﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:56,029 --> 00:01:56,904
‫آسفة.‬

3
00:02:04,537 --> 00:02:05,496
‫أين "بلانكا"؟‬

4
00:02:06,789 --> 00:02:10,585
‫لقد أخذوها.‬
‫بالإضافة إلى "كارلا" وبعض الفنزويليات.‬

5
00:02:10,668 --> 00:02:13,795
‫- ماذا؟ متى؟‬
‫- بينما كنت في الحمام.‬

6
00:02:13,880 --> 00:02:15,882
‫يحبّون القيام بذلك في الصباح،‬

7
00:02:15,965 --> 00:02:19,302
‫أو في وسط الليل بينما تترنّح المحتجزات.‬

8
00:02:19,385 --> 00:02:20,345
‫للتخفيف من المقاومة.‬

9
00:02:20,428 --> 00:02:22,305
‫إلى أين أخذوها؟ هل ستعود؟‬

10
00:02:24,098 --> 00:02:25,308
‫على الأرجح.‬

11
00:02:29,395 --> 00:02:32,607
‫رباه! ما هذه الرائحة؟‬

12
00:02:32,690 --> 00:02:35,318
‫إنها مزيج من رائحة مزيل طبيعي للبقع‬

13
00:02:35,401 --> 00:02:38,488
‫ورائحة غائط أطفال مشتق من حليب الثدي.‬

14
00:02:40,365 --> 00:02:41,199
‫إنها ذات طبقات.‬

15
00:02:41,282 --> 00:02:42,325
‫تبدين بحالة سيئة.‬

16
00:02:42,408 --> 00:02:44,535
‫هل أمضيت مع موظفات المكتب‬
‫ليلة مشروبات مجّانية للسيدات؟‬

17
00:02:44,619 --> 00:02:48,998
‫شربت زجاجة التيكيلا التي يحتفظن بها‬
‫وأكلت كعكتهن بيديّ.‬

18
00:02:49,082 --> 00:02:51,834
‫ستفترسني المتصابيات اليوم.‬

19
00:02:52,335 --> 00:02:55,505
‫ليت لديّ طريقة للتغيّب بسبب المرض.‬

20
00:02:56,047 --> 00:02:57,548
‫ظننتك تحبين عملك الجديد.‬

21
00:02:57,632 --> 00:03:00,551
‫كيف يمكن لأي شخص‬
‫أن يحب الوقوف أمام آلة المسح‬

22
00:03:00,635 --> 00:03:05,306
‫طوال 8 ساعات يومياً،‬
‫ويحاول عدم رمي الأقلام غير الصالحة؟‬

23
00:03:05,390 --> 00:03:06,557
‫أتريدين تبادل الأدوار معي؟‬

24
00:03:06,641 --> 00:03:09,018
‫لأن "نيري" كلّفتني بمهمة كشط الغائط هذه‬

25
00:03:09,102 --> 00:03:10,812
‫بينما تزور أمها مع الطفلة.‬

26
00:03:10,895 --> 00:03:14,607
‫ثم عليّ غسل هذه في أسوأ مغسل على الإطلاق،‬

27
00:03:14,691 --> 00:03:18,194
‫حيث اضطررت في المرة السابقة‬
‫إلى إزالة البروكولي من الغسالة‬

28
00:03:18,277 --> 00:03:19,696
‫لأتمكن من وضع الثياب فيها.‬

29
00:03:19,779 --> 00:03:22,907
‫كما أنني عالق هنا‬
‫بانتظار وصول عامل تصليح الثلاجة‬

30
00:03:22,990 --> 00:03:25,785
‫بين الساعة 11 صباحاً والـ6 مساءً.‬

31
00:03:25,868 --> 00:03:30,498
‫أظن أنني أحب طفلتي،‬
‫ولكن الأبوّة تدمّر الحياة.‬

32
00:03:30,581 --> 00:03:31,749
‫وكذلك دخول السجن.‬

33
00:03:31,833 --> 00:03:35,294
‫حتى بعد انتهاء مدة العقوبة،‬
‫يجدون وسائل لمعاقبتنا.‬

34
00:03:35,378 --> 00:03:38,381
‫حسناً،‬
‫أريد استراحة من هذه المباراة في التعاسة.‬

35
00:03:38,464 --> 00:03:41,134
‫كلانا يفوز.‬
‫ربما نحتاج إلى البدء بممارسة التأمل.‬

36
00:03:41,217 --> 00:03:42,593
‫ما أحتاج إليه هو عطلة.‬

37
00:03:42,677 --> 00:03:46,431
‫أحتاج إلى يوم عطلة من كل القواعد.‬
‫كيوم ثلوج شخصي.‬

38
00:03:46,514 --> 00:03:48,266
‫رباه، كنت أحب أيام الثلوج.‬

39
00:03:48,349 --> 00:03:51,519
‫أتتذكرين كيف كنا نشاهد حلقات متواصلة‬
‫من "ذا برايس إز رايت" بثياب النوم،‬

40
00:03:51,602 --> 00:03:53,187
‫رغم أنني كنت أنام عارياً؟‬

41
00:03:53,271 --> 00:03:56,607
‫وكنا نقوم بإعداد شطائر الجبن المشوي‬
‫ونشرب شوكولاتة ساخنة بحلوى الخطمي؟‬

42
00:03:56,691 --> 00:03:59,402
‫وهو مزيج مثير للاشمئزاز.‬

43
00:03:59,485 --> 00:04:01,863
‫من كان يعلم أن الأمور ستتدهور بعد ذلك؟‬

44
00:04:01,946 --> 00:04:02,864
‫ولكن هل ذلك ضروري؟‬

45
00:04:02,947 --> 00:04:05,408
‫مجرد أننا بالغان‬
‫لا يعني أنه لا يمكننا تمضية يوم ثلوج.‬

46
00:04:05,491 --> 00:04:08,202
‫غير أن ذلك ضروري فعلاً،‬
‫لأنك خاضعة لإطلاق سراح مشروط،‬

47
00:04:08,286 --> 00:04:11,414
‫وأنا لديّ طفلة، والثلج لا يتساقط.‬

48
00:04:12,749 --> 00:04:17,086
‫كنا نحسن التصرف،‬
‫ونستحق يوم عطلة من دون إذن.‬

49
00:04:18,254 --> 00:04:21,007
‫وبعد ذلك يمكننا أن نعود‬
‫إلى حياتنا الفظيعة والظالمة.‬

50
00:04:21,089 --> 00:04:25,762
‫اكتب رسالة لعامل تصليح الثلاجة‬
‫وسأجد طريقة للتملّص من العمل.‬

51
00:04:25,845 --> 00:04:27,263
‫ذلك الجزء سهل.‬

52
00:04:27,346 --> 00:04:28,681
‫عليك فقط الاتصال بالمكتب،‬

53
00:04:28,765 --> 00:04:31,267
‫وترك رسالة على جهاز الرد الآلي‬
‫بأن مخاطك أخضر اللون.‬

54
00:04:31,350 --> 00:04:33,352
‫كنت أفعل هذا دائماً حين كان ذلك عملي.‬

55
00:04:33,436 --> 00:04:36,230
‫- هل أنت موافق إذن؟‬
‫- لا أدري.‬

56
00:04:37,690 --> 00:04:40,234
‫"نيري" تقدم لي الجنس اليدوي فقط‬
‫منذ ولادة الطفلة.‬

57
00:04:40,318 --> 00:04:43,821
‫لا أستطيع المخاطرة بفقدان ذلك.‬
‫يداها ناعمتان للغاية.‬

58
00:04:44,781 --> 00:04:47,325
‫هيا يا "كال". إنه يوم واحد.‬

59
00:04:48,034 --> 00:04:50,912
‫- أنا...‬
‫- إنه يوم واحد، لصحتنا العقلية.‬

60
00:04:50,995 --> 00:04:55,625
‫متى كانت آخر مرة‬
‫استمتعنا فيها بوقتنا معاً؟‬

61
00:04:58,836 --> 00:05:02,006
‫بضع بقع من الغائط لن تؤذي الطفلة، صحيح؟‬

62
00:05:03,257 --> 00:05:04,091
‫لإزالة صداع الكحول.‬

63
00:05:05,426 --> 00:05:06,427
‫نعم!‬

64
00:05:07,929 --> 00:05:09,180
‫تباً للشرطة.‬

65
00:05:15,520 --> 00:05:16,896
‫استمتعن بوقتكن.‬

66
00:05:17,772 --> 00:05:20,233
‫تأكدي من شراء‬
‫شيء جميل لنفسك أيضاً أيتها الأم.‬

67
00:05:20,316 --> 00:05:23,736
‫ربما أحد الملابس بجلد الفهد التي تعجبني.‬

68
00:05:28,533 --> 00:05:29,617
‫جلد الفهد ليس رخيصاً.‬

69
00:05:30,910 --> 00:05:32,578
‫الأعمال مزدهرة.‬

70
00:05:34,121 --> 00:05:35,915
‫يمكنك أن تجرّبي بعض الملابس.‬

71
00:05:35,998 --> 00:05:39,836
‫بإمكاني الجلوس في أحد كراسي الأزواج تلك،‬
‫ويمكنك أن تعرضيها لي؟‬

72
00:05:40,837 --> 00:05:42,713
‫تلك الكراسي للضعفاء والمنحرفين.‬

73
00:05:42,797 --> 00:05:43,798
‫حسناً.‬

74
00:05:44,924 --> 00:05:48,427
‫نقطة وجيهة. حسناً، سأدعكن وشأنكن.‬

75
00:05:48,511 --> 00:05:49,512
‫سأذهب إلى "سبارو"‬

76
00:05:49,595 --> 00:05:51,681
‫لتناول بعض الطعام ثم سأذهب إلى المكتب.‬

77
00:05:53,182 --> 00:05:55,935
‫حسناً. وداعاً. استمتعن بوقتكن.‬

78
00:05:59,438 --> 00:06:01,524
‫ثياب بأسعار مخفّضة فقط. ولا شيء فاضح.‬

79
00:06:01,607 --> 00:06:04,068
‫نعم، سنتبع ما تقولينه،‬
‫وليس ما ترتدينه من ثياب فاضحة.‬

80
00:06:06,153 --> 00:06:07,655
‫سيكتشف أنك تسرقين منه.‬

81
00:06:07,738 --> 00:06:09,824
‫لا أسرق. إنها التجارة.‬

82
00:06:09,907 --> 00:06:13,035
‫ألهذا السبب‬
‫صندوق سداداتك القطنية مليء بالمال فقط؟‬

83
00:06:13,119 --> 00:06:16,289
‫ابتعدي عن صندوق سداداتي القطنية.‬
‫أعرف بالضبط كم لديّ فيه.‬

84
00:06:16,372 --> 00:06:17,999
‫كما أنني كسبت ذلك المال.‬

85
00:06:18,082 --> 00:06:21,294
‫هاك، اذهبي لشراء قميص يغطي ثدييك فعلاً.‬

86
00:06:21,377 --> 00:06:23,880
‫هل عليّ الانتظار إذن‬
‫لإظهارهما كما تفعلين أنت؟‬

87
00:06:23,963 --> 00:06:29,385
‫مهلاً! أنا في سن الـ37‬
‫وأنت تتمنين لو أنك ورثت ثدييك عني.‬

88
00:06:29,468 --> 00:06:33,306
‫ثدياك صغيران جداً كجدّتك.‬

89
00:06:34,181 --> 00:06:36,601
‫مرحباً يا عزيزتي. علينا الذهاب.‬
‫أوقفت سيارتي في موقف المعاقين.‬

90
00:06:36,684 --> 00:06:38,060
‫مهلاً. من هذا؟‬

91
00:06:38,144 --> 00:06:39,854
‫"أينجل". حبيبي.‬

92
00:06:42,064 --> 00:06:46,736
‫هل هذا هو الشاب الذي تواعدينه؟‬
‫هل عمره ضعف عمرك؟‬

93
00:06:46,819 --> 00:06:47,653
‫وإن يكن؟‬

94
00:06:49,155 --> 00:06:50,823
‫هذا يعني أنه مغتصب أطفال لعين.‬

95
00:06:51,574 --> 00:06:53,284
‫تباً. أمك متوحشة.‬

96
00:06:53,367 --> 00:06:54,869
‫اسمع! إنها في سن الـ13 فقط.‬

97
00:06:54,952 --> 00:06:56,078
‫إن اقتربت من ابنتي مجدداً،‬

98
00:06:56,162 --> 00:06:59,206
‫سأقتلع خصيتيك وأضعهما في حلقك.‬

99
00:06:59,290 --> 00:07:02,585
‫والآن اخرج من هنا بحق السماء‬
‫قبل أن أخرق إطلاق سراحي المشروط.‬

100
00:07:02,668 --> 00:07:04,879
‫- حسناً يا أمي.‬
‫- ماذا دعوتني؟‬

101
00:07:04,962 --> 00:07:07,590
‫- اذهب. سأراسلك نصّياً لاحقاً. ما هذا؟‬
‫- لن تراسليه!‬

102
00:07:07,673 --> 00:07:09,425
‫تمضين وقتك مع تاجر مخدرات بالغ،‬

103
00:07:09,508 --> 00:07:12,303
‫كفاسقة دون السن القانونية.‬

104
00:07:12,845 --> 00:07:16,098
‫لن تريه بعد الآن، أتفهمين؟‬

105
00:07:16,182 --> 00:07:17,934
‫ليس من شأنك من أراهم.‬

106
00:07:19,977 --> 00:07:21,854
‫أعرف أنك تظنين نفسك ناضجة‬

107
00:07:21,938 --> 00:07:23,814
‫لأنه صار لديك شعر في العانة الآن،‬

108
00:07:23,898 --> 00:07:26,525
‫ولكن العبث مع خسيس كهذا‬

109
00:07:26,609 --> 00:07:30,571
‫سيدمّر حياتك بصورة نهائية‬
‫قبل أن تصلي حتى إلى المدرسة الثانوية.‬

