﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:23,871 --> 00:01:25,540
‫إنها من أعتمد عليه.‬

3
00:01:27,250 --> 00:01:30,295
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل من دونها؟ إنه...‬

4
00:01:34,382 --> 00:01:35,800
‫تحل بالشجاعة يا رجل.‬

5
00:01:36,467 --> 00:01:39,262
‫الكون يظهر لك‬
‫أنه ليس مقدّراً لك أن تتقيد بالعلاقات.‬

6
00:01:40,597 --> 00:01:42,682
‫اسمع، كنت أعيش مع امرأة في الماضي.‬

7
00:01:42,765 --> 00:01:44,392
‫وأرادت أن أتزوجها.‬

8
00:01:44,475 --> 00:01:45,893
‫فارتأيت أنني مضطر إلى ذلك،‬

9
00:01:45,977 --> 00:01:48,271
‫لأنني كنت أسكن في منزلها، وكان ذلك رائعاً.‬

10
00:01:49,022 --> 00:01:52,233
‫وذات يوم عادت إلى المنزل،‬
‫وضبطتني أضاجع نسيبتها،‬

11
00:01:52,317 --> 00:01:56,779
‫ففسخت علاقتها بي، ولكن الأهم‬
‫هو أنها اعتبرت المنزل ملطخاً وانتقلت منه.‬

12
00:01:56,863 --> 00:01:59,824
‫هل تعلم من يسكن الآن في شقة رائعة؟‬

13
00:02:00,575 --> 00:02:03,953
‫توجد في المبنى صالة للرياضة‬
‫وهي تركت في الشقة قدر الطهي الفوري.‬

14
00:02:04,037 --> 00:02:06,372
‫عليك أن ترى هذا الأمر من كل جوانبه.‬

15
00:02:06,873 --> 00:02:08,041
‫ولكنها...‬

16
00:02:08,124 --> 00:02:09,292
‫صباح الخير.‬

17
00:02:15,548 --> 00:02:18,509
‫"تايستي"، هلا تساعدينني من فضلك.‬

18
00:02:18,593 --> 00:02:20,219
‫"إطلاق سراح مبكر"‬

19
00:02:20,303 --> 00:02:22,013
‫- "تايستي"؟‬
‫- تباً.‬

20
00:02:26,309 --> 00:02:28,770
‫هل سمعتني أطلب منك المساعدة؟‬

21
00:02:29,479 --> 00:02:30,355
‫ماذا؟‬

22
00:02:31,314 --> 00:02:32,940
‫هل لديّ أية رسائل؟‬

23
00:02:35,151 --> 00:02:38,154
‫- "تايستي"، هل دوّنت...‬
‫- تلقينا اتصالاً من مكتب "ليندا".‬

24
00:02:38,237 --> 00:02:39,781
‫رائع. ردي على اتصالها.‬

25
00:02:39,864 --> 00:02:42,283
‫قالت إنها تريدك أن تذهبي للاجتماع بها.‬

26
00:02:42,367 --> 00:02:43,201
‫اجتماع؟‬

27
00:02:45,161 --> 00:02:48,331
‫وجهاً لوجه؟ هذا أمر جدّي.‬
‫هل قالت ما هو الغرض من الاجتماع؟‬

28
00:02:49,999 --> 00:02:50,833
‫لا.‬

29
00:02:52,335 --> 00:02:54,337
‫أنا أفعل كل ما طلبوه مني.‬

30
00:02:54,420 --> 00:02:56,798
‫لقد وقّعت اسمي مرات كثيرة‬
‫إلى حد الخطأ في تهجيته.‬

31
00:02:58,925 --> 00:03:01,844
‫أراهن أن "هوبر" أخبرها عن برامجي.‬
‫لذلك تجنّب النظر إليّ.‬

32
00:03:02,345 --> 00:03:05,306
‫ما هو موعد هذا الاجتماع؟‬
‫أحتاج إلى الوقت للاستعداد.‬

33
00:03:06,391 --> 00:03:08,685
‫"تايستي"؟ هل أنت بخير؟‬

34
00:03:09,352 --> 00:03:11,938
‫نعم، آسفة، لديّ أمور كثيرة تشغل فكري.‬

35
00:03:12,021 --> 00:03:12,939
‫نعم.‬

36
00:03:21,572 --> 00:03:24,617
‫الموعد يوم الخميس.‬

37
00:03:24,701 --> 00:03:25,827
‫شكراً.‬

38
00:03:26,953 --> 00:03:29,622
‫لماذا يوجد تصحيح على خط التوقيع؟‬

39
00:03:30,623 --> 00:03:32,125
‫هل نست اسمها بحق السماء؟‬

40
00:03:32,208 --> 00:03:33,960
‫"(برنارد ويتلز) - مدير حالات"‬

41
00:03:34,043 --> 00:03:36,587
‫لديّ قمصان أكبر عمراً‬
‫من هذه الآمرة الجديدة.‬

42
00:03:36,671 --> 00:03:39,632
‫على كل حال، معاملاتك منظّمة،‬

43
00:03:39,716 --> 00:03:42,927
‫ولكنني لا أزال بحاجة إلى العنوان‬
‫حيث ستقيمين بعد إطلاق سراحك.‬

44
00:03:43,010 --> 00:03:44,387
‫أيمكنك أن تعطيني إياه؟‬

45
00:03:46,013 --> 00:03:46,848
‫لا.‬

46
00:03:47,473 --> 00:03:50,351
‫هل حاولت على الأقل الاتصال بعائلتك؟‬

47
00:03:50,435 --> 00:03:52,687
‫لا، لم أجد الوقت للقيام بذلك بعد.‬

48
00:03:53,354 --> 00:03:54,605
‫آنسة "هايز"، انظري إليّ.‬

49
00:03:55,481 --> 00:03:59,694
‫يجب أن يكون لديك مكان تذهبين إليه.‬
‫المنازل الانتقالية ممتلئة إلى أقصى حد.‬

50
00:04:00,319 --> 00:04:01,279
‫آسفة.‬

51
00:04:01,362 --> 00:04:04,532
‫لا تعتذري مني. أحضري لي العنوان وحسب.‬

52
00:04:06,242 --> 00:04:07,160
‫حسناً.‬

53
00:04:09,787 --> 00:04:13,291
‫- وضعت "فايزين" في بولك؟‬
‫- أفهم قصدك.‬

54
00:04:13,374 --> 00:04:14,500
‫أتفهمين حقاً؟‬

55
00:04:15,251 --> 00:04:18,463
‫أتعلمين كم أنت محظوظة أُرسلت‬
‫لحضور اجتماعات المدمنين المجهولين؟‬

56
00:04:18,546 --> 00:04:20,089
‫كان بإمكانها أن تعيدك إلى هنا.‬

57
00:04:20,173 --> 00:04:21,757
‫ماذا لو كان عقلي الباطني يريد ذلك؟‬

58
00:04:21,841 --> 00:04:22,675
‫لا.‬

59
00:04:23,259 --> 00:04:27,221
‫أظن أنني أردت أن أشعر بشيء ما.‬
‫كان تصرفاً غبياً وأنا آسفة.‬

