﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:29,377 --> 00:01:34,007
‫أهلاً بكن أيتها السيدات في مركز احتجاز‬
‫"بوليكون" لتطبيق قوانين الهجرة والجمارك.‬

3
00:01:34,090 --> 00:01:37,010
‫لديكن 75 معتقلة هناك ينتظرن الطعام.‬

4
00:01:37,677 --> 00:01:39,512
‫معظمهن لا يتكلمن الإنكليزية،‬

5
00:01:39,596 --> 00:01:42,515
‫ولكنهن جميعاً يتضورن جوعاً، لذا فأسرعن.‬

6
00:01:42,599 --> 00:01:43,808
‫من هي المسؤولة؟‬

7
00:01:46,269 --> 00:01:47,437
‫سأساعد الأخريات على البدء.‬

8
00:01:49,230 --> 00:01:51,357
‫- أنت كنت...‬
‫- نعم.‬

9
00:01:51,441 --> 00:01:53,943
‫هنا تماماً على هذه الأرض المقدسة‬
‫معك يا "رزنيكوف".‬

10
00:01:54,027 --> 00:01:54,986
‫لم أستطع الابتعاد.‬

11
00:01:56,863 --> 00:01:59,532
‫اسمعي، هل تريدين التقطيع؟‬

12
00:02:01,618 --> 00:02:04,704
‫سأساعد في ذلك. يبدو أنه عمل لشخصين.‬

13
00:02:04,787 --> 00:02:06,122
‫حسناً، لنر.‬

14
00:02:07,540 --> 00:02:12,044
‫لدينا خضراوات معلّبة منتهية الصلاحية،‬

15
00:02:13,378 --> 00:02:17,175
‫وبديل للحم منتهي الصلاحية،‬

16
00:02:18,593 --> 00:02:21,929
‫وبصل نبتت براعمه وثوم باهت.‬

17
00:02:22,013 --> 00:02:24,432
‫حسناً، يبدو الأرز صالحاً على الأقل.‬

18
00:02:24,515 --> 00:02:28,561
‫"لورنا"، قشّري الثوم.‬
‫اقطعي كل الأجزاء السيئة.‬

19
00:02:29,354 --> 00:02:32,023
‫"فلاكا"، ابدئي بغلي الماء للأرز.‬

20
00:02:32,649 --> 00:02:34,400
‫أعرف أنهن فتيات شقيّات،‬

21
00:02:34,484 --> 00:02:37,820
‫ولكن ألا يحتجن إلى طعام أكثر من هذا للنمو؟‬

22
00:02:37,904 --> 00:02:41,407
‫هذه ليست إصلاحية للأحداث يا عزيزتي.‬
‫إنه مركز احتجاز من نوع مختلف.‬

23
00:02:41,491 --> 00:02:42,950
‫نعم، مركز احتجاز للمهاجرين.‬

24
00:02:43,534 --> 00:02:45,870
‫هل تردن العيش في "الولايات المتحدة"؟‬

25
00:02:45,953 --> 00:02:50,458
‫هل أنتن بيضاوات؟ ويُفضّل أن تكن بيضاوات‬
‫من "أوروبا الغربية" أو "أستراليا"؟‬

26
00:02:50,541 --> 00:02:52,377
‫لا؟ انتظرن هنا.‬

27
00:02:52,460 --> 00:02:55,254
‫تناولن بعض اللحم الزائف والقديم‬
‫الذي قامت مجرمات بطهيه.‬

28
00:02:55,338 --> 00:02:56,964
‫أهلاً بكن في "أميركا".‬

29
00:02:57,048 --> 00:03:01,386
‫إنه أفضل من "إيليس آيلند"،‬
‫حيث سمحوا للجميع بالدخول.‬

30
00:03:01,469 --> 00:03:03,763
‫- أعني، انظري الآن.‬
‫- نعم، انظري الآن.‬

31
00:03:03,846 --> 00:03:08,768
‫أنت هنا لأن عائلتك دخلت عبر "إيليس آيلند".‬

32
00:03:08,851 --> 00:03:11,354
‫عندما كانت فكرة‬
‫أن تصبح "أميركا" نظاماً فاشياً‬

33
00:03:11,437 --> 00:03:16,401
‫بحزب حاكم خلف مستبد راديكالي‬
‫غير واردة إطلاقاً.‬

34
00:03:17,819 --> 00:03:19,904
‫كم تغيّرت الأيام.‬

35
00:03:21,406 --> 00:03:24,075
‫هل اضطررت إلى المرور عبر مركز احتجاز‬

36
00:03:24,158 --> 00:03:26,536
‫عندما أتيت من "بورتوريكو"؟‬

37
00:03:27,203 --> 00:03:30,623
‫أنا مواطنة أميركية.‬
‫"بورتوريكو" جزء من "أميركا".‬

38
00:03:30,707 --> 00:03:34,836
‫إنه بلد ناء يسوده الفقر ويتميّز‬
‫بالطعام اللاتيني وفرص العمل المحدودة.‬

39
00:03:34,919 --> 00:03:36,462
‫ومع ذلك فهو جزء من "الولايات المتحدة".‬

40
00:03:36,546 --> 00:03:38,089
‫يبدو أنه يشبه حي الـ"برونكس".‬

41
00:03:38,673 --> 00:03:41,509
‫حسناً، كيف تجري الأمور هنا؟‬

42
00:03:41,592 --> 00:03:45,179
‫نعتمد أسلوباً شديد الدقة.‬

43
00:03:45,263 --> 00:03:46,723
‫حسناً، دعيني أريك.‬

44
00:03:46,806 --> 00:03:49,684
‫حسناً. الأعلى، أتفهمين؟‬

45
00:03:49,767 --> 00:03:52,603
‫الأسفل، الوسط، ثم التقشير.‬

46
00:03:53,980 --> 00:03:55,523
‫أتفهمين؟ ثم التقطيع.‬

47
00:03:55,606 --> 00:03:58,568
‫أبقي رأس السكين منخفضاً.‬
‫وحاولي عدم البكاء.‬

48
00:04:05,450 --> 00:04:07,452
‫"غلوريا"، لا تحومي حولي.‬

49
00:04:07,535 --> 00:04:11,289
‫واذهبي لوضع تلك البطاطا المقطّعة‬
‫في الماء لكيلا تصبح بنّية اللون.‬

50
00:04:12,081 --> 00:04:14,208
‫حسناً، تبدو فكرة جيدة.‬

51
00:04:15,001 --> 00:04:16,210
‫"نيكي"، أنهي هذا.‬

52
00:04:16,753 --> 00:04:20,548
‫أبقي القطع صغيرة. لا قطع غليظة.‬

53
00:04:21,882 --> 00:04:22,884
‫أنت...‬

54
00:04:24,635 --> 00:04:25,970
‫ابدئي بقلي البصل.‬

55
00:04:26,053 --> 00:04:28,222
‫"لورنا"، أحضري لي الثوم.‬

56
00:04:54,874 --> 00:04:55,917
‫يا للعجب.‬

57
00:05:03,633 --> 00:05:05,676
‫يبدين مسكونات بالأشباح وما شابه ذلك.‬

58
00:05:07,720 --> 00:05:10,139
‫كغرفة مليئة بأشخاص‬
‫شاهدوا فيلم "ذا رينغ" للتو.‬

59
00:05:10,681 --> 00:05:13,351
‫هل من غير اللائق أنني كنت أتمنى سراً‬
‫أن يكونوا رجالاً؟‬

60
00:05:16,562 --> 00:05:18,731
‫هل من غير اللائق أنني لم أكن أتمنى ذلك؟‬

61
00:05:18,815 --> 00:05:21,651
‫حسناً، يمكنكن الاصطفاف جميعاً.‬
‫الطعام جاهز.‬

62
00:05:26,113 --> 00:05:27,073
‫استمتعي بوجبتك.‬

63
00:05:28,741 --> 00:05:29,742
‫مرحباً.‬

64
00:05:32,954 --> 00:05:33,955
‫استمتعي بوجبتك.‬

65
00:05:36,123 --> 00:05:37,166
‫تفضّلي.‬

66
00:05:41,629 --> 00:05:45,800
‫حسناً، عليك...‬
‫عليك متابعة التحرك، رجاءً. هيا.‬

67
00:05:47,844 --> 00:05:50,805
‫رباه... ما سبب وجودك هنا؟‬

68
00:05:50,888 --> 00:05:54,433
‫"بلانكا"، ما سبب وجودك أنت هنا؟‬
‫ظننتك ستخرجين من السجن.‬

69
00:05:55,560 --> 00:05:56,561
‫وأنا أيضاً ظننت ذلك.‬

70
00:05:57,854 --> 00:06:02,358
‫أخذوني إلى شتّى الأماكن،‬
‫وكانت مكيدة، بسبب تهم أعمال الشغب.‬

71
00:06:02,441 --> 00:06:03,442
‫بسرعة! أنا جائعة!‬

72
00:06:03,568 --> 00:06:05,319
‫اصمتي، قابلت شخصاً أعرفه هنا.‬

73
00:06:05,403 --> 00:06:06,487
‫حسناً.‬

74
00:06:06,571 --> 00:06:07,947
‫مهلاً. لا أفهم.‬

75
00:06:08,030 --> 00:06:10,908
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً. ولكن...‬

76
00:06:10,992 --> 00:06:12,535
‫أريدك أن تجدي "ديابلو".‬

77
00:06:12,618 --> 00:06:13,744
‫رباه!‬

78
00:06:13,828 --> 00:06:17,331
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

79
00:06:17,415 --> 00:06:21,002
‫من فضلك، لا تلمسي السجينة.‬
‫المهاجرة. لا تلمسي المهاجرة.‬

80
00:06:21,085 --> 00:06:23,254
‫لم لا تذهبان إلى هناك؟ يمكننا القيام بهذا.‬

81
00:06:24,088 --> 00:06:27,717
‫رباه يا فتاة، هل أتخيّل هذا؟‬
‫ظننت أنني لن أراك مجدداً.‬

82
00:06:27,800 --> 00:06:31,137
‫- تنبعث منك الحرارة يا فتاة.‬
‫- بالطبع. ما زلت مثيرة.‬

83
00:06:31,220 --> 00:06:33,264
‫لا، أعني أنك مبلّلة بالعرق.‬

84
00:06:34,557 --> 00:06:37,435
‫هذا المكان كغرفة نتنة لتغيير الملابس.‬
‫إنه الأسوأ.‬

85
00:06:37,518 --> 00:06:40,146
‫"فلاكا"، لا يمكنك أن تتخيلي.‬
‫عليك مساعدتي على الخروج.‬

86
00:06:40,229 --> 00:06:42,231
‫ماذا تعنين؟ مساعدتك على الهرب؟‬

87
00:06:42,315 --> 00:06:45,484
‫لا، وجودي هنا خطأ. أريدك أن تجدي أمي.‬

88
00:06:45,568 --> 00:06:48,112
‫أخبريها أنني أعرف أنها غاضبة مني،‬
‫ولكنه وضع طارئ.‬

89
00:06:48,195 --> 00:06:49,322
‫"ماريا رايموس" في "ميامي".‬

90
00:06:49,405 --> 00:06:50,990
‫حسناً. لا تقلقي.‬

91
00:06:51,073 --> 00:06:52,992
‫القلق يسبب لك تجاعيد بين الحاجبين.‬

92
00:06:53,075 --> 00:06:55,119
‫- حسناً.‬
‫- سأساعدك.‬

93
00:07:01,125 --> 00:07:02,627
‫مساء الخير أيها الحارس "هوبر".‬

94
00:07:03,377 --> 00:07:05,838
‫كم تسرّني رؤيتك يا سيد "كابوتو".‬

95
00:07:05,922 --> 00:07:07,089
‫أرجوك، ادعني "جو".‬

96
00:07:07,882 --> 00:07:08,966
‫نعم يا رجل.‬

97
00:07:10,134 --> 00:07:12,428
‫عرفت أن الآمرة الصغيرة لن تدوم.‬

98
00:07:12,511 --> 00:07:14,555
‫ولكن يدهشني أنهم أحضروك بهذه السرعة.‬

99
00:07:14,639 --> 00:07:17,642
‫هل سمعت أنها أغلقت الحبس الانفرادي؟‬
‫يا لها من عديمة الخبرة.‬

100
00:07:17,725 --> 00:07:20,561
‫لو لم أكن موجوداً البارحة لإنقاذها،‬

101
00:07:20,645 --> 00:07:22,063
‫لكان الوضع سيتأزّم جداً.‬

102
00:07:22,146 --> 00:07:24,148
‫- من الجيد أنك كنت موجوداً.‬
‫- صحيح؟‬

103
00:07:24,231 --> 00:07:26,734
‫وهي تظن أن حضور صفوف ليلية‬

104
00:07:26,817 --> 00:07:30,529
‫يقوم بتدريسها مدني بائس‬
‫سيجعلها خبيرة في إدارة السجون.‬

105
00:07:30,613 --> 00:07:31,614
‫هل تصدّق ذلك؟‬

106
00:07:33,115 --> 00:07:35,826
‫الأستاذ "كابوتو". "هوبر".‬

107
00:07:37,078 --> 00:07:39,622
‫هل تودّ الدخول‬
‫والإفصاح عن بعض تلك المخاوف؟‬

108
00:07:39,705 --> 00:07:42,667
‫أنا وآمرة السجن‬
‫بصدد مناقشة البرامج التعليمية الجديدة.‬

109
00:07:42,750 --> 00:07:44,001
‫أنا هنا للتطوع،‬

110
00:07:44,085 --> 00:07:46,545
‫على أمل أن أدعم ما تفعلونه لمساعدة النساء.‬

111
00:07:46,629 --> 00:07:48,547
‫أنا متأكد أن لديك بعض الأفكار القيّمة.‬

112
00:07:48,631 --> 00:07:49,840
‫لا، يجدر بي أن أعود.‬

113
00:07:49,924 --> 00:07:51,759
‫يجب على أحد ما مراقبة السجينات.‬

114
00:07:55,596 --> 00:07:58,474
‫إن خطرت لك أية أفكار، سأرحّب بذلك.‬

115
00:08:00,935 --> 00:08:05,064
‫لم أرك منذ مدة. ظننتك توقفت عن هذا العمل.‬

116
00:08:05,147 --> 00:08:07,984
‫لا. "بوليكون" أكبر شركة موظفة‬
‫في 3 مقاطعات‬

117
00:08:08,067 --> 00:08:10,069
‫والأطفال كلفتهم باهظة.‬

118
00:08:10,945 --> 00:08:15,199
‫نريد إنجاب أخ صغير لـ"كينغ"‬
‫فور تعافي "واندا" كلياً.‬