110
00:07:30,655 --> 00:07:33,991
‫- صدّقيني، لأنني أعرف ذلك.‬
‫- وإن يكن؟ ألا أستطيع المواعدة حتى؟‬

111
00:07:34,075 --> 00:07:37,328
‫لم أقل ذلك.‬
‫تريدين المداعبة خلف مطعم "ماكدونالدز"؟‬

112
00:07:37,411 --> 00:07:39,830
‫افعلي ذلك، ولكن مع شخص من عمرك.‬

113
00:07:39,914 --> 00:07:43,960
‫- الشبان الذين في عمري مملّون.‬
‫- والكبار في السن مملّون أيضاً. صدّقيني.‬

114
00:07:44,585 --> 00:07:45,836
‫لا يهم.‬

115
00:07:46,879 --> 00:07:51,050
‫إلى أين ستذهبين؟ لا تديري ظهرك لي هكذا!‬

116
00:07:52,176 --> 00:07:53,177
‫"إيفا"!‬

117
00:07:54,804 --> 00:07:56,055
‫هل ترينه هناك؟‬

118
00:07:57,056 --> 00:08:01,978
‫ستذهبين إليه وتبتسمين وتعرّفين عن نفسك،‬

119
00:08:02,061 --> 00:08:05,231
‫ثم تسألينه إن كان يريد الرقص.‬

120
00:08:05,314 --> 00:08:06,524
‫ذاك الذي يشبه "فريدي كروغر"؟‬

121
00:08:06,607 --> 00:08:10,152
‫لا يهم مظهره. إنه سخيّ في الإكراميات.‬

122
00:08:10,820 --> 00:08:11,821
‫لم لا يمكنك الذهاب؟‬

123
00:08:11,904 --> 00:08:15,116
‫لأنني لست بصباك وجمالك.‬

124
00:08:16,659 --> 00:08:20,705
‫ولكن الرجل السابق ظل يقرصني.‬
‫وكانت رائحة أنفاسه كطعام الكلاب.‬

125
00:08:20,788 --> 00:08:24,333
‫إن أراد قرصك فدعيه يفعل ذلك.‬

126
00:08:24,417 --> 00:08:29,880
‫ولكن إن أراد أي شيء آخر،‬
‫قولي له إن ذلك يكلّف أكثر، مفهوم؟‬

127
00:08:32,425 --> 00:08:35,885
‫"أليدا"، انظري إليّ.‬

128
00:08:36,636 --> 00:08:38,472
‫أعرف أن الأوضاع سيئة الآن.‬

129
00:08:38,556 --> 00:08:40,433
‫ولكن علينا الصمود لقليل من الوقت فقط.‬

130
00:08:40,515 --> 00:08:42,183
‫سيخرج أبوك من السجن قريباً.‬

131
00:08:42,268 --> 00:08:45,104
‫وعند خروجه،‬
‫لن نعود مضطرتين إلى القيام بهذا.‬

132
00:08:45,187 --> 00:08:47,023
‫لن نفعل أي شيء.‬

133
00:08:48,107 --> 00:08:50,609
‫وآخر مرة خرج فيها أبي من السجن،‬
‫قامر بكل ما نملكه‬

134
00:08:50,693 --> 00:08:52,987
‫- وعاد إلى السجن بعد 3 أسابيع.‬
‫- هل كان ذلك ذنبي إذن؟‬

135
00:08:53,070 --> 00:08:55,072
‫- لا، ولكن...‬
‫- لم أظن ذلك.‬

136
00:08:55,156 --> 00:08:58,743
‫والآن، توقّفي عن التذمّر وكفّي عن العبوس.‬

137
00:08:58,826 --> 00:09:01,162
‫عليك أن تبتسمي. دعيني أرى.‬

138
00:09:02,413 --> 00:09:06,042
‫جيد. والآن تصرفي كفتاة ناضجة‬
‫واذهبي للتحدث إليه.‬

139
00:09:06,125 --> 00:09:09,545
‫وكوني لطيفة واضحكي، واطرفي بعينيك كثيراً.‬

140
00:09:16,969 --> 00:09:20,306
‫- مرحباً. ما اسمك؟‬
‫- "أليدا".‬

141
00:09:20,389 --> 00:09:25,519
‫"أليدا". اسم جميل.‬
‫أنت جميلة جداً يا "أليدا".‬

142
00:09:25,603 --> 00:09:26,896
‫هل تريد الرقص أم لا؟‬

143
00:09:54,298 --> 00:09:56,801
‫تباً! رباه. أنا آسفة.‬

144
00:09:56,884 --> 00:10:00,513
‫"فلاكا"، "لورنا"، "نيكي".‬
‫ساعدنني في تنظيف هذه الفوضى.‬

145
00:10:00,596 --> 00:10:01,931
‫ولكننا نقوم بإعداد السلطة.‬

146
00:10:02,014 --> 00:10:03,849
‫من المبالغ فيه أن نسمّي ما نعدّه سلطة.‬

147
00:10:03,933 --> 00:10:06,477
‫أظن أن الغداء سيتأخر إذن.‬

148
00:10:06,560 --> 00:10:08,020
‫آسف، ولكن يستحيل تأخر الغداء.‬

149
00:10:08,104 --> 00:10:10,439
‫حين لا تأكل النساء، يفقدن صوابهن.‬
‫هذا خطر على السلامة.‬

150
00:10:10,523 --> 00:10:14,985
‫إن أردت تقديم الغداء في موعده،‬
‫سأحتاج إلى مساعدة إضافية.‬

151
00:10:15,069 --> 00:10:16,779
‫هل أكلت اليوم؟ ربما عليك تناول وجبة خفيفة.‬

152
00:10:16,862 --> 00:10:19,323
‫اسمع، أؤكد لك.‬
‫ما اسم الحارسة الأخرى؟ "بل"؟‬

153
00:10:19,406 --> 00:10:21,325
‫- لقد سمحت للمحتجزات بالمساعدة.‬
‫- حقاً؟‬

154
00:10:21,408 --> 00:10:23,994
‫نعم. وحتى مع ذلك،‬
‫بالكاد انتهينا في الوقت المحدد.‬

155
00:10:24,078 --> 00:10:26,664
‫حسناً، لا بأس. سأحضر لك بضع متطوعات.‬

156
00:10:26,747 --> 00:10:27,998
‫- هل أنت مسرورة؟‬
‫- نعم، شكراً.‬

157
00:10:28,082 --> 00:10:32,837
‫يجدر بك على الأرجح إحضار‬
‫"ماريتزا رايموس" و"بلانكا فلوريس"،‬

158
00:10:32,920 --> 00:10:34,463
‫لأنهما كانتا تعملان معي في السجن.‬

159
00:10:34,547 --> 00:10:35,422
‫لديهما خبرة.‬

160
00:10:35,506 --> 00:10:37,466
‫هذا سيسهّل حياتنا كثيراً، صدّقني.‬

161
00:10:37,550 --> 00:10:41,762
‫حسناً. سأحاول إيجادهما.‬
‫ويجدر بك حقاً تناول بعض الطعام.‬

162
00:10:43,556 --> 00:10:45,349
‫هذا لأنك مشتّتة الذهن.‬

163
00:10:45,432 --> 00:10:47,309
‫حين تكونين مشتّتة الذهن، تقع الحوادث.‬

164
00:10:47,393 --> 00:10:49,019
‫لم يكن حادثاً. عليّ إحضارهما إلى هنا.‬

165
00:10:49,103 --> 00:10:50,771
‫عليّ التحدث إليهما. الأمر مهم.‬

166
00:10:50,855 --> 00:10:52,439
‫أهم من قيامك بعملك؟‬

167
00:10:52,523 --> 00:10:55,860
‫ألم تعيري انتباهك؟‬
‫"رايموس" و"فلوريس" بحاجة إلى مساعدة.‬

168
00:10:57,695 --> 00:10:59,155
‫هل أنت بخير؟‬

169
00:10:59,238 --> 00:11:02,992
‫نعم، أنا بخير.‬
‫لست أنا من ترمي الأشياء على الأرض.‬

170
00:11:06,912 --> 00:11:07,913
‫أين "فلوريس"؟‬

171
00:11:07,997 --> 00:11:09,039
‫لست متأكداً، بصراحة.‬

172
00:11:09,123 --> 00:11:11,458
‫ولكن هذه قالت‬
‫إنها عملت في "الأقصر" كرئيسة طهاة.‬

173
00:11:11,542 --> 00:11:14,795
‫يقول "فيني" إن "سيزارز"‬
‫لا يزال أفضل فندق في "فيغاس".‬

174
00:11:14,879 --> 00:11:16,213
‫"الأقصر" في "مصر".‬

175
00:11:16,797 --> 00:11:20,718
‫صحيح. الهرم بالضوء الكبير.‬
‫بجوار "إكسكاليبور" تماماً؟‬

176
00:11:20,801 --> 00:11:24,180
‫آسفة بشأن صديقتي. إنها بطيئة الفهم.‬

177
00:11:24,805 --> 00:11:27,224
‫تحتاج إلى ساعتين‬
‫لمشاهدة برنامج "60 مينيتس".‬

178
00:11:27,308 --> 00:11:29,602
‫حسناً، عدن إلى العمل أيتها السيدات.‬

179
00:11:30,644 --> 00:11:31,604
‫حسناً.‬

180
00:11:32,855 --> 00:11:34,607
‫- لقد أخذوا "بلانكا".‬
‫- من أخذها؟‬

181
00:11:34,690 --> 00:11:35,900
‫المدمّرون اللعينون.‬

182
00:11:35,983 --> 00:11:37,026
‫ليس هنا.‬

183
00:11:38,402 --> 00:11:41,030
‫"رايموس"، "غونزاليس"، هلا تساعدانني‬

184
00:11:41,113 --> 00:11:43,532
‫في إخراج بعض الأغراض‬
‫من المجمّد بينما ينظّفن.‬

185
00:11:44,200 --> 00:11:47,912
‫"رد"، هلا تراقبين اليخنة من أجلي؟‬
‫لا تنسي إضافة الملح والبهار.‬

186
00:11:47,995 --> 00:11:49,997
‫أعرف كيفية تتبيل اليخنة.‬

187
00:11:53,876 --> 00:11:54,835
‫ماذا حدث؟‬

188
00:11:54,919 --> 00:11:56,378
‫اختفت. هذا الصباح.‬

189
00:11:56,462 --> 00:11:58,005
‫عدت من الحمام ولم تكن هناك.‬

190
00:11:58,088 --> 00:12:00,049
‫أعادوها بشكل سحري إلى قسم مراجعة الاحتجاز؟‬

191
00:12:00,132 --> 00:12:05,012
‫لا أدري. قالت زميلتي في السرير‬
‫إن ذلك يعني حضورها جلسة استماع‬

192
00:12:05,095 --> 00:12:07,014
‫أو نقلها أو ترحيلها.‬

193
00:12:08,015 --> 00:12:12,061
‫ولكنهم لم يعطوا سريرها لأحد بعد،‬
‫وهذا يعني الاحتمال الأول حسب قولها.‬

194
00:12:12,603 --> 00:12:15,147
‫رباه. ينتابني شعور‬
‫بأنها كانت تحاول أن تكون لطيفة وحسب.‬

195
00:12:15,814 --> 00:12:17,274
‫أو ربما هذا صحيح.‬

196
00:12:17,358 --> 00:12:20,694
‫حتى لو كان صحيحاً، فهو يعني‬
‫أنها ذهبت إلى الجلسة من دون محام.‬

197
00:12:20,778 --> 00:12:23,697
‫- تباً. ماذا لو كان يعني أنني التالية؟‬
‫- لا...‬

198
00:12:23,781 --> 00:12:24,907
‫لا، ليس لديّ محام.‬

199
00:12:24,990 --> 00:12:27,368
‫سيكون لديك. أردت إخبارك‬
‫أنني وجدت مجموعة على الإنترنت.‬

200
00:12:27,451 --> 00:12:30,329
‫تُدعى "الحرية للمهاجرين"،‬
‫ويريدون مساعدة الذين هنا.‬

201
00:12:30,412 --> 00:12:32,957
‫نعم، اتصلت بهم وأخبرتهم عنك.‬

202
00:12:33,040 --> 00:12:34,541
‫وعن أنك ظريفة وأنيقة،‬

203
00:12:34,625 --> 00:12:36,460
‫وأنك باختصار خليفة "كايلي جينر"،‬

204
00:12:36,543 --> 00:12:39,296
‫ويجب أن ينقذوك. لديهم هذا الرقم للاتصال،‬

205
00:12:39,380 --> 00:12:42,633
‫لذلك يمكنك الحصول على محام،‬
‫مجّاناً، للمجيء والتحدث إليك.‬

206
00:12:43,300 --> 00:12:46,136
‫حسناً، ولكن هل رقمهم يبدأ بـ1800؟‬
‫لا يمكن الاتصال به هنا، صدّقيني.‬

207
00:12:46,220 --> 00:12:50,182
‫لا. ليس عليك سوى الضغط على رمز الرقم‬
‫وإضافة هذه الأرقام الـ4،‬