60
00:04:27,889 --> 00:04:31,851
‫لم لا تجدين شخصاً غير أخيك‬
‫لتمضية الوقت معه؟‬

61
00:04:31,934 --> 00:04:32,894
‫ماذا عن "نيري"؟‬

62
00:04:32,977 --> 00:04:34,604
‫ليست راضية عني في الوقت الحاضر.‬

63
00:04:34,687 --> 00:04:37,064
‫كان على "كال" أن يعدها‬
‫بأن نكون بمثابة عبدين لها‬

64
00:04:37,148 --> 00:04:38,274
‫لكيلا تطردنا من المنزل.‬

65
00:04:38,941 --> 00:04:40,777
‫ماذا عن بعض زميلاتك في العمل؟‬

66
00:04:42,487 --> 00:04:45,323
‫أظن أنهن يعرفن أنني التي التهمت كعكتهن.‬

67
00:04:45,406 --> 00:04:48,201
‫عجباً، كنت أظن أنني المتهورة.‬

68
00:04:48,284 --> 00:04:50,620
‫أظن أننا ثمرتان فاسدتان من نفس الشجرة.‬

69
00:04:51,996 --> 00:04:54,916
‫- أريد أن أكون في شجرتك.‬
‫- أعرف ذلك. وأنا أيضاً.‬

70
00:04:56,209 --> 00:04:58,961
‫من المؤسف أننا لسنا حتى في نفس الحديقة.‬

71
00:05:07,053 --> 00:05:10,556
‫"بايبس"، أتحتاجين إلى تذوّق ثمار أخرى؟‬

72
00:05:10,640 --> 00:05:11,724
‫ماذا؟‬

73
00:05:13,142 --> 00:05:14,227
‫لا.‬

74
00:05:15,311 --> 00:05:18,064
‫أنت ثمرتي وشجرتي.‬
‫لماذا تسألينني عن ذلك أصلاً؟‬

75
00:05:18,147 --> 00:05:21,567
‫استمعي إليّ وحسب.‬

76
00:05:22,235 --> 00:05:25,321
‫من الواضح أنك تحتاجين إلى المزيد في حياتك.‬

77
00:05:26,280 --> 00:05:29,075
‫إلى شيء خارج هذا السجن.‬

78
00:05:29,158 --> 00:05:34,205
‫إلى شخص يمكنه أن يلمسك،‬
‫ويكون ذلك شرعياً ويجعلك تشعرين بالسرور.‬

79
00:05:34,288 --> 00:05:37,124
‫لا أقول إنني أريد معرفة التفاصيل، ولكن...‬

80
00:05:38,543 --> 00:05:40,920
‫- ألا تظنين أن ذلك قد ينفعك؟‬
‫- هذا محفوف بالخطر.‬

81
00:05:41,879 --> 00:05:43,589
‫هذا محفوف جداً بالخطر.‬

82
00:05:43,673 --> 00:05:45,383
‫وما تفعلينه ليس كذلك؟‬

83
00:05:48,094 --> 00:05:53,391
‫اسمعي، من المستحيل أن تجدي بديلة‬
‫لامرأة رائعة مثلي. أعرف ذلك.‬

84
00:05:53,474 --> 00:05:56,310
‫ولكنني أعرف أيضاً‬
‫أنك تشعرين بأنك مقيّدة بكل هذه القوانين‬

85
00:05:56,394 --> 00:06:00,648
‫ولا أريدك أن تكرهي علاقتنا لأنها تقيّدك.‬

86
00:06:01,232 --> 00:06:03,150
‫لا أكره علاقتنا.‬

87
00:06:05,361 --> 00:06:08,781
‫"بايبر"، هذا كل ما بوسعي فعله لك من هنا.‬

88
00:06:10,241 --> 00:06:11,784
‫دعيني أفعل هذا لأجلك.‬

89
00:06:11,868 --> 00:06:13,494
‫هذا سخيف.‬

90
00:06:15,621 --> 00:06:17,874
‫بالإضافة إلى أنني لم أكن أصلاً‬
‫في المزاج المناسب.‬

91
00:06:18,457 --> 00:06:21,878
‫لا تزال لديك 3 سنوات،‬
‫لذلك فكّري في ذلك وحسب.‬

92
00:06:23,129 --> 00:06:27,049
‫بقدر ما أريد أن أكون معك،‬
‫لا أريد رؤيتك تعودين إلى هنا.‬

93
00:06:30,761 --> 00:06:32,722
‫رباه، بدأت تصعد السلالم؟‬

94
00:06:34,056 --> 00:06:36,058
‫الوقت يمضي بسرعة.‬

95
00:06:37,268 --> 00:06:39,729
‫- هل تعلّمت كلمات جديدة هذا الأسبوع؟‬
‫- نعم.‬

96
00:06:39,812 --> 00:06:41,147
‫لقد أخبرتك أنها متقدمة.‬

97
00:06:42,023 --> 00:06:44,692
‫- هلا تخبرني ما هي الكلمات؟‬
‫- "نعم".‬

98
00:06:45,443 --> 00:06:46,986
‫كلمتها الجديدة هي "نعم".‬

99
00:06:47,653 --> 00:06:50,364
‫- وكلمة "بطة" أيضاً.‬
‫- "نعم" و"بطة"؟‬

100
00:06:50,448 --> 00:06:52,450
‫بطة كطيور البط.‬

101
00:06:53,159 --> 00:06:55,369
‫وهي تصيح كالبط أيضاً.‬

102
00:06:56,120 --> 00:06:57,455
‫ولكنه أشبه بالنعيق.‬

103
00:06:58,039 --> 00:06:59,290
‫إنها عبقرية.‬

104
00:07:03,044 --> 00:07:04,754
‫اسمعي، يجب أن أخبرك شيئاً.‬

105
00:07:07,506 --> 00:07:08,716
‫أنا أواعد امرأة.‬

106
00:07:09,508 --> 00:07:11,552
‫لقد قلنا إننا لن نتحدث عن تلك الأمور.‬

107
00:07:11,636 --> 00:07:13,137
‫هذه العلاقة مختلفة.‬

108
00:07:13,804 --> 00:07:18,434
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ شهر. "سرجيو" عرّفنا على بعضنا.‬

109
00:07:18,517 --> 00:07:21,687
‫- لا أريد أن أسمع عن ذلك.‬
‫- يجب أن أكون صادقاً معك.‬

110
00:07:21,771 --> 00:07:27,234
‫عليك أيضاً عدم إقحام "بيبا" في الأمر.‬
‫الشهر الواحد مدة قصيرة.‬

111
00:07:27,902 --> 00:07:29,862
‫ولا أريدها أن تتعلق بامرأة غريبة‬

112
00:07:29,946 --> 00:07:32,114
‫ستفسخ علاقتك بها بعد شهر.‬

113
00:07:33,366 --> 00:07:38,496
‫ولماذا يقوم "سرجيو" بتعريفك على فتيات‬
‫بحق السماء؟ إنه نسيبي.‬