119
00:08:15,282 --> 00:08:17,743
‫لديك طفل أيضاً!‬

120
00:08:19,412 --> 00:08:23,582
‫من حظك أنه تتسنى لك رؤيته كل يوم.‬

121
00:08:24,333 --> 00:08:27,378
‫أفتقد كثيراً طفلي الصغير.‬

122
00:08:27,461 --> 00:08:30,631
‫وأسأل نفسي طوال الوقت،‬
‫"كيف حاله؟ ماذا يفعل؟"‬

123
00:08:30,715 --> 00:08:33,050
‫رغم أنه لا يفعل الكثير في الوقت الحاضر.‬

124
00:08:33,134 --> 00:08:38,389
‫ينام معظم الوقت‬
‫ويتنفس بشكل خفيف. شهيق وزفير.‬

125
00:08:38,472 --> 00:08:42,768
‫"كينغ" ينخر خلال نومه.‬
‫هذا ظريف للغاية. إنه كخنزير صغير.‬

126
00:08:45,813 --> 00:08:49,942
‫"كينغ". يا له من اسم طنّان.‬

127
00:08:50,026 --> 00:08:53,863
‫يعجبني أنك لم تختر اسم "ديوك" أو "إيرل".‬
‫ذهبت مباشرة إلى أعلى لقب.‬

128
00:08:53,946 --> 00:08:56,449
‫كنا سنسمّيه "سكوت" الابن،‬

129
00:08:57,116 --> 00:09:00,745
‫ولكن حين بدأ التوجان قبل الولادة،‬
‫قلت لنفسي، "يا لها من كلمة جميلة"،‬

130
00:09:00,828 --> 00:09:06,208
‫وكان رأسه كبيراً جداً، فاستمر التوجان،‬

131
00:09:06,959 --> 00:09:11,839
‫وتجلّت لي رؤيا‬
‫عندما انبثق من مهبل أمه الممزّق.‬

132
00:09:16,093 --> 00:09:20,389
‫آسف. لم أتمكن من مشاركة الكثيرين‬
‫بقصة ولادة طفلنا.‬

133
00:09:20,973 --> 00:09:22,683
‫أعرف ما تعنيه.‬

134
00:09:22,767 --> 00:09:27,605
‫بعد عمليتي القيصرية الطارئة،‬
‫حاولت الجلوس لتقييم الضرر،‬

135
00:09:27,688 --> 00:09:30,316
‫وأدركت أنني كنت مقيّدة إلى الطاولة.‬

136
00:09:31,150 --> 00:09:34,695
‫ستكون قصة مضحكة‬
‫لإخبارها يوماً ما لـ"ستيرلنغ"، صحيح؟‬

137
00:09:36,280 --> 00:09:37,615
‫كان عليهم نقل لتر من الدم إليّ.‬

138
00:09:37,698 --> 00:09:40,659
‫أُصبت بحمّى فظيعة‬
‫وكان ثدياي متضخمين إلى أقصى حد،‬

139
00:09:40,743 --> 00:09:42,953
‫وهو أمر مؤلم للغاية،‬

140
00:09:43,037 --> 00:09:45,748
‫ولكن "فيني" كان موجوداً على الأقل‬
‫وتسنّت له رؤيتهما.‬

141
00:09:45,831 --> 00:09:48,417
‫أثداء المرضعات مدهشة.‬

142
00:09:48,501 --> 00:09:49,752
‫والحليب حلو للغاية.‬

143
00:09:49,835 --> 00:09:52,046
‫طعمه كقشدة القهوة والفانيليا الفرنسية.‬

144
00:09:52,129 --> 00:09:53,130
‫بالتأكيد.‬

145
00:09:54,256 --> 00:09:56,092
‫أظن أن "لورنا" وجدت أخيراً‬

146
00:09:56,175 --> 00:09:58,511
‫من يريد التحدث عن الأطفال بقدر ما تريد.‬

147
00:09:59,136 --> 00:10:02,765
‫بعض الرجال يتغيّرون كلياً حين يصبحون آباء.‬

148
00:10:02,848 --> 00:10:04,600
‫"ديميتري" لم يكن واحداً منهم.‬

149
00:10:05,309 --> 00:10:09,230
‫ها هي صديقتي السوفييتية الصريحة بكلامها.‬

150
00:10:09,313 --> 00:10:10,689
‫أظنّك كنت بحاجة فقط إلى فرصة‬

151
00:10:10,773 --> 00:10:13,150
‫لإصدار الأوامر للناس وبيدك ملعقة مشقوقة.‬

152
00:10:14,485 --> 00:10:17,071
‫يسرّني فعلاً القيام بأمر أجيده.‬

153
00:10:18,614 --> 00:10:20,407
‫يحتاج الناس إلى هدف.‬

154
00:10:20,491 --> 00:10:21,992
‫حسناً، إليك خطتي.‬

155
00:10:22,576 --> 00:10:25,788
‫سأستعير هاتف أحد ما،‬
‫وعليك أيضاً أن تفعلي ذلك...‬

156
00:10:26,539 --> 00:10:29,750
‫لن أعرّض نفسي للضبط مع أغراض مهرّبة.‬
‫سأخرج من السجن هذا الصيف.‬

157
00:10:29,834 --> 00:10:34,880
‫ليس أمراً ذا أهمية. أستعير هاتف "زيركونيا"‬
‫طوال الوقت لأقرأ طالعي.‬

158
00:10:34,964 --> 00:10:37,133
‫لذا سأبدأ بإيجاد أم "ماريتزا"،‬

159
00:10:37,216 --> 00:10:39,385
‫وأنت حاولي اقتفاء أثر "ديابلو".‬

160
00:10:39,468 --> 00:10:41,178
‫يجب أن أقوم بالأمور حسب القواعد.‬

161
00:10:41,846 --> 00:10:44,932
‫اسمعي، سأتصل بابنيّ‬
‫من أحد هواتف السجن العادية‬

162
00:10:45,015 --> 00:10:47,852
‫وأطلب منهما البحث عن "ديابلو"‬
‫على الحاسوب أو ما شابه ذلك.‬

163
00:10:47,935 --> 00:10:50,271
‫وهكذا لن أخرق أية قوانين.‬

164
00:10:50,354 --> 00:10:52,022
‫ماذا تقولين الآن؟‬

165
00:10:52,982 --> 00:10:56,652
‫إنهما عالقتان، مفهوم؟‬
‫نحن أملهما الوحيد يا "غلوريا".‬

166
00:10:56,735 --> 00:11:00,114
‫مهمتنا هي أن نساعدهما.‬
‫نحن بمثابة "أوبي وان" لهما.‬

167
00:11:00,197 --> 00:11:01,991
‫اسمعي يا عزيزتي، أنا لست "جيداي".‬

168
00:11:02,074 --> 00:11:03,742
‫مهمتي الوحيدة هي العودة إلى ابنيّ.‬

169
00:11:04,285 --> 00:11:06,537
‫هل رأيتما حقيبتي؟‬

170
00:11:06,620 --> 00:11:08,747
‫أين أنتما؟‬

171
00:11:11,709 --> 00:11:14,837
‫أين أنتما يا عزيزتيّ؟‬

172
00:11:15,921 --> 00:11:18,340
‫أين يمكن أن تكونا؟‬

173
00:11:23,679 --> 00:11:25,806
‫لستما في الخزانة.‬

174
00:11:26,932 --> 00:11:28,392
‫أمي،‬

175
00:11:28,475 --> 00:11:32,354
‫هل رأيت أي أولاد هنا؟‬

176
00:11:32,438 --> 00:11:34,648
‫أولاد؟ أي أولاد؟‬

177
00:11:38,110 --> 00:11:40,988
‫عندما أجدكما،‬

178
00:11:41,071 --> 00:11:43,866
‫ستنالان أكبر...‬

179
00:11:44,617 --> 00:11:46,452
‫معانقة!‬

180
00:11:47,494 --> 00:11:50,080
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

181
00:11:50,164 --> 00:11:51,874
‫لا تريدك أن تذهبي.‬

182
00:11:52,666 --> 00:11:53,500
‫اقتربي.‬

183
00:11:54,084 --> 00:11:55,252
‫سنتحدث.‬

184
00:11:55,336 --> 00:11:57,504
‫سنخرج هذه من هنا،‬

185
00:11:58,422 --> 00:12:00,257
‫ثم نفسح المجال لأمكما.‬

186
00:12:00,341 --> 00:12:02,176
‫تنحيا جانباً.‬

187
00:12:04,762 --> 00:12:05,721
‫حسناً.‬

188
00:12:07,264 --> 00:12:10,142
‫اسمعي، أنا أيضاً لا أريد الذهاب.‬

189
00:12:10,226 --> 00:12:13,062
‫لماذا ستذهبين إذن؟‬

190
00:12:13,145 --> 00:12:14,813
‫لقد تحدّثنا عن هذا.‬

191
00:12:14,897 --> 00:12:16,565
‫لا أستطيع إيجاد عمل هنا.‬

192
00:12:16,649 --> 00:12:21,820
‫في "نيويورك"، سأعمل بجهد،‬
‫وسأتمكن من توفير المال.‬

193
00:12:21,904 --> 00:12:27,618
‫ستكون لدينا شقة، وسترتادان مدرسة جيدة،‬

194
00:12:28,160 --> 00:12:30,537
‫وستكون حياتنا أفضل.‬

195
00:12:30,621 --> 00:12:35,209
‫وأتعرفان؟ لن نضطر إلى النوم جميعاً‬
‫في نفس السرير.‬

196
00:12:35,292 --> 00:12:38,462
‫ولكنني أحب النوم في نفس السرير.‬

197
00:12:39,046 --> 00:12:41,632
‫لا أحب ذلك. أنت تركلينني دائماً.‬

198
00:12:41,715 --> 00:12:45,427
‫هذا لأنك تخمشينني بأظافر قدميك.‬

199
00:12:45,511 --> 00:12:49,431
‫اسمعا. في "نيويورك"،‬
‫سأشتري لكما سريراً بطابقين.‬

200
00:12:49,515 --> 00:12:53,060
‫- حقاً؟‬
‫- سأنام في الأعلى.‬

201
00:12:53,143 --> 00:12:57,940
‫أترين؟ سيكون ذلك ممتعاً جداً.‬

202
00:13:00,651 --> 00:13:03,320
‫سنفترق لوقت قصير فقط.‬

203
00:13:03,946 --> 00:13:06,156
‫وبعد ذلك سنكون معاً مجدداً.‬

204
00:13:06,240 --> 00:13:07,074
‫أتفهمان؟‬

205
00:13:08,033 --> 00:13:10,369
‫أعرف أنه من الصعب فهم هذا،‬

206
00:13:11,328 --> 00:13:14,415
‫ولكنني أفعله لأجلكما.‬

207
00:13:15,499 --> 00:13:20,879
‫ما كنت لأترككما أبداً لو لم أكن مضطرة.‬

208
00:13:36,687 --> 00:13:38,230
‫تفضّلن.‬

209
00:13:44,403 --> 00:13:46,155
‫- أنت الأفضل.‬
‫- شكراً.‬

210
00:14:05,841 --> 00:14:06,759
‫"خطر بيولوجي"‬

211
00:14:21,231 --> 00:14:22,232
‫تباً.‬

212
00:14:47,508 --> 00:14:49,343
‫- لم تضعيها بشكل صحيح.‬
‫- مرحباً!‬

213
00:14:49,843 --> 00:14:51,720
‫حين شرحت لك "شانون" كيف تقومين بهذا،‬

214
00:14:51,804 --> 00:14:53,514
‫لا أظن أنه تضمّن الاستماع إلى "بيرل جام".‬

215
00:14:53,597 --> 00:14:57,518
‫لا موسيقى بشكل عام؟‬
‫أو موسيقى الـ"غرانج" القديمة بالتحديد؟‬

216
00:14:58,060 --> 00:15:03,232
‫قد لا يبدو لك هذا مهمّاً،‬
‫ولكن المحاسبة تعتمد على الدقة.‬

217
00:15:03,315 --> 00:15:04,400
‫لا موسيقى.‬

218
00:15:05,401 --> 00:15:07,611
‫- ركّزي على عملك.‬
‫- فهمت.‬

219
00:15:09,988 --> 00:15:10,989
‫سأركّز على العمل.‬

220
00:15:12,783 --> 00:15:14,785
‫"ممنوع الدخول"‬

221
00:15:16,286 --> 00:15:19,081
‫أنا هنا منذ 15 دقيقة.‬
‫لا يمكنني أن أدع أحداً يضبطني هنا.‬

222
00:15:19,164 --> 00:15:21,041
‫آسفة.‬

223
00:15:21,125 --> 00:15:25,629
‫اضطررت إلى الاستماع إلى حديث "لوشيك"‬
‫الذي لا ينتهي عن الرجل ذي العضوين.‬

224
00:15:25,712 --> 00:15:28,006
‫ولكن تم إصلاح سيارتي أخيراً،‬

225
00:15:28,090 --> 00:15:31,718
‫لذا فالحمد لله على عدم اضطراري‬
‫إلى ركوب سيارته بعد الآن.‬

226
00:15:31,802 --> 00:15:35,305
‫يظن أن إسماعي موسيقى"هيوي لويس أند ذانيوز"‬
‫سيجعلني ألعق قضيبه.‬

227
00:15:35,389 --> 00:15:37,891
‫وأفترض أن لديه عضواً واحداً.‬

228
00:15:37,975 --> 00:15:40,269
‫ليس وقت احتساء مشروبات‬
‫والتحدث عن حياتك العاطفية.‬