208
00:12:50,266 --> 00:12:52,935
‫وهذا كل ما يلزم للاتصال. تماماً كخط ساخن.‬

209
00:12:53,477 --> 00:12:56,855
‫"9-4-8-1". هذا تاريخ ميلاد "بيونسيه"!‬

210
00:12:56,939 --> 00:12:59,608
‫- هل هذا يعني أنها تحرسني؟‬
‫- هذا ما قلته.‬

211
00:12:59,692 --> 00:13:01,986
‫حسناً، ولكن عليك التزام الحذر. اتفقنا؟‬

212
00:13:02,569 --> 00:13:05,906
‫على ما يبدو،‬
‫ إن اكتشفوا أنك تستخدمين الخط الساخن،‬

213
00:13:05,990 --> 00:13:07,700
‫فإن الحكومة ستقطعه.‬

214
00:13:08,450 --> 00:13:10,619
‫لا تقلقي، لقد أقمت علاقة بسيناتور ذات مرة.‬

215
00:13:10,703 --> 00:13:13,831
‫أعرف كيفية التكتّم. أشكركما جزيلاً.‬

216
00:13:13,914 --> 00:13:15,291
‫أي سيناتور؟‬

217
00:13:16,041 --> 00:13:17,501
‫كما لو أنك تعرفين السيناتورات.‬

218
00:13:28,721 --> 00:13:33,517
‫شكراً أيها الحارس "ديكسون". ادخلي.‬
‫يمكنك أن تتركنا بمفردنا.‬

219
00:13:33,600 --> 00:13:36,186
‫أظن أنني سأنتظر في الخارج‬
‫في حال تصرّفها بعنف مجدداً.‬

220
00:13:36,270 --> 00:13:37,354
‫أقدّر ذلك.‬

221
00:13:39,815 --> 00:13:40,941
‫تفضّلي بالجلوس.‬

222
00:13:43,777 --> 00:13:47,406
‫- شكراً على السماح لي بالتحدث إليك.‬
‫- هذا عملي.‬

223
00:13:48,741 --> 00:13:52,202
‫- نعم، أعرف أنك منشغلة.‬
‫- نعم، أنا كذلك فعلاً.‬

224
00:13:53,078 --> 00:13:55,456
‫إذن، عم أردت التحدث؟‬

225
00:13:56,874 --> 00:14:00,711
‫كنت أنظر إلى الكتيّبات‬
‫التي أعطيتها للجميع.‬

226
00:14:00,794 --> 00:14:02,296
‫جعلتني أفكر ملياً.‬

227
00:14:02,379 --> 00:14:04,715
‫- هل تريدين الانضمام إلى أحد البرامج؟‬
‫- لا.‬

228
00:14:04,798 --> 00:14:06,216
‫لا يبدو أي منها مناسباً لي.‬

229
00:14:06,300 --> 00:14:09,345
‫ولكنها دفعتني إلى التفكير‬
‫بشأن كيف أريد تمضية وقتي هنا.‬

230
00:14:09,428 --> 00:14:15,976
‫وكنت أفكر في أنه ربما يمكنني القيام‬
‫بما يشبه الدراسة المستقلة معك؟‬

231
00:14:16,518 --> 00:14:18,270
‫كمساعدتك؟‬

232
00:14:19,438 --> 00:14:20,689
‫مساعدتي؟‬

233
00:14:20,773 --> 00:14:23,233
‫نعم، كنت أفعل ذلك مع السيد "كابوتو"،‬
‫حين كان آمر السجن.‬

234
00:14:23,317 --> 00:14:26,195
‫أعني أنني كنت أتولّى الهاتف،‬

235
00:14:26,278 --> 00:14:28,447
‫وتنظيم المعاملات في ملفّات،‬
‫وإعطاءه مذكرات.‬

236
00:14:28,530 --> 00:14:30,699
‫كنت أقول للآخرين إنه يجري اتصالاً،‬

237
00:14:30,783 --> 00:14:34,036
‫بينما كان ربما يمارس الاستمناء‬
‫أو ما شابه ذلك. الأمور المكتبية.‬

238
00:14:34,119 --> 00:14:37,122
‫ثم أصبحت الأمور تسير بيننا‬
‫على نحو جيد قرابة النهاية.‬

239
00:14:37,206 --> 00:14:40,918
‫- وقال إنني قدّمت مساعدة كبيرة.‬
‫- لن أكذب عليك. أنا بحاجة إلى المساعدة.‬

240
00:14:41,001 --> 00:14:44,421
‫وأنا بحاجة إلى المال والتحفيز الذهني،‬

241
00:14:44,505 --> 00:14:49,426
‫واستراحة من السافلات اللواتي يزعقن هنا.‬

242
00:14:50,636 --> 00:14:52,888
‫يبدو ذلك لطيفاً بالكامل،‬

243
00:14:54,431 --> 00:14:57,518
‫ولكنني لا أستطيع أن أدع الحراس يظنون‬
‫أنني أقدّم لك خدمات.‬

244
00:14:57,601 --> 00:14:58,811
‫إنهم يظنون ذلك فعلاً.‬

245
00:14:58,894 --> 00:15:01,980
‫ألست الرئيسة؟ منذ متى تهتمين بآراء الناس؟‬

246
00:15:02,689 --> 00:15:04,858
‫ما هو الباعث إلى هذا يا "تايستي"؟‬

247
00:15:06,402 --> 00:15:11,031
‫في المرة السابقة، كنت تقولين لي،‬
‫"اخرجي من غرفتي يا أمي."‬

248
00:15:11,115 --> 00:15:14,743
‫فكرت فيما قلته ووجدت أنك على حق.‬

249
00:15:14,827 --> 00:15:19,289
‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين‬
‫والغضب طوال حياتي الباقية.‬

250
00:15:19,373 --> 00:15:22,584
‫يجب أن أجد طريقة لتسهيل حياتي هنا.‬

251
00:15:23,293 --> 00:15:28,048
‫يجب أن أجد طريقة‬
‫لأجعل هذا المكان صالحاً للعيش.‬

252
00:15:30,134 --> 00:15:32,636
‫وإلا فإنني سأفقد صوابي.‬

253
00:15:35,180 --> 00:15:36,765
‫آسف، أرى أنك منشغلة.‬

254
00:15:36,849 --> 00:15:40,561
‫أيها الحارس "هوبر"،‬
‫كيف أوضح لك أنه عليك طرق الباب أولاً؟‬

255
00:15:41,145 --> 00:15:43,147
‫رأيت أنك قد تودّين معرفة‬
‫أنه وقعت حادثة أخرى،‬

256
00:15:43,230 --> 00:15:46,275
‫ولكنني أكره مقاطعة حديث الفتيات بينكما،‬
‫لذلك سأعود لاحقاً.‬

257
00:15:46,984 --> 00:15:51,405
‫في الواقع، ما رأيك بترتيب موعد‬
‫مع مساعدتي الجديدة؟‬

258
00:15:55,325 --> 00:15:59,997
‫- هي؟‬
‫- هل يناسبك يوم الثلاثاء؟‬

259
00:16:05,836 --> 00:16:08,672
‫تمهّلي يا "بايبس".‬
‫عليك إبقاء مكان للوجبة الرئيسية.‬

260
00:16:08,755 --> 00:16:10,132
‫هذه الجعة لذيذة.‬

261
00:16:10,215 --> 00:16:12,342
‫أظن أن السبب على الأرجح‬
‫هو الخروج من السجن.‬

262
00:16:15,429 --> 00:16:16,638
‫رباه.‬

263
00:16:17,639 --> 00:16:19,725
‫هذه وجبة كاملة في مشروب.‬

264
00:16:19,808 --> 00:16:22,644
‫لقد أخبرتك. اسمحي لي بعرض الأمر.‬

265
00:16:29,735 --> 00:16:33,947
‫نعم. لقد تغيرت أمور كثيرة‬
‫في غيابك يا "بايبس".‬

266
00:16:34,573 --> 00:16:37,242
‫يركب الناس دراجات برعاية المصارف.‬

267
00:16:37,326 --> 00:16:39,620
‫الإنترنت أهم من عالم الواقع.‬

268
00:16:39,703 --> 00:16:43,040
‫ومشروبات "بلودي ماري" تحتوي الآن‬
‫على لحم بقر. أهلاً بك في المستقبل.‬

269
00:16:43,123 --> 00:16:45,334
‫المستقبل رائع.‬

270
00:16:46,293 --> 00:16:49,296
‫- يسرّني جداً أننا فعلنا هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

271
00:16:50,964 --> 00:16:53,717
‫ولكن هل تعرفين ما قد يجعل هذا أفضل؟‬

272
00:16:53,800 --> 00:16:56,512
‫كنت أحتفظ بهذه‬
‫لأول عرض رقص بالنار تؤديه "نيري"،‬

273
00:16:56,595 --> 00:17:00,224
‫ولكن لا تتسنّى للمرء دائماً تمضية يوم ثلوج‬
‫مع أخته السجينة السابقة.‬

274
00:17:02,059 --> 00:17:04,228
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حبوب "بلوب".‬

275
00:17:05,646 --> 00:17:08,065
‫هكذا يُسمّى التوت المغطّى بالشوكولاتة‬
‫حين يحتوي على ماريجوانا.‬

276
00:17:08,147 --> 00:17:09,233
‫ماذا؟‬

277
00:17:10,067 --> 00:17:15,489
‫رباه. كم أود الانتشاء كشخص عادي.‬

278
00:17:15,571 --> 00:17:17,699
‫"كال"، كنت أحلم بذلك.‬

279
00:17:17,782 --> 00:17:19,617
‫وأنا أعرض عليك تحقيق ذلك الحلم.‬

280
00:17:19,701 --> 00:17:21,954
‫ولكنهم يفحصون بولي.‬

281
00:17:22,037 --> 00:17:25,165
‫أرجوك. هذه ليست تجربتي الأولى‬
‫في فحوص البول.‬

282
00:17:25,249 --> 00:17:28,502
‫ترشّين بعض الـ"فايزين" في الكوب،‬
‫فيجعل نتيجة الفحص غير واضحة.‬

283
00:17:28,585 --> 00:17:31,255
‫كنت أفعل ذلك طوال الوقت‬
‫حين عملت في مصنع التعليب في "آلاسكا".‬

284
00:17:31,338 --> 00:17:32,756
‫هل ينجح ذلك حقاً؟‬

285
00:17:32,839 --> 00:17:35,259
‫"بايبر"، لديّ مجموعة مهارات محددة جداً،‬

286
00:17:35,342 --> 00:17:37,970
‫مهارات اكتسبتها‬
‫من تمضية حياتي بتدخين الماريجوانا،‬

287
00:17:38,053 --> 00:17:42,307
‫مهارات تجعلني خبيراً‬
‫في إخفاء آثار الماريجوانا في بولي.‬

288
00:17:43,225 --> 00:17:45,394
‫هل تعدني بأنها لن تظهر؟‬

289
00:17:46,353 --> 00:17:47,271
‫أضمن ذلك.‬

290
00:17:48,397 --> 00:17:50,482
‫هيا. قلت إننا لن نتقيد بالقواعد.‬

291
00:17:50,566 --> 00:17:53,569
‫كان ذلك الهدف الأساسي من يوم الثلوج، صحيح؟‬

292
00:18:12,796 --> 00:18:16,174
‫- ما الخطب؟ أليس لديك متابعون جدد؟‬
‫- هذا مضحك.‬

293
00:18:16,258 --> 00:18:18,302
‫وسائل التواصل الاجتماعي قد تثير الاكتئاب.‬

294
00:18:18,385 --> 00:18:20,262
‫إنه يُسمّى تأثير المقارنة واليأس.‬

295
00:18:20,345 --> 00:18:23,348
‫شكراً على النصيحة،‬
‫ولكنني أحاول في الواقع أن أطلب شيئاً.‬

296
00:18:23,974 --> 00:18:27,978
‫قد لا تصدّقين هذا، ولكن الخط الساخن‬
‫لطلب الزهور لا يقبل الدفع عبر "غرين دوت".‬

297
00:18:28,061 --> 00:18:31,231
‫- ألديك رقم بطاقة ائتمان بوسعي استعارته؟‬
‫- كل بطاقاتي بلغت أقصاها.‬

298
00:18:31,315 --> 00:18:33,525
‫بالإضافة إلى أنك مجرمة مدانة.‬

299
00:18:35,986 --> 00:18:37,696
‫لمن تحاولين طلب الزهور بأية حال؟‬

300
00:18:38,947 --> 00:18:39,823
‫لـ"بايبر".‬

301
00:18:42,701 --> 00:18:44,328
‫إنها ذكرى ممارستنا الجنس بالأصابع.‬

302
00:18:44,828 --> 00:18:47,789
‫- هل هذا أمر صحيح؟‬
‫- رباه، أنت ساذجة فعلاً.‬

303
00:18:48,957 --> 00:18:53,128
‫كانت مكتئبة قليلاً مؤخراً،‬
‫بفضلي أنا إلى حد كبير.‬

304
00:18:53,211 --> 00:18:56,006
‫أريدها أن تعرف فقط أنني أفكر فيها.‬

305
00:18:58,300 --> 00:19:00,886
‫لا بد أنه من اللطيف إقامة علاقة مع امرأة.‬

306
00:19:01,637 --> 00:19:03,889
‫توجد مراعاة للمشاعر أكثر بكثير.‬

307
00:19:03,972 --> 00:19:06,975
‫إنه سيف ذو حدّين.‬
‫مراعاة للمشاعر أكثر، نعم.‬

308
00:19:08,101 --> 00:19:12,230
‫وكذلك المزيد من التشاجر السلبي العدواني‬
‫بشأن المشاعر المكتومة.‬

309
00:19:14,232 --> 00:19:18,612
‫يبدو أن الزهور لن تفي بالغرض إذن.‬
‫يجب أن تفعلي ما يتسم بطابع شخصي أكثر.‬