114
00:07:38,579 --> 00:07:39,956
‫أنا و"بيبا" سننتقل للسكن معها.‬

115
00:07:40,039 --> 00:07:41,499
‫قطعاً لا!‬

116
00:07:45,127 --> 00:07:46,212
‫ترفض إحضار "بيبا" إلى هنا‬

117
00:07:46,295 --> 00:07:48,089
‫لأنك لا تريدها أن ترى أمها في السجن،‬

118
00:07:48,172 --> 00:07:52,176
‫ولكنك لا تمانع أن تراك تعاشر امرأة عابرة؟‬

119
00:07:52,259 --> 00:07:55,304
‫- لا. لن يحدث ذلك.‬
‫- ليست علاقة عابرة.‬

120
00:07:57,431 --> 00:08:01,268
‫هذا أمر جدّي، ولا يحق لك اختيار ما نفعله.‬

121
00:08:01,352 --> 00:08:04,981
‫- بالطبع يحق لي. أنا والدة "بيبا".‬
‫- ولكنك هنا.‬

122
00:08:05,648 --> 00:08:09,110
‫لا تقحم "بيبا" في الأمر.‬

123
00:08:10,319 --> 00:08:14,490
‫قد أكون هنا، ولكنني أعرفك.‬

124
00:08:15,825 --> 00:08:19,412
‫وأعرف أن علاقتك العابرة أو أياً تكن‬
‫لن يُكتب لها النجاح.‬

125
00:08:20,037 --> 00:08:22,832
‫لقد رأيتك مغرماً بي.‬

126
00:08:22,915 --> 00:08:26,544
‫وهذه العلاقة ليست كذلك.‬
‫إنها علاقة جنسية أو أياً تكن.‬

127
00:08:30,464 --> 00:08:32,675
‫أظن أنني أحب الملابس من نوع "غس".‬

128
00:08:34,593 --> 00:08:38,639
‫أظن أنني أحب ارتداء ملابس من نوع "غس".‬
‫إنها تجعلني أشعر بمنتهى الجاذبية والثراء.‬

129
00:08:53,612 --> 00:08:54,572
‫توقّف.‬

130
00:08:57,158 --> 00:09:00,953
‫يا أميرتي،‬
‫يجدر بك ارتداء أفضل الملابس دائماً.‬

131
00:09:01,037 --> 00:09:03,330
‫سأخلعه. رباه.‬

132
00:09:03,414 --> 00:09:06,125
‫سيُصاب "أورلاندو" بالذعر‬
‫إن عرف أنني مارست الجنس بهذا الثوب.‬

133
00:09:06,751 --> 00:09:07,585
‫تباً.‬

134
00:09:07,668 --> 00:09:09,712
‫إنه في مكان ما في "أوروبا".‬

135
00:09:10,880 --> 00:09:12,381
‫أنت الرئيسة الآن.‬

136
00:09:16,135 --> 00:09:19,055
‫- رباه.‬
‫- هكذا، أنت تملكينه الآن.‬

137
00:09:19,722 --> 00:09:22,141
‫من حظّك أن لديّ أداة لوضع بطاقات الأسعار.‬

138
00:09:22,224 --> 00:09:25,644
‫لا أستطيع تحمّل كلفته. كما أنني لا أقصد‬
‫أماكن راقية حيث يمكنني ارتداؤه.‬

139
00:09:26,687 --> 00:09:30,399
‫ربما لديّ الحل لذلك.‬

140
00:09:40,451 --> 00:09:44,121
‫لدينا طاولة بأكملها‬
‫من سراويل "ترو ريليجن". تحتاج فكرة جديدة.‬

141
00:09:46,165 --> 00:09:48,042
‫هذه بثلث السعر.‬

142
00:09:50,878 --> 00:09:53,089
‫- لماذا شعار حدوة الحصان رأساً على عقب؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

143
00:09:53,172 --> 00:09:55,091
‫قولي للناس إنه التصميم الجديد.‬

144
00:09:56,967 --> 00:09:58,344
‫الاسم على البطاقة.‬

145
00:09:59,220 --> 00:10:01,722
‫سيكون شعورهم مماثلاً عندما يرتدونها.‬

146
00:10:01,806 --> 00:10:06,310
‫الفرق الآخر الوحيد‬
‫هو المال الإضافي الذي يملأ جيوبك‬

147
00:10:06,393 --> 00:10:08,729
‫عندما تبيعين هذه بسعر التجزئة الكامل.‬

148
00:10:10,064 --> 00:10:12,900
‫حينذاك يمكننا الذهاب إلى الملاهي‬

149
00:10:13,692 --> 00:10:17,113
‫والمطاعم الفاخرة.‬

150
00:10:17,863 --> 00:10:19,782
‫والتباهي بهذا الجسد.‬

151
00:10:20,908 --> 00:10:22,076
‫ما رأيك؟‬

152
00:10:26,122 --> 00:10:26,956
‫تباً.‬

153
00:10:31,460 --> 00:10:32,461
‫هل هو حبيبك؟‬

154
00:10:35,047 --> 00:10:37,842
‫- سأعود خلال 20 دقيقة.‬
‫- سأنتظر.‬

155
00:10:39,051 --> 00:10:42,930
‫أستطيع انتظارك دائماً يا أميرتي.‬

156
00:10:52,439 --> 00:10:56,485
‫- هل تريد الخروج لتناول الغداء غداً؟‬
‫- نحن في الخارج.‬

157
00:10:57,027 --> 00:11:00,531
‫لا، أعني مطعماً‬
‫يحضرون فيه الطعام إلى طاولتك.‬

158
00:11:01,490 --> 00:11:02,324
‫يعجبني هذا المكان.‬

159
00:11:12,418 --> 00:11:15,379
‫كفّ عن التهام رقائق البطاطا.‬
‫أتريد أن تبدو سميناً في الحلبة؟‬

160
00:11:16,130 --> 00:11:17,131
‫سآخذ عطلة.‬

161
00:11:18,340 --> 00:11:19,717
‫متى كنت ستخبرني هذا؟‬

162
00:11:20,384 --> 00:11:23,387
‫ما زلت أُصاب بالصداع. وأنا أبلي حسناً هنا.‬

163
00:11:24,388 --> 00:11:26,599
‫حصلت على 30 اشتراكاً في "برو أكسس".‬

164
00:11:26,682 --> 00:11:28,851
‫بعد 30 أخرى، سيجعلونني مساعد المدير.‬

165
00:11:31,562 --> 00:11:36,108
‫اتّصل "سرجيو". تم اعتقال "لويس"‬
‫بتهمة بيع الهيروين ليلة أمس.‬

166
00:11:36,734 --> 00:11:40,070
‫حقاً؟ هل قال كيف حدث ذلك؟‬

167
00:11:40,154 --> 00:11:45,159
‫يتعرض الجميع للاعتقال مؤخراً.‬
‫"بيغ ليو"، "جورج"، "تشيكي" الابن.‬

