45,888 --> 00:03:48,474
‫هيا. هل من الآمن الاقتراب؟‬

34
00:03:50,893 --> 00:03:54,188
‫ما سبب كل هذا؟ توتّر اليوم الأول من العمل؟‬

35
00:03:54,272 --> 00:03:57,066
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬
‫أكره حين تحاول توقّع مشاعري، ولكن...‬

36
00:03:57,900 --> 00:03:58,901
‫نعم.‬

37
00:03:59,861 --> 00:04:02,947
‫ربما ما تحتاجين إليه‬
‫هو حديث "جو كابوتو" التشجيعي.‬

38
00:04:03,531 --> 00:04:07,827
‫أرجوك. احتفظ به لتلميذتك التي في سن الـ12‬
‫واستولت على عملي.‬

39
00:04:08,661 --> 00:04:10,163
‫لنكون منصفين، لقد تمّت إقالتك.‬

40
00:04:10,246 --> 00:04:12,415
‫وهي في سن الـ26.‬

41
00:04:12,498 --> 00:04:14,083
‫هذا غير نافع!‬

42
00:04:25,845 --> 00:04:28,806
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- صباح الخير أيها الحارس "هوبر".‬

43
00:04:28,890 --> 00:04:30,308
‫الفصل الإداري في أقصى طاقته،‬

44
00:04:30,391 --> 00:04:32,727
‫وفي أول يوم عمل لك،‬
‫تغلقين الحبس الانفرادي؟‬

45
00:04:32,810 --> 00:04:35,980
‫هذا صحيح.‬
‫لن نستخدم الحبس الانفرادي بعد الآن‬

46
00:04:36,063 --> 00:04:37,273
‫كوسيلة للانضباط.‬

47
00:04:37,356 --> 00:04:41,903
‫اسمع. مراراً وتكراراً،‬
‫تستنتج الدراسات أنه قاس وغير فعّال،‬

48
00:04:41,986 --> 00:04:44,697
‫وينتج عنه فقدان للذاكرة وميول انتحارية...‬

49
00:04:44,781 --> 00:04:46,532
‫"تاميكا"، نحتاج إلى وسيلة للانضباط.‬

50
00:04:46,616 --> 00:04:49,035
‫مفهوم؟ نحتاج إلى التهديد بوسيلة للانضباط.‬

51
00:04:49,118 --> 00:04:51,621
‫وبرامج التحفيز تشجّع على السلوك الجيد‬

52
00:04:51,704 --> 00:04:53,372
‫أكثر من الخوف من العقاب.‬

53
00:04:54,248 --> 00:04:57,668
‫إن لم نكن نعاقبهم،‬
‫فما الهدف من السجن بحق السماء؟‬

54
00:04:57,752 --> 00:05:01,047
‫إعادة التأهيل.‬
‫أو على الأقل يجب أن يكون كذلك.‬

55
00:05:01,130 --> 00:05:02,715
‫ممتاز.‬

56
00:05:02,799 --> 00:05:05,718
‫لم لا نعطيهم إذن نجوماً ذهبية‬
‫ووجبات خفيفة بلا جوز ما دمنا نفعل ذلك؟‬

57
00:05:05,802 --> 00:05:07,845
‫إن كان ذلك اقتراحاً فعلاً يا "هوبر"،‬

58
00:05:07,929 --> 00:05:10,181
‫يمكنك أن تضيفه إلى صندوقي للاقتراحات.‬

59
00:05:13,559 --> 00:05:17,188
‫أتريدين معرفة رأيي؟‬
‫أظن أنها خطوة ذات هدف معيّن.‬

60
00:05:17,730 --> 00:05:21,651
‫أظن أنها طريقتك‬
‫في تبرير قرارهم بمنحك هذا العمل.‬

61
00:05:21,734 --> 00:05:26,280
‫المعذرة، لم يمنحوني هذا العمل،‬
‫بل أنا حصلت عليه.‬

62
00:05:27,114 --> 00:05:28,574
‫نعم، لنتظاهر بأن الأمر كذلك.‬

63
00:05:28,658 --> 00:05:31,077
‫لست مضطرة إلى عرض سيرتي الذاتية عليك،‬

64
00:05:31,160 --> 00:05:34,497
‫ولكنني أتلقّى دروساً في إدارة السجن‬
‫منذ أشهر من دون أن...‬

65
00:05:34,580 --> 00:05:37,333
‫بربك يا "تاميكا"!‬
‫أتظنين حقاً أنهم رأوا صفوف مدرستك الليلية‬

66
00:05:37,416 --> 00:05:39,919
‫وقالوا لأنفسهم،‬
‫"يا للعجب، إنها مؤهلة للغاية؟"‬

67
00:05:40,002 --> 00:05:45,049
‫أنا أفوقك خبرة بسنوات يا "تاميكا"!‬
‫سنوات من الخبرة في الحياة.‬

68
00:05:45,132 --> 00:05:47,552
‫نعرف جميعاً أنك حصلت على هذا العمل لأنك...‬

69
00:05:51,681 --> 00:05:53,850
‫لأن لديك كل الصفات المناسبة.‬

70
00:05:54,684 --> 00:05:58,271
‫ماذا؟ هل تظن أنه توظيف‬
‫لأجل حصص التنويع العرقي؟‬

71
00:05:58,896 --> 00:05:59,897
‫ألا تظنين ذلك؟‬

72
00:06:11,617 --> 00:06:15,121
‫التمويل الفدرالي لمراكز الاحتجاز كمركزنا‬
‫ارتفع بنسبة 20 بالمائة.‬

73
00:06:15,204 --> 00:06:16,914
‫ازداد عملاء‬
‫تطبيق قوانين الهجرة في الشوارع،‬

74
00:06:17,039 --> 00:06:20,334
‫كما أن تزايد قائمة الجرائم‬
‫التي تبيح الترحيل يعني بقاء أسرّتنا ممتلئة.‬

75
00:06:20,418 --> 00:06:22,628
‫ثم نقوم بإخراجهم وإدخال المزيد حتى.‬

76
00:06:23,170 --> 00:06:26,632
‫تتقاضى "بوليكون" 150 دولاراً‬
‫يومياً عن كل محتجز.‬

77
00:06:26,716 --> 00:06:30,720
‫وهذا يعني ارتفاع الأسهم، وشعور الناس‬
‫بالأمان أكثر، فيكون الجميع سعداء.‬

78
00:06:30,803 --> 00:06:33,764
‫هذا مكتبك الجديد بالمناسبة.‬
‫أحضرت لك آلة "نسبريسو" للقهوة.‬

79
00:06:36,851 --> 00:06:38,895
‫ماذا يجري هنا يا "ليندا"؟‬

80
00:06:38,978 --> 00:06:41,606
‫تعتبرين هذا العمل كمكافأة،‬

81
00:06:41,689 --> 00:06:44,817
‫ولا أستطيع منع نفسي من الشعور‬
‫بأنه عقاب بالأحرى.‬

82
00:06:45,401 --> 00:06:46,319
‫لماذا؟‬

83
00:06:46,402 --> 00:06:50,907
‫ربما لأنك أعطيت عملي‬
‫في سجن الحراسة المشدّدة لشابة غير مؤهلة؟‬

84
00:06:52,909 --> 00:06:56,370
‫تقولين إنها غير مؤهلة،‬
‫وأقول إنها مؤهلة بشكل مختلف.‬

85
00:06:57,455 --> 00:06:59,790
‫"تاميكا" هي الوجه المناسب في الوقت الحاضر.‬

86
00:07:00,374 --> 00:07:02,293
‫حصلت على منحة للتنويع العرقي، صحيح؟‬

87
00:07:03,127 --> 00:07:04,378
‫كانت ضخمة.‬

88
00:07:06,005 --> 00:07:10,009
‫وهو ربح من الناحيتين. لا يمكنني إيجاد شخص‬
‫مناسب أكثر منك لإدارة هذا المكان.‬

89
00:07:10,092 --> 00:07:12,470
‫من الواضح أنك لا تبالين برأي الناس،‬

90
00:07:12,553 --> 00:07:14,972
‫وأنت شديدة الحزم.‬

91
00:07:16,641 --> 00:07:19,143
‫- ملكة دائرة الهجرة؟‬
‫- نعم، كنت سأقول "آمرة السجن"،‬

92
00:07:19,226 --> 00:07:21,395
‫ولكن إن كان اللقب الذي تريدينه،‬
‫سنجعله مناسباً.‬

93
00:07:21,479 --> 00:07:22,813
‫سنحضر لك لوحة صغيرة.‬

94
00:07:23,981 --> 00:07:25,399
‫وهذه مملكتك.‬

95
00:07:27,193 --> 00:07:28,027
‫شكراً.‬

96
00:07:32,490 --> 00:07:33,491
‫ها هن.‬

97
00:07:35,284 --> 00:07:36,702
‫المكان هادئ للغاية.‬

98
00:07:37,286 --> 00:07:40,289
‫إنهن منصاعات أكثر بكثير‬
‫مقارنة بسجن الحراسة المشدّدة.‬

99
00:07:41,123 --> 00:07:44,877
‫لباسنا الأحمر للمستوى 2،‬
‫أي المحكوم عليهن بجرائم، إلى آخره.‬

100
00:07:44,961 --> 00:07:48,339
‫البرتقالي للمستوى 1، لغير المجرمات.‬

101
00:07:48,422 --> 00:07:50,675
‫إذن فهن باللباس البرتقالي،‬
‫ولكنهن لسن مجرمات؟‬

102
00:07:50,758 --> 00:07:54,720
‫إنهن مجرمات فعلاً. ألسن موجودات هنا؟‬

103
00:07:54,804 --> 00:07:57,974
‫- أتين إلى بلدنا بشكل غير شرعي.‬
‫- هذا صحيح بالضبط يا "كارلوس".‬

104
00:07:58,724 --> 00:08:01,310
‫"كارلوس ليتفاك"،‬
‫هذه "ناتالي فيغيروا"، الآمرة الجديدة.‬

105
00:08:01,394 --> 00:08:04,438
‫السيد "ليتفاك" رئيس قسم تطبيق‬
‫قوانين الهجرة هنا في معتقل "بوليكون".‬

106
00:08:04,522 --> 00:08:07,066
‫يتولّى قسمه المعالجة‬
‫والإجراءات القانونية والترحيل.‬

107
00:08:07,149 --> 00:08:09,402
‫و"بوليكون" تتولّى الإسكان والتغذية.‬

108
00:08:11,570 --> 00:08:14,407
‫- ما سبب وجود هذا الطائر؟‬
‫- ظريف، صحيح؟‬

109
00:08:15,157 --> 00:08:16,742
‫طار إلى الداخل قبل بضعة أيام.‬

110
00:08:17,410 --> 00:08:20,538
‫إنه يسلّي السيدات، لذلك قررنا عدم ترحيله.‬

111
00:08:21,455 --> 00:08:23,708
‫هل تتكلم أي منهن الإنكليزية؟‬

112
00:08:23,791 --> 00:08:28,462
‫البعض منهن، ولكن معظمهن يفضّلن الإسبانية.‬

113
00:08:28,546 --> 00:08:33,843
‫غالبيتهن من "المكسيك"، وتليها "السلفادور"،‬
‫"هندوراس"، "غواتيمالا".‬

114
00:08:33,926 --> 00:08:35,469
‫ثم لدينا الأخريات.‬

115
00:08:35,553 --> 00:08:39,849
‫من "هاييتي" و"جامايكا"‬
‫و"إفريقيا" بشكل عام.‬

116
00:08:39,932 --> 00:08:43,269
‫بالطبع، لدينا الأسيويات المهووسات بالعلم،‬
‫الأسيويات الرائعات.‬

117
00:08:43,352 --> 00:08:44,687
‫ولكن احذري الـ"بلاستيكس".‬

118
00:08:46,438 --> 00:08:47,606
‫كانت نكتة من فيلم "مين غيرلز".‬

119
00:08:48,190 --> 00:08:51,736
‫إذن فهي كرحلة "إتس أي سمول وورلد"،‬

120
00:08:51,819 --> 00:08:57,283
‫من دون البهجة والغناء. والصف بنفس الطول.‬

121
00:08:57,366 --> 00:09:00,494
‫بعض المحامين المدافعين عن القضايا‬
‫وفاعلي الخير أخبروا المحتجزات‬

122
00:09:00,578 --> 00:09:03,039
‫اللواتي كن يعملن في المطبخ‬
‫أنهن لا يتقاضين أجراً‬

123
00:09:03,122 --> 00:09:05,541
‫وأن ذلك لا ينفع قضاياهن، فتوقفن عن العمل.‬

124
00:09:06,125 --> 00:09:07,835
‫يبدو أن لديك مهمتك الأولى.‬

125
00:09:08,377 --> 00:09:11,172
‫لحسن الحظ، أرخص قوة عاملة في "أميركا"‬
‫في السجن المجاور.‬

126
00:09:22,725 --> 00:09:27,146
‫هذا غير عادل إطلاقاً!‬
‫يجب اعتبار هذا الهراء جريمة بنظر القانون.‬

127
00:09:28,355 --> 00:09:30,066
‫أن يكون عضوه كذلك.‬

128
00:09:32,193 --> 00:09:35,905
‫كان عضوه كما أتمنى بالضبط‬
‫وأراد أخذي إلى "لوس أنجلس".‬

129
00:09:36,989 --> 00:09:42,453
‫كان بوسعي أن أكون زوجة أو زوجة للتباهي بها‬
‫أو متبارية في برنامج "ريل هاوسوايفز".‬