310
00:19:19,905 --> 00:19:21,615
‫سأركض إلى أقرب متجر "كولور مي ماين"‬

311
00:19:21,698 --> 00:19:24,368
‫وأقوم بتلوين كوب لها‬
‫وأكتب عليه اقتباساً ملهماً.‬

312
00:19:24,451 --> 00:19:25,410
‫ربما سأكتب،‬

313
00:19:25,494 --> 00:19:27,579
‫"يمكن استخدام كل شيء كعضو اصطناعي‬
‫إن كنت شجاعة."‬

314
00:19:28,789 --> 00:19:31,249
‫أفهم ما تعنينه بالسلبية العدوانية.‬

315
00:19:32,042 --> 00:19:33,627
‫تباً. مهلاً. حسناً.‬

316
00:19:35,545 --> 00:19:36,755
‫أنت على حق.‬

317
00:19:37,798 --> 00:19:39,383
‫لقد فكرت في أمر ما.‬

318
00:19:39,466 --> 00:19:43,595
‫ما رأيك في القيام بتحويلة طويلة‬
‫في طريقك إلى المنزل الليلة؟‬

319
00:19:51,144 --> 00:19:53,188
‫أود ركوب الأمواج على ذلك.‬

320
00:19:53,271 --> 00:19:56,942
‫رجل صغير على لوح تزلج صغير.‬

321
00:19:57,984 --> 00:20:01,321
‫يجدر بنا أن نتمكن من القيام بذلك.‬
‫ركوب ألواح على الثلوج.‬

322
00:20:02,531 --> 00:20:05,117
‫أليس هذا ما يُسمّى بالتزلج على الثلوج؟‬

323
00:20:09,037 --> 00:20:11,373
‫سأتذوّق نكهة جبن الماعز‬
‫بالفلفل الحار والشوكولاتة.‬

324
00:20:11,456 --> 00:20:16,169
‫مرحباً. من فضلك. أيمكنني تذوّق‬
‫نكهة جبن الماعز بالفلفل الحار والشوكولاتة؟‬

325
00:20:16,253 --> 00:20:17,546
‫سبق أن تذوّقتها.‬

326
00:20:17,629 --> 00:20:19,214
‫لقد نسيت مذاقها.‬

327
00:20:19,297 --> 00:20:23,218
‫وعليّ مقارنتها بنكهة الويسكي ورقائق الذرة.‬

328
00:20:37,649 --> 00:20:38,483
‫"كال"؟‬

329
00:20:38,567 --> 00:20:41,570
‫هل تذوّقت هذه؟ إنها غير معقولة.‬

330
00:20:43,447 --> 00:20:44,448
‫نعم.‬

331
00:20:45,532 --> 00:20:48,910
‫أنا منتشية حقاً.‬

332
00:20:52,038 --> 00:20:54,499
‫أخبرني مجدداً‬
‫كيف يعمل الـ"فايزين"؟ بشكل حسّي؟‬

333
00:20:54,583 --> 00:20:55,667
‫إنه بمنتهى السهولة.‬

334
00:20:57,711 --> 00:21:01,298
‫تمسكين الـ"فايزين" بيدك،‬
‫وعندما تذهبين للتبوّل،‬

335
00:21:01,381 --> 00:21:05,051
‫تضعينه تحت عضوك، هكذا.‬

336
00:21:06,094 --> 00:21:07,471
‫ثم عندما تتبوّلين،‬

337
00:21:07,554 --> 00:21:11,433
‫ترشّين الـ"فايزين" قليلاً في الكوب.‬

338
00:21:12,309 --> 00:21:16,480
‫من النافع الانتصاب قليلاً‬
‫لتكون هناك بعض المقاومة.‬

339
00:21:22,694 --> 00:21:24,279
‫ولكن ليس لديّ عضو ذكريّ.‬

340
00:21:24,362 --> 00:21:27,073
‫هذا أفضل. لن تحتاجي إلى خفة اليدين إذن.‬

341
00:21:27,157 --> 00:21:31,036
‫قومي بتعبئة الزجاجة مسبقاً‬
‫واسكبيها خلال التبوّل.‬

342
00:21:36,625 --> 00:21:37,709
‫هل تفعلين ذلك؟‬

343
00:21:37,793 --> 00:21:40,378
‫نعم.‬

344
00:21:40,962 --> 00:21:42,130
‫نعم، أظن ذلك.‬

345
00:21:47,677 --> 00:21:50,639
‫من المؤسف أنه لن يتسنّى لك‬
‫استخدام مهاراتك في الطهي هنا.‬

346
00:21:50,722 --> 00:21:53,308
‫ليس بالضبط فندق "فور سيزنز" في "القاهرة".‬

347
00:21:53,391 --> 00:21:55,811
‫ليست لدينا في "القاهرة"‬
‫4 فصول في السنة. فصلان فقط.‬

348
00:21:57,521 --> 00:21:59,689
‫كوميدية من "القاهرة" تجيد الطهي.‬

349
00:21:59,773 --> 00:22:03,610
‫مجرد أكاذيب. أنا لست من "القاهرة"،‬
‫ولست مضحكة دائماً.‬

350
00:22:03,693 --> 00:22:06,321
‫وكذبت على الحارس بشأن مهاراتي في الطهي.‬

351
00:22:07,155 --> 00:22:09,407
‫أردت فقط ما يصرف انتباهي.‬

352
00:22:09,491 --> 00:22:12,410
‫كان يتم نقلي بين الكثير‬
‫من مراكز الاحتجاز هذه.‬

353
00:22:12,494 --> 00:22:14,412
‫تصبح جميعاً متشابهة بعد فترة.‬

354
00:22:14,496 --> 00:22:15,413
‫منذ متى؟‬

355
00:22:15,497 --> 00:22:18,959
‫- بالنسبة إليّ، منذ 18 شهراً.‬
‫- تباً. كم بقي لديك من الوقت؟‬

356
00:22:19,042 --> 00:22:22,045
‫هذا ليس كالسجن.‬
‫لا يعطونك موعداً محدداً لإطلاق سراحك.‬

357
00:22:22,128 --> 00:22:24,798
‫إما أن يتم القبول بمنحي اللجوء‬

358
00:22:24,881 --> 00:22:28,718
‫أو إعادتي إلى "مصر".‬
‫لن أعرف ذلك إلا عند حدوثه.‬

359
00:22:30,679 --> 00:22:34,683
‫تتسنّى لك على الأقل‬
‫رؤية أفضل ما في "أميركا"،‬

360
00:22:34,766 --> 00:22:38,311
‫من مأكولاتنا الرائعة‬
‫إلى ما لدينا من تمازج رائع للثقافات،‬

361
00:22:38,395 --> 00:22:40,146
‫الجاهزة للترحيل.‬

362
00:22:40,230 --> 00:22:42,899
‫- أتيت إلى "أميركا" لسبب واحد.‬
‫- حقاً؟‬

363
00:22:42,983 --> 00:22:43,942
‫الـ"تايتر توتس".‬

364
00:22:45,360 --> 00:22:47,654
‫نحن شهيرون بالـ"تايتر توتس".‬

365
00:22:47,737 --> 00:22:54,244
‫أحب أن قياسها مثالي لأكلها بلقمة واحدة‬
‫وأنها مالحة للغاية.‬

366
00:22:54,870 --> 00:22:58,915
‫كما لو أنها خصى إله الطعام.‬
‫ماذا يوجد فيها بأية حال؟‬

367
00:22:58,999 --> 00:22:59,833
‫بطاطا.‬

368
00:23:01,126 --> 00:23:04,045
‫أهكذا يُلفظ اسمها؟ أفهم معناه الآن.‬

369
00:23:07,299 --> 00:23:09,426
‫شكراً. كنت بحاجة ماسة إلى الذهاب.‬

370
00:23:09,509 --> 00:23:11,261
‫أظن أنه توجد عدوى متفشية أو شيء ما.‬

371
00:23:11,344 --> 00:23:12,679
‫أرجو أنك غسلت يديك بعد ذلك.‬

372
00:23:12,762 --> 00:23:15,390
‫وإلا ستحلّ كارثة هنا غداً.‬

373
00:23:20,228 --> 00:23:23,189
‫اسمعا، لقد اتصلت بالرقم‬
‫وأتاحوا لي الاتصال بمحامية.‬

374
00:23:23,273 --> 00:23:25,692
‫قالت إن قضيّتي قد تكون جيدة.‬

375
00:23:25,775 --> 00:23:27,903
‫وتريد مقابلتي خلال بضعة أيام.‬

376
00:23:27,986 --> 00:23:30,947
‫- رباه!‬
‫- أترين؟ "بيونسيه" تحميك يا فتاة!‬

377
00:23:31,031 --> 00:23:34,034
‫- ماذا عن "بلانكا"؟ هل عادت؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

378
00:23:34,117 --> 00:23:36,828
‫- لا تقلقي. "بيونسيه" ستتحقق من ذلك.‬
‫- نعم.‬

379
00:23:36,912 --> 00:23:38,955
‫ولكن علينا التحلّي بالصبر ككلام الأغنية.‬

380
00:23:39,039 --> 00:23:40,624
‫حسناً أيتها السيدات، تعالين للأكل.‬

381
00:23:49,424 --> 00:23:51,217
‫باركنا أيها الرب،‬

382
00:23:51,301 --> 00:23:55,972
‫على يخنة اليأس هذه،‬
‫التي أعددناها من مكوّنات منتهية الصلاحية.‬

383
00:23:56,056 --> 00:24:01,394
‫نتضرّع بألا تغيّر بصورة دائمة‬
‫أنواع البكتيريا في أمعائنا.‬

384
00:24:02,395 --> 00:24:03,229
‫آمين.‬

385
00:24:08,652 --> 00:24:10,445
‫يمكنكن فعلاً تذوق طعم اليأس.‬

386
00:24:14,074 --> 00:24:18,244
‫هذا ليس طعم اليأس، بل الملح.‬
‫كم وضعت من الملح فيها يا "رد"؟‬

387
00:24:20,914 --> 00:24:23,416
‫وضعت الكمية الصحيحة من الملح.‬

388
00:24:24,668 --> 00:24:29,506
‫ربما كنت قد وضعت الملح‬
‫قبل أن تطلبي مني وضعه.‬

389
00:24:29,589 --> 00:24:31,216
‫لا، لا أظن أنني فعلت ذلك.‬

390
00:24:33,218 --> 00:24:35,470
‫كانت اليخنة مسؤوليتك الوحيدة.‬

391
00:24:36,471 --> 00:24:39,057
‫إن كان هناك خطب فيها، فالمسؤولية تقع عليك.‬

392
00:24:43,395 --> 00:24:45,188
‫نعم. أنت على حق.‬

393
00:24:46,731 --> 00:24:49,192
‫يجب أن أنتبه أكثر.‬

394
00:24:49,275 --> 00:24:52,112
‫كانت لديّ اليوم أمور كثيرة تشغل فكري.‬

395
00:24:52,195 --> 00:24:55,532
‫يبدو أنني الوحيدة التي تتذكر‬
‫أن لدينا عملاً هنا يجب إتمامه.‬

396
00:24:55,615 --> 00:24:57,367
‫هؤلاء النساء يتألمن.‬

397
00:24:58,034 --> 00:25:01,121
‫أقلّ ما يمكننا فعله هو نسيان الهراء للحظة‬

398
00:25:01,204 --> 00:25:03,790
‫وتقديم وجبة لائقة لهن بحق السماء.‬

399
00:25:07,127 --> 00:25:08,628
‫بناءً على ما تم ذكره،‬

400
00:25:08,712 --> 00:25:12,215
‫سيُصدر أمر بترحيلك من "الولايات المتحدة"‬

401
00:25:12,298 --> 00:25:17,012
‫بموجب البند "212 أي 6 أي 1"‬
‫من قانون الهجرة والجنسية.‬

402
00:25:17,095 --> 00:25:19,472
‫بناءً على توصية الحكومة،‬

403
00:25:19,556 --> 00:25:22,809
‫ستقرّر المحكمة‬
‫أن يتم الترحيل إلى "الهندوراس".‬

404
00:25:28,732 --> 00:25:30,108
‫أرجوكم ألا تفعلوا هذا.‬

405
00:25:30,191 --> 00:25:32,318
‫حياتي بأكملها هنا،‬

406
00:25:32,402 --> 00:25:34,446
‫وعائلتي هنا.‬

407
00:25:40,618 --> 00:25:43,705
‫هل فاتني شيء ما‬
‫أم أن لا أحد منا يفوز بقضيته هنا؟‬

408
00:25:46,041 --> 00:25:47,417
‫لا أريد أية مشاكل.‬

409
00:25:47,500 --> 00:25:49,711
‫أظن أننا في خضمّ المشاكل.‬

410
00:25:49,794 --> 00:25:52,505
‫القيود والبكاء إشارة إلى ذلك عادة.‬

411
00:25:53,048 --> 00:25:54,758
‫هل تظنين أن هذا مضحك؟‬

412
00:25:56,051 --> 00:25:58,470
‫ربما أنت معتادة على هذا النوع من المعاملة،‬

413
00:25:58,553 --> 00:26:01,806
‫ولكن بسبب المجرمين أمثالك،‬
‫أنا موجودة هنا الآن.‬

414
00:26:03,099 --> 00:26:05,852
‫صحيح. لأن المجرمين يصوّتون‬
‫لمرشّحي الحزب الجمهوري.‬

415
00:26:07,020 --> 00:26:09,814
‫في الماضي كان الشرفاء‬

416
00:26:09,898 --> 00:26:15,945
‫والكادحون أمثالي يعيشون حياة مثمرة‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