168
00:11:46,118 --> 00:11:47,244
‫كل شيء ينهار.‬

169
00:11:48,662 --> 00:11:49,914
‫من الجيد أننا انسحبنا آنذاك.‬

170
00:11:53,417 --> 00:11:54,501
‫ألا تفتقد ذلك أبداً؟‬

171
00:11:55,794 --> 00:12:00,966
‫نحن معاً، بأمان ولدينا طعام.‬
‫أنا أشعر بالامتنان.‬

172
00:12:01,592 --> 00:12:04,303
‫أشعر بامتنان شديد على يوم آخر‬

173
00:12:05,179 --> 00:12:09,391
‫في مركز التسوق الرديء هذا‬
‫مع شطيرة اللحم والجبن الرطبة.‬

174
00:12:10,559 --> 00:12:12,102
‫عليك أن تصبري لقليل من الوقت.‬

175
00:12:13,312 --> 00:12:16,398
‫براتب مساعد المدير وما تكسبينه كمديرة،‬

176
00:12:16,482 --> 00:12:18,567
‫سنبدأ قريباً بتناول الغداء‬
‫في "باندا إكسبريس".‬

177
00:12:19,735 --> 00:12:20,736
‫لا يسعني الانتظار.‬

178
00:12:24,448 --> 00:12:25,532
‫هكذا.‬

179
00:12:26,909 --> 00:12:30,329
‫أنت على حق. هذا المكان أكثر اكتئاباً فعلاً‬
‫من مصلحة تسجيل السيارات.‬

180
00:12:30,412 --> 00:12:33,582
‫لم لا تطلبين من عامل ذي أجر ضئيل‬
‫أن يدمّر ذلك الجدار‬

181
00:12:33,666 --> 00:12:36,377
‫لتحظي ببعض المساحة للتنفس. أنت آمرة السجن.‬

182
00:12:36,460 --> 00:12:41,465
‫لدى دائرة الهجرة كل النفوذ هنا.‬
‫أنا مجرد موظفة لملء الاستمارات.‬

183
00:12:41,548 --> 00:12:44,260
‫هاك، سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬

184
00:12:44,343 --> 00:12:45,511
‫يمكنك أن تحسني التصرف‬

185
00:12:45,594 --> 00:12:49,473
‫ويمكنك أن تكافئي نفسك على حسن تصرفك.‬

186
00:12:50,015 --> 00:12:51,016
‫ماذا تريد؟‬

187
00:12:51,100 --> 00:12:55,229
‫أيمكننا التحدث من دون مكتب بيننا؟‬

188
00:12:56,814 --> 00:13:01,402
‫لديك الوقت الذي يستغرقه‬
‫تناول هذه الشوكولاتة.‬

189
00:13:01,485 --> 00:13:06,949
‫ثم عليّ العودة إلى التوسل إلى الإداريين‬
‫التافهين للسماح بزيارات الإمام.‬

190
00:13:07,032 --> 00:13:11,245
‫أقسم إنه يجدر بي أن أشتري لهم ختماً خاصاً‬
‫مكتوباً عليه "تباً لأصحاب العمائم"‬

191
00:13:11,328 --> 00:13:15,291
‫لكي يضعوه على أي شيء يتعلق بالمسلمين.‬

192
00:13:16,875 --> 00:13:19,461
‫- قابلت الطبيب هذا الصباح.‬
‫- وماذا بعد؟‬

193
00:13:20,254 --> 00:13:25,467
‫قال إن حيواناتي المنوية ضئيلة‬
‫و"تسبح" ببطء.‬

194
00:13:32,182 --> 00:13:34,560
‫لم أسمعك تضحكين من قبل.‬

195
00:13:36,061 --> 00:13:37,187
‫هذا يضعف ثقتي بنفسي.‬

196
00:13:39,064 --> 00:13:42,484
‫ماذا سيفعلون إذن لإيقاظ حيواناتك المنوية؟‬

197
00:13:42,568 --> 00:13:44,320
‫سيسكبون القهوة داخل عضوي.‬

198
00:13:44,403 --> 00:13:45,779
‫- جدياً؟‬
‫- لا!‬

199
00:13:46,488 --> 00:13:49,533
‫عليّ الخضوع لعملية جراحية في خصيتيّ.‬

200
00:13:49,616 --> 00:13:53,912
‫ما دام عضوك الضخم قادراً على الانتصاب،‬
‫اخضع للعملية الجراحية.‬

201
00:13:53,996 --> 00:13:55,039
‫لا، ولكن...‬

202
00:13:56,248 --> 00:13:57,624
‫جعلني ذلك أفكّر.‬

203
00:13:58,542 --> 00:14:01,420
‫بيوضك مسنّة، وحيواناتي المنوية مرهقة.‬

204
00:14:02,046 --> 00:14:05,507
‫ربما هذه إشارة إلى أنه يجدر بنا الاسترخاء‬
‫والاستمتاع برفقة بعضنا.‬

205
00:14:05,591 --> 00:14:06,925
‫مستحيل.‬

206
00:14:07,009 --> 00:14:09,219
‫أنا أحقن نفسي بالهرمونات منذ أشهر.‬

207
00:14:09,303 --> 00:14:11,096
‫يمكنك الخضوع لعملية بسيطة في خصيتيك.‬

208
00:14:11,180 --> 00:14:13,557
‫ماذا تريدينني أن أورث ابني بأية حال؟‬

209
00:14:13,640 --> 00:14:15,851
‫شعر على أذنيه أكثر مما على رأسه؟‬

210
00:14:15,934 --> 00:14:20,689
‫سيكون ابننا مماثلاً لي‬
‫بنسبة 100 بالمئة. جيناتي مسيطرة.‬

211
00:14:20,773 --> 00:14:22,191
‫لا أظن أن هذا صحيح علمياً.‬

212
00:14:22,274 --> 00:14:27,946
‫حسناً. يمكنه أن يكون مثلك بنسبة 1 بالمئة.‬
‫لديك أجزاء تعجبني.‬

213
00:14:29,782 --> 00:14:30,616
‫حقاً؟‬

214
00:14:33,285 --> 00:14:38,374
‫- أية أجزاء؟‬
‫- لا بأس بعينيك اللتين كعيون جراء الكلاب.‬

215
00:14:40,667 --> 00:14:42,419
‫هذا يفي بالغرض يا "فيغ".‬

216
00:14:50,594 --> 00:14:51,804
‫ستخضع للجراحة.‬

217
00:14:52,763 --> 00:14:56,058
‫لن أخضع لشقّ خصيتيّ.‬

218
00:14:56,141 --> 00:15:00,229
‫أنا أخضع لأصحاب المناصب العليا كل يوم هنا.‬
‫هل تراني أستقيل؟‬

219
00:15:00,312 --> 00:15:02,564
‫كفانا حديثاً عن الخضوع لشقّ الخصى.‬

220
00:15:07,194 --> 00:15:08,237
‫حقاً؟‬

221
00:15:10,948 --> 00:15:12,950
‫أين بقية تلك الشوكولاتة؟‬

222
00:15:21,250 --> 00:15:25,796
‫ادخلي من فضلك. ‬
‫آسفة على تناول الطعام خلال اجتماعنا.‬