229
00:15:40,352 --> 00:15:41,478
‫ماذا؟‬

230
00:15:41,562 --> 00:15:44,356
‫- أنت فتحت الموضوع.‬
‫- نعم، لأنه أمر مقزّز.‬

231
00:15:45,607 --> 00:15:47,109
‫ظننت أنك قد تفهمين.‬

232
00:15:55,826 --> 00:15:56,827
‫لا يهم.‬

233
00:15:58,704 --> 00:15:59,955
‫أليس هناك...‬

234
00:16:01,415 --> 00:16:02,458
‫صحيح.‬

235
00:16:09,673 --> 00:16:10,924
‫هذه آخر مرة إذن، صحيح؟‬

236
00:16:12,092 --> 00:16:14,303
‫تسير الأمور جيداً جداً. أترين؟‬

237
00:16:16,221 --> 00:16:17,890
‫هناك مكافآت لك أيضاً.‬

238
00:16:18,974 --> 00:16:20,767
‫هذه ليست مكافأة.‬

239
00:16:20,851 --> 00:16:22,311
‫هذا هاتف طلبت منك إحضاره لي‬

240
00:16:22,394 --> 00:16:24,396
‫بالمال الذي كسبته بالمخاطرة من أجلك.‬

241
00:16:26,106 --> 00:16:30,444
‫لن ننتهي قبل أن أقرّر ذلك.‬
‫ويجب أن تجدي حقيبة لهذا.‬

242
00:16:30,527 --> 00:16:32,613
‫رائع. سأشتري واحدة من متجر السجن.‬

243
00:16:32,696 --> 00:16:34,781
‫لا أظن أن متجر السجن يبيع...‬

244
00:16:35,782 --> 00:16:38,535
‫هذا مضحك. أنت مضحكة.‬

245
00:16:39,578 --> 00:16:40,662
‫غداً في مثل هذا الوقت، صحيح؟‬

246
00:16:45,334 --> 00:16:47,961
‫- ألم تطو هذه؟‬
‫- لا أرى ما يشكّله ذلك من فرق.‬

247
00:16:49,129 --> 00:16:52,716
‫طويك لها يحوّلها من ورقة مربكة‬

248
00:16:52,799 --> 00:16:56,720
‫إلى كتيّب ملفت للانتباه‬
‫يجذب السجينات إلى البرامج التعليمية.‬

249
00:16:56,803 --> 00:17:00,641
‫دعيني أستقل سيارتي للسفر عبر الزمن،‬
‫للعودة إلى الماضي والقيام بذلك.‬

250
00:17:00,724 --> 00:17:03,727
‫أو يمكنك الجلوس مكانك‬
‫والقيام بذلك في وقتنا الحاضر.‬

251
00:17:10,025 --> 00:17:11,068
‫هل هذا يعمل؟‬

252
00:17:12,986 --> 00:17:14,154
‫نعم، كل شيء جاهز.‬

253
00:17:14,238 --> 00:17:18,659
‫اضغطي هذا الزر لتشغيل الصوت،‬
‫ولا تجعلي أحرف الـ"بي" تصدر ضجيجاً.‬

254
00:17:19,117 --> 00:17:20,577
‫لا أجعل أحرف الـ"بي" تصدر ضجيجاً؟‬

255
00:17:22,037 --> 00:17:24,830
‫اجلسي خلف الميكروفون واسترخي وحسب.‬

256
00:17:28,001 --> 00:17:30,837
‫صباح الخير يا ساكنات "ليتشفيلد".‬

257
00:17:30,921 --> 00:17:33,048
‫هنا الآمرة "وارد" بإعلان خاص...‬

258
00:17:36,468 --> 00:17:37,761
‫بإعلان...‬

259
00:17:39,471 --> 00:17:40,681
‫استرخي.‬

260
00:17:43,141 --> 00:17:44,142
‫...مهم.‬

261
00:17:45,352 --> 00:17:47,187
‫أنا متحمسة لإخباركن‬

262
00:17:47,271 --> 00:17:52,234
‫عن عدة برامج تعليمية جديدة نقدّمها الآن.‬

263
00:17:53,026 --> 00:17:56,196
‫السجينات اللواتي يشاركن في هذه البرامج‬

264
00:17:56,280 --> 00:18:01,952
‫سيحقّ لهن نيل امتيازات خاصة،‬
‫كالوقت الإضافي في الباحة الخارجية.‬

265
00:18:03,120 --> 00:18:10,043
‫ولكننا نرجو أن يكون الحافز الحقيقي‬
‫هو فرصة التنمية الذاتية.‬

266
00:18:11,169 --> 00:18:17,009
‫أشجّعكن على قراءة الكتيّبات‬
‫التي يتم توزيعها اليوم وتسجيل أسمائكن.‬

267
00:18:18,135 --> 00:18:21,263
‫لا يمكنكن أن تعرفن ما بمقدوركن حتى تحاولن.‬

268
00:18:30,230 --> 00:18:34,276
‫هل فكرت يوماً في أن تجنّب العمل‬
‫يتطلب جهداً أكبر من القيام به؟‬

269
00:18:36,528 --> 00:18:37,529
‫لا.‬

270
00:18:40,741 --> 00:18:42,367
‫ليأخذ الجميع كتيّباً.‬

271
00:18:48,707 --> 00:18:49,958
‫إنها ورقة.‬

272
00:18:50,584 --> 00:18:52,210
‫عليكن أن تطوينها بأنفسكن.‬

273
00:18:53,754 --> 00:18:57,257
‫اسمعي. هل تريدين ربما التعلّم والنمو معي؟‬

274
00:18:58,342 --> 00:19:00,218
‫ومغادرة مربّع "فلوريدا" لبعض الوقت؟‬

275
00:19:02,179 --> 00:19:05,223
‫منذ انتهاء موسم كرة القدم،‬
‫أشعر بأنني حادة المزاج‬

276
00:19:05,307 --> 00:19:07,225
‫لأنني عالقة هنا طوال الوقت.‬

277
00:19:10,312 --> 00:19:11,313
‫أتسمعين؟‬

278
00:19:12,856 --> 00:19:14,775
‫ماذا تكتبين بأية حال؟‬

279
00:19:14,858 --> 00:19:17,819
‫هل هذه قصة أخرى‬
‫من قصصك الفضائية المثيرة والغريبة؟‬

280
00:19:17,903 --> 00:19:20,447
‫لا! هذه الحقيقة.‬

281
00:19:21,073 --> 00:19:24,242
‫لأن الحقيقة ليست الحقيقة.‬

282
00:19:24,868 --> 00:19:28,205
‫ولا أحب حتى التحدث عنها،‬
‫لأن كتابتها تستنفد طاقتي.‬

283
00:19:29,206 --> 00:19:30,123
‫حسناً.‬

284
00:19:31,875 --> 00:19:32,876
‫أترين؟‬

285
00:19:34,252 --> 00:19:35,796
‫لم أعد أود الكتابة عنها الآن.‬

286
00:19:38,715 --> 00:19:40,092
‫أحتاج إلى الهدوء والسكينة.‬

287
00:19:42,344 --> 00:19:43,887
‫- مهلاً.‬
‫- آسفة.‬

288
00:19:43,970 --> 00:19:47,224
‫إنه نمط الكتابة.‬
‫أو نمط عدم الكتابة. لم أرك.‬

289
00:19:47,307 --> 00:19:51,895
‫في الواقع، يمكنك أن تجيبي على بعض الأسئلة.‬

290
00:19:51,978 --> 00:19:53,980
‫قد يعيدني ذلك إلى نمط الكتابة.‬

291
00:19:54,064 --> 00:19:55,816
‫- سيكون ذلك...‬
‫- تباً يا "سوزان".‬

292
00:19:55,899 --> 00:19:58,318
‫هذا مهم. ‬
‫إنه لإصلاح الأمور بينك وبين "تايستي".‬

293
00:19:58,402 --> 00:20:01,113
‫توقّفي.‬

294
00:20:02,072 --> 00:20:03,573
‫ما حدث قد حدث.‬

295
00:20:03,657 --> 00:20:07,077
‫لا فائدة من التفكير فيه‬
‫أو التحدث معك عنه.‬

296
00:20:10,122 --> 00:20:12,374
‫لا يمكن إصلاحه، لذا فلا تتدخلي.‬

297
00:20:16,962 --> 00:20:19,506
‫حوار جيد. سأضيف ذلك.‬

298
00:20:21,174 --> 00:20:22,676
‫مرحباً يا "برلين".‬

299
00:20:22,759 --> 00:20:25,721
‫أعرف أن الحراس لا يريدون‬
‫إثارة جنون السجينات في "فلوريدا"،‬

300
00:20:25,804 --> 00:20:27,639
‫ولكن أليس هذا مبالغاً فيه؟‬

301
00:20:28,390 --> 00:20:29,391
‫أين يُفترض بي الجلوس؟‬

302
00:20:35,939 --> 00:20:39,484
‫هل تحتاجين حقاً‬
‫إلى 27 كوباً فارغاً من البودينغ؟‬

303
00:20:40,736 --> 00:20:43,780
‫لا يجدر بك الأكل هنا. هذا غير صحي.‬

304
00:21:00,464 --> 00:21:01,465
‫أترين؟‬

305
00:21:06,136 --> 00:21:08,930
‫صباح الخير يا سيداتي.‬
‫أرى أنكن استلمتن الكتيّبات.‬

306
00:21:12,851 --> 00:21:14,936
‫هل لديكن أية أسئلة عن البرامج؟‬

307
00:21:15,020 --> 00:21:17,814
‫لا بد أن يكون صف الكلمة المنطوقة‬
‫مسلّياً جداً برأيي.‬

308
00:21:17,898 --> 00:21:20,358
‫أنا... في الواقع، لديّ سؤال.‬

309
00:21:21,276 --> 00:21:24,863
‫ما هي الحوافز بالضبط؟‬
‫لأن هذا الكتيّب لا يذكر ذلك حقاً.‬

310
00:21:24,946 --> 00:21:26,490
‫أظن أنه يجب أن نحصل على زيارات زوجية.‬

311
00:21:27,073 --> 00:21:28,992
‫ستتسنى لكن مغادرة المربّع.‬

312
00:21:30,827 --> 00:21:33,789
‫واستخدام وقتكن بشكل بنّاء.‬

313
00:21:34,331 --> 00:21:37,000
‫بما أنّكن هنا،‬
‫فحريّ بكن محاولة تحسين أنفسكن.‬

314
00:21:37,083 --> 00:21:38,877
‫والاستعداد للحياة بعد "ليتشفيلد".‬

315
00:21:56,520 --> 00:21:59,648
‫أتعلمين أنه كان يمكنني نقلك‬
‫بدلاً من "ميرفي"؟‬

316
00:22:00,524 --> 00:22:01,900
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬

317
00:22:04,069 --> 00:22:05,695
‫سمعت أنه تم رفض استئنافك.‬

318
00:22:07,364 --> 00:22:08,365
‫نعم.‬

319
00:22:10,992 --> 00:22:12,035
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

320
00:22:14,788 --> 00:22:16,832
‫أخبرني السيد "كابوتو"‬
‫أنه خلال أعمال الشغب،‬

321
00:22:16,915 --> 00:22:20,335
‫كان أحد مطالبك‬
‫إعادة برنامج تطوير التعليم العام.‬

322
00:22:22,170 --> 00:22:26,091
‫أظن أنك على حق،‬
‫وأريد أن أجعل هذا سجناً من نوع مختلف.‬

323
00:22:26,174 --> 00:22:29,219
‫لتظل السجينات يشعرن‬
‫بأنهن كباقي الناس خلال وجودهن هنا.‬

324
00:22:29,970 --> 00:22:34,975
‫لا تتظاهري بأن برامجك الجديدة‬
‫لها أية علاقة بي أو بأعمال الشغب.‬

325
00:22:36,351 --> 00:22:40,105
‫"تايستي"، بوسعي تحقيق ما كنت تريدينه.‬

326
00:22:45,443 --> 00:22:47,028
‫ماذا ستفعلين الآن إذن؟‬

327
00:22:48,154 --> 00:22:50,782
‫هل ستجلسين مكتوفة اليدين‬
‫طوال اليوم بانتظار الموت؟‬

328
00:22:52,576 --> 00:22:54,661
‫أظن حقاً أنه عليك الخروج.‬

329
00:22:54,744 --> 00:22:57,038
‫"تايستي"، أنت لست هكذا.‬

330
00:22:57,122 --> 00:22:59,291
‫عليك أن تجدي طريقة للحياة بينما أنت هنا.‬

331
00:22:59,374 --> 00:23:01,334
‫لا، ليس عليّ ذلك.‬

332
00:23:01,418 --> 00:23:04,296
‫أحاول إيجاد وسيلة لتحسين وضعك.‬

333
00:23:04,379 --> 00:23:06,548
‫- لجعله...‬
‫- لو أردت إحدى محاضراتك،‬

334
00:23:06,631 --> 00:23:10,760
‫لكنت التحقت بإحدى صفوفك السخيفة.‬

335
00:23:26,192 --> 00:23:29,905
‫مرحباً يا عزيزي. يا لها من مفاجأة سارة.‬

336
00:23:29,988 --> 00:23:31,948
‫لم أكن أتوقّع حضورك قبل الأسبوع القادم.‬

337
00:23:32,866 --> 00:23:34,117
‫تبدين جميلة.‬

338
00:23:35,035 --> 00:23:38,371
‫أود أن أكون متبرّجة لأجلك،‬
‫ولكنني لست كذلك.‬

339
00:23:38,455 --> 00:23:42,876
‫أنت أيضاً تبدو بحالة مزرية.‬
‫ما سبب هذا الانتفاخ تحت عينيك؟‬

340
00:23:44,169 --> 00:23:45,962
‫لم أنم ليلة أمس.‬

341
00:23:46,046 --> 00:23:49,132
‫عزيزي، أنت أب رائع.‬

342
00:23:51,134 --> 00:23:53,303
‫هل تقرأ له كل ليلة؟‬

343
00:23:53,845 --> 00:23:57,098
‫هل تخبره أنني أحبّه؟‬

344
00:23:57,933 --> 00:23:59,935
‫كيف حال طفلنا الصغير؟‬

345
00:24:02,312 --> 00:24:05,231
‫"لورنا"، اسمعي. لديّ خبر سيئ.‬

346
00:24:06,358 --> 00:24:07,609
‫"ستيرلنغ"...‬

347
00:24:08,902 --> 00:24:10,904
‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب...‬