417
00:26:16,029 --> 00:26:19,407
‫ولا يتدخلون في شؤون غيرهم، ويساهمون،‬

418
00:26:19,491 --> 00:26:21,284
‫ويبتعدون عن الأنظار.‬

419
00:26:22,160 --> 00:26:26,081
‫ولكن أمثالك أعطوا الحكومة العذر لملاحقتنا.‬

420
00:26:26,873 --> 00:26:29,542
‫- أنت لا تعرفين أصلاً ما فعلته.‬
‫- ولا أريد أن أعرف.‬

421
00:26:34,923 --> 00:26:37,717
‫كل ما أريده هو معرفة مكان أولادي.‬

422
00:26:37,801 --> 00:26:38,968
‫أخذوا أولادك؟‬

423
00:26:40,261 --> 00:26:43,515
‫519. "كوردوفا"، "كارلا".‬

424
00:26:50,438 --> 00:26:53,233
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬

425
00:26:53,316 --> 00:26:56,277
‫- "كارلا ديانا أديلين كوردوفا".‬
‫- شكراً.‬

426
00:26:56,361 --> 00:27:00,448
‫سيدتي، توجد أمامي وثيقة‬
‫تُدعى "إشعار بالحضور."‬

427
00:27:00,532 --> 00:27:03,284
‫في هذه الوثيقة، تزعم وزارة الأمن القومي‬

428
00:27:03,368 --> 00:27:06,412
‫أنك لست مواطنة أو تحملين الجنسية الأميركية‬

429
00:27:06,496 --> 00:27:08,998
‫وأنك دخلت البلد بطريقة غير قانونية.‬

430
00:27:09,082 --> 00:27:10,625
‫ما هي مرافعتك بشأن الادعاءات؟‬

431
00:27:10,708 --> 00:27:12,877
‫أنا أنكر الادعاءات.‬

432
00:27:12,961 --> 00:27:16,339
‫وعلى أي أساس تنكرينها؟‬
‫هل أنت مواطنة أميركية؟‬

433
00:27:16,422 --> 00:27:20,135
‫على عاتق الحكومة‬
‫إثبات ما هو مكتوب في تلك الورقة.‬

434
00:27:21,052 --> 00:27:22,220
‫لن أقول شيئاً.‬

435
00:27:23,263 --> 00:27:25,640
‫حضرة القاضي،‬
‫لدينا وثيقة "آي 213" للمدّعى عليها،‬

436
00:27:25,723 --> 00:27:28,184
‫حيث تعترف بأنها مواطنة في "السلفادور".‬

437
00:27:28,268 --> 00:27:29,686
‫أعترض على تلك الوثيقة التي لديه!‬

438
00:27:29,769 --> 00:27:33,064
‫لم أرها ولم أعترف لأحد بأي شيء.‬

439
00:27:33,648 --> 00:27:37,277
‫لننس كل شيء عن "السلفادور". أعرف حقوقي.‬

440
00:27:37,360 --> 00:27:41,823
‫إن كان ذلك كل ما لديه لإثبات قضيته،‬
‫فعليك رفض القضية المرفوعة ضدي.‬

441
00:27:41,906 --> 00:27:44,409
‫هل الحكومة جاهزة لتقديم الإثبات المتوجّب‬

442
00:27:44,492 --> 00:27:46,786
‫فيما يختص بجنسية المدّعى عليها اليوم؟‬

443
00:27:46,870 --> 00:27:47,745
‫لا يا حضرة القاضي.‬

444
00:27:48,413 --> 00:27:54,335
‫حضرة القاضي، من حقّي‬
‫أن أطلب تأجيل قضيتي إلى وقت لاحق‬

445
00:27:54,419 --> 00:27:58,673
‫لكي يتسنّى لي الوقت‬
‫لإيجاد مستشار قانوني فعّال.‬

446
00:28:02,343 --> 00:28:06,723
‫حسناً. سأؤجل القضية‬
‫لمنحك الوقت لإيجاد محام.‬

447
00:28:06,806 --> 00:28:09,392
‫سيتم إعطاؤك موعدك الجديد خلال بضعة أيام.‬

448
00:28:09,475 --> 00:28:12,562
‫- تم إرجاء هذه الجلسة اليوم.‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

449
00:28:24,490 --> 00:28:27,535
‫813. "فلوريس"، "بلانكا".‬

450
00:28:37,879 --> 00:28:40,215
‫إلى المدّعى عليها،‬
‫ما هو اسمك الصحيح والكامل؟‬

451
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
‫أنا أنكر كل شيء.‬

452
00:28:42,550 --> 00:28:44,135
‫تنكرين اسمك؟‬

453
00:28:46,512 --> 00:28:48,890
‫آسفة. "بلانكا رايزا فلوريس".‬

454
00:28:49,641 --> 00:28:52,810
‫حضرة القاضي، أود أيضاً‬
‫إعادة تعيين موعد النظر في قضيتي،‬

455
00:28:53,895 --> 00:28:55,313
‫حتى أجد محامياً.‬

456
00:28:55,396 --> 00:28:57,941
‫إنه حقي يا حضرة القاضي.‬

457
00:28:59,943 --> 00:29:02,487
‫وهل تقولين ذلك لمجرد أنها قالته؟‬

458
00:29:02,570 --> 00:29:05,448
‫لا. كنت سأقوله أولاً.‬

459
00:29:05,531 --> 00:29:08,660
‫هل تعرفين أصلاً ما هي ادعاءات الحكومة ضدك؟‬

460
00:29:08,743 --> 00:29:10,745
‫يمكنكم أن تقولوا ما تريدون.‬

461
00:29:10,828 --> 00:29:13,373
‫لن أقول شيئاً قبل توكيل محام.‬

462
00:29:16,125 --> 00:29:17,335
‫حسناً يا سيدتي.‬

463
00:29:17,418 --> 00:29:20,213
‫بما أنك مصممة على هدر وقت المحكمة،‬

464
00:29:20,296 --> 00:29:22,257
‫سأؤجل النظر في قضيتك إلى موعد لاحق،‬

465
00:29:22,340 --> 00:29:26,552
‫وأمنحك فرصة إيجاد محام.‬
‫تأكدي من أن تكوني مستعدة في المرة القادمة.‬

466
00:29:26,636 --> 00:29:28,513
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

467
00:29:28,596 --> 00:29:31,683
‫نعم، يمكنك أن تشكري صديقتك.‬
‫تم إرجاء الجلسة.‬

468
00:29:42,318 --> 00:29:44,779
‫رائحة هذا المكان كريهة.‬
‫لماذا أجبرتني على المجيء؟‬

469
00:29:44,862 --> 00:29:46,406
‫لأريك ما يحدث للفتيات الصغيرات‬

470
00:29:46,489 --> 00:29:49,117
‫اللواتي يظنن أنهن نضجن‬
‫ولا يصغين إلى أمهاتهن. اجلسي.‬

471
00:29:50,326 --> 00:29:53,705
‫إن تابعت إساءة السلوك،‬
‫ستشمّين تلك الرائحة الكريهة كل يوم.‬

472
00:29:57,583 --> 00:30:03,006
‫هل هذه "إيفا"؟ لقد كبرت بسرعة.‬
‫في أي صف أنت؟ الـ7؟‬

473
00:30:03,089 --> 00:30:05,883
‫- الـ8.‬
‫- الصف الـ8.‬

474
00:30:05,967 --> 00:30:07,552
‫لا بد أن الشبان يغمرونك باهتمامهم.‬

475
00:30:07,635 --> 00:30:09,345
‫نعم، وهي تغمرهم باهتمامها أيضاً.‬

476
00:30:10,972 --> 00:30:14,559
‫يسرّني جداً أنك أتيت لرؤيتي‬
‫يا عزيزتي. اشتقت إليك.‬

477
00:30:14,642 --> 00:30:17,020
‫أفكر فيك كل يوم هنا. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

478
00:30:18,021 --> 00:30:19,939
‫أخبريها عن فظاعة العيش في السجن.‬

479
00:30:20,023 --> 00:30:21,649
‫وكيف أن الجميع مثليّات‬

480
00:30:21,733 --> 00:30:26,112
‫وكيف يجبرونك على تناول طعام بنيّ لزج‬
‫مذاقه كبراز الكلاب.‬

481
00:30:26,195 --> 00:30:28,239
‫وكيف يحاول الحراس مضاجعتك دائماً. أخبريها.‬

482
00:30:28,323 --> 00:30:29,532
‫لم لا تخبرينها بنفسك؟‬

483
00:30:30,867 --> 00:30:32,160
‫هذا ليس مضحكاً.‬

484
00:30:33,953 --> 00:30:35,872
‫إنها تعاشر تاجر مخدرات عمره ضعف عمرها.‬

485
00:30:36,831 --> 00:30:37,665
‫"سيزار"؟‬

486
00:30:38,916 --> 00:30:39,751
‫لا.‬

487
00:30:43,046 --> 00:30:45,882
‫تاجر مخدرات تافه يحب الفتيات الصغيرات.‬

488
00:30:45,965 --> 00:30:47,675
‫قولي لها إنها إن لم تتصرف بذكاء،‬

489
00:30:47,759 --> 00:30:50,053
‫ستدمّر حياتها وينتهي بها المطاف هنا.‬

490
00:30:52,638 --> 00:30:53,556
‫فهمت.‬

491
00:30:53,639 --> 00:30:57,143
‫هل يُفترض بي إذن أن أكون مثالاً‬
‫على الذين يدمّرون حياتهم؟‬

492
00:30:57,226 --> 00:30:58,978
‫معاذ الله أن تصبح مثلي، صحيح؟‬

493
00:30:59,062 --> 00:31:00,146
‫هل هذا سبب مجيئك؟‬

494
00:31:00,730 --> 00:31:01,606
‫ولزيارتك أيضاً.‬

495
00:31:01,689 --> 00:31:04,275
‫أنت مضحكة جداً.‬

496
00:31:04,942 --> 00:31:08,821
‫"إيفا"، هلا تسألين "أليدا"‬
‫عما تفعله لكسب العيش.‬

497
00:31:09,822 --> 00:31:12,325
‫أتظنين أنها تكسب كل ذلك المال‬
‫من بيع مخفوق الحليب؟‬

498
00:31:12,408 --> 00:31:14,327
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لا شيء.‬

499
00:31:14,410 --> 00:31:15,661
‫هيا، أخبريها.‬

500
00:31:16,329 --> 00:31:18,039
‫- أخبريها أنك تبيعين المخدرات...‬
‫- "دايا"!‬

501
00:31:18,122 --> 00:31:21,042
‫...لكي تعيش حياة هانئة‬
‫بدلاً من حياتي المدمّرة.‬

502
00:31:21,125 --> 00:31:23,336
‫ولكن بصراحة، هذا أفضل لي بأية حال.‬

503
00:31:23,419 --> 00:31:25,713
‫أنا أدير هذا المكان.‬

504
00:31:25,797 --> 00:31:28,257
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو الابتعاد بقدر الإمكان‬

505
00:31:28,341 --> 00:31:31,052
‫عنك وعن مواعظك.‬

506
00:31:54,534 --> 00:31:55,993
‫هل أحضرت الجعة؟‬

507
00:31:56,077 --> 00:31:57,286
‫الجعة للضعفاء.‬

508
00:31:58,329 --> 00:31:59,956
‫- تباً! هل هذه فودكا؟‬
‫- نعم.‬

509
00:32:00,039 --> 00:32:01,499
‫هل سرقتها من متشرد أو ما شابه ذلك؟‬

510
00:32:01,582 --> 00:32:03,668
‫لا! سرقتها من ذاك المتجر‬
‫في شارع "برودواي".‬

511
00:32:03,751 --> 00:32:06,712
‫صاحبه العجوز ضعيف النظر،‬
‫فأخفيت زجاجة وشرابين للمزج داخل قميصي،‬

512
00:32:06,796 --> 00:32:09,298
‫وقال لي،‬
‫"عزيزتي، متى تتوقعين ولادة الطفل؟"‬

513
00:32:11,134 --> 00:32:12,301
‫أظن أنك بطلتي.‬

514
00:32:15,471 --> 00:32:17,807
‫حسناً. لا تأخذيه بأكمله.‬

515
00:32:17,890 --> 00:32:19,267
‫آسفة.‬

516
00:32:21,185 --> 00:32:22,103
‫حسناً.‬

517
00:32:23,813 --> 00:32:24,939
‫بصحتك.‬

518
00:32:29,610 --> 00:32:31,112
‫هذا قوي التأثير.‬

519
00:32:32,655 --> 00:32:33,865
‫ولكنه لذيذ.‬

520
00:32:33,948 --> 00:32:37,285
‫نعم، إنه كذلك. أفضل بكثير‬
‫من الهراء الذي كانت تشربه أمي.‬

521
00:32:37,368 --> 00:32:39,287
‫السافلة غير النافعة‬
‫لم تكن تعرف المشروبات الجيدة.‬

522
00:32:39,912 --> 00:32:41,998
‫أفضل ما قمت به هو ترك تلك القذرة.‬

523
00:32:42,081 --> 00:32:44,876
‫نخبك يا "فاليريا"، أينما كنت بحق السماء.‬

524
00:32:44,959 --> 00:32:46,711
‫إنها مشكلة شخص آخر الآن.‬

525
00:32:46,794 --> 00:32:47,753
‫نخب ذلك.‬

526
00:32:50,506 --> 00:32:52,758
‫يجدر بنا إحضار تيكيلا في المرة القادمة.‬

527
00:32:52,842 --> 00:32:56,846
‫لطالما أردت تجربتها.‬
‫والرم! ربما سيظن أنك حامل بتوأمين!‬