223
00:15:25,879 --> 00:15:27,673
‫تأخر هذا الصباح‬
‫مدرّبي لتمارين الـ"جيروتونيك".‬

224
00:15:27,756 --> 00:15:30,050
‫وكان لذلك تأثير على يومي بأكمله.‬
‫اجلسي رجاءً.‬

225
00:15:45,315 --> 00:15:47,818
‫أعرف أنك ربما سمعت عن البرامج.‬

226
00:15:47,901 --> 00:15:49,153
‫أي برامج؟‬

227
00:15:49,945 --> 00:15:55,951
‫تطوير التعليم العام‬
‫والدروس التحفيزية للسجينات.‬

228
00:15:56,034 --> 00:15:59,204
‫لا شيء يستحق أصلاً التحدث عنه، حقاً.‬

229
00:15:59,955 --> 00:16:01,248
‫كم يكلّفني هذا؟‬

230
00:16:01,331 --> 00:16:03,375
‫لا شيء. يديرها جميعاً متطوعون.‬

231
00:16:03,459 --> 00:16:04,960
‫- هذا رائع إذن!‬
‫- نعم.‬

232
00:16:05,043 --> 00:16:07,379
‫هذا موضوع جيد للتحدث عنه‬
‫في مقابلتك مع أخبار القناة 3.‬

233
00:16:07,463 --> 00:16:10,507
‫ولكن عندما تذكرين ذلك أمام الكاميرا،‬
‫عليك الترويج له حقاً.‬

234
00:16:10,591 --> 00:16:12,009
‫كالقول مثلاً،‬

235
00:16:12,092 --> 00:16:15,971
‫"لدينا باقة من الدروس التحفيزية الشيّقة‬
‫والمتوفرة لكل سجيناتنا."‬

236
00:16:16,054 --> 00:16:17,306
‫أية مقابلة؟‬

237
00:16:17,389 --> 00:16:19,266
‫ألم تستلمي البيان الصحفي هذا الصباح؟‬

238
00:16:21,310 --> 00:16:22,728
‫سنغلق جناح الأمراض النفسية‬

239
00:16:22,811 --> 00:16:24,563
‫ونحوّله إلى المزيد من الزنزانات.‬

240
00:16:28,442 --> 00:16:30,319
‫أعرف أن هذا شيّق، صحيح؟‬

241
00:16:31,028 --> 00:16:32,488
‫ألسنا قلقين بشأن‬

242
00:16:32,571 --> 00:16:35,699
‫كيفية تعاملنا مع السجينات المريضات نفسياً‬
‫في السجن العام؟‬

243
00:16:35,782 --> 00:16:37,242
‫كنّ في جناح الأمراض النفسية لسبب وجيه.‬

244
00:16:37,326 --> 00:16:39,203
‫لقد تحدثت إلى عدة مستشفيات فدرالية‬

245
00:16:39,286 --> 00:16:42,664
‫ولديهم مكان لبعض مريضاتنا‬
‫اللواتي يشكّلن صعوبة.‬

246
00:16:42,748 --> 00:16:45,083
‫وبوسعك معالجة الباقيات بالأدوية وحسب.‬

247
00:16:45,167 --> 00:16:47,878
‫أسعار الـ"ليثيوم" مناسبة للشراء الآن.‬
‫علينا تخزينه بكثرة.‬

248
00:16:48,837 --> 00:16:51,673
‫الأدوية ليست ملائمة جميعاً لكل المريضات.‬

249
00:16:51,757 --> 00:16:54,384
‫يوجد أيضاً "ثورازين" أو "بروليكسين".‬

250
00:16:55,260 --> 00:16:58,222
‫عليك تخصيص بعض الوقت لقراءة‬
‫دليل الموافقة لدينا في "بوليكون".‬

251
00:16:58,305 --> 00:17:01,183
‫تندرج فيه كل الأدوية‬
‫التي يمكننا شراؤها بأسعار خاصة.‬

252
00:17:01,808 --> 00:17:04,394
‫الأدوية بالأسعار الكاملة للأغبياء، صحيح؟‬

253
00:17:05,646 --> 00:17:08,732
‫مرحى لحسومات الشركات.‬
‫ها هي المواضيع التي ستتحدثين عنها.‬

254
00:17:10,483 --> 00:17:13,444
‫لست متأكدة من أنني أفضل شخص للتحدث عن هذا.‬

255
00:17:13,529 --> 00:17:15,531
‫حتى أنني لم أجر أية مقابلات من قبل.‬

256
00:17:15,614 --> 00:17:20,493
‫ستكونين رائعة! الوجه الشاب الجديد والعرقي‬
‫لسجن الحراسة المشددة في "ليتشفيلد".‬

257
00:17:20,577 --> 00:17:22,119
‫ستبدين رائعة أمام الكاميرا.‬

258
00:17:22,788 --> 00:17:25,749
‫وصففي شعرك هكذا بالضبط. إنه رائع.‬

259
00:17:27,334 --> 00:17:30,337
‫سيكون هذا أسبوعاً مهماً.‬

260
00:17:30,420 --> 00:17:34,258
‫سنكتب رسائل لأشخاص من ماضينا...‬

261
00:17:34,841 --> 00:17:37,970
‫سأكتب رسالة لـ"رالي بيك"،‬
‫من المدرسة الثانوية. كان الظهير الربعي.‬

262
00:17:38,053 --> 00:17:39,846
‫سأختار "إيكهارت تولي" أولاً.‬

263
00:17:39,930 --> 00:17:41,557
‫أنا سأكتب لـ"تولي".‬

264
00:17:41,640 --> 00:17:44,726
‫تقويمه في كتاب "باور أوف ناو"‬
‫يرشدني في غياهب المجهول.‬

265
00:17:44,810 --> 00:17:45,936
‫لذا تراجعي.‬

266
00:17:46,019 --> 00:17:50,274
‫أيتها السيدات. أرجوكن، دعنني أوضح الأمر.‬

267
00:17:50,357 --> 00:17:52,734
‫ستكتبن اعتذاراً‬

268
00:17:53,318 --> 00:17:58,615
‫لشخص كان ضحية أمر قمتن به في الماضي.‬

269
00:17:58,699 --> 00:18:00,492
‫ولكن ماذا لو كانت جريمتي بلا ضحية؟‬

270
00:18:00,576 --> 00:18:02,494
‫صحيح. أنا بريئة أيضاً.‬

271
00:18:02,578 --> 00:18:05,872
‫ليس ضرورياً أن تكون ضحية الجريمة‬
‫التي أوصلتكن إلى هنا.‬

272
00:18:05,956 --> 00:18:08,709
‫هل تعني إذن جرائمنا‬
‫التي لم يضبطنا أحد نرتكبها؟‬

273
00:18:08,792 --> 00:18:10,377
‫انسين الجانب الإجرامي في ذلك.‬

274
00:18:11,003 --> 00:18:15,966
‫وفكّرن في الصدمة‬
‫التي من الممكن أنكن سببتنها لشخص ما،‬