348
00:24:13,114 --> 00:24:14,991
‫رئتا "ستيرلنغ"... أُصيب بالتهاب رئوي.‬

349
00:24:17,535 --> 00:24:18,662
‫رباه، لا.‬

350
00:24:19,287 --> 00:24:22,874
‫ولكنهم يعتنون به،‬
‫ويعطونه المضادات الحيوية.‬

351
00:24:22,958 --> 00:24:24,751
‫نعم، ولكن ذلك لم يكن فعّالاً.‬

352
00:24:27,337 --> 00:24:31,341
‫ماذا سيفعلون الآن إذن؟ يجب أن تكون معه.‬

353
00:24:31,424 --> 00:24:34,302
‫أراهن أنهم قد يدعونني أخرج من السجن‬

354
00:24:34,386 --> 00:24:36,346
‫- لأنه يبدو أنه مريض بشدة.‬
‫- "لورنا"...‬

355
00:24:36,429 --> 00:24:38,014
‫- نعم، إنه بحاجة إليّ.‬
‫- قاموا بكل شيء.‬

356
00:24:38,098 --> 00:24:40,350
‫- أنا أمه.‬
‫- كان متصلاً بآلة للتنفس،‬

357
00:24:40,433 --> 00:24:42,394
‫وكانت هناك أنابيب كثيرة داخله،‬

358
00:24:42,477 --> 00:24:46,564
‫وكان هناك الكثير من الأطباء‬
‫إلى حد أنني لم أستطع رؤيته.‬

359
00:24:47,691 --> 00:24:51,027
‫وبعد ذلك سمحوا لي بحمله لوقت طويل،‬

360
00:24:56,324 --> 00:24:58,034
‫ولكننا فقدناه.‬

361
00:25:02,288 --> 00:25:03,748
‫فقدناه.‬

362
00:25:21,057 --> 00:25:22,058
‫ألو؟‬

363
00:25:22,142 --> 00:25:23,727
‫مرحباً، هل أنت "ماريا رايموس"؟‬

364
00:25:23,810 --> 00:25:25,061
‫نعم، من يتكلم معي؟‬

365
00:25:25,145 --> 00:25:26,563
‫مرحباً، أنا "ماريزول".‬

366
00:25:26,646 --> 00:25:28,606
‫لست محصّلة ديون أو مسوّقة عبر الهاتف.‬

367
00:25:28,690 --> 00:25:31,901
‫أتّصل بشأن "ماريتزا رايموس". هل تعرفينها؟‬

368
00:25:33,028 --> 00:25:34,195
‫ألو؟‬

369
00:25:35,488 --> 00:25:36,573
‫سحقاً.‬

370
00:25:46,624 --> 00:25:47,834
‫مع الأسف، الرقم الذي...‬

371
00:25:48,501 --> 00:25:49,544
‫رباه.‬

372
00:25:57,635 --> 00:25:58,720
‫ألو؟‬

373
00:25:58,803 --> 00:26:01,806
‫- هل تعرفين "ماريتزا رايموس"؟‬
‫- نعم.‬

374
00:26:02,307 --> 00:26:06,561
‫حقاً؟ يا إلهي.‬
‫هل أنت "ماريا رايموس"، والدة ""ماريتزا"؟‬

375
00:26:06,644 --> 00:26:08,229
‫نعم. ماذا يجري؟‬

376
00:26:08,313 --> 00:26:10,065
‫مرحباً، أنا "فلاكا"، أعز صديقاتها،‬

377
00:26:10,148 --> 00:26:12,442
‫وأعرف أنك لم تردّي على اتصالاتها‬
‫حين خرجت من السجن.‬

378
00:26:12,525 --> 00:26:14,819
‫ولكن هذه حالة طارئة، لذلك أرجوك...‬

379
00:26:14,903 --> 00:26:15,904
‫هل "ماريتزا" بخير؟‬

380
00:26:15,987 --> 00:26:19,449
‫لا، إنها في سجن للمهاجرين‬
‫لأنها لا تحمل بطاقة هويتها.‬

381
00:26:20,075 --> 00:26:23,244
‫تحتاج إلى وثيقة ولادتها الأميركية‬
‫لإثبات أنها مواطنة.‬

382
00:26:26,414 --> 00:26:27,499
‫ليست بحوزتي.‬

383
00:26:27,582 --> 00:26:31,711
‫حسناً، أيمكنك أن تذهبي إلى دائرة السجلات‬
‫للحصول على وثيقة بديلة؟‬

384
00:26:34,297 --> 00:26:37,092
‫لا، ما أعنيه هو أنه لا وجود لها.‬

385
00:26:38,009 --> 00:26:39,385
‫"ماريتزا" لم تُولد هنا.‬

386
00:26:46,392 --> 00:26:49,270
‫حسناً، لديّ اجتماع في الطرف الآخر‬
‫من المدينة، لذا سأراكن غداً.‬

387
00:26:49,354 --> 00:26:51,564
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء يا سيد "تشابمان".‬

388
00:26:53,108 --> 00:26:54,984
‫مهلاً. أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

389
00:26:57,570 --> 00:27:03,535
‫أمي بارعة في استخدام رموز "بيتموجي"، صحيح؟‬
‫من الغريب كم يشبهها هذا الرسم.‬

390
00:27:03,618 --> 00:27:05,745
‫نعم، وأنا من شرح لها كيفية القيام بذلك.‬

391
00:27:05,829 --> 00:27:07,831
‫زوجتي الآن تهوى شعارات الإنترنت الرائجة.‬

392
00:27:09,457 --> 00:27:14,546
‫أتساءل إن كان يمكنني أخذ عطلة‬
‫بعد ظهر الجمعة لزيارة "آليكس".‬

393
00:27:15,130 --> 00:27:17,132
‫سأتأكد من أنني متقدمة في جدول مسح الوثائق.‬

394
00:27:17,215 --> 00:27:20,760
‫يبدأ وقت عطلاتك بالاستحقاق‬
‫بعد 90 يوماً، ككل الآخرين.‬

395
00:27:21,803 --> 00:27:23,513
‫يمكنني العمل يوم السبت بأكمله للتعويض.‬

396
00:27:23,596 --> 00:27:26,391
‫لا يا "بايبر"، لن أمنحك معاملة خاصة.‬

397
00:27:32,272 --> 00:27:33,773
‫- هل رحل؟‬
‫- نعم.‬

398
00:27:33,857 --> 00:27:35,233
‫المكان آمن.‬

399
00:27:36,067 --> 00:27:38,611
‫هل رأيتن الفيديو‬
‫عن القرود التي تقود سيارة؟‬

400
00:27:38,695 --> 00:27:40,572
‫أحب ذلك! انتظريني!‬

401
00:27:41,156 --> 00:27:42,574
‫تجاوزي الإعلان.‬

402
00:27:43,199 --> 00:27:45,910
‫- أيتها السيدتان؟‬
‫- لم لا؟ إنه منتصف الأسبوع.‬

403
00:27:47,745 --> 00:27:49,455
‫- تفضّلا.‬
‫- شكراً.‬

404
00:27:50,456 --> 00:27:54,002
‫شاهدا. سيضع يده على مؤخرة الكلب.‬

405
00:27:54,085 --> 00:27:55,086
‫هناك!‬

406
00:27:56,754 --> 00:27:58,298
‫"بايبر"، هل رأيت هذا؟‬

407
00:27:58,381 --> 00:27:59,799
‫أتريدين تذوّق القليل من هذا؟‬

408
00:27:59,883 --> 00:28:01,176
‫شكراً، ولكنني لا أستطيع.‬

409
00:28:01,259 --> 00:28:03,344
‫آسفة. هل تمتنعين عن الكحول؟‬

410
00:28:03,428 --> 00:28:07,599
‫لا. في الوقت الحاضر.‬

411
00:28:08,266 --> 00:28:09,559
‫ربما هي حبلى.‬

412
00:28:11,769 --> 00:28:13,730
‫- تفوح منها رائحة الحب.‬
‫- سأحضر الأطباق!‬

413
00:28:13,813 --> 00:28:16,566
‫لا، لا يمكننا أكلها بعد. إنها لـ"هيذر".‬

414
00:28:16,649 --> 00:28:18,818
‫ستعود يوم الجمعة من عطلة الأمومة.‬

415
00:28:18,902 --> 00:28:21,154
‫وهل تتذكرن إصابتها‬
‫بمرض السكّري خلال الحمل؟‬

416
00:28:21,237 --> 00:28:22,739
‫ارتأيت أن يكون يوم الغش في حميتنا آنذاك‬

417
00:28:22,822 --> 00:28:24,991
‫والإصابة بمرض السكّري العادي معها.‬

418
00:28:25,074 --> 00:28:28,161
‫لماذا لم تشتريها يوم الجمعة لتكون طازجة؟‬

419
00:28:28,244 --> 00:28:30,914
‫كان لديهم عرض خاص لمنتصف الأسبوع.‬
‫حسم 10 بالمائة.‬

420
00:28:30,997 --> 00:28:33,541
‫إنها كالقهوة بالحليب المثلّجة. ستظل لذيذة.‬

421
00:28:34,459 --> 00:28:37,003
‫بالحديث عن الغش،‬
‫أظن أنني سأرحل قبل انتهاء الدوام.‬

422
00:28:37,086 --> 00:28:39,339
‫- نعم.‬
‫- أصبحت الساعة الـ 3 والنصف.‬

423
00:28:39,422 --> 00:28:41,507
‫يجب أن يكون من حقك الذهاب أيضاً.‬
‫اخرجي معنا.‬

424
00:28:41,591 --> 00:28:43,426
‫ليتني أستطيع، ولكنني لا أستطيع حقاً.‬

425
00:28:44,719 --> 00:28:45,803
‫لا أنتقدكن.‬

426
00:28:46,846 --> 00:28:48,514
‫بالطبع، لن أبوح بأي شيء.‬

427
00:28:49,182 --> 00:28:52,101
‫أنا أجرّب أسلوباً جديداً في الحياة وحسب.‬

428
00:28:52,185 --> 00:28:53,311
‫هنيئاً لك.‬

429
00:28:53,394 --> 00:28:57,523
‫لو كان لديّ انضباطك،‬
‫لاستطعت إغلاق سحّابة سروالي.‬

430
00:28:58,608 --> 00:29:02,111
‫- إلى اللقاء أيتها الفتيات!‬
‫- إلى اللقاء.‬

431
00:29:02,737 --> 00:29:05,865
‫الأحزمة القابلة للمط. إنها الحل لكل شيء.‬

432
00:29:08,534 --> 00:29:12,205
‫مرحباً! كيف الحال؟ أهلاً بكن جميعاً.‬

433
00:29:12,288 --> 00:29:15,250
‫لدينا حتى فتاة بلباس وردي وثير‬
‫وتريد التفكير في هذا السجن الكبير.‬

434
00:29:15,333 --> 00:29:19,671
‫هل نقف هنا إذن ونتحدث على القافية؟‬
‫تبدو كأنها مضيعة للوقت وغير كافية.‬

435
00:29:19,754 --> 00:29:21,005
‫نجحت بذلك.‬

436
00:29:21,089 --> 00:29:23,383
‫فن الكلمة المنطوقة في الواقع‬
‫من أقدم الفنون.‬

437
00:29:23,466 --> 00:29:24,884
‫نعم، لأنه مجرد كلام.‬

438
00:29:25,593 --> 00:29:27,553
‫جرّبن ذلك. أغمضن أعينكن.‬

439
00:29:29,722 --> 00:29:32,934
‫أطلقن العنان لأنفسكن.‬

440
00:29:33,851 --> 00:29:39,440
‫انزلقن، تعثّرن، التففن داخل الحلم،‬
‫وفي حبل الأفكار.‬

441
00:29:40,441 --> 00:29:41,442
‫ماذا ترين؟‬

442
00:29:42,277 --> 00:29:45,321
‫ظلام. بقع متوهجة. كالديدان الجيلاتينية.‬

443
00:29:45,405 --> 00:29:48,741
‫حسناً، سأوقفك على الفور.‬
‫ما عليك فعله هو...‬

444
00:29:48,825 --> 00:29:49,951
‫ليس هذا.‬

445
00:29:50,034 --> 00:29:51,661
‫ترونها. الديدان الجيلاتينية.‬

446
00:29:51,744 --> 00:29:56,624
‫ارحلي. ابتعدي.‬
‫ارحلي كما لم تفعل "روزا باركس".‬

447
00:30:19,188 --> 00:30:21,274
‫جرعة مفردة لهذه الزبونة الموثوقة.‬

448
00:30:26,029 --> 00:30:27,488
‫جميل. شكراً.‬

449
00:30:33,911 --> 00:30:34,954
‫حمّام الزوّار.‬

450
00:30:35,079 --> 00:30:37,749
‫ولكنك وعدتني بأن أنظّف الأرضيات‬
‫إن فسخت علاقتي بـ"آناليزا".‬

451
00:30:37,832 --> 00:30:39,417
‫لم أقل إنه يمكنك التأخر.‬

452
00:30:44,839 --> 00:30:47,091
‫- هل لديك موعد؟‬
‫- للحصول على ممسحة؟‬

453
00:30:47,175 --> 00:30:48,593
‫لست عضوة في فريق التنظيف،‬

454
00:30:48,676 --> 00:30:51,471
‫ولست زبونة معروفة لدى تجارتنا السرّية.‬

455
00:30:51,554 --> 00:30:52,930
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

456
00:30:53,014 --> 00:30:55,016
‫لا بأس. لا خطر منها.‬

457
00:30:58,269 --> 00:30:59,645
‫على انفراد؟‬

458
00:31:00,563 --> 00:31:01,689
‫ادخلي إلى مكتبي.‬

459
00:31:09,781 --> 00:31:14,202
‫عليّ أن أتمكّن من الرؤية.‬
‫لن أصغي إلا إن سمعت أصوات نزاع.‬

460
00:31:20,833 --> 00:31:21,834
‫ما الأمر؟‬

461
00:31:22,877 --> 00:31:24,921
‫سمعت عن "دادي".‬

462
00:31:26,130 --> 00:31:29,092
‫وأريد أياً يكن ما لديك للتخلص من شخص ما.‬

463
00:31:29,926 --> 00:31:32,762
‫إن كنت تريدين استخدام مخدراتي‬
‫لتقتلي سافلة بها،‬