528
00:32:58,306 --> 00:32:59,390
‫لا، هذا شرابي المفضل.‬

529
00:32:59,474 --> 00:33:00,641
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

530
00:33:01,601 --> 00:33:03,060
‫شرابي المفضل.‬

531
00:33:03,144 --> 00:33:05,229
‫يجب أن يكون لديك شراب مفضل،‬
‫وعند طلبه في الحانة،‬

532
00:33:05,313 --> 00:33:06,439
‫سيعرف الناس أنك راقية.‬

533
00:33:06,522 --> 00:33:08,441
‫لا يمكنك اختيار الفودكا بصودا البرتقال،‬
‫فهو شرابي.‬

534
00:33:08,524 --> 00:33:09,484
‫تباً.‬

535
00:33:11,694 --> 00:33:13,196
‫- انظري! بائع المثلجات! هيا.‬
‫- مهلاً.‬

536
00:33:13,279 --> 00:33:15,865
‫- رباه. يا فتاة! لا!‬
‫- من تصل أخيراً ستدفع.‬

537
00:33:17,617 --> 00:33:18,701
‫"أليدا"!‬

538
00:33:19,827 --> 00:33:21,162
‫أسرعي...‬

539
00:33:22,622 --> 00:33:23,623
‫ستدفعين!‬

540
00:33:27,335 --> 00:33:29,462
‫- تباً.‬
‫- مرحباً أيتها الفتاتان.‬

541
00:33:30,671 --> 00:33:34,091
‫أجل، أريد كوزاً بنكهة الفانيليا‬
‫مع رذاذ الشوكولاتة.‬

542
00:33:34,800 --> 00:33:37,929
‫هل لي بكوز مثلجات بنكهة الشوكولاتة‬
‫مع صلصة الشوكولاتة؟‬

543
00:33:38,012 --> 00:33:39,096
‫على الفور.‬

544
00:33:39,847 --> 00:33:42,266
‫هل تعرف أمك أنك متغيبة عن المدرسة اليوم؟‬

545
00:33:43,893 --> 00:33:45,311
‫ليست لديّ أم.‬

546
00:33:45,394 --> 00:33:47,730
‫- وأبوك إذن؟‬
‫- لقد رحل.‬

547
00:33:47,813 --> 00:33:48,814
‫مع من تعيشين إذن؟‬

548
00:33:49,649 --> 00:33:50,691
‫مع صديق.‬

549
00:33:51,901 --> 00:33:55,363
‫وهل يدفع هذا الصديق ثمن المثلجات لك؟‬

550
00:33:55,446 --> 00:33:58,324
‫أدفع بنفسي ثمن المثلجات. لا أحتاج إلى أحد.‬

551
00:34:01,911 --> 00:34:03,496
‫هل تكسبين المال بنفسك إذن؟‬

552
00:34:06,624 --> 00:34:07,833
‫لديّ وسائلي.‬

553
00:34:09,961 --> 00:34:12,880
‫حقاً؟ لدي 30 دولاراً.‬

554
00:34:16,759 --> 00:34:20,096
‫50 دولاراً. ومثلجات على مدى الحياة.‬

555
00:34:21,556 --> 00:34:23,933
‫أمسكي هذه. ولا تلعقيها، لأنني سأعرف.‬

556
00:34:26,310 --> 00:34:30,188
‫"مثلجات (داني)‬
‫انتبهوا لأولادنا"‬

557
00:34:31,274 --> 00:34:32,108
‫نعم؟‬

558
00:34:32,942 --> 00:34:34,777
‫- وصلت التي موعدها الساعة 4.‬
‫- أدخليها.‬

559
00:34:45,204 --> 00:34:48,123
‫لم أتوقّع عودتك بهذه السرعة.‬
‫هل ربحت الملايين في اليانصيب؟‬

560
00:34:48,206 --> 00:34:49,250
‫لا بل أفضل من ذلك.‬

561
00:34:49,333 --> 00:34:51,877
‫حصلت على عمل مع آمرة السجن.‬

562
00:34:53,170 --> 00:34:55,464
‫- أنا مساعدتها الجديدة.‬
‫- وإن يكن؟‬

563
00:34:55,547 --> 00:34:57,675
‫وإن يكن؟ فعلت ذلك من أجلك.‬

564
00:34:57,757 --> 00:34:59,217
‫تحتاجين إلى جاسوسة.‬

565
00:34:59,302 --> 00:35:01,387
‫سأكون أول من يعلم بما تخطط له.‬

566
00:35:01,470 --> 00:35:03,931
‫النقل، وتغيير الحراس،‬
‫والتفتيش عن المخدرات...‬

567
00:35:04,015 --> 00:35:07,435
‫أيتها السافلة، هل تظنينني مبتدئة؟‬
‫لديّ رئيس الحراس إلى جانبي.‬

568
00:35:07,518 --> 00:35:10,646
‫إن حدث تفتيش، بإمكانه مداهمة الخزانة‬
‫حيث يخبّئون المخدرات.‬

569
00:35:10,730 --> 00:35:12,523
‫هذا صحيح. هل تعنين "هوبر"؟‬

570
00:35:12,607 --> 00:35:16,652
‫نعم، عدو "تاميكا" اللدود؟‬
‫الذي تسعى إلى طرده؟‬

571
00:35:16,736 --> 00:35:18,070
‫ماذا؟ هل يوجد نزاع بينهما؟‬

572
00:35:18,654 --> 00:35:21,157
‫أترين؟ تظنين أنك تعرفين ما يجري،‬
‫ولكنك لا تعرفين‬

573
00:35:21,240 --> 00:35:23,618
‫حتى تجلسي قرب مكتب الآمرة طوال اليوم.‬

574
00:35:23,701 --> 00:35:26,412
‫بوسعي أن أكون مفيدة لك،‬
‫وأكثر من مجرد تزويدك بمعلومات،‬

575
00:35:26,495 --> 00:35:28,956
‫إن احتجت إلى توجيه ضربة أو أي شيء،‬
‫سأكون مستعدة.‬

576
00:35:29,040 --> 00:35:32,084
‫هل تظنين إذن أنك إن فعلت هذا لأجلي،‬
‫سأعطيك ما طلبته؟‬

577
00:35:33,252 --> 00:35:34,378
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

578
00:35:37,965 --> 00:35:39,258
‫أليست صديقة قديمة لك؟‬

579
00:35:39,342 --> 00:35:43,179
‫لا بد أنك جادة جداً في مسعاك‬
‫إن كنت مستعدة لخيانتها هكذا.‬

580
00:35:44,764 --> 00:35:47,058
‫أنا جادة.‬

581
00:35:47,141 --> 00:35:48,809
‫لماذا تتحدثين إليّ إذن؟‬

582
00:35:49,477 --> 00:35:51,228
‫لم لا تفعلين ذلك بنفسك على الطراز القديم؟‬

583
00:35:57,818 --> 00:35:59,028
‫لقد حاولت.‬

584
00:36:02,490 --> 00:36:08,287
‫الطريقة الأخرى صعبة. تحول الغريزة دون ذلك،‬
‫وهذه هي الطريقة المثلى.‬

585
00:36:12,500 --> 00:36:14,335
‫من المؤسف أنه لم يُحكم عليك بالإعدام.‬

586
00:36:14,418 --> 00:36:17,755
‫لماذا؟ لكي أمضي 15 سنة‬
‫بانتظار تنفيذ الإعدام؟‬

587
00:36:17,838 --> 00:36:19,298
‫لا، شكراً.‬

588
00:36:19,382 --> 00:36:21,050
‫تباً، تحظين على الأقل بوجبة أخيرة.‬

589
00:36:23,177 --> 00:36:25,513
‫لو كان لديّ الخيار،‬
‫لكنت استمتعت إلى أقصى حد.‬

590
00:36:26,806 --> 00:36:30,976
‫لا أدري، سأطلب طبق باستا ضخماً‬
‫من "أوليف غاردن"،‬

591
00:36:31,060 --> 00:36:32,812
‫لأن تناوله يتطلّب وقتاً طويلاً.‬

592
00:36:33,521 --> 00:36:36,065
‫بالإضافة إلى "كرايف كايز"‬
‫من مطعم "وايت كاسل".‬

593
00:36:37,024 --> 00:36:40,653
‫تباً لـ"وايت كاسل"‬
‫وشطائر الهمبرغر الصغيرة لديهم.‬

594
00:36:40,736 --> 00:36:47,159
‫تحتاجين إلى "سابريم ميل" من مطعم "ستوركي"‬
‫وجبن مع حزمة صلصة.‬

595
00:36:47,243 --> 00:36:50,621
‫- حزمة صلصة؟ ما هذه؟‬
‫- بالضبط.‬

596
00:36:51,997 --> 00:36:53,749
‫اسمعي، حاولي اكتشاف بعض المعلومات.‬

597
00:36:54,333 --> 00:36:56,085
‫إن أحضرت إليّ ما هو مفيد،‬

598
00:36:56,168 --> 00:36:58,129
‫ربما سيكون بإمكاني تلبية طلبك.‬

599
00:37:02,675 --> 00:37:04,719
‫كيف أعرف أنك لن تماطلي؟‬

600
00:37:04,802 --> 00:37:06,053
‫لن تعرفي.‬

601
00:37:07,638 --> 00:37:11,058
‫سأعرف ما هو مفيد عندما أراه.‬

602
00:37:11,142 --> 00:37:14,520
‫وإلا سيكون الثمن 1000 دولار‬
‫كما قلت في حديثنا السابق.‬

603
00:37:17,189 --> 00:37:18,023
‫حسناً.‬

604
00:37:22,862 --> 00:37:27,032
‫وأعرف أنك منشغلة جداً‬
‫بـ"بلو آيفي" والتوأمين،‬

605
00:37:27,116 --> 00:37:28,743
‫وبالاهتمام بـ"جاي"،‬

606
00:37:28,826 --> 00:37:32,580
‫ولكنني أتوسّل إليك وأرجوك بشدة‬
‫أن تساعدي صديقتي "بلانكا".‬

607
00:37:32,663 --> 00:37:36,625
‫قد تبدو مخيفة وقاسية،‬
‫ولكنها ككل الدومينيكيين.‬

608
00:37:37,418 --> 00:37:38,502
‫إنها...‬

609
00:37:38,586 --> 00:37:41,964
‫أيتها الجذابة.‬
‫آسفة بشأن ما حدث سابقاً في الحمّام.‬

610
00:37:42,047 --> 00:37:43,549
‫جسمي حسّاس.‬

611
00:37:43,632 --> 00:37:45,968
‫لا أستطيع الإفراط في الملح‬

612
00:37:46,051 --> 00:37:50,931
‫أو الزبدة أو الألبان أو أي شيء‬
‫مطهي بالزيت، باستثناء شحم الخنزير.‬

613
00:37:51,682 --> 00:37:53,309
‫ماذا تريدين؟‬

614
00:37:53,392 --> 00:37:54,935
‫سمعتك تتحدثين على الهاتف سابقاً.‬

615
00:37:55,019 --> 00:37:56,729
‫بدا لي أنك اتصلت بمحام.‬

616
00:37:57,480 --> 00:37:58,898
‫كنت تتنصتين إلى حديثي؟‬

617
00:38:07,907 --> 00:38:10,618
‫أريد رقم الهاتف الذي اتصلت به.‬

618
00:38:10,701 --> 00:38:14,038
‫كنت أحاول إيجاد محام،‬
‫ولكنني لا أستطيع تحمّل الكلفة،‬

619
00:38:14,121 --> 00:38:17,166
‫وكل المحامين المجّانيين الذين جرّبتهم‬
‫يجب انتظارهم 5 أشهر.‬

620
00:38:17,249 --> 00:38:21,837
‫أرجوك. أتوسّل إليك. أولادي بمفردهم.‬

621
00:38:21,921 --> 00:38:24,173
‫لا يعرفون حتى أنني هنا.‬

622
00:38:24,256 --> 00:38:26,801
‫يجب أن أخرج من هذا المكان قبل أن أفقدهم.‬

623
00:38:31,055 --> 00:38:34,475
‫حسناً. سأعطيك إياه،‬
‫ولكن عليك أن تكوني حذرة جداً.‬

624
00:38:34,558 --> 00:38:35,434
‫سأكون حذرة.‬

625
00:38:39,438 --> 00:38:42,483
‫إن رآك الحراس تستخدمين هذا الرقم،‬
‫سيقومون بقطعه.‬

626
00:38:52,243 --> 00:38:54,745
‫شكراً جزيلاً. باركك الرب.‬

627
00:39:51,010 --> 00:39:52,511
‫هذا رقم محام.‬

628
00:39:53,095 --> 00:39:54,930
‫شكراً.‬

629
00:39:59,810 --> 00:40:01,896
‫اتصلي بهذا الرقم. إنه لمحام، مفهوم؟‬

630
00:40:01,979 --> 00:40:03,439
‫حسناً. شكراً.‬

631
00:40:04,773 --> 00:40:07,026
‫اسمعن، هذا رقم محام.‬

632
00:40:12,990 --> 00:40:15,326
‫- هل ترى هذا؟‬
‫- نعم.‬

633
00:40:15,951 --> 00:40:18,454
‫لماذا تسبّب الجذّابات المشاكل دائماً؟‬

634
00:40:19,705 --> 00:40:21,332
‫لأنهن يظنن أن بوسعهن النجاة من العقاب.‬

635
00:41:50,462 --> 00:41:51,630
‫يوجد شيء غريب هنا.‬

636
00:41:51,714 --> 00:41:53,757
‫أكلت كعكة ببذور الخشخاش على الفطور.‬

637
00:41:53,841 --> 00:41:56,593
‫سمعت أن بذور الخشخاش قد تغيّر نتائج الفحص.‬

638
00:42:01,849 --> 00:42:02,891
‫مجرد خرافات.‬

639
00:42:02,975 --> 00:42:06,228
‫ربما كان ذلك صحيحاً في الثمانينيات،‬
‫ولكن هذه الفحوص دقيقة جداً الآن.‬