275
00:18:16,967 --> 00:18:19,970
‫عن قصد أو غير قصد.‬

276
00:18:24,141 --> 00:18:27,561
‫حسناً، لنقم بتمرين تصوّر.‬

277
00:18:28,979 --> 00:18:30,147
‫أغمضن أعينكن جميعاً.‬

278
00:18:31,148 --> 00:18:34,860
‫هيا. أغمضن أعينكن. نعم؟‬

279
00:18:36,778 --> 00:18:41,908
‫تخيلن أنكن تدخلن مصعداً مع شخص آخر‬

280
00:18:42,701 --> 00:18:44,953
‫ولا يمكنكن أن ترين وجهه بعد‬

281
00:18:45,037 --> 00:18:47,581
‫لأنه يحدّق إلى هاتفه.‬

282
00:18:47,664 --> 00:18:49,291
‫يا للوقاحة الشديدة.‬

283
00:18:50,500 --> 00:18:52,669
‫أنت الوقحة لأنك تقاطعين الحديث.‬

284
00:18:52,753 --> 00:18:54,254
‫المصعد يصعد.‬

285
00:18:55,505 --> 00:18:58,425
‫الطابق الـ7. الطابق الـ8.‬

286
00:18:59,176 --> 00:19:00,594
‫الطابق الـ9.‬

287
00:19:00,677 --> 00:19:04,348
‫فجأة، يهتز المصعد ويعلق.‬

288
00:19:05,098 --> 00:19:07,184
‫تستدرن نحو الشخص الآخر طلباً للمساعدة‬

289
00:19:08,060 --> 00:19:14,232
‫إلا أنكن تدركن أنه شخص أسأتن إليه بشدة.‬

290
00:19:15,567 --> 00:19:17,527
‫من هو ذلك الشخص‬

291
00:19:18,487 --> 00:19:20,864
‫الذي قد تكرهن أن تعلقن معه في ذلك المصعد؟‬

292
00:19:24,785 --> 00:19:27,079
‫سأكتب رسالة لحبيبة "رالي بيك".‬

293
00:19:28,330 --> 00:19:30,499
‫سأذهب عبر السلالم بدلاً من ذلك.‬

294
00:19:30,582 --> 00:19:33,126
‫أنا الضحية الحقيقية هنا.‬
‫أين رسالتي اللعينة؟‬

295
00:19:33,877 --> 00:19:38,507
‫رحلت أمي ولم تكتب أية رسائل.‬
‫وكان أبي وغداً أيضاً، ولم يكتب رسائل.‬

296
00:19:39,758 --> 00:19:44,096
‫أنا تحمّلت مسؤولية أعمال الشغب.‬
‫ورجلي سينتقل للعيش مع إحدى السافلات.‬

297
00:19:44,179 --> 00:19:46,306
‫يجدر بي أن أكتب رسالة لنفسي.‬

298
00:19:46,390 --> 00:19:49,893
‫"يا نفسي العزيزة،‬
‫آسفة لأن الجميع في حياتك كانوا فظيعين."‬

299
00:19:50,811 --> 00:19:52,604
‫حاولي البحث أكثر في أعماق نفسك.‬

300
00:19:53,855 --> 00:19:55,482
‫حسناً، هيا. لنبدأ بذلك.‬

301
00:20:04,157 --> 00:20:05,283
‫جرّبن ذلك.‬

302
00:20:08,245 --> 00:20:11,123
‫"هايز"، هل من مشكلة؟ لنتحدث عنها.‬

303
00:20:12,374 --> 00:20:14,876
‫أنت كنت في مصعد مخيلتي.‬

304
00:20:16,044 --> 00:20:17,629
‫رسالتي موجّهة إليك.‬

305
00:20:18,505 --> 00:20:19,965
‫ألم تقتلي أولادك؟‬

306
00:20:20,757 --> 00:20:23,510
‫بلى، ولكنهم لا يجيدون القراءة.‬

307
00:20:30,726 --> 00:20:33,437
‫يا أميرتي، متى ستفسخين علاقتك بذلك الرجل؟‬

308
00:20:34,855 --> 00:20:36,273
‫متى ستترك زوجتك؟‬

309
00:20:36,356 --> 00:20:38,483
‫فور أن تتركي حبيبك، سأترك زوجتي.‬

310
00:20:39,109 --> 00:20:40,569
‫الأمر معقّد.‬

311
00:20:41,737 --> 00:20:44,573
‫هناك ماض بيننا.‬
‫لقد ساعدني على مغادرة منزل أبي.‬

312
00:20:44,656 --> 00:20:46,366
‫هل تحبينه؟‬

313
00:20:47,117 --> 00:20:48,410
‫أحبك أنت.‬

314
00:20:49,745 --> 00:20:50,996
‫أنت مرح.‬

315
00:20:52,289 --> 00:20:53,790
‫وتتكلم.‬

316
00:20:56,042 --> 00:20:58,044
‫الوضع معه ليس هكذا بالتأكيد.‬

317
00:20:59,337 --> 00:21:01,548
‫ولكن عليك منحي بعض الوقت‬
‫لأفعل ذلك بشكل لائق.‬

318
00:21:03,759 --> 00:21:05,469
‫أنا مدينة له بذلك على الأقل.‬

319
00:21:05,552 --> 00:21:06,511
‫"ماريا"؟‬

320
00:21:08,472 --> 00:21:11,349
‫هناك سيدة تتصرف بغرابة.‬
‫لا أستطيع التعامل معها.‬

321
00:21:23,153 --> 00:21:24,154
‫ماذا؟‬

322
00:21:26,239 --> 00:21:28,742
‫هل أنت منحرفة من نوع ما؟ اخرجي من هنا.‬

323
00:21:28,825 --> 00:21:29,659
‫عليّ محادثة مديرك.‬

324
00:21:29,743 --> 00:21:31,536
‫أنا المديرة. اخرجي قبل أن أتصل بالشرطة.‬

325
00:21:31,620 --> 00:21:32,788
‫أنا الشرطة.‬

326
00:21:33,330 --> 00:21:36,374
‫وأنت قيد الاعتقال بتهمة تهريب بضائع مزيفة.‬

327
00:21:40,670 --> 00:21:44,966
‫أنتما؟ لقد بدوتما رائعتين في سراويل‬
‫الجينز التي بعتكما إياها قبل أيام.‬

328
00:21:45,050 --> 00:21:47,636
‫هذا لأنها سراويل جينز "ترو ريليجن" حقيقية.‬

329
00:21:47,719 --> 00:21:49,721
‫مباشرة من المصنع في "لوس أنجلس".‬

330
00:21:49,805 --> 00:21:51,765
‫لا، أظن أنها أتت من "الصين".‬

331
00:21:51,848 --> 00:21:53,642
‫تفوح من كل السراويل الزائفة رائحة العفن‬

332
00:21:53,725 --> 00:21:57,395
‫لأن المصنّعين يضعونها في أكياس بلاستيكية‬
‫قبل أن تجفّ حتى.‬

333
00:21:57,479 --> 00:22:01,441
‫أمثالك يجعلون عملي سهلاً جداً.‬
‫والآن تحرّكي. سيري.‬