464
00:31:32,845 --> 00:31:34,472
‫فعليك أن تسأليني أولاً.‬

465
00:31:35,014 --> 00:31:36,349
‫أليس هذا ما أفعله؟‬

466
00:31:38,059 --> 00:31:43,231
‫نعم، أنت على حق. شكراً. لمن ذلك إذن؟‬

467
00:31:44,023 --> 00:31:45,775
‫يُستحسن ألا تعرفي.‬

468
00:31:46,818 --> 00:31:48,611
‫هذا تقليل للاحترام.‬

469
00:31:49,737 --> 00:31:51,155
‫إن لم أعرف، لن تحصلي على شيء.‬

470
00:31:53,241 --> 00:31:54,617
‫إنه لي.‬

471
00:31:55,201 --> 00:31:56,661
‫أعرف، ولكن لمن؟‬

472
00:31:58,454 --> 00:32:00,665
‫إنه لي.‬

473
00:32:05,211 --> 00:32:06,337
‫تباً.‬

474
00:32:07,880 --> 00:32:09,924
‫لماذا تريدين أن تفعلي ذلك؟‬

475
00:32:10,007 --> 00:32:12,885
‫بربّك. لا تتظاهري بأنك لا تفكرين في ذلك.‬

476
00:32:12,969 --> 00:32:14,887
‫كل ليلة تمضينها هنا بمفردك.‬

477
00:32:14,971 --> 00:32:18,057
‫لا. لأن التفكير في الأمور‬
‫يجعلك تفقدين صوابك.‬

478
00:32:19,183 --> 00:32:20,351
‫هاك.‬

479
00:32:20,435 --> 00:32:22,979
‫هذا سيجعلك مسرورة في الأوضاع السيئة.‬

480
00:32:23,062 --> 00:32:24,355
‫لا.‬

481
00:32:24,981 --> 00:32:27,024
‫لا تريدين المخدرات؟ ولكنك تريدين المخدرات.‬

482
00:32:27,108 --> 00:32:30,153
‫أعني كل ليلة لبقية حياتك.‬

483
00:32:30,236 --> 00:32:34,407
‫النظر إلى نفس الظلام‬
‫في نفس الزنزانة اللعينة.‬

484
00:32:35,491 --> 00:32:37,243
‫إنها 20 ألف ليلة.‬

485
00:32:40,413 --> 00:32:43,458
‫- هل قمت باحتسابها؟‬
‫- هل تسمعين ما أقوله؟‬

486
00:32:44,083 --> 00:32:45,960
‫لن أتعاطى المخدرات خلال هذا، مفهوم؟‬

487
00:32:46,043 --> 00:32:48,004
‫كل يوم أمضيه هنا هو فوز لهم.‬

488
00:32:48,087 --> 00:32:50,006
‫ألن يفوزوا بانتحارك؟‬

489
00:32:50,089 --> 00:32:52,133
‫لا. يريدونني على قيد الحياة‬
‫لكي أظل في السجن.‬

490
00:32:52,216 --> 00:32:54,427
‫ألا تشعرين بفظاعة ذلك؟‬

491
00:32:54,510 --> 00:32:57,388
‫ولكن إن لم أكن على قيد الحياة،‬
‫فلن أكون في السجن.‬

492
00:32:57,472 --> 00:33:01,350
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تمنحني بعض التحكّم بحياتي.‬

493
00:33:01,434 --> 00:33:03,019
‫ولكن إن فعلت هذا، ستنتهي حياتك.‬

494
00:33:03,102 --> 00:33:04,479
‫أأنت معالجة نفسية أم تبيعين مخدرات؟‬

495
00:33:04,562 --> 00:33:05,813
‫- أبيع مخدرات.‬
‫- حسناً.‬

496
00:33:05,897 --> 00:33:07,773
‫ستدفعين الثمن ككل الأخريات هنا.‬

497
00:33:07,857 --> 00:33:09,400
‫- كم؟‬
‫- 1000 دولار.‬

498
00:33:10,318 --> 00:33:12,195
‫هل تمازحينني؟‬

499
00:33:12,278 --> 00:33:14,363
‫ظننتك قد تفهمين، من بين كل هؤلاء الناس.‬

500
00:33:14,447 --> 00:33:16,407
‫إن حدثت هناك وفاة أخرى بجرعة زائدة،‬

501
00:33:16,491 --> 00:33:18,826
‫ستزيد الشرطة من صعوبة‬
‫إدخالي المخدرات إلى هنا.‬

502
00:33:18,910 --> 00:33:21,621
‫أتعرفين كم سأحتاج من الوقت‬
‫لإيجاد مبلغ كهذا؟‬

503
00:33:22,497 --> 00:33:24,248
‫هل عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬

504
00:33:27,668 --> 00:33:28,878
‫لا بأس.‬

505
00:33:34,217 --> 00:33:37,345
‫هل هذه لمنطادك بالورق المعجّن؟‬

506
00:33:38,471 --> 00:33:42,099
‫سأمزّقها وأستخدمها لنفش وسادتي.‬

507
00:33:42,183 --> 00:33:43,976
‫لا تصلح لغير ذلك.‬

508
00:33:46,896 --> 00:33:48,064
‫هل تسمحين؟‬

509
00:33:55,530 --> 00:33:57,615
‫"فن الكلمة المنطوقة."‬

510
00:33:58,241 --> 00:33:59,659
‫ليس فناً إطلاقاً.‬

511
00:33:59,742 --> 00:34:01,327
‫"حبك النسيج."‬

512
00:34:01,410 --> 00:34:05,831
‫"العدالة التصحيحية: التصالح مع ماضيك."‬

513
00:34:05,915 --> 00:34:08,709
‫لنجلس في دائرة للبكاء بشأن ذلك.‬

514
00:34:10,169 --> 00:34:12,797
‫ألست نادمة إذن على أي شيء؟‬

515
00:34:14,257 --> 00:34:17,009
‫ما حدث قد حدث.‬

516
00:34:17,927 --> 00:34:19,637
‫لا تستطيعين استعادة ماضيك‬

517
00:34:19,719 --> 00:34:22,098
‫كما لا تستطيعين استعادة غائطك‬
‫بعد شطف المرحاض.‬

518
00:34:22,806 --> 00:34:24,891
‫بشرط ألّا يكون المرحاض مسدوداً.‬

519
00:34:27,728 --> 00:34:30,063
‫ربما لا يمكنك استعادة ماضيك،‬

520
00:34:31,774 --> 00:34:32,775
‫ولكن ماذا عن...‬

521
00:34:34,694 --> 00:34:36,445
‫التعويض؟‬

522
00:34:37,697 --> 00:34:38,947
‫التصالح؟‬

523
00:34:39,532 --> 00:34:40,783
‫هذا غير وارد.‬

524
00:34:44,829 --> 00:34:47,790
‫بربّك. علينا أن نفعل شيئاً بشأن الصراصير.‬

525
00:34:47,873 --> 00:34:49,958
‫لا تخافي منها.‬

526
00:34:50,042 --> 00:34:52,795
‫إنها ناجية. وكادحة.‬

527
00:34:53,920 --> 00:34:58,175
‫وعند الضرورة، لا تخشى التهام بعضها البعض.‬

528
00:35:00,052 --> 00:35:02,096
‫أنا وأنت أدرى الناس بذلك.‬

529
00:35:07,602 --> 00:35:09,645
‫ماذا نعرف عن أنفسنا؟‬

530
00:35:09,729 --> 00:35:14,150
‫بوسع العدالة التصحيحية مساعدتنا‬
‫على فهم سبب قيامنا بما قمنا به.‬

531
00:35:14,233 --> 00:35:17,612
‫بإمكانها مساعدتنا‬
‫على الشعور بتأثيرات أفعالنا‬

532
00:35:17,695 --> 00:35:19,989
‫على من نكون قد سبّبنا لهم الأذى. في هذا...‬

533
00:35:20,072 --> 00:35:22,491
‫ولكن يعجبني ما ذُكر في الكتيّب.‬
‫أنت لست جريمتك.‬

534
00:35:22,575 --> 00:35:24,577
‫هذا صحيح. ولكن جرائمكن جزء منكن.‬

535
00:35:25,161 --> 00:35:30,041
‫في هذا الصف،‬
‫سنعمل على تحمّل مسؤولية أفعالنا.‬

536
00:35:30,124 --> 00:35:33,294
‫نعم، إذن سنأتي إلى هنا‬
‫للاستياء من أنفسنا وحسب.‬

537
00:35:33,377 --> 00:35:37,757
‫يمكنكن تحمّل مسؤولية أمر ما‬
‫من دون الاستياء من أنفسكن.‬

538
00:35:39,216 --> 00:35:43,012
‫أنا أقوم أحياناً بأمور تؤذي مشاعر حبيبتي.‬

539
00:35:43,095 --> 00:35:44,722
‫- مثل ماذا؟‬
‫- هذا فظيع.‬

540
00:35:46,515 --> 00:35:47,975
‫لنقل مثلاً إنني نسيت عيد ميلادها،‬

541
00:35:49,101 --> 00:35:54,857
‫لأنني لم أكن أعرف تاريخه أصلاً‬
‫وهي تبدو لي كأنها خالدة،‬

542
00:35:54,940 --> 00:35:57,401
‫وليست كإنسانة حقيقية لديها عيد ميلاد.‬

543
00:35:59,779 --> 00:36:01,405
‫ولكن ذلك أثار استياءها.‬

544
00:36:02,365 --> 00:36:05,117
‫وأنا لم أقصد الأذى، ولكنني فعلت ذلك.‬

545
00:36:05,201 --> 00:36:06,827
‫يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك‬

546
00:36:06,911 --> 00:36:11,123
‫والتساهل مع نفسي أيضاً‬
‫لأننا جميعاً نقترف الأخطاء.‬

547
00:36:11,207 --> 00:36:13,959
‫أهذا سبب وجودك هنا؟ لأنك اقترفت أخطاء؟‬

548
00:36:14,043 --> 00:36:17,088
‫نعم، ألست آمر السجن‬
‫الذي فقد السيطرة على سجن الضعيفات؟‬

549
00:36:19,590 --> 00:36:25,680
‫أنا هنا لأنني مررت‬
‫بتجارب متنوعة في "ليتشفيلد"‬

550
00:36:25,763 --> 00:36:29,225
‫وأرجو أن تجعلني مفيداً كميسّر.‬

551
00:36:29,308 --> 00:36:32,561
‫ولكننا جميعاً معاً في هذه المسيرة.‬

552
00:36:32,645 --> 00:36:37,191
‫كيف يمكننا أن نكون جميعاً معاً في مسيرة‬
‫مع شخص سبّب لنا الأذى؟ عن قصد.‬

553
00:36:37,274 --> 00:36:38,526
‫وهذا الشخص يُدعى "بيث".‬

554
00:36:39,318 --> 00:36:42,530
‫نظرياً، على ذلك الشخص تقبّل ذنبه‬

555
00:36:42,613 --> 00:36:46,158
‫ومحاولة إيجاد وسيلة للتعويض.‬

556
00:36:46,242 --> 00:36:47,910
‫وهذا هو المكان المثالي للقيام بذلك.‬

557
00:36:48,786 --> 00:36:53,207
‫ولكننا سنتحدث أكثر عن ذلك في...‬
‫أظن أنه الأسبوع السادس.‬

558
00:36:53,290 --> 00:36:56,335
‫مذكور أننا في الأسبوع السابع‬
‫سنقابل ضحايانا.‬

559
00:36:56,419 --> 00:36:57,753
‫هل سيأتون إلى هنا للزيارة.‬

560
00:36:57,837 --> 00:36:59,505
‫هذا ليس ممكناً في كل الحالات.‬

561
00:36:59,588 --> 00:37:00,673
‫كحالة "بيث".‬

562
00:37:02,383 --> 00:37:05,136
‫لأنها قتلت أولادها، لذا فهم ميّتون.‬

563
00:37:05,886 --> 00:37:07,221
‫لنتجنب استباق الأمور.‬

564
00:37:07,304 --> 00:37:08,681
‫لنقرأ عن بعض الاختلافات‬

565
00:37:08,764 --> 00:37:11,475
‫بين العدالة التصحيحية والعدالة الجنائية.‬

566
00:37:11,559 --> 00:37:14,437
‫إنها الصفحة 3 في الملف.‬

567
00:37:15,187 --> 00:37:17,690
‫آنسة "دوغيت"، هلا تبدئين بالقراءة لنا.‬

568
00:37:17,773 --> 00:37:18,816
‫حسناً.‬

569
00:37:22,611 --> 00:37:27,575
‫"العدالة الجنائية‬
‫تأخذ منحى عقابياً وعائدياً..."‬

570
00:37:27,658 --> 00:37:30,119
‫أظن أن الكلمة هي "عدائياً".‬

571
00:37:31,787 --> 00:37:34,999
‫أتظنين ذلك؟ أظن أنه يجدر بك أن تقرئيها.‬

572
00:37:39,628 --> 00:37:41,839
‫"العدالة الجنائية تأخذ منحى عقابياً..."‬

573
00:37:44,759 --> 00:37:47,553
‫- هل من أخبار؟‬
‫- حاولت مجدداً. لا أحد يردّ.‬

574
00:37:47,636 --> 00:37:49,263
‫لا أستطيع إيجادهما بين المدرسة‬

575
00:37:49,346 --> 00:37:52,808
‫وتمارين "خوليو" في كرة القدم‬
‫وعمل "بني" بدوام جزئي.‬

576
00:37:52,892 --> 00:37:54,059
‫ولكنهما يحاولان.‬

577
00:37:54,143 --> 00:37:56,437
‫و"لوردس" تجري اتصالات هاتفية أيضاً.‬

578
00:37:57,438 --> 00:37:59,106
‫- هل وجدت "فلاكا" أمي؟‬
‫- نعم، ولكن...‬

579
00:37:59,190 --> 00:38:01,400
‫لا تفتحن النافذة‬
‫قبل الاستعداد لتقديم الطعام.‬

580
00:38:01,484 --> 00:38:02,568
‫إنهن يبدأن بالاحتشاد.‬

581
00:38:02,651 --> 00:38:05,321
‫لا تجمّعات. ارجعا.‬

582
00:38:06,822 --> 00:38:10,201
‫"موريلو" ليست هنا ونحتاج مساعدة إضافية.‬
‫كانتا تعملان معي سابقاً.‬