130
00:09:44,330 --> 00:09:47,458
‫كل ما أردته يوماً‬
‫هو أي شيء يتضمن كلمة "زوجة".‬

131
00:09:48,417 --> 00:09:51,712
‫ولكن لا! لقد فضّلت الرفض.‬

132
00:09:51,796 --> 00:09:56,717
‫والذهاب إلى ملهى "إنديجو" السخيف‬
‫والتعرض للاعتقال مع كل هؤلاء الناس.‬

133
00:09:56,801 --> 00:09:58,928
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أعتبرها كذلك.‬

134
00:09:59,011 --> 00:10:02,389
‫ما لا أفهمه هو كيف دخلت أصلاً‬
‫إلى ذلك الملهى من دون بطاقة هوية.‬

135
00:10:04,558 --> 00:10:08,854
‫أليس هذا واضحاً؟ انظري إليّ.‬
‫لا أحتاج إلى بطاقة هوية لدخول الأماكن.‬

136
00:10:09,396 --> 00:10:10,898
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

137
00:10:10,981 --> 00:10:14,985
‫إنها تشبه تلك الفتاة من مسلسل "غلي"‬
‫ولكن بملامح أكثر حدة.‬

138
00:10:15,569 --> 00:10:17,780
‫أتعرفين مدى صعوبة‬
‫الحصول على بطاقة هوية بعد السجن؟‬

139
00:10:17,863 --> 00:10:20,741
‫- آسفة، لست مجرمة.‬
‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟‬

140
00:10:20,825 --> 00:10:23,536
‫مثيلاتك هن من يجعلن حياتنا بهذه الصعوبة.‬

141
00:10:23,619 --> 00:10:27,540
‫أيتها السافلة، أنا وُلدت هنا.‬
‫ارتكبت جريمتي بصورة شرعية.‬

142
00:10:31,585 --> 00:10:36,465
‫الحمد لله على وجودك هنا.‬
‫تفهمين ما أعنيه. هذا الهراء فظيع.‬

143
00:10:37,508 --> 00:10:42,471
‫عليّ الاتصال بشخص ما لأثبت أنني وُلدت هنا.‬

144
00:10:44,682 --> 00:10:47,601
‫- سأطلب إجراء مكالمتي الهاتفية.‬
‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية.‬

145
00:10:49,562 --> 00:10:52,857
‫- ولكن توجد هواتف هناك.‬
‫- لا تحظين بمكالمة هاتفية مجانية.‬

146
00:10:53,732 --> 00:10:56,944
‫عليك الدفع لإنشاء حساب،‬
‫والدفع مقابل كل دقيقة.‬

147
00:10:57,528 --> 00:10:58,988
‫حسناً، تباً لذلك.‬

148
00:10:59,071 --> 00:11:01,782
‫حين يتم تعيين محام لي،‬
‫سيكون ذلك أول ما أطلبه.‬

149
00:11:01,866 --> 00:11:03,284
‫لا يحق لك بمحام.‬

150
00:11:04,410 --> 00:11:08,497
‫- ماذا؟ هذه "أميركا".‬
‫- ليس في هذا المكان.‬

151
00:11:09,957 --> 00:11:13,627
‫يبدو كسجن، وتفوح منه رائحة السجون،‬

152
00:11:13,711 --> 00:11:15,254
‫ولكنه ليس سجناً.‬

153
00:11:16,213 --> 00:11:17,131
‫إنه أسوأ.‬

154
00:11:18,007 --> 00:11:22,803
‫حسناً، أفهم أنك حزينة جداً‬
‫لأنك مقيمة بصورة غير شرعية وإلى ما هنالك،‬

155
00:11:22,887 --> 00:11:24,013
‫ولكنني لست كذلك.‬

156
00:11:25,139 --> 00:11:26,640
‫لست مقيمة بصورة غير شرعية.‬

157
00:11:27,892 --> 00:11:30,394
‫آسفة. "غير موثّقة" أو أياً يكن ذلك.‬

158
00:11:30,936 --> 00:11:32,479
‫ولكن إن عملنا معاً،‬

159
00:11:32,563 --> 00:11:35,024
‫يمكننا الاتصال بأحد ما في الخارج.‬

160
00:11:35,774 --> 00:11:39,486
‫- مهلاً، ماذا عن حبيبك؟‬
‫- انتهت العلاقة.‬

161
00:11:58,380 --> 00:12:00,049
‫اسمعوا أيها الطفيليون!‬

162
00:12:00,132 --> 00:12:02,718
‫قبل وصول الشرطة،‬

163
00:12:02,801 --> 00:12:05,304
‫دعونا لا ننسى سبب مجيئنا إلى هنا الليلة.‬

164
00:12:05,387 --> 00:12:09,642
‫قد تكون هذه الحفلة غير شرعية،‬
‫ولكن تلك المرأة هناك ليست كذلك!‬

165
00:12:16,232 --> 00:12:21,195
‫"ديابلو"، الرومانسي الجذّاب،‬
‫جعلنا نقيم هذه الحفلة.‬

166
00:12:23,822 --> 00:12:26,533
‫نهنئك على نيل‬
‫بطاقة الإقامة الدائمة يا "بلانكا"!‬

167
00:12:30,246 --> 00:12:31,872
‫أخبرينا عن شعورك تجاه ذلك.‬

168
00:12:33,499 --> 00:12:34,333
‫حقاً؟‬

169
00:12:41,548 --> 00:12:44,927
‫إنه شعور‬

170
00:12:45,552 --> 00:12:48,097
‫جيد جداً!‬

171
00:12:52,184 --> 00:12:54,687
‫وأشعر بارتياح.‬

172
00:12:55,604 --> 00:12:58,983
‫وأعرف أن هذا سخيف ولكن،‬

173
00:12:59,066 --> 00:13:01,235
‫حين كنت في "سانتو دومينغو"،‬

174
00:13:01,318 --> 00:13:03,445
‫كان أبي وأمي يتجادلان طوال الوقت...‬

175
00:13:03,529 --> 00:13:06,740
‫كان منزلنا صغيراً، بغرفتين،‬
‫حيث لا يمكن الذهاب إلى أي مكان.‬

176
00:13:06,824 --> 00:13:12,913
‫وأتذكر تلك الأغنية‬
‫من البرنامج التلفزيوني، "بيرفكت سترينجرز".‬

177
00:13:14,915 --> 00:13:16,834
‫الذي كان فيه "بالكي" و"لاري".‬

178
00:13:17,418 --> 00:13:23,716
‫وكان "بالكي" يقوم بتلك الإشارة التي تعني‬
‫"(أميركا) أو الانفجار"، وكنت أقول لنفسي،‬

179
00:13:24,842 --> 00:13:31,557
‫"عجباً، هذا البلد يبدو رائعاً.‬
‫كل شيء ممكن هناك."‬

180
00:13:31,640 --> 00:13:33,726
‫والآن أنا هنا.‬

181
00:13:33,809 --> 00:13:37,521
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو تغيير بعض الحفاضات للبالغين،‬

182
00:13:39,106 --> 00:13:43,527
‫وملء بعض المعاملات،‬
‫والانتظار 12 سنة، ثم...‬

183
00:13:44,486 --> 00:13:46,613
‫أهلاً وسهلاً في "أميركا"!‬

184
00:13:53,829 --> 00:13:56,957
‫ولكن لا شيء من ذلك يهم.‬

185
00:13:57,041 --> 00:13:59,626
‫أحب هذا البلد‬

186
00:13:59,710 --> 00:14:02,379
‫لأنه منحني "ديابلو".‬

187
00:14:05,007 --> 00:14:07,134
‫قولي شيئاً أقل ابتذالاً!‬

188
00:14:07,217 --> 00:14:09,053
‫اصمت أيها القبيح!‬

189
00:14:13,307 --> 00:14:14,600
‫أحبك.‬

190
00:14:15,184 --> 00:14:18,645
‫مهلاً. هل تحبينني؟‬

191
00:14:19,229 --> 00:14:21,899
‫نعم، أحبك.‬

192
00:14:27,404 --> 00:14:29,573
‫عزيزتي، أنا أحبك أيضاً.‬

193
00:14:29,656 --> 00:14:31,450
‫كنت أنوي إخبارك منذ وقت طويل،‬

194
00:14:31,533 --> 00:14:33,535
‫ولكنك تخيفينني جداً.‬

195
00:14:33,619 --> 00:14:35,704
‫ولكن بما أنك قلت ذلك الآن،‬

196
00:14:35,788 --> 00:14:37,206
‫أصبح بإمكاني قوله.‬

197
00:14:37,289 --> 00:14:40,042
‫عزيزتي، أحبك كثيراً.‬

198
00:14:40,125 --> 00:14:42,920
‫أنت تثيرني جداً عندما تتكلم بهذا الابتذال.‬

199
00:14:57,643 --> 00:15:01,355
‫عليك التوقف عن أخذ البودينغ من الأخريات.‬

200
00:15:01,939 --> 00:15:06,652
‫لماذا؟ لأخذ البودينغ تاريخ عريق‬
‫في هذا البلد،‬

201
00:15:06,735 --> 00:15:09,863
‫وهو يقسّم بين الناس‬
‫تبعاً للشوكولاتة والفانيليا.‬

202
00:15:10,948 --> 00:15:15,119
‫بالإضافة إلى الكاراميل الإسكتلندي.‬
‫أي الشعب الأصلي.‬

203
00:15:16,203 --> 00:15:17,454
‫ولذلك أنا...‬

204
00:15:18,288 --> 00:15:20,040
‫- تباً!‬
‫- ...آكل هذا البودينغ.‬

205
00:15:21,083 --> 00:15:21,917
‫حسناً، اسمعي.‬

206
00:15:22,000 --> 00:15:25,629
‫كل ما ينتج عن ذلك الآن هو إغضاب المسنّات.‬

207
00:15:25,712 --> 00:15:27,089
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

208
00:15:28,257 --> 00:15:31,510
‫- ما الذي تريدينه حقاً؟‬
‫- المثلجات.‬

209
00:15:33,429 --> 00:15:34,471
‫والعدالة.‬

210
00:15:35,681 --> 00:15:41,437
‫ليس من العدل أن يؤدّي كذب "سيندي"‬
‫إلى سجن "تايستي" إلى الأبد؟‬

211
00:15:42,271 --> 00:15:44,648
‫إلى أبد الآبدين؟ نعم.‬

212
00:15:44,731 --> 00:15:46,233
‫ولا يمكن إصلاح ذلك،‬

213
00:15:46,316 --> 00:15:48,735
‫لأنهما ترفضان حتى التواجد‬
‫في نفس الغرفة معاً.‬

214
00:15:48,819 --> 00:15:52,906
‫ما لم أستطع إقناعهما‬
‫بالتواجد في نفس الغرفة معاً.‬

215
00:15:52,990 --> 00:15:54,116
‫مهلاً، ولكنهما تكرهان بعضهما.‬

216
00:15:54,199 --> 00:15:59,997
‫ما لم أستطع إقناع شخصين يكرهان بعضهما‬
‫بالتواجد في نفس الغرفة.‬

217
00:16:00,080 --> 00:16:02,833
‫ولكن لماذا قد يتواجد شخصان‬
‫يكرهان بعضهما في نفس...‬

218
00:16:02,916 --> 00:16:04,543
‫ما لم... لا.‬

219
00:16:04,626 --> 00:16:06,712
‫يمكنهما... لا، لن ينجح ذلك أبداً.‬

220
00:16:06,795 --> 00:16:13,469
‫علينا أن نجد مثلاً عملياً‬
‫من عالم الواقع لهذا الأمر.‬

221
00:16:14,178 --> 00:16:17,806
‫- وجدت الحل!‬
‫- ماذا؟‬

222
00:16:19,391 --> 00:16:20,601
‫فيلم "ذا بارينت تراب".‬

223
00:16:21,560 --> 00:16:23,562
‫كعندما تخبرين الناس أنك حبلى،‬

224
00:16:23,645 --> 00:16:27,399
‫ثم يعطيك زوج أم صديقتك مالاً‬
‫لإجراء إجهاض لا تحتاجين إليه؟‬

225
00:16:28,817 --> 00:16:30,319
‫لم أشاهد النسخة الجديدة قط.‬

226
00:16:31,570 --> 00:16:36,408
‫لفافة من الورق المعدني؟‬
‫"بايبر"، أنت مدهشة.‬

227
00:16:36,492 --> 00:16:41,788
‫لم يكن عليّ سوى إجراء بحث عن ‬
‫"كيف تعدّ بنفسك نشاطات حسّية بأقل ميزانية."‬

228
00:16:41,872 --> 00:16:43,665
‫بوسعي أن أرسل إليكن روابط، إن وددتن؟‬

229
00:16:43,749 --> 00:16:46,543
‫أرجوك ألا ترسليها.‬
‫لم أعد أستطيع البحث عن أمور الأطفال.‬

230
00:16:46,627 --> 00:16:49,838
‫البارحة،‬
‫أردت شراء ملعقة للأطفال عبر الإنترنت،‬

231
00:16:49,922 --> 00:16:53,133
‫وبعد 6 ساعات، كنت غارقة في "غوغل"‬

232
00:16:53,217 --> 00:16:55,594
‫بشأن أن ترشيح المواد البلاستيكية‬
‫سيقتلنا جميعاً.‬

233
00:16:55,677 --> 00:16:57,804
‫لذا فهل يمكننا التحدث‬
‫عن أي شيء آخر؟ أرجوكن.‬