640
00:42:06,311 --> 00:42:08,022
‫ونتيجة هذا الفحص غير صالحة،‬

641
00:42:08,105 --> 00:42:10,607
‫مما يعني أنك تلاعبت به على الأرجح.‬

642
00:42:11,191 --> 00:42:12,651
‫هل تلاعبت به؟‬

643
00:42:13,402 --> 00:42:14,236
‫لا.‬

644
00:42:21,201 --> 00:42:25,289
‫اسمعي، سأتفهّم الأمر‬
‫إن كنت قد تعاطيت بعض الماريجوانا.‬

645
00:42:26,165 --> 00:42:29,626
‫لن أعتقلك بسبب ذلك،‬
‫ولكن عليك الاعتراف بالحقيقة،‬

646
00:42:29,710 --> 00:42:32,755
‫لأنني سأرسل هذه العيّنة إلى "آلباني"‬
‫لفحصها في مختبر،‬

647
00:42:32,838 --> 00:42:36,967
‫وحينذاك ستكون في سجلّك وسأضطر إلى اعتقالك.‬

648
00:42:39,094 --> 00:42:40,179
‫تناولت "بلوب".‬

649
00:42:40,888 --> 00:42:42,431
‫- ماذا؟‬
‫- "بلوب".‬

650
00:42:42,514 --> 00:42:44,516
‫إنه توت برّي ممزوج بـ...‬

651
00:42:45,851 --> 00:42:47,644
‫انسي ذلك، تناولت بعض الماريجوانا.‬

652
00:42:48,520 --> 00:42:51,190
‫كان قراراً وليد اللحظة‬
‫وأنا نادمة عليه بشدة،‬

653
00:42:51,273 --> 00:42:53,317
‫ولن يحدث مرة أخرى أبداً.‬

654
00:42:54,234 --> 00:42:56,737
‫وأنا بغاية...‬

655
00:42:58,405 --> 00:42:59,615
‫بغاية الامتنان‬

656
00:43:00,949 --> 00:43:02,493
‫لأنك تتفهمين الأمر.‬

657
00:43:05,329 --> 00:43:07,081
‫أنا لا أتفهّمه.‬

658
00:43:08,123 --> 00:43:09,917
‫كانت خدعة. لقد خدعتك.‬

659
00:43:10,751 --> 00:43:12,628
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

660
00:43:12,711 --> 00:43:15,214
‫هل تحاولين تضييع فرصتك الثانية في الحياة؟‬

661
00:43:15,297 --> 00:43:17,841
‫ألا تدركين كم أنت محظوظة؟‬

662
00:43:18,509 --> 00:43:24,348
‫تأتي إليّ نساء لديهن 4 أولاد،‬
‫من دون إعالة، ويزاولن 3 أعمال،‬

663
00:43:24,431 --> 00:43:26,183
‫ويبذلن كل ما بوسعهن لعدم دخول السجن،‬

664
00:43:26,266 --> 00:43:29,311
‫وأنت هائمة على وجهك‬
‫وتتناولين الفواكه بالماريجوانا!‬

665
00:43:29,394 --> 00:43:31,105
‫هل تظنين أن هذه مزحة؟‬

666
00:43:31,188 --> 00:43:34,566
‫لا أظن ذلك. أنت على حق. لا أعرف ما خطبي.‬

667
00:43:35,609 --> 00:43:36,693
‫أنا...‬

668
00:43:39,321 --> 00:43:42,241
‫كانت الأوضاع صعبة للغاية.‬

669
00:43:44,159 --> 00:43:45,661
‫وأظن أنني...‬

670
00:43:46,453 --> 00:43:48,330
‫أظن أنني أردت عطلة قصيرة.‬

671
00:43:49,665 --> 00:43:51,500
‫وأنا أفتقد زوجتي بشدة.‬

672
00:43:58,924 --> 00:44:03,470
‫لقد رأيت هذا سابقاً،‬
‫حيث يظل الناس متعلّقين بحياتهم في السجن.‬

673
00:44:03,554 --> 00:44:06,098
‫ولكن عليك التوقف عن ذلك الهراء!‬

674
00:44:06,181 --> 00:44:08,892
‫عليك التركيز على وجودك هنا،‬

675
00:44:08,976 --> 00:44:11,186
‫وإلا سينتهي بك المطاف معها في السجن.‬

676
00:44:22,030 --> 00:44:26,118
‫سأجعلك تحضرين 10 اجتماعات‬
‫لمدمني المخدرات المجهولين في منزل انتقالي.‬

677
00:44:28,954 --> 00:44:31,039
‫أريدك أن تأخذي هذه الاستمارة،‬

678
00:44:32,624 --> 00:44:37,254
‫وتطلبي من المدير هناك‬
‫التوقيع عليها بعد كل اجتماع‬

679
00:44:37,337 --> 00:44:39,548
‫وتحضريها إليّ عند الانتهاء من كل ذلك.‬

680
00:44:40,924 --> 00:44:45,721
‫خلال وجودك هناك،‬
‫انظري من حولك لتري كم أنت محظوظة.‬

681
00:44:48,473 --> 00:44:50,517
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- نعم.‬

682
00:44:51,476 --> 00:44:52,811
‫شكراً.‬

683
00:44:52,895 --> 00:44:56,773
‫"بلوب". يا للكلمة السخيفة.‬

684
00:45:09,995 --> 00:45:11,205
‫أين "رايموس"؟‬

685
00:45:14,124 --> 00:45:15,751
‫ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬

686
00:45:15,834 --> 00:45:18,337
‫أظن أنهم أخذوها إلى جلسة الاستماع‬
‫كما حدث معي.‬

687
00:45:18,420 --> 00:45:20,797
‫إذن، هذا يعني أنها ستعود‬
‫كما عدت أنت، صحيح؟‬

688
00:45:20,881 --> 00:45:24,092
‫لا تعقدي الآمال على ذلك.‬
‫كل ما يفعلونه هناك هو الترحيل.‬

689
00:45:24,176 --> 00:45:27,387
‫من حظّي أنني حذوت حذو‬
‫السلفادورية الحاقدة التي كانت قبلي.‬

690
00:45:28,013 --> 00:45:30,224
‫سمعت أنه رغم عدم توكيلهم محام لنا،‬

691
00:45:30,307 --> 00:45:33,268
‫فإنه لدينا الحق بطلب المزيد من الوقت‬
‫لإيجاد محام بأنفسنا.‬

692
00:45:33,352 --> 00:45:35,270
‫لا يمكنهم ترحيل "ماريتزا"!‬

693
00:45:35,354 --> 00:45:39,107
‫- حتى أنها لم تكن قط في "كولومبيا"!‬
‫- ابقي إيجابية وحسب.‬

694
00:45:39,191 --> 00:45:40,442
‫ربما ليست في جلسة الاستماع.‬

695
00:45:40,525 --> 00:45:44,238
‫ربما أتت محاميتها باكراً،‬
‫وهي جالسة معها الآن.‬

696
00:45:44,988 --> 00:45:45,822
‫هل وجدت محامية؟‬

697
00:45:54,289 --> 00:45:55,999
‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني عالقة هنا،‬

698
00:45:56,083 --> 00:45:59,544
‫باعتبار اختفاء المحتجزات باستمرار‬
‫كما لو أننا تحت الاحتلال السوفييتي.‬

699
00:45:59,628 --> 00:46:02,714
‫مهلاً، ربما لذلك‬
‫كانت "رد" حادة المزاج مؤخراً.‬

700
00:46:02,798 --> 00:46:04,424
‫لا يمكنك أن تتخيّلي.‬

701
00:46:04,508 --> 00:46:08,345
‫ولكن الناحية الإيجابية‬
‫هي أنني أحضرت لك شيئاً.‬

702
00:46:13,517 --> 00:46:15,143
‫غير معقول.‬

703
00:46:15,227 --> 00:46:17,437
‫رقائق بطاطا أميركية أصيلة.‬

704
00:46:17,521 --> 00:46:20,148
‫قد لا تكون بجودة خصى الآلهة المالحة،‬

705
00:46:20,232 --> 00:46:22,401
‫ولكن نسبة الصوديوم‬
‫والمواد الغذائية المفيدة‬

706
00:46:22,484 --> 00:46:23,485
‫تقارب الـ"تايتر توتس".‬

707
00:46:23,568 --> 00:46:26,905
‫أنت لطيفة... ومالحة.‬

708
00:46:29,950 --> 00:46:33,662
‫وقد خرج الآن من العناية المركّزة‬
‫لحديثي الولادة، لذا فبوسعه الشرب من زجاجة.‬

709
00:46:33,745 --> 00:46:38,292
‫وشهيته كبيرة، مما يعني الكثير من الغائط‬
‫الذي يدل على الصحة الجيدة.‬

710
00:46:38,375 --> 00:46:40,877
‫وأنا و"فيني" اخترنا له اسماً مميزاً.‬

711
00:46:40,961 --> 00:46:41,878
‫لدينا بضعة أسماء.‬

712
00:46:41,962 --> 00:46:46,174
‫أحدها "ستيرلنغ المتغوّط"،‬
‫وآخر هو "دب التغوّط"،‬

713
00:46:46,258 --> 00:46:48,051
‫أو "جابا المؤخرة"...‬

714
00:46:49,011 --> 00:46:53,557
‫و"صاحب الغائط النتن"‬
‫والسيد "كابوتو المتغوّط".‬

715
00:46:56,435 --> 00:46:57,394
‫ما الغرض من هذه؟‬

716
00:46:58,687 --> 00:47:01,315
‫للكسرولة. هل نسيت إضافتها؟‬

717
00:47:03,108 --> 00:47:04,318
‫لا، بالطبع لا.‬

718
00:47:04,901 --> 00:47:06,361
‫لا بد أنها بقايا.‬

719
00:47:08,238 --> 00:47:11,366
‫اذهبي لإحضار الفاصوليا‬
‫لكي نبدأ بنقعها للغد.‬

720
00:48:06,088 --> 00:48:07,255
‫هل بلغت الذروة مجدداً؟‬

721
00:48:10,550 --> 00:48:12,594
‫- هل أكلت المحار أو ما شابه ذلك؟‬
‫- لا.‬

722
00:48:13,845 --> 00:48:15,097
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

723
00:48:16,681 --> 00:48:19,101
‫لقد أثار هؤلاء الأولاد اضطرابي بشدة.‬

724
00:48:21,770 --> 00:48:23,146
‫كنت أفكّر...‬

725
00:48:24,773 --> 00:48:27,442
‫كنت أفكّر في أنه ربما‬
‫يجدر بنا الذهاب في رحلة.‬

726
00:48:27,526 --> 00:48:28,819
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

727
00:48:29,653 --> 00:48:32,823
‫نحن الاثنان فقط. للابتعاد عن كل الهراء.‬

728
00:48:33,407 --> 00:48:34,783
‫قريباً يا عزيزي.‬

729
00:48:34,866 --> 00:48:37,828
‫لقد وفّرت تقريباً ما يكفي‬
‫لترك ذلك المتزمّت،‬

730
00:48:37,911 --> 00:48:41,498
‫وبعد ذلك يمكننا الذهاب‬
‫إلى مكان باهظ الكلفة وتناول المحار،‬

731
00:48:41,581 --> 00:48:43,667
‫واحتساء مشروبات تحتوي على الفواكه.‬

732
00:48:44,209 --> 00:48:46,711
‫سأدعك حتى تستخدم الخرز خلال ممارسة الجنس.‬

733
00:48:46,795 --> 00:48:48,755
‫حسناً، لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬

734
00:48:51,716 --> 00:48:53,593
‫توقف أيها الغبي.‬

735
00:48:54,428 --> 00:48:55,887
‫لا مانع لديّ في القيام بذلك.‬

736
00:48:57,556 --> 00:48:58,640
‫تباً.‬

737
00:49:02,477 --> 00:49:04,813
‫سحقاً. هؤلاء الأولاد مجدداً.‬

738
00:49:04,896 --> 00:49:06,064
‫ما هذا بحق السماء؟‬

739
00:49:06,148 --> 00:49:07,149
‫مرحباً.‬

740
00:49:09,901 --> 00:49:11,945
‫تناولوا بعض الطعام إذن.‬

741
00:49:14,030 --> 00:49:15,657
‫وأين "إيفا"؟‬

742
00:49:17,742 --> 00:49:18,618
‫ماذا فعلت؟‬

743
00:49:23,457 --> 00:49:24,958
‫ما طعم ذلك أصلاً؟‬

744
00:49:25,709 --> 00:49:29,713
‫كالمتعة الممزوجة بمعجون الأسنان.‬
‫أتريدين تجربته؟‬

745
00:49:30,881 --> 00:49:31,715
‫لا.‬

746
00:49:32,466 --> 00:49:33,425
‫حسناً.‬

747
00:49:36,511 --> 00:49:37,679
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تباً!‬

748
00:49:37,762 --> 00:49:38,680
‫أتظنين نفسك ماكرة؟‬

749
00:49:38,763 --> 00:49:41,016
‫كأنني لن أعرف‬
‫أنك في منزل حبيبك مدمن المخدرات؟‬