334
00:22:05,278 --> 00:22:06,363
‫مهلاً.‬

335
00:22:07,030 --> 00:22:08,907
‫مهلاً، من سيقفل المتجر؟‬

336
00:22:08,990 --> 00:22:10,325
‫شكراً على سماحك لي بالدخول.‬

337
00:22:11,159 --> 00:22:12,494
‫هذا ليس بإمكاني عادة،‬

338
00:22:12,577 --> 00:22:16,081
‫ولكن رئيس الحراس يحبس نفسه حالياً‬
‫في غرفة الاستراحة ويبكي،‬

339
00:22:16,164 --> 00:22:17,999
‫لذلك أظن أن بوسعي القيام بكل ما أريد.‬

340
00:22:28,844 --> 00:22:31,471
‫لا تأت إلى هنا ما لم تكن تتمنى الموت.‬

341
00:22:33,890 --> 00:22:38,186
‫رباه! يوجد شيء ميت هنا.‬

342
00:22:38,270 --> 00:22:41,523
‫- هل يوجد جرذ آخر في الجدار؟‬
‫- لا، إنها روحي.‬

343
00:22:42,816 --> 00:22:46,194
‫هل أنت بخير؟ لقد خرجت قبل انتهاء الصف.‬

344
00:22:46,278 --> 00:22:49,865
‫لا فائدة من الذهاب إن كنت لن أنهي ذلك.‬

345
00:22:50,490 --> 00:22:51,908
‫سأخرج الأسبوع القادم.‬

346
00:22:52,993 --> 00:22:57,122
‫تهانينا! هذا رائع يا "هايز".‬

347
00:22:59,249 --> 00:23:00,750
‫عودي إلى الصف.‬

348
00:23:02,002 --> 00:23:04,337
‫سنجد خطة لكي تستمري بذلك خارج السجن.‬

349
00:23:05,380 --> 00:23:08,758
‫أنا سأخرج من السجن‬
‫لمجرد أنني خنت أعز صديقاتي.‬

350
00:23:08,842 --> 00:23:10,886
‫لن تصلح أية رسالة ما فعلته.‬

351
00:23:11,928 --> 00:23:13,346
‫أنت لا تصدّقين ذلك.‬

352
00:23:13,430 --> 00:23:15,932
‫لقد أتيت لحضور صف العدالة التصحيحية.‬

353
00:23:16,016 --> 00:23:17,809
‫اتخذت ذلك الخيار لنفسك.‬

354
00:23:18,476 --> 00:23:21,730
‫لأنني لم أكن أريد أن أصبح في نهاية المطاف‬

355
00:23:22,731 --> 00:23:26,234
‫عجوزاً مجنونة قذرة‬
‫تحب الصراصير وتهوى اكتناز الأغراض.‬

356
00:23:28,820 --> 00:23:32,532
‫ولكنني أفهم ذلك الآن. هذا هو عقابي.‬

357
00:23:33,575 --> 00:23:36,494
‫لا أعرف ما هو هذا، ولكنك أمضيت مدة عقوبتك.‬

358
00:23:36,578 --> 00:23:37,996
‫يمكنك نسيان كل ذلك.‬

359
00:23:38,079 --> 00:23:40,123
‫قومي ببناء الحياة‬
‫التي تريدينها خارج السجن.‬

360
00:23:40,206 --> 00:23:42,459
‫لا أستحق أن يُطلق سراحي.‬

361
00:23:42,542 --> 00:23:43,668
‫عودي إلى الصف.‬

362
00:23:44,836 --> 00:23:47,088
‫اسعي إلى أن تكوني الشخص الذي يستحق ذلك.‬

363
00:23:49,883 --> 00:23:51,676
‫لا تركّزي على ما تعجزين عن إصلاحه.‬

364
00:23:52,302 --> 00:23:54,220
‫بل ركّزي على ما يمكنك إصلاحه.‬

365
00:23:54,304 --> 00:23:58,934
‫نعم، وبينما تصلحون الأشياء،‬
‫ربما يمكنكم إصلاح ذلك المرحاض.‬

366
00:23:59,017 --> 00:24:00,560
‫إنه معطّل منذ أيام.‬

367
00:24:05,315 --> 00:24:06,399
‫اخرجي من هذه الزنزانة.‬

368
00:24:06,983 --> 00:24:10,028
‫سيمنحك الهواء النقي‬
‫وجهة نظر جديدة وبعض الصحة العقلية.‬

369
00:24:10,612 --> 00:24:12,072
‫سأراك في الصف.‬

370
00:24:14,074 --> 00:24:20,121
‫نعم. يوماً ما، سينشئ فاعل خير‬
‫برنامجاً لإعادة التدوير هنا،‬

371
00:24:20,956 --> 00:24:22,916
‫وسأكون جاهزة.‬

372
00:24:22,999 --> 00:24:24,501
‫سأحقق ربحاً كبيراً.‬

373
00:24:43,728 --> 00:24:47,148
‫مرحباً. هل نجحت بالحصول على أية معلومات؟‬

374
00:24:47,232 --> 00:24:48,733
‫لا شيء جيد بعد.‬

375
00:24:49,317 --> 00:24:50,819
‫ما سبب وجودك هنا في الخارج إذن؟‬

376
00:24:52,195 --> 00:24:54,614
‫لديّ أمور أخرى عليّ التعامل معها أولاً.‬

377
00:24:55,323 --> 00:24:58,368
‫حقاً؟ أمور أكثر أهمية من مشروعنا الصغير؟‬

378
00:25:02,247 --> 00:25:05,375
‫ستحظى "سيندي" بإطلاق سراح مبكر.‬

379
00:25:05,458 --> 00:25:09,421
‫لقد كذبت على منصة الشهود وخانتني،‬
‫وسيتسنّى لها أن تكون حرة طليقة.‬

380
00:25:13,508 --> 00:25:15,468
‫- تباً.‬
‫- نعم.‬

381
00:25:18,972 --> 00:25:23,435
‫انظري كيف تغيظك بتناول رقائق "تشيتوس"‬
‫احتفالاً بإطلاق سراحها.‬

382
00:25:23,518 --> 00:25:25,937
‫- هذا مهين جداً.‬
‫- أعرف ذلك.‬

383
00:25:26,771 --> 00:25:28,398
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل بها؟‬

384
00:25:28,481 --> 00:25:31,443
‫"نحن"؟ تعرفين أنني لا أملك المال.‬

385
00:25:32,777 --> 00:25:35,697
‫لا. هذا على حسابي.‬

386
00:25:36,573 --> 00:25:39,826
‫الخونة كالجرذان، يجلبون الأمراض للجميع.‬

387
00:25:41,202 --> 00:25:44,456
‫وأنت بمثابة أختي في السجن المؤبّد،‬
‫على الأقل حتى تدفعي لي لتموتي.‬

388
00:25:45,832 --> 00:25:47,375
‫أتعلمين؟‬

389
00:25:47,459 --> 00:25:50,003
‫يمكنني أن أدع "أديولا"‬
‫تعلّمها قوانين الجاذبية.‬