234
00:16:57,888 --> 00:17:00,015
‫حسناً. "بايبر"، سندع الكلام لك.‬

235
00:17:00,098 --> 00:17:02,559
‫كيف كان رد فعل زوجتك تجاه الصور المثيرة؟‬

236
00:17:02,643 --> 00:17:04,102
‫- نعم.‬
‫- كان جيداً!‬

237
00:17:05,062 --> 00:17:06,647
‫كان رائعاً. لقد أحبّتها.‬

238
00:17:06,730 --> 00:17:10,817
‫من المدهش كيف تستطيع حلمة صغيرة‬
‫أن تسدّ الفجوة بين الزمان والمكان.‬

239
00:17:10,901 --> 00:17:14,488
‫- استمتعي بهما قبل ترهّلهما.‬
‫- مهلاً. هل تترهّلان أيضاً؟‬

240
00:17:14,570 --> 00:17:18,157
‫- لا شيء ينجو من الترهّل.‬
‫- رباه. سأتبوّل في ملابسي.‬

241
00:17:18,242 --> 00:17:20,536
‫لمعلوماتك، هذا ما يترهّل أكثر من غيره.‬

242
00:17:22,371 --> 00:17:24,540
‫يمكنني أن أحملها بينما تذهبين إلى الحمام.‬

243
00:17:24,623 --> 00:17:28,210
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لم أتبوّل خلال النهار بمفردي منذ شهر!‬

244
00:17:28,877 --> 00:17:30,587
‫شكراً.‬

245
00:17:34,841 --> 00:17:38,178
‫- اذهبي. يمكنني أن أراقبها.‬
‫- حسناً إذن.‬

246
00:17:38,262 --> 00:17:39,429
‫مرّري الطفلة.‬

247
00:17:45,811 --> 00:17:46,937
‫آنسة "تشابمان".‬

248
00:17:48,564 --> 00:17:50,023
‫ماذا يجري هنا؟‬

249
00:17:51,191 --> 00:17:52,651
‫هل تخبزن بعض الأطفال؟‬

250
00:17:58,699 --> 00:18:01,451
‫هل ترى ذلك؟ "فوس" تبيع المخدرات.‬

251
00:18:03,120 --> 00:18:07,624
‫أشكّ في ذلك. مع كل ما يجري مؤخراً؟‬
‫تلك الغبية أذكى من ذلك.‬

252
00:18:08,750 --> 00:18:10,627
‫لعلها تسعى إلى بعض الحب مع الهندية.‬

253
00:18:11,461 --> 00:18:14,798
‫لا، رأيت شيئاً ما. سأتحقق من ذلك.‬

254
00:18:22,848 --> 00:18:26,852
‫- ما هذا يا "فوس"؟ ماذا تفعلين؟‬
‫- أترمين مخدراتك في المرحاض أيتها السجينة؟‬

255
00:18:30,397 --> 00:18:33,275
‫"فوس"، أعرف ما تفعلينه.‬

256
00:18:33,817 --> 00:18:35,986
‫أتريدين أن توفّري على نفسك بعض المشاكل؟‬

257
00:18:36,069 --> 00:18:39,114
‫أخبريني عمن يعطيك المخدرات. من هو مصدرك؟‬

258
00:18:41,491 --> 00:18:43,118
‫- أو ماذا؟‬
‫- أو...‬

259
00:18:44,077 --> 00:18:46,371
‫سأجعلهم يضعونك في الحبس الانفرادي.‬

260
00:18:46,455 --> 00:18:48,373
‫- حسناً. نعم.‬
‫- نعم.‬

261
00:18:48,457 --> 00:18:51,710
‫لنهدأ جميعاً.‬
‫آمرة السجن الجديدة أغلقت الحبس الانفرادي،‬

262
00:18:51,793 --> 00:18:55,380
‫بالإضافة إلى أنه يستحيل أن نعرف‬
‫ما لم نره فعلاً.‬

263
00:18:55,464 --> 00:19:00,302
‫- نعم. كانت سدادة قطنية مليئة بالدم.‬
‫- أترين؟ مجرد سدادة قطنية.‬

264
00:19:01,553 --> 00:19:04,139
‫هل تظنين أنك واسعة الخبرة في هذا المكان؟‬

265
00:19:04,222 --> 00:19:06,975
‫عليّ إثارة إعجاب آمرة السجن الجديدة،‬
‫لذا فمن الآن وصاعداً،‬

266
00:19:07,059 --> 00:19:09,269
‫لا يمكنك إدخال أو إخراج شيء‬
‫من هذه الزنزانة.‬

267
00:19:09,353 --> 00:19:12,230
‫أياً يكن من تبيعين لحسابه،‬
‫يُستحسن أن تخبريه بانكشاف أمرك.‬

268
00:19:12,731 --> 00:19:17,194
‫- بالضبط.‬
‫- كما يجب عدم رمي سدادات قطنية في المرحاض.‬

269
00:19:17,277 --> 00:19:18,862
‫ستتسببين بانسداد الأنبوب كلياً.‬

270
00:19:35,671 --> 00:19:40,842
‫مرحباً يا "تي"! أنا "سوزان".‬
‫وأنت مدعوة بشجاعة إلى...‬

271
00:19:40,926 --> 00:19:44,638
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- ...المكتبة للقاء مع الـ...‬

272
00:19:45,722 --> 00:19:47,349
‫- الـ...‬
‫- أعطيني هذه.‬

273
00:19:50,769 --> 00:19:55,190
‫أولاً، ليس مكتوباً هنا "بشجاعة"،‬
‫بل "بحرارة".‬

274
00:19:56,733 --> 00:19:59,111
‫ولماذا تريدني "سوزان" في المكتبة بأية حال؟‬

275
00:20:00,612 --> 00:20:02,739
‫لا أدري. ربما تفتقدك.‬

276
00:20:03,824 --> 00:20:07,536
‫إن سألتني، فإنني لا أفهم ذلك.‬
‫هل كانت صداقتكما رائعة أصلاً؟‬

277
00:20:08,912 --> 00:20:10,414
‫لأنه حسب خبرتي،‬

278
00:20:10,497 --> 00:20:13,959
‫الذكريات الجيدة من الماضي‬
‫لا تكون أبداً جيدة بقدر ما نتذكّر،‬

279
00:20:14,042 --> 00:20:16,002
‫والذكريات السيئة أسوأ مما نتذكّر،‬

280
00:20:16,086 --> 00:20:19,089
‫ولكن أذهاننا تتلاعب بنا لكي لا ننتحر.‬

281
00:20:19,172 --> 00:20:20,924
‫ولنستمر بالقيام بالأمور وحسب.‬

282
00:20:22,008 --> 00:20:25,429
‫إن كانت "سوزان" بحاجة ماسة إلى محادثتي،‬
‫فلماذا لم تأت للتحدث بنفسها؟‬

283
00:20:25,512 --> 00:20:28,181
‫ألا تعرفينها؟ إنها غريبة الأطوار.‬

284
00:20:29,683 --> 00:20:30,976
‫ولكن ألا تعرفين نفسك؟‬

285
00:20:32,811 --> 00:20:34,104
‫لأنك مرعبة.‬

286
00:20:36,148 --> 00:20:39,317
‫لذا فلم لا تأتين إلى المكتبة،‬
‫وتدخلين ذلك الأفق الغامض.‬

287
00:20:39,401 --> 00:20:43,113
‫- إنه "النفق الغامض."‬
‫- لا، ليس كذلك!‬

288
00:20:43,196 --> 00:20:46,074
‫لا، ليس كذلك. أنا أجرّب شيئاً جديداً.‬

289
00:20:51,037 --> 00:20:53,165
‫أفهم ذلك،‬
‫ولكن هل كان عليك أن تفاجئيني هكذا؟‬

290
00:20:53,248 --> 00:20:57,878
‫نعم، كان عليّ ذلك. هل نسيت‬
‫يا آنسة "تشابمان"؟ أنت في فترة تجربة.‬

291
00:20:57,961 --> 00:21:00,046
‫يقضي عملي بزيارة الناس.‬

292
00:21:00,130 --> 00:21:02,966
‫وإلا فكيف يمكنني ضبطهم‬
‫خلال خرق القانون أو تعاطي المخدرات‬

293
00:21:03,049 --> 00:21:04,509
‫أو إدارة ناد لمصارعة الأطفال؟‬

294
00:21:04,593 --> 00:21:06,678
‫أؤكد لك‬
‫أنني لا أدير نادياً لمصارعة الأطفال.‬

295
00:21:06,762 --> 00:21:09,139
‫أعرف ذلك، أنا أمزح وحسب.‬

296
00:21:10,640 --> 00:21:15,312
‫- كعك "سنيكردودل". هل تسمحين لي؟‬
‫- أرجوك. لا يأكلن الطحين.‬

297
00:21:15,395 --> 00:21:16,396
‫ماذا؟‬

298
00:21:17,272 --> 00:21:19,858
‫دعيني أقول لك ما ليس مضحكاً.‬

299
00:21:19,941 --> 00:21:22,110
‫إنه ذهابي إلى المطعم‬

300
00:21:22,194 --> 00:21:25,447
‫الذي قالت لي من بدأت بالإشراف عليها حديثاً‬
‫إنها تعمل فيه،‬

301
00:21:25,530 --> 00:21:29,451
‫ثم إعلامي بأنه تم طردك الأسبوع الماضي.‬

302
00:21:30,619 --> 00:21:33,622
‫أظن أنني كنت مستاءة جداً بشأن طردي،‬

303
00:21:33,705 --> 00:21:37,209
‫ولم أرد إخبارك أنني طُردت من عملي.‬

304
00:21:37,292 --> 00:21:38,251
‫آسفة.‬

305
00:21:38,335 --> 00:21:43,715
‫حسناً، عليك إعلامي فوراً عند تغيير عملك.‬

306
00:21:43,799 --> 00:21:47,844
‫- إذن، هل لديك الآن عمل جديد؟‬
‫- هنا. كمربية لابنة أخي.‬

307
00:21:47,928 --> 00:21:49,513
‫وهل يدفعان لك؟‬

308
00:21:50,096 --> 00:21:52,015
‫مقابل السكن والطعام وعناق الطفلة.‬

309
00:21:52,849 --> 00:21:54,976
‫لا تكوني ظريفة. أنا وحدي يحق لي ذلك.‬

310
00:21:55,602 --> 00:21:59,189
‫هل سيعطيانك استمارة للضرائب‬
‫في نهاية العام؟‬

311
00:21:59,272 --> 00:22:02,442
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- إذن فهو ليس عملاً، مفهوم؟‬

312
00:22:02,526 --> 00:22:03,652
‫هذه خدمة.‬

313
00:22:04,402 --> 00:22:06,530
‫دعيني أبقيك في المسار الصحيح‬
‫يا آنسة "تشابمان".‬

314
00:22:07,113 --> 00:22:11,243
‫توجد صلة وثيقة بيننا ولكن بوسعي‬
‫إصدار مذكرة باعتقالك إن دعت الحاجة.‬

315
00:22:12,494 --> 00:22:15,455
‫لذا فلتجدي عملاً حقيقياً. اليوم.‬

316
00:22:18,583 --> 00:22:25,006
‫مرحباً. السيدات الأخريات غادرن‬
‫لأنهن سمعن عن كونك مجرمة سابقة.‬

317
00:22:25,090 --> 00:22:27,676
‫ولكن اسمعي، نحن هنا إلى جانبك.‬

318
00:22:28,969 --> 00:22:30,971
‫لا أحد هنا إلى جانبي بالمعنى الحرفي.‬

319
00:22:31,054 --> 00:22:34,266
‫ولا بد أنه من الصعب‬
‫أن تفهمي ذلك لأنك لست أماً،‬

320
00:22:34,349 --> 00:22:36,476
‫ولكن في النهاية، نحن...‬

321
00:22:36,560 --> 00:22:39,729
‫لا نشعر بالارتياح وحسب. أعني أنني أتقبّلك.‬

322
00:22:39,813 --> 00:22:42,065
‫ولكن هذه... تتسرع في الحكم.‬

323
00:22:42,148 --> 00:22:44,025
‫ومع ذلك فإنني أفهم الأمر كلياً.‬

324
00:22:44,109 --> 00:22:48,029
‫لا بد أن استعادة استقرارك مالياً‬
‫بعد الخروج من السجن صعبة للغاية.‬

325
00:22:48,113 --> 00:22:50,323
‫ونحن نساندك.‬

326
00:22:51,241 --> 00:22:54,703
‫ونرسل لك مشاعر إيجابية، أتفهمين؟ حسناً.‬

327
00:22:57,497 --> 00:23:01,376
‫تباً. كان ذلك قاسياً.‬

328
00:23:04,838 --> 00:23:05,964
‫مرحباً يا "هلمان".‬

329
00:23:08,758 --> 00:23:11,136
‫هل يزعجك هذا؟ ألا يزعجك هذا؟‬

330
00:23:11,219 --> 00:23:14,347
‫- هل يزعجك هذا؟‬
‫- ماذا تفعلين بحق السماء يا "ميرفي"؟‬

331
00:23:14,931 --> 00:23:18,977
‫- تباً. يبدو أن مزاجك متعكر.‬
‫- ليس اليوم.‬

332
00:23:19,811 --> 00:23:20,937
‫هذا مؤسف.‬

333
00:23:21,855 --> 00:23:24,065
‫لأنه تسنّى لي وقت طويل للتفكير‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

334
00:23:24,149 --> 00:23:25,358
‫حقاً؟‬

335
00:23:26,735 --> 00:23:28,111
‫يجب أن نتحدث عن "فوس".‬

336
00:23:28,653 --> 00:23:30,196
‫ظننتك تحاولين النيل من "جيفرسون".‬

337
00:23:30,864 --> 00:23:33,658
‫ما كانت "جيفرسون" لتعبث معي‬
‫لو لم توقع بي "فوس".‬