750
00:49:41,099 --> 00:49:43,768
‫إذن فهو مدمن مخدرات لأنه يبيعها،‬
‫ولكن لا بأس بأن تفعلي ذلك؟‬

751
00:49:43,852 --> 00:49:46,021
‫- اذهبي إلى السيارة.‬
‫- تباً لك.‬

752
00:49:47,731 --> 00:49:49,983
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- لست مضطرة إلى الاستماع إليك.‬

753
00:49:50,066 --> 00:49:52,027
‫بلى. أنا أمك.‬

754
00:49:52,110 --> 00:49:53,320
‫نعم، حين لا تكونين في السجن.‬

755
00:49:53,403 --> 00:49:56,156
‫توقّفي عن التظاهر‬
‫بأنك تكترثين لأمري! تباً لك!‬

756
00:49:57,824 --> 00:49:59,701
‫- اخرجي من هنا بحق السماء!‬
‫- تباً!‬

757
00:50:00,994 --> 00:50:02,996
‫اتركيني أيتها السافلة المجنونة!‬

758
00:50:03,079 --> 00:50:04,414
‫اتركيها. أنت تؤلمينها.‬

759
00:50:05,707 --> 00:50:08,460
‫أمي! توقّفي! ماذا تفعلين؟‬

760
00:50:09,211 --> 00:50:10,128
‫أمي!‬

761
00:50:11,087 --> 00:50:14,299
‫- أمي!‬
‫- هل تحب العبث مع الفتيات الصغيرات؟‬

762
00:50:15,509 --> 00:50:17,135
‫منحرف لعين!‬

763
00:50:17,219 --> 00:50:19,387
‫- أمي!‬
‫- ابتعدي عني!‬

764
00:50:19,471 --> 00:50:22,432
‫اتركيه! أمي!‬

765
00:50:22,516 --> 00:50:23,975
‫أمي!‬

766
00:50:25,143 --> 00:50:25,977
‫أمي!‬

767
00:50:29,022 --> 00:50:33,401
‫افتح الباب أيها السافل الصغير!‬
‫لا أحد يعبث مع أولادي!‬

768
00:50:34,903 --> 00:50:35,904
‫أمي!‬

769
00:50:39,199 --> 00:50:40,325
‫ماذا تفعلين؟‬

770
00:50:42,369 --> 00:50:43,995
‫أمي؟ لا يا أمي، توقّفي!‬

771
00:50:45,497 --> 00:50:47,249
‫ماذا تفعلين؟ هذه ليست حتى سيارته!‬

772
00:50:49,834 --> 00:50:53,630
‫سنخرج أخيراً من هنا.‬
‫بدت هذه المرة طويلة جداً.‬

773
00:50:53,713 --> 00:50:56,800
‫نعم، بدأت هؤلاء السافلات القذرات بإزعاجي.‬

774
00:50:56,883 --> 00:50:57,884
‫كهذه مثلاً.‬

775
00:50:57,968 --> 00:51:00,470
‫- تباً لك يا "أليدا".‬
‫- وداعاً يا فتاة. أحبّك.‬

776
00:51:00,554 --> 00:51:01,680
‫تابعا السير أيتها السيدتان.‬

777
00:51:01,763 --> 00:51:04,391
‫ماذا؟ ألا أستطيع توديع صديقاتي؟‬
‫لا بد أنك من شرطة الصداقة.‬

778
00:51:04,474 --> 00:51:06,518
‫نعم، لم يعد بإمكانك التحدث إلينا هكذا،‬

779
00:51:06,601 --> 00:51:08,311
‫لأننا حرّتان أيها السافل!‬

780
00:51:10,063 --> 00:51:11,565
‫تعنين أنك حرّة.‬

781
00:51:11,648 --> 00:51:13,817
‫سيعيدونني إلى السكيرة الشريرة‬
‫التي أنجبتني.‬

782
00:51:13,900 --> 00:51:16,152
‫- يفاجئني أنها أتت أصلاً.‬
‫- لم لا تتركينها‬

783
00:51:16,236 --> 00:51:17,487
‫وتسكنين معي أنا وشقيقي "ريكي"؟‬

784
00:51:17,571 --> 00:51:18,905
‫ماذا؟ لبيع المخدرات؟‬

785
00:51:18,989 --> 00:51:20,991
‫لا، ليس عليك بيع أي شيء. التغليف فقط.‬

786
00:51:21,074 --> 00:51:23,243
‫"ريكي" يبيع.‬
‫صدّقيني، هذا أفضل بكثير من البغاء.‬

787
00:51:23,326 --> 00:51:24,327
‫والأجر أفضل أيضاً.‬

788
00:51:25,078 --> 00:51:26,580
‫هل شقيقك ظريف؟‬

789
00:51:28,290 --> 00:51:29,332
‫نعم.‬

790
00:51:37,132 --> 00:51:41,553
‫لا أصدّق‬
‫أنني قطعت كل هذه المسافة لهذا الهراء.‬

791
00:51:41,636 --> 00:51:43,972
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫أنك كنت تخططين ليوم مثمر جداً.‬

792
00:51:44,055 --> 00:51:45,599
‫أيتها الشقية التافهة.‬

793
00:51:46,266 --> 00:51:48,602
‫من حظك أن والدك عاد إلى السجن.‬

794
00:51:48,685 --> 00:51:52,022
‫وإلا لكان سيضربك‬
‫لأنك تخاطبينني بهذه الطريقة.‬

795
00:51:52,105 --> 00:51:54,024
‫حقاً؟ ماذا فعل هذه المرة؟‬

796
00:51:54,107 --> 00:51:55,817
‫ليس من شأنك ما فعله.‬

797
00:51:56,359 --> 00:51:57,611
‫كيف الحال أيتها الفاسقتان؟‬

798
00:51:57,694 --> 00:51:59,613
‫من هذه بحق السماء؟‬

799
00:51:59,696 --> 00:52:01,281
‫لا بد أنك أمها الخاملة.‬

800
00:52:01,364 --> 00:52:04,492
‫أفهم الآن ما تعنينه.‬
‫"أليدا"، هذا شقيقي "ريكي".‬

801
00:52:04,576 --> 00:52:07,287
‫يا للعجب. إنه ظريف فعلاً.‬

802
00:52:07,370 --> 00:52:09,539
‫- أتريدين أن نوصلك؟‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان معكما.‬

803
00:52:09,623 --> 00:52:12,375
‫"أليدا"، إلى أين ستذهبين؟ افتحي الباب.‬

804
00:52:12,459 --> 00:52:15,462
‫"أليدا"! ارجعي إلى هنا!‬

805
00:52:16,087 --> 00:52:18,590
‫"أليدا"!‬

806
00:52:24,262 --> 00:52:27,557
‫يبدو أن الكسرولة لم تكن ناجحة جداً.‬

807
00:52:27,641 --> 00:52:29,100
‫ربما هو إضراب عن الطعام.‬

808
00:52:29,184 --> 00:52:32,687
‫- أجل، إنها بالأحرى إرادة الحياة.‬
‫- بحق السماء!‬

809
00:52:33,229 --> 00:52:36,524
‫رباه، استرخي يا "رد"!‬
‫لا يمكن أن يكون كل طعامك ناجحاً.‬

810
00:52:38,443 --> 00:52:41,571
‫أتظنين أنك مضحكة يا "نيكي"؟‬

811
00:52:41,655 --> 00:52:43,490
‫تسخرين من عملي،‬

812
00:52:43,573 --> 00:52:47,410
‫بينما كنت هنا‬
‫تمازحين فتاتك الجديدة لهذا الأسبوع؟‬

813
00:52:47,494 --> 00:52:49,954
‫من كان يعلم أنك تهوين السمراوات؟‬

814
00:52:50,622 --> 00:52:51,623
‫جدياً؟‬

815
00:52:51,706 --> 00:52:56,211
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬
‫كان مجرد خطأ صغير، صحيح يا "رد"؟‬

816
00:52:57,003 --> 00:52:58,213
‫هذا صحيح يا "غلوريا".‬

817
00:52:58,296 --> 00:52:59,506
‫وربما لو كانت لديّ عاملات مطبخ‬

818
00:52:59,589 --> 00:53:01,758
‫يساعدن فعلاً بدلاً من أن يكن مشتتات الذهن،‬

819
00:53:01,841 --> 00:53:03,885
‫لما كنا نقدّم طعاماً غير قابل للأكل.‬

820
00:53:08,556 --> 00:53:10,183
‫هل نست أن تطهو الباستا؟‬

821
00:53:14,938 --> 00:53:17,941
‫ربما لا تهوى هؤلاء السيدات‬
‫الطعام الأميركي.‬

822
00:53:18,608 --> 00:53:21,361
‫سأتولى العمل أمام الموقد‬
‫لإعداد بعض الأطباق اللاتينية.‬

823
00:53:21,444 --> 00:53:23,571
‫وبذلك يمكنك أن تأخذي استراحة.‬

824
00:53:23,655 --> 00:53:25,573
‫لا أحتاج إلى استراحة!‬

825
00:53:25,657 --> 00:53:27,575
‫أحتاج إلى عاملات مطبخ مؤهلات‬

826
00:53:27,659 --> 00:53:30,578
‫لا يقمن بالتمثيل‬
‫في مسلسلات تلفزيونية في الزاوية.‬

827
00:53:33,039 --> 00:53:34,958
‫أنا أحاول مساعدتك وحسب يا "رد".‬

828
00:53:35,041 --> 00:53:38,503
‫دعك من ذلك يا "غلوريا".‬
‫لست في المزاج المناسب.‬

829
00:53:51,391 --> 00:53:54,144
‫لقد رتّبت هذا المكان جيداً.‬
‫هل أصلحت الهواتف؟‬

830
00:53:54,227 --> 00:53:56,271
‫نعم، وأكاد أنتهي من مراجعة الإيصالات.‬

831
00:53:56,354 --> 00:53:59,315
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫كم أنفقت آمرة السجن السابقة على القهوة؟‬

832
00:54:00,150 --> 00:54:02,736
‫- لا، لا أريد أن أعرف.‬
‫- كان مبلغاً كبيراً.‬

833
00:54:03,695 --> 00:54:07,073
‫قلت إنك تريدين الظهور في كل مربّع كل يوم.‬

834
00:54:07,157 --> 00:54:09,951
‫قد يكون الوقت مناسباً الآن لظهورك،‬

835
00:54:10,034 --> 00:54:11,786
‫لأنه لا مواعيد لديك حتى الساعة 3،‬

836
00:54:11,870 --> 00:54:15,665
‫وأعرف أنك تنزعجين عندما لا تتناولين غداءك.‬

837
00:54:15,749 --> 00:54:17,876
‫يا لبراعتك في تنظيم الوقت.‬

838
00:54:17,959 --> 00:54:19,753
‫بربّك، لا تندهشي.‬

839
00:54:19,836 --> 00:54:22,922
‫لطالما كنت أجيد التنظيم،‬
‫وكنت أنت تجلبين المرح.‬

840
00:54:23,006 --> 00:54:25,341
‫لا أظن أنني مرحة جداً هذه الأيام.‬

841
00:54:25,425 --> 00:54:28,052
‫يمكنني تعيين موعد لذلك إن أردت.‬

842
00:55:06,466 --> 00:55:09,135
‫"البناء والتحسينات"‬

843
00:55:13,598 --> 00:55:14,516
‫تباً.‬

844
00:55:19,187 --> 00:55:20,897
‫"(هايز)، (سيندي)"‬

845
00:55:23,149 --> 00:55:26,820
‫"إطلاق سراح مبكر"‬

846
00:55:37,455 --> 00:55:40,333
‫قال الرجل إنه اتصل بك 3 مرات.‬

847
00:55:40,416 --> 00:55:43,253
‫هل لديك أية فكرة كم بدّدت من حليب الثدي؟‬

848
00:55:43,336 --> 00:55:45,004
‫كانت ليلة الخروج في موعد يا "كال".‬

849
00:55:45,088 --> 00:55:48,174
‫كانت فرصة لي للعمل في الصياغة لبضع ساعات.‬

850
00:55:48,258 --> 00:55:50,760
‫كانت حريتي في تلك الثلاجة!‬

851
00:55:50,844 --> 00:55:53,263
‫إنه دافئ قليلاً وحسب. سيتجمد مجدداً.‬

852
00:55:53,346 --> 00:55:55,890
‫لا يا "كال". لا تستطيع إعادة تجميده.‬

853
00:55:55,974 --> 00:55:59,310
‫لا يدوم أكثر من 24 ساعة بعد ذوبانه،‬
‫لذا فهل تعرف ما سنفعل؟‬

854
00:55:59,394 --> 00:56:02,355
‫ستشرب حليب الثدي المثلج هذا على الفور.‬

855
00:56:02,438 --> 00:56:06,609
‫عملت بجهد لاستخراجه من ثدييّ‬
‫ولن أدعه يضيع هباءً.‬

856
00:56:10,405 --> 00:56:11,906
‫أرجو أنك تشعرين بالعطش يا "بايبر".‬

857
00:56:11,990 --> 00:56:13,199
‫آسفة للغاية يا "نيري".‬

858
00:56:14,784 --> 00:56:16,786
‫اشربيه. إنه مليء بالأجسام المضادة.‬

859
00:57:07,045 --> 00:57:09,047
‫اسمعي.‬

860
00:57:10,757 --> 00:57:11,799
‫من أنت؟‬

861
00:57:13,509 --> 00:57:17,180
‫أين "ماريتزا رايموس"؟ هذا سريرها.‬
‫هل أتت إلى هنا معك؟‬

862
00:59:51,584 --> 00:59:53,586
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