583
00:38:11,160 --> 00:38:14,830
‫سأعطيك واحدة. ولكن من دون أجر.‬

584
00:38:14,914 --> 00:38:18,709
‫أفهم أنهن لا يردن العمل‬
‫إن لم تكن فيه أية فائدة لهن.‬

585
00:38:18,793 --> 00:38:20,127
‫تصرّف نموذجي.‬

586
00:38:20,211 --> 00:38:21,295
‫- اذهبي.‬
‫- سأذهب.‬

587
00:38:22,505 --> 00:38:23,464
‫على الرحب والسعة.‬

588
00:38:23,547 --> 00:38:27,009
‫أين "موريلو"؟‬
‫ولا تقولي لي إنها تفضّل فرك المراحيض.‬

589
00:38:27,092 --> 00:38:29,220
‫قالت "جينجر" إنها في القسم الطبي،‬

590
00:38:29,303 --> 00:38:31,597
‫وحين سألت عن السبب،‬
‫قالت، "إصابة شديدة باللمش."‬

591
00:38:33,599 --> 00:38:38,020
‫سمعت أنه يتعيّن كسر إصبع القدم لإصلاح ذلك.‬
‫يا للمسكينة.‬

592
00:38:38,103 --> 00:38:40,439
‫لا. أنت تفكرين في الأورام.‬

593
00:38:40,523 --> 00:38:43,192
‫"اللمش" هو اختصار لـ"ليس من شأنك."‬

594
00:38:43,275 --> 00:38:44,944
‫راقبي...‬

595
00:38:46,028 --> 00:38:48,489
‫اسمعي. هل ستقدّمين لي الطعام الآن؟‬

596
00:38:48,572 --> 00:38:52,368
‫نعم. أود ذلك. أود تقديمه لك.‬

597
00:38:52,451 --> 00:38:53,702
‫...صدور الدجاج!‬

598
00:39:02,461 --> 00:39:04,505
‫هل وجدتها؟ أنت بطلتي!‬

599
00:39:04,588 --> 00:39:07,842
‫أتعلمين؟ لا بد أن هذه البطاطا من "كندا"‬

600
00:39:07,925 --> 00:39:10,803
‫أو "إيرلندا" أو من بلد آخر ولا أحد يبالي.‬

601
00:39:10,886 --> 00:39:14,598
‫لا أحد يقول، "أعيدوا البطاطا إلى (كندا)‬
‫حيث لا تعرف أحداً،‬

602
00:39:14,682 --> 00:39:15,975
‫لأنه لا توجد وثيقة ولادة."‬

603
00:39:16,058 --> 00:39:17,643
‫سيكون ذلك غبياً جداً،‬

604
00:39:17,726 --> 00:39:23,065
‫وخسارة لصديقة عزيزة ذكية‬
‫وجذابة وخفيفة الظل كالبطاطا.‬

605
00:39:23,148 --> 00:39:25,734
‫مهلاً. هل أنا البطاطا؟‬

606
00:39:27,945 --> 00:39:29,905
‫ما الذي يجعل ورقة بهذه الأهمية؟‬

607
00:39:29,989 --> 00:39:31,907
‫لماذا هي ما يؤكّد أنك أميركية،‬

608
00:39:31,991 --> 00:39:34,451
‫وليس معرفتك مثلاً لكلمات أغنية "تيك توك"‬

609
00:39:34,535 --> 00:39:36,829
‫وكيفية تلوين خصلات الشعر التي تجعلك جذابة‬

610
00:39:36,912 --> 00:39:38,247
‫وليس كفاسقة من "نيو جرسي"؟‬

611
00:39:38,330 --> 00:39:39,748
‫لا أستطيع فقدانك مجدداً.‬

612
00:39:39,832 --> 00:39:42,209
‫ما رأيك بالذهاب إلى النافذة‬
‫والمساعدة هناك؟ هيا.‬

613
00:39:42,293 --> 00:39:43,711
‫ماذا يجري؟ أخبريني.‬

614
00:39:47,923 --> 00:39:49,592
‫قالت أمك إنك وُلدت في "كولومبيا".‬

615
00:39:49,675 --> 00:39:52,511
‫وإخراجك من هنا‬
‫سيكون أصعب قليلاً مما توقّعنا.‬

616
00:39:54,847 --> 00:39:55,848
‫كيف؟‬

617
00:39:57,808 --> 00:39:58,976
‫هل كذبت عليّ؟‬

618
00:40:01,854 --> 00:40:03,981
‫ولكنني لم أعش في أي مكان آخر.‬

619
00:40:07,359 --> 00:40:09,069
‫نعم، بالطبع كذبت عليّ،‬

620
00:40:09,153 --> 00:40:12,740
‫لأنها سافلة وكاذبة وأنانية وبلهاء.‬

621
00:40:13,490 --> 00:40:16,201
‫كانت أمك هاربة من وضع فظيع‬

622
00:40:16,285 --> 00:40:17,786
‫لمنحك حياة أفضل.‬

623
00:40:17,870 --> 00:40:21,624
‫أياً يكن ما اقترفته من أخطاء،‬
‫أنا متأكدة من أنها كانت تبذل كل ما بوسعها.‬

624
00:40:23,125 --> 00:40:24,960
‫ما أدراك بذلك بحق السماء؟‬

625
00:40:29,423 --> 00:40:30,257
‫مرحباً!‬

626
00:40:31,383 --> 00:40:33,427
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

627
00:40:33,510 --> 00:40:37,640
‫الجو حار للغاية. ارتأيت أن نبذّر‬
‫ونستقل سيارة أجرة إلى المنزل اليوم.‬

628
00:40:37,723 --> 00:40:39,058
‫نعم! يمكننا أن نستقل سيارة أجرة!‬

629
00:40:39,141 --> 00:40:41,602
‫حسناً، جيد.‬
‫يجدر بك عدم السير كثيراً في هذا الحر.‬

630
00:40:41,685 --> 00:40:42,686
‫أنت على حق.‬

631
00:40:42,770 --> 00:40:47,733
‫مهلاً، لنتوقف عند صالون التدليك التايلاندي‬
‫حيث يقومون بالفرك الرائع للكتفين.‬

632
00:40:47,816 --> 00:40:49,652
‫ماذا يجري؟‬
‫هل ربحت في اليانصيب أو ما شابه ذلك؟‬

633
00:40:49,735 --> 00:40:50,945
‫لا، بل أفضل من ذلك.‬

634
00:40:51,028 --> 00:40:52,947
‫هاك. التقطي صورتي.‬

635
00:40:53,697 --> 00:40:55,866
‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم.‬

636
00:40:55,950 --> 00:40:57,076
‫- صورة؟‬
‫- نعم.‬

637
00:40:57,701 --> 00:40:58,535
‫حسناً.‬

638
00:40:59,328 --> 00:41:01,121
‫ولكن انظري، أيمكنك أن تري اللافتة؟‬

639
00:41:01,205 --> 00:41:02,039
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

640
00:41:02,122 --> 00:41:03,874
‫- تلك اللافتة؟‬
‫- نعم. كيف تجدين هذا؟‬

641
00:41:03,958 --> 00:41:05,834
‫انتظري لحظة. لنر.‬

642
00:41:05,918 --> 00:41:08,462
‫- تأكدي من أن اللافتة في الصورة.‬
‫- نعم، أرى اللافتة.‬

643
00:41:10,089 --> 00:41:12,007
‫جيد! شكراً.‬

644
00:41:14,635 --> 00:41:16,470
‫- خمّني ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

645
00:41:18,847 --> 00:41:20,140
‫سيكون هذا متجري.‬

646
00:41:21,976 --> 00:41:25,854
‫يريد السيد "جورج" التقاعد،‬
‫وعرض أن يجعلني شريكة له.‬

647
00:41:25,938 --> 00:41:29,900
‫هل سيعطيك إذن حصة من تجارته بكل بساطة؟‬

648
00:41:29,984 --> 00:41:31,610
‫لا أفهم.‬

649
00:41:31,694 --> 00:41:36,448
‫لا، سأشتري النصف الآن،‬
‫وفي النهاية يمكنني شراء النصف الآخر.‬

650
00:41:36,532 --> 00:41:38,909
‫ولكن لا بد أن ذلك يكلّف آلاف الدولارات!‬

651
00:41:38,993 --> 00:41:40,536
‫لا تملكين هذا القدر من المال.‬

652
00:41:41,286 --> 00:41:42,663
‫سأستخدم ما كنت أوفّره،‬

653
00:41:42,746 --> 00:41:46,125
‫وقال إنني أستطيع تسديد الباقي‬
‫على دفعات من راتبي.‬

654
00:41:46,208 --> 00:41:50,129
‫ظننت أنك كنت توفّرين المال من أجل شقة.‬

655
00:41:50,212 --> 00:41:51,714
‫ماذا عن ابنتيك؟‬

656
00:41:51,797 --> 00:41:53,048
‫سيتطلب ذلك وقتاً أطول.‬

657
00:41:53,132 --> 00:41:56,010
‫ولكنني سأتمكن‬
‫من تحمّل إيجار شقة في حي أفضل.‬

658
00:41:56,093 --> 00:41:57,469
‫لا أقصد الإهانة.‬

659
00:41:57,553 --> 00:42:00,764
‫يوجد أشخاص صالحون في حيّي.‬
‫ويكدّون في العمل.‬

660
00:42:00,848 --> 00:42:06,353
‫أعرف ذلك، فأنا منهم!‬
‫ولكنه ليس أفضل مكان للأولاد.‬

661
00:42:06,437 --> 00:42:12,151
‫يمكنني أن أتحمّل مسكناً‬
‫في حي آمن جداً حيث توجد مدرسة رائعة.‬

662
00:42:12,234 --> 00:42:15,612
‫لن يحدث ذلك على الفور يا "غلوريا".‬

663
00:42:15,696 --> 00:42:19,742
‫بعد سنة أخرى. أو 2؟ 3؟ كم من الوقت؟‬

664
00:42:19,825 --> 00:42:24,621
‫لا تفهم ابنتاك معنى‬
‫"الحي الآمن" و"المدرسة الرائعة".‬

665
00:42:24,705 --> 00:42:25,998
‫تريدان والدتهما.‬

666
00:42:26,081 --> 00:42:29,001
‫ما الفائدة مني‬
‫إن لم أستطع توفير حياة أفضل لهما.‬

667
00:42:29,084 --> 00:42:31,128
‫ظننت أنك ستفرحين من أجلي.‬

668
00:42:31,211 --> 00:42:33,630
‫أتعرفين؟ يجدر بك عدم اتخاذ قرار كهذا الآن.‬

669
00:42:33,714 --> 00:42:35,049
‫لم لا؟‬

670
00:42:35,132 --> 00:42:35,966
‫تاكسي!‬

671
00:42:36,050 --> 00:42:37,926
‫"لوردس"، لم لا؟ لأنني حامل؟‬

672
00:42:38,010 --> 00:42:39,887
‫نعم، لأنك حامل.‬

673
00:42:39,970 --> 00:42:42,931
‫ولأنك اخترت رجلاً آخر لن يبقى معك‬

674
00:42:43,015 --> 00:42:45,059
‫- لتأمين العيش لأولاده!‬
‫- هل هذا ذنبي؟‬

675
00:42:47,269 --> 00:42:48,228
‫هل ستأتين؟‬

676
00:42:50,105 --> 00:42:51,690
‫أظن أنه عليك عدم السير.‬

677
00:42:51,774 --> 00:42:53,150
‫سأسير.‬

678
00:42:54,193 --> 00:42:56,236
‫أعرف ما هو الأفضل لي.‬

679
00:42:56,320 --> 00:42:57,446
‫ولعائلتي.‬

680
00:43:05,537 --> 00:43:06,538
‫ألو؟‬

681
00:43:06,622 --> 00:43:07,748
‫مرحباً يا زوجتي.‬

682
00:43:08,749 --> 00:43:11,794
‫"آليكس"! كيف تتصلين بي؟ هل كل شيء بخير؟‬

683
00:43:11,877 --> 00:43:14,588
‫نعم، لا بأس. أنا في زنزانتي.‬

684
00:43:14,671 --> 00:43:17,549
‫لا أحد بوسعه سماعي‬
‫و"كريتش" تنام نوماً عميقاً.‬

685
00:43:17,633 --> 00:43:19,218
‫هل لديك هاتف إذن؟‬

686
00:43:19,301 --> 00:43:20,719
‫نعم، لديّ هاتف.‬

687
00:43:20,803 --> 00:43:23,388
‫لأنني أريد التمكّن من محادثتك‬
‫من دون أن يسمعني أحد.‬

688
00:43:23,472 --> 00:43:24,473
‫"آليكس".‬

689
00:43:26,475 --> 00:43:27,643
‫لست غاضبة.‬

690
00:43:28,560 --> 00:43:32,147
‫بصراحة، كنت قلقة جداً.‬

691
00:43:33,190 --> 00:43:36,360
‫ولكنني متأكدة من أن ما أتخيّله‬
‫أسوأ بكثير من الواقع.‬

692
00:43:37,236 --> 00:43:39,571
‫أسوأ من إجباري‬
‫على بيع الهيروين لحساب "هلمان"؟‬

693
00:43:39,655 --> 00:43:41,740
‫- هل هذه نكتة؟‬
‫- ليتها كذلك.‬

694
00:43:41,824 --> 00:43:44,159
‫ولكن الخبر الجيد هو أنني لم أعد أفعل ذلك.‬

695
00:43:45,619 --> 00:43:51,500
‫حسناً، نعم.‬
‫من الرائع أنك توقفت عن بيع الهيروين.‬

696
00:43:52,793 --> 00:43:54,545
‫"مكولوغ" أخرجتني من تلك الورطة،‬

697
00:43:56,839 --> 00:43:58,549
‫ولكن عليّ الآن‬
‫بيع أجهزة شحن الهواتف لأجلها.‬

698
00:43:58,632 --> 00:44:02,052
‫لذا فالوضع لا يزال سيئاً،‬
‫ولكن على الأقل ليس الهيروين وليس "هلمان".‬