338
00:23:34,492 --> 00:23:36,536
‫إذن فأنت خائفة جداً من معاداة "جيفرسون"؟‬

339
00:23:37,662 --> 00:23:40,916
‫سأتعامل مع تلك المجنونة الفظيعة‬
‫في الوقت الذي يناسبني.‬

340
00:23:40,999 --> 00:23:42,834
‫بعد أن نتعامل مع "فوس".‬

341
00:23:43,835 --> 00:23:45,879
‫اسمعي، أنا لا أعارض ذلك.‬

342
00:23:45,962 --> 00:23:49,132
‫تلك السافلة رمت مخدرات بقيمة 1500 دولار‬
‫في المرحاض اليوم.‬

343
00:23:50,175 --> 00:23:51,259
‫بالضبط.‬

344
00:23:52,427 --> 00:23:56,139
‫لذلك يجب أن تقوم بنقل تلك السافلة.‬

345
00:23:56,723 --> 00:23:58,183
‫إلى مكان بعيد جداً‬

346
00:23:58,266 --> 00:24:01,603
‫حيث لا تتسنى لها‬
‫رؤية زوجتها المثليّة مجدداً.‬

347
00:24:03,980 --> 00:24:05,231
‫لا بأس بذلك في الواقع.‬

348
00:24:13,239 --> 00:24:16,534
‫عليّ إيجاد وسيلة للحصول على وثيقة ولادتي.‬

349
00:24:16,618 --> 00:24:18,787
‫لأدع هؤلاء الأوغاد يرون أن مكاني ليس هنا.‬

350
00:24:20,747 --> 00:24:25,126
‫رباه! انظري! إنها يمامة!‬

351
00:24:27,879 --> 00:24:34,135
‫إنها إشارة! إلى الحياة أو الأمل‬
‫أو الاستمرار بالمحاولة أو ما شابه ذلك.‬

352
00:24:35,053 --> 00:24:38,807
‫إنها إشارة إلى أنه من الممكن إذلالك‬
‫في أية لحظة، حتى في الداخل.‬

353
00:24:38,890 --> 00:24:43,311
‫عليّ الاتصال...‬
‫يجب أن أتصل بـ"ديزي" أو بأختي أو بأمي.‬

354
00:24:45,188 --> 00:24:46,982
‫فور أن أجد أحد أرقامهن الهاتفية.‬

355
00:24:47,899 --> 00:24:50,860
‫ألا تعرفين رقم هاتف أحد؟ حتى رقم أمك؟‬

356
00:24:51,569 --> 00:24:53,488
‫أنا شابة، أتتذكرين؟‬

357
00:24:56,241 --> 00:24:58,451
‫بالإضافة إلى أن علاقتي بأمي ليست جيدة.‬

358
00:24:58,535 --> 00:25:00,537
‫وأمي لا تهوى كثيراً‬

359
00:25:00,620 --> 00:25:01,997
‫دفع فواتير الهاتف.‬

360
00:25:02,080 --> 00:25:06,626
‫لذا فالأرقام الوحيدة التي أتذكّرها‬
‫هي 911 للطوارئ أو التي ترافقها أغان.‬

361
00:25:07,168 --> 00:25:08,837
‫مثلاً، لطلب البيتزا وما شابه ذلك.‬

362
00:25:11,631 --> 00:25:14,342
‫رباه. أعرف من يجدر بنا الاتصال به.‬

363
00:25:14,426 --> 00:25:16,761
‫- 1800، اطلبوا "سبرانغ"!‬
‫- يا للقرف.‬

364
00:25:16,845 --> 00:25:20,515
‫لا. جدياً. ألم تسمعي بتلك المحامية‬
‫التي تُدعى "كاي سبرانغ"؟‬

365
00:25:28,815 --> 00:25:31,067
‫- هل أنت متأكدة من أنه رقم محامية؟‬
‫- نعم!‬

366
00:25:31,151 --> 00:25:34,779
‫لأنني عاشرت شخصاً‬
‫في مكتبهم للمحاماة. وبالإضافة إلى ذلك،‬

367
00:25:36,239 --> 00:25:39,034
‫إنه رقم يبدأ بـ1800، لذا فهو مجاني.‬

368
00:25:40,535 --> 00:25:44,122
‫لم لا تفهمين هذا الأمر؟ لا شيء مجاني هنا.‬

369
00:25:44,205 --> 00:25:46,249
‫ولا حتى رقم يبدأ بـ1800.‬

370
00:25:46,332 --> 00:25:50,628
‫عليك شراء بطاقة هاتفية من الآلة. بالمال.‬

371
00:25:51,212 --> 00:25:52,630
‫هل لديك أي مال؟‬

372
00:25:53,214 --> 00:25:54,090
‫لا.‬

373
00:25:56,342 --> 00:25:57,677
‫هل لديك أنت أي مال؟‬

374
00:26:01,598 --> 00:26:02,474
‫نعم.‬

375
00:26:03,933 --> 00:26:06,394
‫بقي لديّ 30 دولاراً من حسابي في السجن.‬

376
00:26:07,228 --> 00:26:11,107
‫لذا فهيا بنا. بوسع محام أن يساعدنا كلتينا.‬

377
00:26:17,405 --> 00:26:21,367
‫نعم! أترين؟ كانت اليمامة إشارة.‬

378
00:26:22,327 --> 00:26:23,703
‫9...‬

379
00:26:24,621 --> 00:26:26,831
‫الخدمة مطلوبة. الرجاء الاتصال.‬

380
00:26:28,458 --> 00:26:30,835
‫آلة الشيطان!‬

381
00:26:30,919 --> 00:26:32,670
‫تباً لك!‬

382
00:26:34,255 --> 00:26:35,632
‫كل شيء هراء!‬

383
00:26:35,715 --> 00:26:37,675
‫كيف؟ لم لا تحاولين مجدداً؟‬

384
00:26:38,885 --> 00:26:40,970
‫هل هو لذيذ إذن؟ انظر إليه.‬

385
00:26:41,054 --> 00:26:42,722
‫مذاق "سانكوشو" أفضل بالنسبة إليّ.‬

386
00:26:42,806 --> 00:26:45,058
‫نعم. إنه لذيذ.‬

387
00:26:46,101 --> 00:26:48,978
‫ليس لذيذاً كحساء "أولا"‬
‫الذي تعدّه أمي، ولكن...‬

388
00:26:49,062 --> 00:26:50,396
‫ولكنك بدأت تقتربين من ذلك.‬

389
00:26:54,109 --> 00:26:56,402
‫"بيانكا"؟‬

390
00:26:56,486 --> 00:26:58,822
‫يجب أن تذهب. لقد عادت.‬

391
00:26:59,989 --> 00:27:01,116
‫"بيانكا"!‬

392
00:27:02,534 --> 00:27:04,327
‫سحقاً.‬

393
00:27:08,289 --> 00:27:09,666
‫ماذا حدث؟‬

394
00:27:09,749 --> 00:27:12,252
‫ذهبت لشراء البقالة. أليس هذا واضحاً؟‬

395
00:27:12,335 --> 00:27:15,338
‫والآن تعالي لمساعدتي على إفراغ الحمولة.‬
‫ماذا يفعل هنا؟‬

396
00:27:15,421 --> 00:27:17,507
‫لا تأبهي له. ماذا حدث للسيارة؟‬

397
00:27:19,217 --> 00:27:20,301
‫كنت أقودها،‬

398
00:27:20,385 --> 00:27:23,805
‫وظهر ساعي بريد فجأة واصطدم بسيارتي.‬

399
00:27:23,888 --> 00:27:25,640
‫هل تعنين أن شاحنته صدمت سيارتك؟‬

400
00:27:25,723 --> 00:27:31,146
‫لا، بل هو صدم سيارتي بجسده.‬
‫بشكل مفاجئ. أؤكد لكما!‬

401
00:27:31,229 --> 00:27:32,605
‫رباه.‬

402
00:27:32,689 --> 00:27:35,775
‫عرفت أنه لم يحن الأوان‬
‫لكي تبدأ العجوز بالقيادة مجدداً!‬

403
00:27:35,859 --> 00:27:39,654
‫حسناً، ماذا حدث له؟‬
‫هل أتت سيارة إسعاف لأخذه؟‬

404
00:27:39,737 --> 00:27:41,698
‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬

405
00:27:41,781 --> 00:27:45,618
‫رحلت قبل أن يتمكنوا من القول إنه كان ذنبي.‬
‫من الواضح أنه كان ذنبه.‬

406
00:27:45,702 --> 00:27:47,662
‫علينا الاتصال بالشرطة.‬

407
00:27:47,745 --> 00:27:48,621
‫لا.‬

408
00:27:48,705 --> 00:27:51,207
‫حبيبتي، لست متأكداً من هذا.‬

409
00:27:51,291 --> 00:27:52,750
‫قد تقعين في ورطة...‬

410
00:27:52,834 --> 00:27:53,835
‫وهي أيضاً!‬

411
00:27:55,128 --> 00:27:57,255
‫وإن رحلت، سأفقد عملي و...‬

412
00:27:57,338 --> 00:28:00,258
‫"بيانكا"، لقد طلبت منك مرات عديدة‬
‫أن تتحدثي بالإنكليزية.‬

413
00:28:00,341 --> 00:28:03,261
‫هل أنت متأكدة من هذا يا عزيزتي؟‬

414
00:28:03,344 --> 00:28:07,307
‫نعم. إنها سافلة لعينة، ولكن عليّ تحمّلها.‬

415
00:28:07,390 --> 00:28:10,393
‫توقفي عن النظر إليّ‬
‫وساعديني على إفراغ الحمولة!‬

416
00:28:12,437 --> 00:28:14,355
‫اشتريت 12 من هذه بدولار.‬

417
00:28:14,439 --> 00:28:16,733
‫إن عاملتني بلطف، قد أعطيك واحدة.‬

418
00:28:18,818 --> 00:28:22,197
‫اذهب. سأتصل بك لاحقاً. سأكون بخير.‬

419
00:28:22,280 --> 00:28:24,282
‫نعم. ارحل يا صاح!‬

420
00:28:39,547 --> 00:28:43,635
‫ثم وضعت في العنوان التفسيري،‬
‫"حرف الألف يعني الإسهال."‬

421
00:28:44,427 --> 00:28:50,475
‫أخبريني، هل كتبت كل شيء‬

422
00:28:50,558 --> 00:28:53,478
‫حدث خلال غيابي؟‬

423
00:28:53,561 --> 00:28:57,023
‫لا، كتبت فقط 3 أشياء بارزة من كل يوم،‬

424
00:28:57,106 --> 00:28:58,608
‫لكي لا تختلط جميعاً ببعضها.‬

425
00:28:59,734 --> 00:29:02,820
‫هل سمعت أنه وقعت جريمتا قتل‬
‫ووفاة بجرعة زائدة؟‬

426
00:29:02,904 --> 00:29:05,198
‫ولكن تسري شائعات‬
‫بأنها كانت جريمة قتل أيضاً.‬

427
00:29:05,281 --> 00:29:09,118
‫"رزنيكوف"، لديك عمل جديد.‬
‫يريدونك أن تديري مطبخاً.‬

428
00:29:09,202 --> 00:29:12,247
‫اختاري 4 سجينات لمساعدتك‬
‫وأعطيني القائمة بحلول الغد.‬

429
00:29:12,330 --> 00:29:13,331
‫لا.‬

430
00:29:13,414 --> 00:29:16,125
‫لم تكن دعوة أيتها السجينة، بل أمراً.‬

431
00:29:16,209 --> 00:29:19,003
‫سأكرّر ما قلته. لا.‬

432
00:29:19,087 --> 00:29:22,674
‫"دوايت"، تابعي القراءة رجاءً‬
‫من كتابك الممل.‬

433
00:29:22,757 --> 00:29:24,884
‫ربما سيدفعها ذلك إلى الرحيل.‬

434
00:29:25,551 --> 00:29:28,221
‫هذا من جزء أسميته "تساؤلات".‬

435
00:29:28,304 --> 00:29:32,475
‫"أي يوم هو في أغنية (ستيفي واندر)،‬
‫(آي جاست كالد تو ساي آي لاف يو)؟‬

436
00:29:32,558 --> 00:29:34,811
‫نعرف أنه ليس يوم رأس السنة.‬
‫نعرف أنه ليس..."‬

437
00:29:34,894 --> 00:29:37,146
‫لا أفهم. يريد الجميع عمل المطبخ.‬

438
00:29:37,230 --> 00:29:39,607
‫- ظننت أن هذا اختصاصك.‬
‫- لم يعد كذلك.‬

439
00:29:39,691 --> 00:29:43,403
‫وذكرى الخميس‬
‫كانت مرهم "فيكس فايبوراب" لجدتي.‬

440
00:29:44,487 --> 00:29:47,949
‫لست السجينة الوحيدة‬
‫التي لديها خبرة في إدارة مطبخ.‬

441
00:29:49,242 --> 00:29:50,994
‫عليك أن تسألي "غلوريا".‬

442
00:29:51,828 --> 00:29:53,788
‫"غلوريا" من؟‬

443
00:29:55,581 --> 00:29:56,666
‫"مندوزا".‬

444
00:29:59,085 --> 00:30:00,253
‫كما تشائين.‬

445
00:30:06,050 --> 00:30:07,093
‫لا أفهم.‬

446
00:30:07,176 --> 00:30:09,679
‫لم يتم حتى إصدار الموسم الجديد‬
‫من مسلسل "أوتلاندر".‬

447
00:30:10,471 --> 00:30:12,432
‫مهلاً، هل زرت موقع "دارك ويب"؟‬

448
00:30:13,182 --> 00:30:16,019
‫سمعت عن "دارك ويب" على "بلاك تويتر".‬

449
00:30:21,482 --> 00:30:23,276
‫يا للعجب...‬

450
00:30:24,652 --> 00:30:28,656
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- رتّبت لقاءً بينكما دون علمكما!‬

451
00:30:28,740 --> 00:30:31,034
‫ماذا تفعلين بحق السماء يا "سوزان"؟‬

452
00:30:31,117 --> 00:30:35,663
‫هذه فرصتكما لتحسين كل شيء.‬

453
00:30:35,747 --> 00:30:36,748
‫والآن...‬

454
00:30:38,041 --> 00:30:39,292
‫فلنبدأ!‬

455
00:30:43,046 --> 00:30:44,422
‫"فلنبدأ"، صحيح؟‬

456
00:30:57,477 --> 00:31:00,396
‫"تايستي"، حاولت إصلاح الأمر.‬
‫يجب أن تعرفي أنني حاولت.‬

457
00:31:00,480 --> 00:31:02,482
‫يجب أن تعرفي ذلك. لقد تحدثت إلى المحامي،‬

458
00:31:02,565 --> 00:31:03,691
‫ولكن كان قد فات الأوان...‬

459
00:31:03,775 --> 00:31:06,444
‫- "تايستي"، لا تذهبي.‬
‫- "سوزان"، سأرمي بك عبر هذه الغرفة.‬

460
00:31:06,527 --> 00:31:07,653
‫اسمعيني.‬

461
00:31:09,614 --> 00:31:11,407
‫لا أريد سوى أن نكون صديقات مجدداً.‬

462
00:31:11,491 --> 00:31:12,867
‫لا! أعرف أنك ستقولين،‬

463
00:31:12,950 --> 00:31:17,747
‫"لا، فات الأوان على تلك الصداقة"،‬
‫ولكنني أريد أن نصلح هذا الوضع.‬

464
00:31:17,830 --> 00:31:20,333
‫- ماذا تريديننا أن نفعل؟‬
‫- لا أدري!‬

465
00:31:20,416 --> 00:31:23,044
‫طبّقي العدالة بنفسك.‬

466
00:31:23,711 --> 00:31:24,962
‫أعرف ما قد أفعله أنا.‬

467
00:31:25,713 --> 00:31:26,964
‫ضربها ضرباً مبرحاً.‬

468
00:31:31,260 --> 00:31:32,261
‫افعلي ذلك.‬

469
00:31:35,681 --> 00:31:36,682
‫اضربيني.‬

470
00:31:39,519 --> 00:31:40,603
‫أنا أستحق ذلك.‬

471
00:31:42,647 --> 00:31:43,981
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

472
00:32:04,460 --> 00:32:05,711
‫تباً لك.‬

473
00:32:11,217 --> 00:32:12,218
‫"تايستي"...‬

474
00:32:20,268 --> 00:32:22,061
‫ألقين نظرة أخيرة على "مورتيشا"،‬

475
00:32:22,145 --> 00:32:25,523
‫لأنكن على وشك قول الوداع‬
‫لهذه المخيفة، بفضلي أنا.‬

476
00:32:25,606 --> 00:32:26,899
‫ماذا فعلت؟‬

477
00:32:26,983 --> 00:32:31,112
‫هذا ما أعرفه أنا، وما ستشاهدنه أنتن‬
‫بينما تنكشف تفاصيل خطتي تدريجياً.‬

478
00:32:31,779 --> 00:32:34,907
‫أو ربما لن ترين أي شيء إطلاقاً!‬

479
00:32:36,534 --> 00:32:38,953
‫كل ما عليكن معرفته‬
‫هو أن تلك السافلة سينتهي أمرها.‬

480
00:32:40,329 --> 00:32:41,664
‫ماذا قلت؟‬

481
00:32:43,541 --> 00:32:46,377
‫لم أكن أتحدث عنك، بل عن شخص آخر.‬

482
00:32:46,961 --> 00:32:48,212
‫هذا ما ظننته.‬

483
00:32:51,966 --> 00:32:55,303
‫أترين؟ نحن على وفاق.‬
‫هذه صديقتي "تايستي" هناك!‬

484
00:33:06,814 --> 00:33:08,900
‫توقفي يا "جيفرسون"!‬

485
00:33:08,983 --> 00:33:11,944
‫حالة 10-33! نحتاج إلى مساعدة هنا!‬

486
00:33:14,614 --> 00:33:17,158
‫"تايستي"، اتركيها!‬

487
00:33:21,329 --> 00:33:22,497
‫لا! تباً!‬

488
00:33:36,677 --> 00:33:39,680
‫أوقفوا ذلك! انتهى العراك! أوقفوه!‬

489
00:33:46,270 --> 00:33:47,647
‫"هوبر"، ماذا أفعل بهن؟‬

490
00:33:48,397 --> 00:33:50,024
‫لا يمكننا وضعهن في الحبس الانفرادي.‬

491
00:33:50,858 --> 00:33:52,068
‫لا أعرف أيتها الآمرة.‬

492
00:33:52,151 --> 00:33:54,820
‫ماذا يُقال في المدرسة الليلية‬
‫عن التعامل مع وضع كهذا؟‬

493
00:33:56,948 --> 00:33:58,366
‫يمكننا...‬

494
00:34:01,202 --> 00:34:03,704
‫حسناً، احتجزوهن‬
‫في زنزانات منفصلة، بمفردهن.‬

495
00:34:03,788 --> 00:34:06,707
‫ضعوا الأخريات معاً إن دعت الحاجة،‬
‫وسنجد حلاً بعد ذلك.‬

496
00:34:07,917 --> 00:34:08,960
‫تحرّكن!‬

497
00:34:17,760 --> 00:34:19,469
‫مرحباً! أنت جميلة للغاية!‬

498
00:34:20,096 --> 00:34:23,056
‫على كل حال، اسمعي.‬
‫لدى صديقتي مال في حسابها،‬

499
00:34:23,139 --> 00:34:25,810
‫ولكن الكشك معطّل‬
‫ولم تبق أية بطاقات هاتفية،‬

500
00:34:25,893 --> 00:34:27,478
‫- لذا...‬
‫- مهلاً.‬

501
00:34:27,562 --> 00:34:29,021
‫هل تتكلمين الإسبانية؟‬

502
00:34:29,897 --> 00:34:31,607
‫ربما الفرنسية؟‬

503
00:34:32,567 --> 00:34:33,568
‫الإنكليزية؟‬

504
00:34:33,650 --> 00:34:37,237
‫نعم، ولكنكما لن تعرفا ذلك أبداً!‬

505
00:34:37,905 --> 00:34:40,574
‫دعاني وشأني أيتها اللصتان المحتالتان.‬

506
00:34:42,451 --> 00:34:45,329
‫حسناً. أهي وقاحة أن نتمنى المزيد‬
‫من متكلمي الإنكليزية هنا؟‬

507
00:34:45,413 --> 00:34:46,246
‫ما هذا بحق السماء؟‬

508
00:34:46,330 --> 00:34:48,958
‫نعم، هذا بمنتهى الوقاحة.‬

509
00:34:50,126 --> 00:34:53,963
‫مرحباً. لم أستطع منع نفسي‬
‫من سماع حديثكما سابقاً.‬

510
00:34:54,045 --> 00:34:56,132
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

511
00:34:56,924 --> 00:35:00,052
‫إليكما بطاقتي الهاتفية‬
‫حيث بقي لديّ 12 دولاراً.‬

512
00:35:00,136 --> 00:35:02,179
‫عندما تعود الآلة إلى العمل مجدداً،‬

513
00:35:02,263 --> 00:35:05,474
‫أتوقّع تحويلاً بقيمة 30 دولاراً‬
‫من حساب الجامحة.‬

514
00:35:05,558 --> 00:35:06,934
‫هذا نهب بالتأكيد.‬

515
00:35:07,018 --> 00:35:10,938
‫نعم، ولكنني لا أعرفكما جيداً. لذا فهي‬
‫12 دولاراً إضافة إلى ما أتحمله من مخاطرة.‬

516
00:35:11,022 --> 00:35:12,690
‫- موافقة.‬
‫- لست موافقة.‬

517
00:35:12,773 --> 00:35:15,943
‫كلفة الدقيقة 5 دولارات.‬
‫وإجراء الاتصال يتطلب 3 دقائق.‬

518
00:35:16,027 --> 00:35:17,612
‫حسناً. نحتاج إلى دقيقتين فقط.‬

519
00:35:17,695 --> 00:35:20,072
‫- هذا كل ما أملكه من مال.‬
‫- شكراً.‬

520
00:35:21,073 --> 00:35:21,907
‫ما اسمك مجدداً؟‬

521
00:35:21,991 --> 00:35:25,494
‫"إيفوا أوناجبيبوما". آسفة، لا أصافح باليد.‬

522
00:35:25,578 --> 00:35:26,996
‫حسناً. إنه مسألة ثقافية.‬

523
00:35:27,580 --> 00:35:29,707
‫- أعاني من رهاب الجراثيم.‬
‫- حسناً.‬

524
00:35:33,294 --> 00:35:34,295
‫حسناً.‬

525
00:35:36,047 --> 00:35:36,922
‫مرحباً!‬

526
00:35:37,590 --> 00:35:39,675
‫نعم. أيمكنني رجاءً... لا!‬

527
00:35:40,593 --> 00:35:42,136
‫هذه السافلة طلبت مني الانتظار.‬

528
00:35:43,346 --> 00:35:44,430
‫طاب يومك.‬

529
00:35:44,972 --> 00:35:47,767
‫نعم. أيمكنني التحدث رجاءً‬
‫إلى "جايسون" المساعد القانوني؟‬

530
00:35:48,643 --> 00:35:52,271
‫نعم، "جايسون". الوسيم والظريف...‬

531
00:35:52,897 --> 00:35:54,357
‫سحقاً! السافلة طلبت مني الانتظار...‬

532
00:35:55,149 --> 00:35:57,360
‫"جايسون"! مرحباً!‬

533
00:35:58,152 --> 00:35:59,570
‫نعم، أنا "ماريتزا".‬

534
00:36:00,613 --> 00:36:01,864
‫"ماريتزا رايموس".‬

535
00:36:03,407 --> 00:36:04,867
‫تقابلنا في المأتم.‬

536
00:36:06,619 --> 00:36:09,997
‫نعم، تعرف الملهى؟‬
‫الذي لديه طابع الحياة الآخرة؟‬

537
00:36:12,416 --> 00:36:14,543
‫قلت إنني أول من قامت معك‬
‫بوضعية العربة اليدوية.‬

538
00:36:15,711 --> 00:36:16,962
‫حسناً، اسمع. أنا...‬

539
00:36:18,255 --> 00:36:19,382
‫أحتاج إلى محام.‬

540
00:36:19,465 --> 00:36:23,386
‫أنا مواطنة أميركية، وتحتجزني دائرة تطبيق‬
‫قوانين الهجرة والجمارك الأميركية. و...‬

541
00:36:24,845 --> 00:36:25,846
‫ما هذا بحق السماء؟‬

542
00:36:27,890 --> 00:36:30,017
‫ألو؟ ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

543
00:36:30,101 --> 00:36:32,019
‫نفدت قيمة البطاقة؟‬

544
00:36:34,271 --> 00:36:36,440
‫- رباه.‬
‫- غير معقول!‬

545
00:36:36,524 --> 00:36:39,276
‫"بلانكا"، مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟‬

546
00:36:39,360 --> 00:36:40,653
‫لست ذاهبة إلى أي مكان.‬

547
00:36:40,736 --> 00:36:42,613
‫لأنه لا مكان للذهاب إليه‬

548
00:36:42,697 --> 00:36:46,659
‫ولا أحد للاتصال به‬
‫أيتها الدمية الكولومبية الغبية.‬

549
00:36:47,284 --> 00:36:49,745
‫حسناً. أولاً، أنا أميركية من أصل كولومبي.‬

550
00:36:49,829 --> 00:36:52,248
‫وثانياً، ما علاقة جاذبيتي بهذا الأمر؟‬

551
00:36:52,915 --> 00:36:54,333
‫حسناً. اسمعي.‬

552
00:36:56,085 --> 00:36:58,254
‫علينا المحافظة على الإيجابية.‬

553
00:36:58,921 --> 00:37:01,382
‫مفهوم؟ فكّري في طائر أملنا!‬

554
00:37:01,465 --> 00:37:04,260
‫لقد بدّدت فرصتنا الأخيرة.‬

555
00:37:04,343 --> 00:37:07,054
‫دعيني وشأني وحسب. مفهوم؟‬

556
00:37:07,763 --> 00:37:11,350
‫لا أصدّق أنك أنت بالذات،‬
‫ستكفّين عن المحاولة!‬

557
00:37:11,434 --> 00:37:14,520
‫أنت القذرة التي تبوّلت على نفسها‬
‫في السجن الرئيسي‬

558
00:37:14,603 --> 00:37:16,272
‫لكي لا يلمسك الحراس.‬

559
00:37:16,897 --> 00:37:18,858
‫أيتها السافلة، لقد وقفت على الطاولات.‬

560
00:37:20,443 --> 00:37:21,902
‫لم أعد كذلك.‬

561
00:37:22,653 --> 00:37:24,113
‫لم يكن لديّ أي شيء أصلاً،‬

562
00:37:24,697 --> 00:37:28,701
‫والآن بات لديّ أقل من لا شيء‬
‫بسببك أيتها الغبية.‬