699
00:44:03,053 --> 00:44:04,847
‫وهكذا كسبت المال لشراء هذا الهاتف‬

700
00:44:04,930 --> 00:44:06,723
‫لأتمكن من إخبارك هذه القصة الممتعة.‬

701
00:44:09,101 --> 00:44:10,352
‫"بايبر"؟‬

702
00:44:10,435 --> 00:44:13,564
‫أنا على الخط. ولكنني أحاول استيعاب ذلك.‬

703
00:44:14,398 --> 00:44:15,899
‫آسفة. هذا ليس ما أردته.‬

704
00:44:15,983 --> 00:44:17,776
‫ولكن لكي تنجح هذه العلاقة،‬

705
00:44:17,860 --> 00:44:18,986
‫علينا التعامل بصدق مع بعضنا.‬

706
00:44:19,069 --> 00:44:22,739
‫لكي تنجح هذه العلاقة،‬
‫عليك الخروج من السجن يوماً ما.‬

707
00:44:23,740 --> 00:44:25,659
‫قلت إنك ستثقين بي.‬

708
00:44:25,742 --> 00:44:28,412
‫أتظنين أنني كنت لأفعل هذا‬
‫لو كان لديّ أي خيار آخر؟‬

709
00:44:28,495 --> 00:44:30,706
‫لقد دفع "هلمان" الهيروين داخل حلقي.‬

710
00:44:30,789 --> 00:44:33,000
‫وأعني أنه كان عليّ ابتلاعه وتغوّطه.‬

711
00:44:33,083 --> 00:44:35,002
‫هل تعرفين مدى خطورة ذلك؟‬

712
00:44:35,085 --> 00:44:36,587
‫لذلك لا يمكنك أن تغضبي مني.‬

713
00:44:37,254 --> 00:44:41,592
‫"آليكس"، هذا أسوأ من أي شيء‬
‫كنت أتخيّله. هذا اعتداء.‬

714
00:44:41,675 --> 00:44:46,763
‫هذه إساءة، وإكراه.‬
‫أيمكننا تقديم احتجاج أو تقرير أو...‬

715
00:44:46,847 --> 00:44:49,725
‫نعم، فعلت ذلك،‬
‫ولهذا أصبحت أبيع لحساب "مكولوغ".‬

716
00:44:50,267 --> 00:44:51,727
‫يوجد الكثير من الشرفاء هنا.‬

717
00:44:51,810 --> 00:44:54,479
‫- لا بد أن يكون بوسعنا القيام بشيء ما.‬
‫- لا شيء بوسعنا.‬

718
00:44:56,231 --> 00:44:59,776
‫لا تستطيعين مساعدتي.‬
‫كنت بحاجة إلى إخبارك وحسب.‬

719
00:45:02,696 --> 00:45:04,114
‫لا أعرف ما يمكنني أن أقول.‬

720
00:45:05,616 --> 00:45:06,617
‫كيف حال العمل؟‬

721
00:45:09,995 --> 00:45:10,996
‫ممل للغاية.‬

722
00:45:13,123 --> 00:45:14,124
‫أتريدين إخباري عنه؟‬

723
00:45:15,792 --> 00:45:18,128
‫لن يدعني أبي أذهب لرؤيتك يوم الجمعة.‬

724
00:45:20,339 --> 00:45:23,759
‫رباه يا "بيل". هل أرسل أحداً لتعنيفه؟‬

725
00:45:25,344 --> 00:45:27,471
‫آسفة لأنني لن أتمكن من الحضور.‬

726
00:45:29,806 --> 00:45:31,558
‫لدينا على الأقل وسيلة للتحدث الآن.‬

727
00:45:34,311 --> 00:45:38,440
‫نعم. على الأقل لدينا ذلك.‬

728
00:45:49,409 --> 00:45:51,119
‫هذا تطوير التعليم العام. لم تتسجلي فيه.‬

729
00:45:51,203 --> 00:45:53,038
‫أعرف ذلك. المدرسة فظيعة.‬

730
00:45:54,790 --> 00:45:56,500
‫هل لديكم برامج أخرى؟‬

731
00:46:00,712 --> 00:46:03,090
‫يبدو أن الوحيد الذي لم تحضريه بعد‬
‫هو صف حبك النسيج.‬

732
00:46:04,258 --> 00:46:06,260
‫يبدأ بعد نصف ساعة في مربّع "فلوريدا".‬

733
00:46:06,343 --> 00:46:08,845
‫رباه. المقصود هو إمكانية الخروج‬
‫من مربّع "فلوريدا".‬

734
00:46:08,929 --> 00:46:09,888
‫المدرسة فظيعة حقاً.‬

735
00:46:11,723 --> 00:46:14,518
‫تسرّني مقابلتك يا آنسة...‬

736
00:46:15,227 --> 00:46:17,896
‫"تيفاني". أعني "دوغيت".‬

737
00:46:18,480 --> 00:46:20,148
‫حسناً، تعالي يا آنسة "تيفاني دوغيت"،‬

738
00:46:20,232 --> 00:46:22,317
‫لنتحدث عما يجعل المدرسة فظيعة.‬

739
00:46:22,401 --> 00:46:23,777
‫اسمعن جميعاً.‬

740
00:46:23,860 --> 00:46:25,028
‫المدرسة.‬

741
00:46:26,071 --> 00:46:27,739
‫هذا سبب وجودنا هنا، صحيح؟‬

742
00:46:30,033 --> 00:46:36,999
‫لماذا المدرسة فظيعة جداً؟‬

743
00:46:37,082 --> 00:46:39,167
‫"7 ساعات كريهة في حياتنا"‬

744
00:46:39,918 --> 00:46:41,003
‫هل من أحد؟‬

745
00:46:41,670 --> 00:46:44,589
‫هيا، لا بد أنكن كرهتن جميعاً شيئاً ما‬
‫وإلا لكنتن تخرّجتن.‬

746
00:46:44,673 --> 00:46:45,799
‫الفروض المنزلية.‬

747
00:46:45,882 --> 00:46:47,175
‫الامتحانات.‬

748
00:46:47,259 --> 00:46:50,595
‫أنا في الواقع كنت أحب المدرسة،‬
‫ولكن ظروفي الاجتماعية والاقتصادية‬

749
00:46:50,679 --> 00:46:52,806
‫فرضت عليّ ترك المدرسة لكسب عيشي، لذا...‬

750
00:46:52,889 --> 00:46:54,683
‫حسناً، يسرّني وجودك معنا الآن.‬

751
00:46:54,766 --> 00:46:57,019
‫المدرّسون الذين يعتبرون أنفسهم أفضل منا.‬

752
00:46:57,102 --> 00:46:58,895
‫حسناً، أرجو أن نتمكن من تغيير ذلك.‬

753
00:46:58,979 --> 00:47:00,522
‫المدرّسون الذين يتحدثون عن تغيير الأمور.‬

754
00:47:02,107 --> 00:47:03,233
‫آنسة "دوغيت"، أنت ذكية.‬

755
00:47:03,817 --> 00:47:05,652
‫ولكنني أيضاً لا أحب القراءة،‬

756
00:47:05,736 --> 00:47:11,116
‫والرياضيات والعلوم والكتابة‬
‫والآلات الحاسبة وصوت الطباشير،‬

757
00:47:11,199 --> 00:47:15,495
‫ولا أحب رائحتها التي تشبه رائحة‬
‫البيتزا المربّعة الرطبة والممزوجة بالحزن.‬

758
00:47:17,664 --> 00:47:19,666
‫شكراً. هل من أحد آخر؟‬

759
00:47:20,876 --> 00:47:22,586
‫السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات.‬

760
00:47:24,963 --> 00:47:30,927
‫حسناً. أنا شخصياً‬
‫كان يعجبني ذلك الجانب من المدرسة، ولكن...‬

761
00:47:31,928 --> 00:47:34,306
‫لنتحدث عن هذه الجملة.‬

762
00:47:35,557 --> 00:47:37,392
‫هكذا يتكلم الناس.‬

763
00:47:37,476 --> 00:47:39,186
‫"السافلات الزائفات اللواتي يظنهن ظريفات"‬

764
00:47:39,269 --> 00:47:40,771
‫تبدو جيدة.‬

765
00:47:40,854 --> 00:47:44,024
‫وهي ملائمة، بمعنى أنها تعبّر‬
‫بشكل فعّال عن أفكار المتكلم.‬

766
00:47:44,107 --> 00:47:45,817
‫ولكن للنجاح في امتحان تطوير التعليم العام،‬

767
00:47:45,901 --> 00:47:48,779
‫عليكن جميعاً إتقان‬
‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬

768
00:47:48,862 --> 00:47:50,572
‫أنت تعني إنكليزية البيض.‬

769
00:47:50,655 --> 00:47:53,033
‫الكثير من البيض لا يتقنون‬
‫قراءة وكتابة الإنكليزية المعيارية.‬

770
00:47:53,116 --> 00:47:54,326
‫ولكنك تطرحين فكرة ذكية.‬

771
00:47:54,409 --> 00:47:57,537
‫والآن، من يمكنها إخباري‬
‫بالطريقة الصحيحة نحوياً لكتابة هذه الجملة؟‬

772
00:47:59,331 --> 00:48:01,750
‫السافلات المتظاهرات اللواتي يظنهن ظريفات.‬

773
00:48:02,751 --> 00:48:05,837
‫السافلات المتظاهرات‬
‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات.‬

774
00:48:06,713 --> 00:48:10,634
‫جيد. "السافلات المتظاهرات‬
‫اللواتي يظنن أنهن ظريفات." ولكن...‬

775
00:48:10,717 --> 00:48:14,679
‫مرحباً. هل أتيت لحضور الصف؟‬
‫أظن أنه لا يفوت الأوان أبداً.‬

776
00:48:14,763 --> 00:48:16,306
‫أيمكنني التحدث إليك في الخارج؟‬

777
00:48:16,390 --> 00:48:17,766
‫...هناك.‬

778
00:48:17,849 --> 00:48:22,979
‫أنهن. "أن" متصلة بـ"هن".‬

779
00:48:23,063 --> 00:48:23,939
‫جيد.‬

780
00:48:24,022 --> 00:48:26,274
‫مهلاً. آسف بشأن ذلك.‬
‫لم أكن أعني أنك مسنّة.‬

781
00:48:27,359 --> 00:48:31,571
‫أحياناً، لا يعمل فمي ورأسي معاً كما يجب.‬

782
00:48:32,155 --> 00:48:34,699
‫كما لو أنني مصاب في دماغي أو...‬

783
00:48:34,783 --> 00:48:35,784
‫تباً.‬

784
00:48:36,910 --> 00:48:39,413
‫لنبدأ مجدداً. لم أرك منذ وقت طويل.‬

785
00:48:39,496 --> 00:48:41,748
‫ربما لأنني كنت في الحبس الانفرادي‬
‫لوقت طويل.‬

786
00:48:43,583 --> 00:48:45,252
‫تبريراً لموقفي، أنت طلبت ألا أزورك.‬

787
00:48:45,335 --> 00:48:49,965
‫أعرف أنك تهرّب الهواتف.‬
‫أريدك أن تحصل لي على هاتف.‬

788
00:48:50,882 --> 00:48:53,427
‫تباً. وأنا ظننتك تتبعين القواعد وكل ذلك.‬

789
00:48:55,345 --> 00:48:56,430
‫هل ستجد لي هاتفاً أم لا؟‬

790
00:48:57,806 --> 00:48:58,807
‫بالتأكيد.‬

791
00:48:59,933 --> 00:49:03,270
‫نعم. وبما أنه لك، يمكنني تقديم حسم هائل.‬

792
00:49:03,353 --> 00:49:04,813
‫ما رأيك بـ500 دولار؟‬

793
00:49:04,896 --> 00:49:07,441
‫أنت على حق. تتكلم فعلاً‬
‫كما لو أنك مصاب في دماغك.‬

794
00:49:09,276 --> 00:49:12,028
‫أو مجّاناً. المجّاني جيد.‬

795
00:49:12,737 --> 00:49:16,074
‫أريد هاتفاً متصلاً بالإنترنت،‬
‫وليس هراء تلك الهواتف القابلة للطيّ.‬

796
00:49:18,160 --> 00:49:19,870
‫- مرحباً.‬
‫- "غلوريا".‬

797
00:49:19,953 --> 00:49:21,872
‫بوركت يا أمي.‬

798
00:49:21,955 --> 00:49:23,081
‫وليباركك الرب أيضاً.‬

799
00:49:23,165 --> 00:49:25,333
‫هل ابنتاي جاهزتان؟‬

800
00:49:25,417 --> 00:49:28,795
‫أخذت عطلة غداً لكي أصطحبهما من المطار.‬

801
00:49:28,879 --> 00:49:31,840
‫"غلوريا"، لا أعرف كيف أخبرك هذا، ولكن...‬

802
00:49:33,049 --> 00:49:35,051
‫قررت ابنتاك عدم الذهاب.‬

803
00:49:35,886 --> 00:49:37,721
‫ما الخطب؟ هل هما قلقتان بشأن الطيران؟‬

804
00:49:37,804 --> 00:49:42,142
‫أنا متأكدة من أنهما خائفتان‬
‫بشأن إيجاد أصدقاء جدد.‬

805
00:49:43,268 --> 00:49:45,103
‫- أعرف أنه تغيير كبير.‬
‫- لا...‬

806
00:49:45,187 --> 00:49:46,396
‫الأمر أكثر من ذلك.‬

807
00:49:46,480 --> 00:49:48,273
‫حسناً، دعيني أتحدث إلى "سيسي".‬

808
00:49:52,235 --> 00:49:54,821
‫إن كنت كبيرة بما يكفي لتقرري هذا،‬

809
00:49:54,905 --> 00:49:57,657
‫فأنت كبيرة بما يكفي للتحدث إليها بنفسك.‬

810
00:50:03,246 --> 00:50:04,080
‫مرحباً.‬

811
00:50:04,748 --> 00:50:07,584
‫"سيسي"؟ ما الخطب؟‬

812
00:50:08,293 --> 00:50:12,672
‫ستحبين هذا البلد، أعدك بذلك.‬
‫لا داعي للخوف.‬

813
00:50:12,756 --> 00:50:14,090
‫لست خائفة.‬

814
00:50:14,174 --> 00:50:15,592
‫ما الأمر إذن؟‬

815
00:50:17,886 --> 00:50:20,347
‫أعرف أن الأمر تطلّب وقتاً أطول مما قلت.‬

816
00:50:20,430 --> 00:50:24,267
‫ولكن كل شيء يسير على ما يُرام.‬

817
00:50:24,935 --> 00:50:27,479
‫وأنا متشوقة‬
‫لكي تقابلي أنت و"إيلي" أخاكما الصغير.‬