563
00:37:28,784 --> 00:37:31,495
‫لا تلوميني لأن حبيبك تركك.‬

564
00:37:31,579 --> 00:37:32,997
‫أنا أحاول على الأقل!‬

565
00:37:33,080 --> 00:37:35,416
‫توقّفي إذن! توقّفي عن المحاولة!‬

566
00:37:36,167 --> 00:37:37,585
‫توقّفي عن الرجاء.‬

567
00:37:38,127 --> 00:37:41,672
‫لأنك إن نظرت حولك،‬
‫سترين أن لا أحد قادم لأجلنا.‬

568
00:37:42,965 --> 00:37:45,801
‫وهي ليست يمامة أيتها الغبية!‬

569
00:37:45,885 --> 00:37:47,261
‫إنها حمامة.‬

570
00:37:47,344 --> 00:37:50,181
‫حسناً. حمامة، يمامة... لا فرق بينهما!‬

571
00:37:50,264 --> 00:37:52,808
‫بل هناك فرق.‬

572
00:37:54,059 --> 00:37:56,562
‫لا أحد يبالي بالحمام.‬

573
00:38:22,588 --> 00:38:24,340
‫- ألو؟‬
‫- ألو.‬

574
00:38:24,423 --> 00:38:26,050
‫عزيزي؟ هذه أنا.‬

575
00:38:26,801 --> 00:38:27,802
‫"بلانكا"؟‬

576
00:38:30,304 --> 00:38:34,725
‫رباه! أشعر بارتياح كبير لأنني أسمع صوتك.‬

577
00:38:34,809 --> 00:38:37,853
‫ماذا حدث؟ لماذا لم تتصلي؟ لا أفهم.‬

578
00:38:37,937 --> 00:38:39,271
‫وأنا أيضاً لا أفهم.‬

579
00:38:39,355 --> 00:38:41,148
‫لا يخبروننا أي شيء.‬

580
00:38:42,066 --> 00:38:45,694
‫اعتقلني عملاء تطبيق قوانين الهجرة‬
‫خارج "ليتشفيلد" وأنا الآن في "أريزونا".‬

581
00:38:45,778 --> 00:38:49,615
‫ما من مشكلة. سأزورك غداً.‬

582
00:38:49,698 --> 00:38:52,326
‫سأقترض مالاً وأقود السيارة إلى هناك.‬

583
00:38:52,409 --> 00:38:54,578
‫هذا لا يستحق العناء.‬

584
00:38:55,663 --> 00:38:58,249
‫ينقلون الناس باستمرار بلا سبب.‬

585
00:38:58,833 --> 00:39:02,294
‫أسألهم لماذا يفعلون كل هذا،‬
‫ولكن لا أحد يخبرني.‬

586
00:39:02,378 --> 00:39:03,337
‫ويعاملوننا...‬

587
00:39:03,420 --> 00:39:05,381
‫يعاملوننا بمنتهى...‬

588
00:39:07,591 --> 00:39:09,468
‫لا أعرف لماذا يحدث هذا.‬

589
00:39:10,177 --> 00:39:11,762
‫ولا أنا أعرف.‬

590
00:39:13,472 --> 00:39:14,723
‫آسفة يا عزيزي.‬

591
00:39:16,141 --> 00:39:20,062
‫أعرف أنني دمّرت كل حياتنا‬
‫بسبب تلك السافلة العجوز.‬

592
00:39:21,230 --> 00:39:24,233
‫وكان الأمر مختلفاً‬
‫عندما أردت انتظاري سنتين،‬

593
00:39:24,316 --> 00:39:25,150
‫ولكن هذا؟‬

594
00:39:26,485 --> 00:39:28,487
‫لا يمكنك الانتظار إلى الأبد.‬

595
00:39:28,571 --> 00:39:30,406
‫لا يا حبيبتي، لا تقولي ذلك.‬

596
00:39:30,948 --> 00:39:33,325
‫لقد تجاوزنا كل شيء آخر في الماضي.‬

597
00:39:33,409 --> 00:39:35,744
‫وسنتجاوز هذا الوضع أيضاً. اتفقنا؟‬

598
00:39:36,370 --> 00:39:37,371
‫ما أهمية بضعة أشهر أخرى‬

599
00:39:37,454 --> 00:39:39,248
‫بينما نحاول إيجاد حل لهذا؟‬

600
00:39:39,331 --> 00:39:41,041
‫لدينا باقي حياتنا لنمضيه معاً.‬

601
00:39:42,042 --> 00:39:45,129
‫سنجرّب الهيروين‬
‫حين نبلغ سن الـ80، أتتذكرين؟‬

602
00:39:46,213 --> 00:39:48,716
‫ستكون لدينا آلة لغسل الثياب وآلة للتجفيف.‬

603
00:39:48,799 --> 00:39:50,885
‫وكلب يُدعى...‬

604
00:39:50,968 --> 00:39:52,303
‫"موهيتو".‬

605
00:39:55,306 --> 00:39:56,307
‫عزيزتي...‬

606
00:39:56,974 --> 00:39:59,143
‫أحبك كثيراً. أخبريني...‬

607
00:39:59,226 --> 00:40:01,562
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ عليّ أن أعرف.‬

608
00:40:02,146 --> 00:40:03,355
‫حسناً. أحضر قلماً.‬

609
00:40:04,106 --> 00:40:06,066
‫سأعطيك رقمي كمقيمة أجنبية.‬

610
00:40:06,734 --> 00:40:08,360
‫استخدمه لإيجادي على الإنترنت.‬

611
00:40:09,111 --> 00:40:10,696
‫حاول معرفة ما حدث للحالة الدائمة‬

612
00:40:10,779 --> 00:40:13,198
‫في وضعي كمقيمة دائمة.‬

613
00:40:14,033 --> 00:40:15,951
‫اصمدي يا عزيزتي الجميلة.‬

614
00:40:17,786 --> 00:40:20,581
‫- أيتها الآمرة الجميلة، انتظري!‬
‫- لا تنادني بذلك.‬

615
00:40:21,624 --> 00:40:22,791
‫ما الأمر يا "هلمان"؟‬

616
00:40:23,334 --> 00:40:26,295
‫لا تأبهي لـ"هوبر" اليوم.‬
‫إنه يرزح تحت ضغط كبير مؤخراً.‬

617
00:40:27,546 --> 00:40:28,923
‫هو الذي يرزح تحت ضغط كبير؟‬

618
00:40:29,006 --> 00:40:31,842
‫نعم. ولكن اسمعي، أظن أن بإمكاني مساعدتك.‬

619
00:40:31,926 --> 00:40:35,262
‫كنت أنظر في هذا الوضع بأكمله،‬
‫وهل تريدين رأيي؟‬

620
00:40:35,971 --> 00:40:37,389
‫عليك نقل "فوس".‬

621
00:40:39,266 --> 00:40:40,517
‫"فوس"؟‬

622
00:40:41,352 --> 00:40:43,020
‫صدّقيني، هذا لحمايتها.‬

623
00:40:43,103 --> 00:40:45,773
‫إن نظرت إلى الوضع،‬
‫فهي السبب الأساسي لكل هذه الأمور.‬

624
00:40:45,856 --> 00:40:47,274
‫"ميرفي" وجماعتها يردن النيل منها.‬

625
00:40:47,358 --> 00:40:49,526
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستغادر هذا السجن على نقّالة.‬

626
00:40:50,152 --> 00:40:52,613
‫وأعرف أن لديك مشاغل كثيرة،‬

627
00:40:52,696 --> 00:40:56,533
‫لذلك قمت بتعبئة الطلب.‬
‫ليس عليك سوى التوقيع عليه.‬

628
00:40:56,617 --> 00:40:58,369
‫بالتأكيد، سألقي نظرة.‬

629
00:40:58,452 --> 00:41:00,663
‫رائع. أنا أرعى مصالحك وحسب.‬

630
00:41:00,746 --> 00:41:03,707
‫أظن أن حادثة أخرى‬
‫كتلك الفوضى المباحة للجميع هناك‬

631
00:41:03,791 --> 00:41:05,793
‫ستعطي انطباعاً سيئاً‬
‫عن آمرة السجن الجديدة.‬

632
00:41:06,627 --> 00:41:09,922
‫وبالمناسبة، أحب هذا السترة عليك.‬

633
00:41:17,763 --> 00:41:19,682
‫هل الوضع  كما توقعت إذن؟‬

634
00:41:20,808 --> 00:41:22,017
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

635
00:41:22,101 --> 00:41:25,854
‫إنني آخذ بضعة أشياء.‬
‫المكتب الجديد فارغ تقريباً.‬

636
00:41:26,522 --> 00:41:28,065
‫كيف كان أول يوم لك إذن؟‬

637
00:41:28,607 --> 00:41:30,317
‫كان جيداً.‬

638
00:41:31,485 --> 00:41:33,028
‫هذا.‬

639
00:41:34,196 --> 00:41:36,156
‫أخطار العمل.‬

640
00:41:36,991 --> 00:41:38,033
‫تباً!‬

641
00:41:38,784 --> 00:41:40,369
‫كيف يمكن تعديل هذا بحق السماء؟‬

642
00:41:40,452 --> 00:41:42,037
‫لا تستطيعين. إنه مكسور.‬

643
00:41:42,955 --> 00:41:44,123
‫طلبت إصلاحه قبل أشهر.‬

644
00:41:45,666 --> 00:41:46,500
‫سحقاً.‬

645
00:41:47,418 --> 00:41:50,087
‫لن تدومي طويلاً في هذا المكان‬

646
00:41:50,170 --> 00:41:52,881
‫إن كان كرسي مكسور يثير اضطرابك بهذا الشكل.‬

647
00:41:53,465 --> 00:41:55,426
‫لا يتعلق الأمر بالكرسي السخيف.‬

648
00:41:57,011 --> 00:41:58,595
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً صريحاً؟‬

649
00:41:58,679 --> 00:42:01,432
‫بشرط أن تتحملي الأجوبة القاسية.‬

650
00:42:03,142 --> 00:42:05,185
‫حصلت على هذا العمل لمجرد أنني سوداء...‬

651
00:42:06,478 --> 00:42:07,479
‫صحيح؟‬

652
00:42:07,563 --> 00:42:08,689
‫إلى حد كبير.‬

653
00:42:15,696 --> 00:42:19,366
‫وأنا حصلت عليه لمجرد أنني امرأة.‬

654
00:42:19,450 --> 00:42:24,079
‫وحصلت على العمل الجديد لمجرد أنني متسلطة.‬

655
00:42:25,080 --> 00:42:28,751
‫اسمعي، لا يهم حقاً كيف نحصل على العمل.‬

656
00:42:28,834 --> 00:42:32,046
‫ما يهم هو ما نفعله بعد حصولنا عليه.‬

657
00:42:37,843 --> 00:42:40,012
‫هل هذا صندوقك للاقتراحات؟‬

658
00:42:40,763 --> 00:42:41,597
‫نعم.‬

659
00:42:43,182 --> 00:42:44,183
‫هذا ظريف.‬

660
00:42:45,726 --> 00:42:47,061
‫إليك اقتراحي.‬

661
00:42:47,728 --> 00:42:51,106
‫افعلي كل ما يحلو لك.‬

662
00:42:52,649 --> 00:42:54,193
‫واشتري سترة أفضل.‬

663
00:43:00,866 --> 00:43:01,825
‫"رد"!‬

664
00:43:07,081 --> 00:43:08,040
‫ماذا تفعلين؟‬

665
00:43:08,123 --> 00:43:10,417
‫كنت أبحث عنك في كل الأرجاء.‬

666
00:43:11,085 --> 00:43:15,339
‫صوت آلة تجفيف الثياب مهدئ جداً للأعصاب.‬

667
00:43:24,389 --> 00:43:27,810
‫لقد أتوا إلى زنزانتي‬
‫وعرضوا عليّ إدارة المطبخ.‬

668
00:43:29,520 --> 00:43:31,855
‫ولكنني أعرف أيضاً أنك رفضت العرض.‬

669
00:43:31,939 --> 00:43:35,901
‫ويقولون إن الروس يسرّبون الأسرار.‬

670
00:43:35,984 --> 00:43:38,904
‫منذ متى تتنازلين لي طوعاً عن إدارة المطابخ؟‬

671
00:43:43,659 --> 00:43:44,660
‫"غلوريا"...‬

672
00:43:46,703 --> 00:43:48,413
‫لا أظن أنني أستطيع القيام بذلك.‬

673
00:43:50,958 --> 00:43:54,461
‫لقد حدث لي أمر ما في الحبس الانفرادي.‬

674
00:43:56,130 --> 00:43:58,507
‫تركت جزءاً مني هناك.‬

675
00:44:01,093 --> 00:44:03,137
‫كيف يمكن أن تكوني بخير؟‬

676
00:44:03,720 --> 00:44:05,055
‫لا أظن أنني بخير.‬

677
00:44:08,892 --> 00:44:09,977
‫ولكن...‬

678
00:44:10,978 --> 00:44:12,980
‫أظن أن الوسيلة لكي نعود إلى...‬

679
00:44:13,897 --> 00:44:17,568
‫ما كنا عليه سابقاً‬
‫هي أن نفعل ما كنا نفعله سابقاً.‬

680
00:44:17,651 --> 00:44:18,694
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

681
00:44:18,777 --> 00:44:20,237
‫قبل ماذا؟‬

682
00:44:20,821 --> 00:44:23,907
‫الحبس الانفرادي؟ السجن؟‬

683
00:44:25,826 --> 00:44:27,035
‫"أميركا"؟‬

684
00:44:28,287 --> 00:44:32,040
‫اسمعي، أريد إدارة المطبخ،‬
‫ولكن بشرط أن تكوني هناك معي.‬

685
00:44:32,583 --> 00:44:35,335
‫هكذا نستعيد تلك الأجزاء‬
‫التي فقدناها من أنفسنا يا "رد".‬

686
00:44:36,712 --> 00:44:37,713
‫ربما يمكننا‬

687
00:44:39,214 --> 00:44:41,633
‫جمع بعض السجينات مجدداً‬
‫من مجموعتنا القديمة.‬

688
00:44:42,342 --> 00:44:43,969
‫"نيكي" و"لورنا".‬

689
00:44:45,596 --> 00:44:47,097
‫"نورما" و"جينا".‬

690
00:44:50,142 --> 00:44:51,560
‫"نورما" و"جينا" ليستا هنا.‬

691
00:44:54,104 --> 00:44:55,689
‫لا، بالطبع.‬

692
00:44:58,692 --> 00:45:00,736
‫هل سيكون الوضع إذن كالأيام الخوالي؟‬

693
00:45:01,987 --> 00:45:02,863
‫نعم.‬

694
00:45:04,323 --> 00:45:07,743
‫سأدير المطبخ،‬
‫وتكونين أنت ملازمة تحت إمرتي.‬

695
00:45:11,330 --> 00:45:13,248
‫أرى كيف تعملون أيها الروس.‬

696
00:45:14,208 --> 00:45:16,960
‫تقولون إنها الشيوعية، وتعنون ديكتاتورية.‬

697
00:45:20,672 --> 00:45:23,926
‫"سوزان"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫ستنالين مخالفة.‬

698
00:45:24,009 --> 00:45:25,302
‫أنا حزينة.‬

699
00:45:26,678 --> 00:45:28,347
‫أنا حزينة ولا أشعر بالتحسّن،‬

700
00:45:28,430 --> 00:45:30,265
‫وكذلك "سيندي" و"تايستي"،‬

701
00:45:30,349 --> 00:45:32,559
‫ولا شيء أبداً يجعلني أشعر بالتحسّن.‬

702
00:45:33,435 --> 00:45:36,271
‫لنفكر. لنفكر في هذا الأمر.‬

703
00:45:36,355 --> 00:45:39,274
‫لا بد من وجود وسيلة لإصلاح هذا الوضع.‬

704
00:45:41,026 --> 00:45:46,240
‫أخبريني، هل يحدث أي أمر آخر‬
‫في أحد تلك الأفلام التي شاهدتها؟‬

705
00:45:46,323 --> 00:45:47,407
‫لا أدري.‬

706
00:45:48,200 --> 00:45:51,745
‫كل ما أعرفه هو أن أمراً فظيعاً حدث‬

707
00:45:51,828 --> 00:45:54,581
‫ولا يمكن التراجع عنه ما لم نسافر عبر الزمن‬

708
00:45:54,665 --> 00:45:57,542
‫ونعبر صخرة "كريغ نا دون"...‬

709
00:45:57,626 --> 00:46:00,504
‫- أخبريني إذن عما حدث في السجن الرئيسي.‬
‫- لا أستطيع إخبارك أي شيء.‬

710
00:46:02,172 --> 00:46:05,008
‫- طلبت مني "سيندي" عدم إخبار أحد.‬
‫- لا بأس.‬

711
00:46:08,178 --> 00:46:12,474
‫طلبت منك عدم إخبار أي شخص، ولكن...‬

712
00:46:14,351 --> 00:46:16,144
‫أيمكنك إخباري؟‬

713
00:46:17,896 --> 00:46:23,068
‫عملياً، أنا لست شخصاً،‬
‫بما أنه ليس لديّ دم أو أعضاء حيوية.‬

714
00:46:33,996 --> 00:46:38,333
‫هل تعدينني حقاً‬
‫بألا تخبري أحداً أبداً بهذا؟‬

715
00:46:39,710 --> 00:46:41,461
‫أعدك حقاً.‬

716
00:46:49,970 --> 00:46:50,971
‫حسناً.‬

717
00:46:53,098 --> 00:46:54,099
‫إذن...‬

718
00:47:01,148 --> 00:47:03,567
‫أحضرت كعكاً.‬

719
00:47:04,860 --> 00:47:06,695
‫تجعلني والدتك أقوم بالـ"هول 30".‬

720
00:47:06,778 --> 00:47:08,405
‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬

721
00:47:10,157 --> 00:47:11,867
‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬

722
00:47:11,950 --> 00:47:15,120
‫نعم. صدّقيني، لن أنسى أبداً.‬

723
00:47:20,417 --> 00:47:21,460
‫إن أحضرت الكعك إذن،‬

724
00:47:21,543 --> 00:47:24,046
‫هل أفهم من ذلك أن بوسعك‬
‫تسديد الـ50 دولاراً التي اقترضتها؟‬

725
00:47:24,129 --> 00:47:26,506
‫قريباً. قريباً جداً.‬

726
00:47:27,883 --> 00:47:31,053
‫أتتذكر ذلك الصيف حين عملت لديك كمتدربة‬
‫أيام المدرسة الثانوية؟‬

727
00:47:31,887 --> 00:47:35,307
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني تكرار ذلك.‬

728
00:47:35,849 --> 00:47:38,560
‫ولكن كعمل. إن استخدمتني.‬

729
00:47:38,643 --> 00:47:41,646
‫"بايبر"، لا أظن أن عملائي‬
‫سيشعرون بالارتياح بشأن مجرمة‬

730
00:47:41,730 --> 00:47:43,315
‫تتفحص معلوماتهم الائتمانية.‬

731
00:47:43,398 --> 00:47:47,235
‫سأقوم بتنظيم الملفات، والنسخ،‬
‫وإعداد القهوة، وأي شيء.‬

732
00:47:47,319 --> 00:47:48,695
‫أريد أن أسدد لك ما أدين به.‬

733
00:47:50,364 --> 00:47:51,990
‫عن كل شيء.‬

734
00:47:52,074 --> 00:47:54,534
‫أيُفترض بي إذن أن أساعدك‬
‫على تسديد ما تدينين لي به؟‬

735
00:47:55,410 --> 00:47:56,411
‫نعم.‬

736
00:47:57,329 --> 00:47:58,872
‫لأنني لا أزال ابنتك.‬

737
00:48:00,290 --> 00:48:03,877
‫لأن الحياة ليست طويلة بما يكفي لنكون هكذا.‬

738
00:48:06,088 --> 00:48:08,215
‫ربما هذه بداية طريق العودة.‬

739
00:48:11,176 --> 00:48:12,636
‫لا بد من وجود وسيلة للعودة.‬

740
00:48:17,349 --> 00:48:21,561
‫كنت أنوي القيام بالتحويل الرقمي‬
‫لكل ملفاتي القديمة.‬

741
00:48:25,190 --> 00:48:27,943
‫هل تجيدين التعامل مع التفاصيل‬
‫واتّباع الإرشادات؟‬

742
00:48:28,026 --> 00:48:30,779
‫أجيد ذلك جيداً.‬

743
00:48:31,738 --> 00:48:33,198
‫كنت في السجن، أتتذكر؟‬

744
00:48:37,202 --> 00:48:38,537
‫تخلّصي رجاءً من هذه الكعكة.‬

745
00:48:41,248 --> 00:48:43,333
‫هل من ملاحظات عن أدائي البارحة؟‬

746
00:48:44,918 --> 00:48:47,587
‫ربما التظاهر بتأنيبي كان واضحاً بإفراط،‬

747
00:48:47,671 --> 00:48:49,631
‫ولكنني أظن أن "هلمان" صدّق ذلك.‬

748
00:48:50,674 --> 00:48:52,426
‫صدّقه فعلاً. كان غاضباً جداً،‬

749
00:48:52,509 --> 00:48:54,845
‫إلى حد أنه أكل‬
‫كل لفائف الـ"بوريتو" التي أحضرها.‬

750
00:48:57,472 --> 00:48:59,975
‫بالمناسبة، أحضرت البضاعة.‬

751
00:49:01,101 --> 00:49:02,853
‫نهبت خزانة أدوية أمي.‬

752
00:49:03,603 --> 00:49:04,604
‫لست متأكدة مما تكون،‬

753
00:49:04,688 --> 00:49:06,523
‫وربما انتهت صلاحية بعضها، ولكنها بداية.‬

754
00:49:06,606 --> 00:49:08,358
‫تشكيلة عشوائية من الحبوب؟‬

755
00:49:10,277 --> 00:49:12,320
‫مكتوب على هذه "سنتروم كومبليت".‬

756
00:49:13,113 --> 00:49:14,573
‫هل رأيت السجينات هنا؟‬

757
00:49:15,157 --> 00:49:17,868
‫أظن أن الفيتامينات المتنوعة‬
‫قد تكون سلعة رائجة.‬

758
00:49:18,535 --> 00:49:20,871
‫تحتاجين إلى هيروين أو شيء جيد.‬

759
00:49:21,872 --> 00:49:26,042
‫لا بأس. بيعي الهيروين من حيث تحصلين عليه.‬

760
00:49:26,126 --> 00:49:27,544
‫أحصل عليه منكم.‬

761
00:49:28,336 --> 00:49:31,089
‫لا أعرف كيفية الحصول على الهيروين.‬

762
00:49:32,090 --> 00:49:33,508
‫كيف ظننت إذن أن هذا سينجح‬

763
00:49:33,592 --> 00:49:35,177
‫حين استدرجتني إلى مخططك اللعين؟‬

764
00:49:37,304 --> 00:49:39,598
‫ولماذا قمت أنا في الواقع‬
‫بالتخلص من المخدرات؟‬

765
00:49:40,724 --> 00:49:43,643
‫لا أدري. كان يجب أن يبدو ذلك واقعياً.‬

766
00:49:45,562 --> 00:49:48,273
‫آسفة لأنني لا أعرف‬
‫كيفية الحصول على هيروين، مفهوم؟‬

767
00:49:49,274 --> 00:49:51,735
‫أنا من الحراس الصالحين.‬
‫لست معتادة على كل هذا.‬

768
00:49:51,818 --> 00:49:55,030
‫لم تعودي كذلك.‬
‫أنت تجبرينني على بيع المخدرات لأجلك.‬

769
00:49:56,281 --> 00:50:01,119
‫اسمعي، الأوضاع صعبة قليلاً في الوقت الحاضر‬
‫وأنا بحاجة ماسة إلى المال، مفهوم؟‬

770
00:50:01,786 --> 00:50:06,041
‫إنها قصة طويلة. أحتاج إليه وحسب.‬
‫لذا فقومي ببيع الحبوب.‬

771
00:50:06,666 --> 00:50:07,626
‫وإلا...‬

772
00:50:12,339 --> 00:50:15,717
‫حسناً، اسمعي، يوجد...‬
‫يوجد أمر آخر يمكننا القيام به.‬

773
00:50:17,594 --> 00:50:19,804
‫تعلمين أنه لدى الجميع‬
‫هواتف نقّالة هنا، صحيح؟‬

774
00:50:20,388 --> 00:50:22,015
‫أتعرفين ما يفتقرن إليه؟‬

775
00:50:23,642 --> 00:50:24,684
‫سمّاعات للأذنين.‬

776
00:50:24,768 --> 00:50:26,561
‫رباه. أنت لا تجيدين هذا.‬

777
00:50:26,645 --> 00:50:27,854
‫ليست لديهم كهرباء.‬

778
00:50:28,396 --> 00:50:30,023
‫لقد أعطت "باديسون" هواتف للجميع،‬

779
00:50:30,106 --> 00:50:32,734
‫ولكن من الصعب جداً شحنها هنا‬
‫من دون أن يضبطنا أحد.‬

780
00:50:32,817 --> 00:50:35,320
‫إن استطعت إدخال أجهزة الشحن النقّالة تلك،‬

781
00:50:35,862 --> 00:50:36,947
‫يمكننا تحقيق ربح جيد.‬

782
00:50:37,030 --> 00:50:39,199
‫وهي ليست جريمة.‬

783
00:50:39,908 --> 00:50:41,284
‫سنتقاضى أجراً لشحن الهواتف.‬

784
00:50:43,370 --> 00:50:44,621
‫سأذهب إلى متجر "تارغت".‬

785
00:50:46,706 --> 00:50:48,708
‫أم أنها تتوفر أكثر في متجر "كوستكو"؟‬

786
00:50:48,792 --> 00:50:50,877
‫في كلتا الحالتين، سأذهب بعد العمل مباشرة.‬

787
00:50:50,961 --> 00:50:52,629
‫في الواقع، لا أستطيع بعد العمل...‬

788
00:50:52,712 --> 00:50:55,507
‫- لست بحاجة إلى معرفة تفاصيل حياتك.‬
‫- حسناً.‬

789
00:50:56,716 --> 00:51:00,595
‫وحين سددت "جيفرسون" تلك اللكمة اليمنى‬
‫المعاكسة إلى وجه "ميرفي"؟ يا للعجب.‬

790
00:51:03,181 --> 00:51:04,182
‫صباح الخير.‬

791
00:51:07,060 --> 00:51:09,396
‫"هوبر"، ألق نظرة.‬

792
00:51:09,479 --> 00:51:11,231
‫سنقوم ببعض التغييرات هنا.‬

793
00:51:11,314 --> 00:51:13,858
‫رائع، لنأمل أنك عدت إلى رشدك.‬

794
00:51:13,942 --> 00:51:15,402
‫ستعيدين فتح الحبس الانفرادي؟‬

795
00:51:15,485 --> 00:51:19,823
‫لا. سأقوم بدلاً من ذلك‬
‫بنقل إستراتيجي للسجينات.‬