818
00:50:27,562 --> 00:50:29,397
‫لن نأتي يا "غلوريا".‬

819
00:50:31,149 --> 00:50:33,610
‫بلى يا "سيسي".‬

820
00:50:34,236 --> 00:50:37,113
‫لا يحق لكما أن تقررا ذلك. أنا أمّكما.‬

821
00:50:37,197 --> 00:50:38,990
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الأزل.‬

822
00:50:39,074 --> 00:50:42,452
‫كل ما فعلته هنا كان لأجلكما.‬

823
00:50:43,995 --> 00:50:46,915
‫كان عليّ ترككما لمنحكما فرصاً.‬

824
00:50:47,582 --> 00:50:48,583
‫- والآن...‬
‫- لا.‬

825
00:50:48,667 --> 00:50:51,378
‫لم تكوني مضطرة إلى الرحيل. كان قرارك.‬

826
00:50:51,461 --> 00:50:54,256
‫وهذا قراري أنا و"إيلينا".‬

827
00:50:54,339 --> 00:50:55,632
‫لن نأتي.‬

828
00:51:04,975 --> 00:51:07,727
‫حان وقت الإغلاق أيتها السيدات.‬
‫لقد أنهينا يوم عمل آخر.‬

829
00:51:08,520 --> 00:51:10,355
‫أنا متقدمة في الجدول بقدر صندوقين.‬

830
00:51:10,939 --> 00:51:12,941
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

831
00:51:13,024 --> 00:51:14,401
‫لماذا كل أقلامي في القمامة؟‬

832
00:51:14,484 --> 00:51:16,361
‫رميت الأقلام التي كانت غير صالحة.‬

833
00:51:16,444 --> 00:51:17,988
‫هل تفحّصتها أولاً؟‬

834
00:51:18,613 --> 00:51:20,574
‫هكذا عرفت أنها غير صالحة.‬

835
00:51:21,283 --> 00:51:23,076
‫حين يكون الشيء غير صالح، نرميه.‬

836
00:51:23,159 --> 00:51:24,661
‫لا يمكنك رمي نصف أقلامي بكل بساطة.‬

837
00:51:25,245 --> 00:51:29,916
‫لا أستطيع رمي قلم ثمنه 29 سنتاً وغير صالح؟‬

838
00:51:31,376 --> 00:51:34,671
‫سئمت سماع الناس‬
‫يقولون لي ما لا أستطيع فعله.‬

839
00:51:35,297 --> 00:51:38,550
‫لا أستطيع التحدث عن حياتي الحقيقية.‬
‫لا أستطيع احتساء مشروب كحولي.‬

840
00:51:38,633 --> 00:51:42,012
‫لا أستطيع دخول حانة‬
‫ومشاهدة الآخرين يحتسون مشروبات كحولية.‬

841
00:51:42,095 --> 00:51:44,681
‫لا أستطيع البقاء خارج المنزل‬
‫بعد الساعة 11.‬

842
00:51:44,764 --> 00:51:49,185
‫ويبدو أنني لا أستطيع التواجد في أي وقت‬
‫مع أطفال لا تجمعني بهم صلة قربى.‬

843
00:51:49,269 --> 00:51:51,146
‫- لا أستطيع الإصغاء إلى موسيقى.‬
‫- تثيرين جلبة.‬

844
00:51:51,229 --> 00:51:53,273
‫لا أستطيع إثارة جلبة. ما الذي باستطاعتي؟‬

845
00:51:53,356 --> 00:51:55,025
‫اهدئي. لا تغضبي.‬

846
00:51:55,108 --> 00:51:57,611
‫لا أستطيع الغضب من "آليكس".‬
‫لا أستطيع الغضب منك.‬

847
00:51:57,694 --> 00:52:01,656
‫لا أستطيع التأخر عن التبوّل في كوب‬
‫وإلا فإنهم سيسجونني مجدداً.‬

848
00:52:03,074 --> 00:52:07,912
‫لا تقلق. إنها الساعة 5،02 مساءً.‬
‫لا أغادر قبل الدوام بثانية واحدة.‬

849
00:52:07,996 --> 00:52:09,289
‫عرفت أنها كانت في إعادة التأهيل.‬

850
00:52:15,712 --> 00:52:18,173
‫مرحباً يا عزيزتي. هل تشعرين بتحسّن؟‬

851
00:52:18,256 --> 00:52:20,342
‫افتقدناك البارحة‬
‫في حفل تطبيق قوانين الهجرة.‬

852
00:52:20,925 --> 00:52:25,764
‫نعم. كان مجرد صداع بسيط. أنا بخير. تعالي.‬

853
00:52:32,145 --> 00:52:33,438
‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬

854
00:52:34,022 --> 00:52:36,941
‫"ستيرلنغ" الصغير سيعود اليوم‬
‫من العناية المركّزة لحديثي الولادة.‬

855
00:52:37,025 --> 00:52:39,944
‫هذا رائع. أهنئك.‬

856
00:52:40,612 --> 00:52:43,823
‫سرعان ما سيصبح مراهقاً ببشرة مزيّتة‬

857
00:52:43,907 --> 00:52:47,035
‫وستغسلين جواربه القذرة.‬

858
00:52:48,912 --> 00:52:54,125
‫سأنشئ له صفحة في موقع "إنستاغرام"،‬
‫بما أنهم أزالوا الآن كل الأنابيب.‬

859
00:52:54,209 --> 00:52:56,544
‫أي شرح يجدر بي وضعه على هذه برأيك؟‬

860
00:52:58,880 --> 00:53:00,965
‫"تهويدة أيتها السافلات!"‬

861
00:53:02,384 --> 00:53:05,929
‫"وداعاً يا شاربي الحليب.‬
‫أراكم في التعليقات."‬

862
00:53:07,013 --> 00:53:08,598
‫وهل يوجد وسم قبل هذه؟‬

863
00:53:08,682 --> 00:53:09,933
‫- يوجد دائماً وسم.‬
‫- حسناً.‬

864
00:53:10,016 --> 00:53:11,309
‫عليك وضع وسم.‬

865
00:53:12,185 --> 00:53:15,397
‫قد يفاجئكم هذا، ولكنني كنت غاضبة‬
‫بشأن أمور كثيرة في الماضي.‬

866
00:53:16,314 --> 00:53:20,026
‫ثم مررت بتجربة الاقتراب من الموت. "بيث".‬

867
00:53:20,110 --> 00:53:22,862
‫لا يهم إن كان ذلك روحياً أو من صنع البشر.‬

868
00:53:22,946 --> 00:53:28,326
‫لقد جعلني أدرك أن الأمور الفظيعة‬
‫قد تؤدّي إلى مباريات ممتعة في كرة القدم،‬

869
00:53:28,410 --> 00:53:31,663
‫حيث لا يتعرض أحد للقتل‬
‫إن حاولنا أن نكون أشخاصاً صالحين.‬

870
00:53:32,497 --> 00:53:34,082
‫شكراً على مشاركتنا بذلك.‬

871
00:53:34,165 --> 00:53:35,667
‫لذلك يسرّني جداً وجودي هنا.‬

872
00:53:35,750 --> 00:53:38,002
‫وليس فقط من أجل الوقت الإضافي في الباحة.‬

873
00:53:38,712 --> 00:53:43,341
‫لست متأكدة إن كان هذا الصف سينفعني،‬

874
00:53:44,175 --> 00:53:46,052
‫ولكنني قرأت في أحد الكتيّبات،‬

875
00:53:48,096 --> 00:53:50,557
‫"يمكنك أخذ ما تريده وترك الباقي."‬

876
00:53:50,640 --> 00:53:53,143
‫هذا كالسرقة من المتاجر نوعاً ما،‬
‫ولكن من أجل الخير.‬

877
00:53:54,185 --> 00:53:56,020
‫أظن أن هذا الصف قد يكون نافعاً‬

878
00:53:56,104 --> 00:53:58,857
‫لكل من هي مستعدة لمنح التقدير لنفسها.‬

879
00:54:01,568 --> 00:54:02,569
‫أرجوك.‬

880
00:54:03,778 --> 00:54:09,617
‫والآن، ليقم كل منا بدوره‬
‫بالقراءة من الفصل التالي.‬

881
00:54:09,701 --> 00:54:11,536
‫وأنا سأبدأ.‬

882
00:54:17,751 --> 00:54:18,752
‫"ما هي الجريمة؟‬

883
00:54:20,670 --> 00:54:22,964
‫نبتكر القواعد لتوجيه سلوكنا‬

884
00:54:23,047 --> 00:54:25,675
‫لكي نتمكن من العيش بسلام مع الآخرين.‬

885
00:54:31,222 --> 00:54:34,893
‫ولكن أحياناً، تتصادم حياتنا مع القواعد.‬

886
00:54:36,811 --> 00:54:39,439
‫تبدو القواعد تعسّفية ومقيّدة.‬

887
00:54:43,234 --> 00:54:45,236
‫أحياناً، نصل إلى مرحلة تعارض‬

888
00:54:45,320 --> 00:54:50,074
‫بين واقعنا العاطفي الداخلي‬
‫وما يفرضه علينا المجتمع من واجبات.‬

889
00:55:06,841 --> 00:55:12,180
‫نتصرف بطرق تسبب الأضرار‬
‫لنا أو للآخرين أو لممتلكاتهم.‬

890
00:55:15,016 --> 00:55:17,268
‫الجريمة هي نقطة انهيار.‬

891
00:55:18,102 --> 00:55:21,940
‫أحياناً نكون على أحد جانبيها كضحايا.‬

892
00:55:22,023 --> 00:55:24,234
‫وأحياناً نكون على الجانب الآخر كمجرمين.‬

893
00:55:25,401 --> 00:55:28,279
‫العدالة تقوم على إصلاح ذلك الانهيار.‬

894
00:55:28,822 --> 00:55:31,533
‫ولكن أحياناً تكون وسائل الإصلاح غير واضحة‬

895
00:55:32,408 --> 00:55:34,744
‫وتبدو العدالة مستحيلة."‬

896
00:56:05,024 --> 00:56:08,152
‫"الدولة مكرّسة لحماية الناس،‬

897
00:56:08,236 --> 00:56:10,530
‫ولكن الدولة مؤسسة مكوّنة من أشخاص."‬

898
00:56:10,613 --> 00:56:11,865
‫"الحرية للمهاجرين"‬

899
00:56:11,948 --> 00:56:14,951
‫"أشخاص معرّضون للخطأ ومتحيّزون.‬

900
00:56:15,535 --> 00:56:18,538
‫لذلك يفشل أحياناً النظام المصمم لحمايتنا.‬

901
00:56:20,206 --> 00:56:24,836
‫أحياناً، يكون النظام الأوسع‬
‫القائم على القدر أو الظروف‬

902
00:56:24,919 --> 00:56:27,171
‫ما يضعنا في مواقف صعبة."‬

903
00:56:28,131 --> 00:56:29,173
‫"(إيلينا مندوزا)"‬

904
00:56:29,257 --> 00:56:32,760
‫"علينا القيام بخيارات صعبة‬
‫لا يستطيع الآخرون فهمها.‬

905
00:56:42,186 --> 00:56:43,938
‫أحياناً، نكون الأشخاص‬

906
00:56:44,022 --> 00:56:46,774
‫الذين لا يستطيعون أن يفهموا‬
‫سبب قيام شخص بما قام به‬

907
00:56:46,858 --> 00:56:49,402
‫أو لماذا علينا أن نتحمّل عواقب أفعالهم.‬

908
00:56:51,571 --> 00:56:55,366
‫كثيراً ما نفتقر إلى القدرة‬
‫على التعامل مع فوضى الحياة."‬

909
00:56:55,450 --> 00:56:57,994
‫"بحث - طفل أبيض ظريف‬
‫وأسود الشعر ومولود حديثاً"‬

910
00:56:58,077 --> 00:57:01,331
‫"كثيراً ما يستحيل الاستعداد‬
‫لصدماتها وضرباتها.‬

911
00:57:07,170 --> 00:57:11,925
‫ولكن إن كنا نتجنب دائماً الأمور‬
‫التي تبدو مواجهتها صعبة جداً،‬

912
00:57:12,008 --> 00:57:15,470
‫فإن تعريفنا لذاتنا يصبح‬
‫ما نسعى إلى تجنّبه."‬

913
00:57:16,387 --> 00:57:21,893
‫"مشاركة جديدة - أول يوم من الحرية!‬
‫ما أحلى الديار - أظرف طفل على الإطلاق"‬

914
00:57:25,063 --> 00:57:30,318
‫"لا أحد يستطيع الهرب من هذه الحياة‬
‫من دون اختبار الألم أو الظلم.‬

915
00:57:33,947 --> 00:57:37,367
‫وبعض الأشخاص يواجهون مصاعب أكثر من غيرهم.‬

916
00:57:39,869 --> 00:57:41,746
‫قد نشعر بأنه يستحيل التحرر.‬

917
00:57:43,957 --> 00:57:47,502
‫قد نشعر باليأس، وبأن لا أحد يبالي.‬

918
00:57:48,252 --> 00:57:52,966
‫كيف نعيد تحقيق العدالة‬
‫في عالم غير عادل إطلاقاً؟‬

919
00:57:54,884 --> 00:57:59,055
‫ماذا نفعل عندما نصل إلى مرحلة‬
‫لا نعرف فيها ما العمل؟‬

920
00:58:18,616 --> 00:58:20,034
‫لا توجد إجابة سهلة.‬

921
00:58:20,910 --> 00:58:25,748
‫العقاب ليس الحل. الاستسلام ليس الحل.‬

922
00:58:27,166 --> 00:58:30,044
‫علينا أن نجد أجوبتنا بأنفسنا،‬

923
00:58:30,128 --> 00:58:32,463
‫وقد يبدو ذلك كأنه يتخطى قوتنا.‬

924
00:58:35,466 --> 00:58:38,886
‫ولكن كل ما علينا فعله أولاً هو المحاولة."‬

925
00:59:43,951 --> 00:59:45,953
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