796
00:51:20,907 --> 00:51:25,161
‫سأعيد "تاشا جيفرسون" إلى المربّع "دي"‬
‫و"سيندي هايز" إلى مربّع "فلوريدا".‬

797
00:51:27,622 --> 00:51:29,708
‫ويا "هلمان"، بشأن "فوس"...‬

798
00:51:30,458 --> 00:51:32,419
‫شكراً على الاقتراح.‬

799
00:51:32,502 --> 00:51:36,423
‫ولكنني نظرت في الأمر،‬
‫و"ميرفي" هي التي تتعرض للضرب باستمرار.‬

800
00:51:37,215 --> 00:51:39,384
‫لذلك سيتم نقلها إلى "ميسوري".‬

801
00:51:39,968 --> 00:51:42,178
‫"وارد"، هذا جنون.‬
‫لا يمكنك أن تفعلي كل هذا!‬

802
00:51:44,639 --> 00:51:47,142
‫أخبرني مجدداً ما لا يمكنني فعله.‬

803
00:51:51,563 --> 00:51:56,359
‫ويا "ديكسون"، خذ هذا الكرسي إلى مكتبي.‬

804
00:51:56,943 --> 00:51:57,819
‫حاضر يا سيدتي.‬

805
00:52:07,037 --> 00:52:08,121
‫آسف يا "هوبر".‬

806
00:52:12,459 --> 00:52:15,545
‫شكراً على إضافتي إلى طاقمك الجديد.‬

807
00:52:15,629 --> 00:52:19,382
‫كنت دائماً من أفضل الفتيات لديّ‬
‫وبصراحة، لم يبق غيرك.‬

808
00:52:19,466 --> 00:52:23,094
‫افتقدناك يا "رد". و"ستيرلنغ" افتقدك أيضاً.‬

809
00:52:23,178 --> 00:52:24,137
‫"ستيرلنغ"؟‬

810
00:52:24,679 --> 00:52:27,140
‫هذا صحيح. لا تعرفين بعد من يكون.‬

811
00:52:27,223 --> 00:52:29,225
‫يجب أن تري هذا الطفل يا "رد".‬

812
00:52:29,309 --> 00:52:32,896
‫نعم، بالطبع. أنا متشوقة لرؤية هذا الطفل.‬

813
00:52:32,979 --> 00:52:34,522
‫تسرّني عودتك.‬

814
00:52:34,606 --> 00:52:37,150
‫اسمع يا "بلايك"،‬
‫أعرف أنني لا أدير هذا المكان،‬

815
00:52:37,233 --> 00:52:38,818
‫ولكن أليس المطبخ بذلك الاتجاه؟‬

816
00:52:38,902 --> 00:52:41,446
‫المطبخ؟ طُلب مني أخذكن إلى عربة النقل.‬

817
00:52:43,531 --> 00:52:44,991
‫قد تكون مفاجأة سارة.‬

818
00:52:45,075 --> 00:52:48,453
‫كحفل شواء في الهواء الطلق.‬

819
00:52:48,536 --> 00:52:53,208
‫صحيح. سأضيف ذلك إلى قائمة‬
‫مفاجآت السجن السارة التي حظينا بها جميعاً.‬

820
00:52:57,420 --> 00:52:59,130
‫مديرية شرطة "الولايات المتحدة"؟‬

821
00:52:59,839 --> 00:53:02,842
‫لا. ما هذا؟‬

822
00:53:03,385 --> 00:53:06,513
‫- إلى أين تأخذوننا؟‬
‫- استرخين. السيارة ليست لكن.‬

823
00:53:07,138 --> 00:53:08,139
‫دعونا نمرّ!‬

824
00:53:08,223 --> 00:53:10,642
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫لا أعرف أحداً في "ميسوري".‬

825
00:53:10,725 --> 00:53:13,103
‫ربما كان يجدر بك إذن أن تحسني التصرف.‬

826
00:53:14,688 --> 00:53:16,690
‫لا تقل لي إن هؤلاء السافلات سيأتين معي.‬

827
00:53:16,773 --> 00:53:18,316
‫لا، أنت فقط.‬

828
00:53:21,111 --> 00:53:22,904
‫- أرجوك.‬
‫- لا.‬

829
00:53:26,408 --> 00:53:27,409
‫تباً!‬

830
00:53:32,455 --> 00:53:36,209
‫أجد هذا مربكاً للغاية. إلى أين سنذهب؟‬

831
00:53:38,628 --> 00:53:41,506
‫هكذا ستعرف أختي أنني المرسلة حقاً.‬

832
00:53:41,589 --> 00:53:44,426
‫أتظنين أن أحداً ما قد يزوّر رسالتك‬
‫من مركز احتجاز؟‬

833
00:53:44,509 --> 00:53:47,721
‫لن تفهمي ذلك.‬
‫لقد طاردني الكثيرون على مر السنوات.‬

834
00:53:48,304 --> 00:53:50,223
‫صحيح. بسبب وجهك؟‬

835
00:53:50,306 --> 00:53:51,683
‫وجسدي.‬

836
00:53:54,936 --> 00:53:57,439
‫من فضلك. أين البريد الذي سيتم إرساله؟‬

837
00:53:57,522 --> 00:54:00,942
‫إنه هناك. ولكن عليك وضع طابع بريدي أولاً.‬

838
00:54:01,025 --> 00:54:03,278
‫حسناً. من أين أشتري الطابع؟‬

839
00:54:03,862 --> 00:54:05,029
‫من الكشك.‬

840
00:54:05,905 --> 00:54:07,532
‫ولكن الكشك معطّل.‬

841
00:54:07,615 --> 00:54:10,785
‫ولذلك لم أستطع شراء بطاقة هاتفية،‬
‫وبالتالي كتبت رسالة.‬

842
00:54:10,869 --> 00:54:14,038
‫كان هذا قبل أن تصبح لديّ عدوّة حقيقية‬
‫لأنني سرقت هذا الظرف‬

843
00:54:14,122 --> 00:54:17,041
‫وبعد أن قايضت بطعامي مقابل الورقة‬

844
00:54:17,125 --> 00:54:18,293
‫وبجواربي مقابل القلم.‬

845
00:54:18,376 --> 00:54:20,837
‫وأنت تقول الآن إن الطوابع نفدت؟‬

846
00:54:23,214 --> 00:54:24,257
‫ليت بوسعي المساعدة.‬

847
00:54:26,718 --> 00:54:29,721
‫هيا بنا. هذا لا يستحق العناء.‬

848
00:54:29,804 --> 00:54:31,014
‫لا أريد سماع ذلك.‬

849
00:54:31,806 --> 00:54:33,057
‫لم أكن سأقول ذلك.‬

850
00:54:45,862 --> 00:54:49,240
‫عزيزتي، هل تبكين؟‬

851
00:54:50,575 --> 00:54:51,868
‫حبيبتي.‬

852
00:54:54,788 --> 00:54:56,164
‫تبدين جميلة.‬

853
00:54:57,874 --> 00:54:59,083
‫وأنت أيضاً.‬

854
00:55:00,168 --> 00:55:03,129
‫حسناً، كفاكما إظهاراً للعواطف علناً.‬
‫تحدثا أو ارحلا.‬

855
00:55:06,800 --> 00:55:08,968
‫حسناً يا عزيزتي، لقد تحققت من الأمر.‬

856
00:55:11,012 --> 00:55:13,348
‫استخدمت كل النقود في علبة القهوة‬

857
00:55:13,431 --> 00:55:16,810
‫لمقابلة محامية للهجرة.‬

858
00:55:16,893 --> 00:55:19,103
‫وبعد؟ ماذا قالت؟‬

859
00:55:20,563 --> 00:55:21,689
‫الوضع ليس جيداً.‬

860
00:55:22,857 --> 00:55:25,026
‫قالت إن بطاقة إقامتك الدائمة تم إلغاؤها‬

861
00:55:25,109 --> 00:55:27,612
‫لأنك ارتكبت جريمة تبيح ترحيلك.‬

862
00:55:28,321 --> 00:55:30,657
‫بسبب التستّر على قيام العجوز‬
‫بصدم شخص والفرار؟‬

863
00:55:30,740 --> 00:55:32,283
‫لا، لم يكن ذلك السبب.‬

864
00:55:32,367 --> 00:55:36,496
‫قالت إن السبب هو إقرارك بالذنب‬
‫كمنظمة لأعمال الشغب.‬

865
00:55:38,373 --> 00:55:40,500
‫لذلك لم يمدّدوا مدة سجني.‬

866
00:55:41,334 --> 00:55:42,877
‫للإيقاع بي بهذا الهراء!‬

867
00:55:42,961 --> 00:55:45,630
‫أعرف، ولكن لا أهمية لذلك.‬

868
00:55:46,172 --> 00:55:47,465
‫عزيزتي، مهما حدث،‬

869
00:55:48,007 --> 00:55:50,176
‫سنجد حلاً لهذا الأمر.‬

870
00:55:50,260 --> 00:55:52,637
‫ماذا لو قاموا بترحيلي‬
‫إلى "سانتو دومينغو"؟‬

871
00:55:52,720 --> 00:55:54,639
‫لم أعد إلى هناك منذ 15 عاماً...‬

872
00:55:54,722 --> 00:55:56,474
‫عزيزتي، لن أدعهم يفعلون ذلك.‬

873
00:55:57,016 --> 00:55:59,978
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫بما أنك الآن في "ليتشفيلد"،‬

874
00:56:01,145 --> 00:56:03,439
‫بإمكاني زيارتك على الأقل، صحيح؟‬

875
00:56:06,025 --> 00:56:09,404
‫حبيبتي، هنا على الأقل أستطيع لمسك.‬

876
00:56:11,030 --> 00:56:13,616
‫لم أستطع لمس بشرتك منذ وقت طويل جداً.‬

877
00:56:13,700 --> 00:56:15,201
‫سيد "زونيغا"؟‬

878
00:56:16,369 --> 00:56:20,415
‫هل تحمل أية وثائق أخرى اليوم؟‬
‫رخصة أو جواز سفر؟‬

879
00:56:20,957 --> 00:56:24,043
‫قيل لي إنني لا أحتاج إلى ذلك،‬
‫وبطاقة هويتي من "نيويورك" كافية.‬

880
00:56:24,127 --> 00:56:28,673
‫صحيح، ولكن جزءاً من إجراءاتنا المتّبعة‬
‫هو التدقيق في وضع الهجرة‬

881
00:56:28,756 --> 00:56:31,467
‫مع كل الزوّار‬
‫الداخلين والخارجين من منشأتنا.‬

882
00:56:32,010 --> 00:56:33,803
‫وتبيّن أن وضعك عليه إشارة لنا.‬

883
00:56:33,887 --> 00:56:36,347
‫عليه إشارة؟ لماذا؟‬

884
00:56:36,431 --> 00:56:39,517
‫إننا نطرح بضعة أسئلة وحسب يا سيدي.‬
‫لا ضرورة لرفع صوتك.‬

885
00:56:39,601 --> 00:56:41,185
‫لم يرفع صوته.‬

886
00:56:41,269 --> 00:56:42,395
‫لا، اسمعا. أرجوكما.‬

887
00:56:42,478 --> 00:56:45,607
‫أنا مقيم دائم شرعي.‬
‫لديّ بطاقة الإقامة الدائمة.‬

888
00:56:45,690 --> 00:56:46,649
‫هل طلبت منك التقدم؟‬

889
00:56:47,358 --> 00:56:50,695
‫لا تتقدم قبل أن أطلب منك ذلك.‬

890
00:56:53,323 --> 00:56:55,033
‫أيمكنك أن تريني تلك البطاقة؟‬

891
00:56:55,116 --> 00:56:58,953
‫لم أحضرها معي. لقد انتهت صلاحيتها،‬
‫وأنتظر بطاقة جديدة.‬

892
00:56:59,037 --> 00:57:00,663
‫ولكنك قلت للتو إنك مقيم شرعي.‬

893
00:57:00,747 --> 00:57:01,581
‫أنا كذلك.‬

894
00:57:01,664 --> 00:57:05,668
‫ولكن بانتهاء صلاحية بطاقة إقامتك الدائمة،‬
‫لا لم تعد مقيماً دائماً شرعياً.‬

895
00:57:08,296 --> 00:57:11,424
‫اسمع. سنأخذك إلى قسم المعالجة‬
‫بينما نحاول فهم هذا الوضع.‬

896
00:57:11,507 --> 00:57:15,470
‫وإن لم تكن لديك أية مشاكل، كما تقول،‬
‫فلن تواجه أية مشاكل.‬

897
00:57:15,553 --> 00:57:17,847
‫وفي تلك الحالة، سندعك تعود عما قريب.‬

898
00:57:17,931 --> 00:57:19,390
‫- لذا فهيا بنا.‬
‫- لا، توقّفا.‬

899
00:57:19,474 --> 00:57:23,895
‫لا، لا يمكنكما أن تفعلا هذا! مهلاً.‬
‫لم يقترف أي ذنب!‬

900
00:57:38,409 --> 00:57:39,661
‫أشعر بالخوف.‬

901
00:57:41,913 --> 00:57:42,914
‫نعم.‬

902
00:57:44,332 --> 00:57:46,084
‫لا أحد يعرف حتى مكاننا.‬

903
00:59:37,278 --> 00:59:39,280
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