390
00:25:50,086 --> 00:25:54,841
‫لا. لا أريد أن يتعرض أحد للرمي من شرفة.‬

391
00:25:54,924 --> 00:25:57,802
‫أو ربما يمكننا أن ندسّ سكّيناً؟‬

392
00:25:59,888 --> 00:26:01,139
‫لوقف إطلاق سراحها.‬

393
00:26:05,351 --> 00:26:08,229
‫ولكنني لم أعد أريد رؤية وجهها‬
‫في هذه الأرجاء.‬

394
00:26:08,938 --> 00:26:12,275
‫لماذا تبالين؟ لن تبقي هنا لوقت طويل.‬

395
00:26:14,652 --> 00:26:16,237
‫تباً.‬

396
00:26:17,238 --> 00:26:20,116
‫بإمكاننا إعادة ترتيب وجهها‬
‫كإحدى لوحات "بيكاسو".‬

397
00:26:20,950 --> 00:26:23,912
‫أظن أن هذا أمر عليّ القيام به بنفسي.‬

398
00:26:25,622 --> 00:26:27,874
‫مرحباً، أنا "جايسون"، وأنا مدمن.‬

399
00:26:27,957 --> 00:26:29,501
‫مرحباً يا "جايسون".‬

400
00:26:30,085 --> 00:26:33,588
‫قبل 10 سنوات في مثل هذا اليوم،‬
‫تناولت آخر 15 حبة "أوكسيكودون".‬

401
00:26:36,299 --> 00:26:38,593
‫وهذا لأنكم كنتم جميعاً ترددون لي باستمرار‬

402
00:26:38,676 --> 00:26:41,554
‫هذا الشعار حتى آمنت به أخيراً.‬

403
00:26:42,138 --> 00:26:44,516
‫"تابع العودة لأنك تستحق ذلك."‬

404
00:26:46,392 --> 00:26:48,853
‫رباه، وجدت ذلك مبتذلاً جداً في البداية.‬

405
00:26:48,937 --> 00:26:51,189
‫ولكنني تابعت العودة‬

406
00:26:51,272 --> 00:26:54,442
‫لأن أشخاصاً مثلكم ظلّوا يقولون لي أن أعود.‬

407
00:26:55,985 --> 00:26:57,821
‫"هل أنت في المزاج المناسب بعد؟"‬

408
00:26:57,904 --> 00:27:00,990
‫وذات يوم سمعت ذلك أخيراً. أنا أستحق ذلك.‬

409
00:27:01,074 --> 00:27:02,075
‫"توقّفي عن دفعي."‬

410
00:27:02,158 --> 00:27:03,868
‫لم أسمح لنفسي قط باعتقاد ذلك‬

411
00:27:03,952 --> 00:27:06,621
‫لأن والديّ لم يسمحا لي قط بأن أعتقد ذلك.‬

412
00:27:06,704 --> 00:27:10,500
‫لم يكن كافياً أن أكون سبّاحاً رائعاً.‬
‫كان يجب أن أكون مثالياً.‬

413
00:27:11,251 --> 00:27:16,005
‫كان ذلك يعني عدم تمضية وقتي‬
‫مع أصدقاء، ولا حبيبات بالتأكيد.‬

414
00:27:16,089 --> 00:27:18,633
‫لا تلفزيون ولا ألعاب فيديو.‬

415
00:27:18,716 --> 00:27:20,552
‫كانت توجد قواعد كثيرة.‬

416
00:27:20,635 --> 00:27:23,596
‫لم أتمكن حتى من أخذ استراحة‬
‫للذهاب إلى الحمّام من دون توقيت.‬

417
00:27:23,680 --> 00:27:27,517
‫لذا فعندما عاد أبي إلى المنزل ومعه أدوية‬
‫بعد عملية جراحية في ركبته،‬

418
00:27:28,685 --> 00:27:29,769
‫أخذت حبة.‬

419
00:27:31,312 --> 00:27:32,939
‫كان ذلك أسلوبي في التمرد.‬

420
00:27:34,566 --> 00:27:38,736
‫وضعت بنفسي طلبهن بمقابلة الإمام على مكتبك.‬

421
00:27:38,820 --> 00:27:40,989
‫إنه هناك أمامك تماماً.‬

422
00:27:41,072 --> 00:27:45,201
‫أتوقّع أن يتم توقيعه‬
‫ووضعه على مكتبي غداً صباحاً!‬

423
00:27:48,413 --> 00:27:51,583
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟‬
‫- نعم!‬

424
00:27:52,375 --> 00:27:53,751
‫أحضرت لك هذه.‬

425
00:27:54,711 --> 00:27:56,796
‫أعشق أكياس الهدايا.‬

426
00:28:02,427 --> 00:28:07,056
‫ما الذي جعلك تظنين أنني أهوى النباتات؟‬

427
00:28:07,891 --> 00:28:13,354
‫سمعت أن النباتات تكون بحالة أفضل‬
‫إن كانت مع نبتة رفيقة.‬

428
00:28:13,980 --> 00:28:16,816
‫حتى لو كانتا تكرهان بعضهما،‬
‫فإن الكره يجعلهما تعيشان أكثر.‬

429
00:28:16,900 --> 00:28:19,277
‫من الواضح أنك كنت تتحدثين إلى "جو".‬

430
00:28:19,360 --> 00:28:23,489
‫يحب وصف المشاعر الإنسانية‬
‫بأوراق وأغصان الشجر.‬

431
00:28:23,573 --> 00:28:26,743
‫ما هي إذن العقبات التي تواجهانها‬
‫أيها المناضلان المرحان؟‬

432
00:28:26,826 --> 00:28:31,372
‫قال إنه ليس بمهارتك‬
‫في التعامل مع الأمور المتعلقة بـ"ليندا".‬

433
00:28:31,456 --> 00:28:33,875
‫وقد سمعت عن براعتك في التعامل معها.‬

434
00:28:34,959 --> 00:28:37,712
‫نعم، كنت بارعة في التعامل معها‬
‫إلى حد أنني انتهيت هنا.‬

435
00:28:37,795 --> 00:28:40,048
‫ما الذي تنوي القيام به الآن‬
‫تلك الماكرة الحقيرة؟‬

436
00:28:41,507 --> 00:28:44,219
‫سوف تقفل جناح الأمراض النفسية.‬

437
00:28:44,302 --> 00:28:47,222
‫بالطبع ستفعل ذلك. رباه.‬

438
00:28:47,305 --> 00:28:50,099
‫إنه مناسب جداً على الأرجح‬
‫لتوقعات أسهم "بوليكون".‬

439
00:28:50,183 --> 00:28:53,519
‫من الخطورة وضع سجينات مريضات نفسياً‬
‫مع سجينات عاديات.‬

440
00:28:53,603 --> 00:28:55,104
‫إنهن يحتجن إلى عناية متخصصة.‬

441
00:28:55,188 --> 00:28:56,898
‫وأنا قمت ببعض الأبحاث. لديّ الأرقام...‬

442
00:28:56,981 --> 00:29:00,610
‫وفّري طاقتك. لقد فات الأوان على ذلك.‬

443
00:29:00,693 --> 00:29:04,322
‫عليك أن تقرري إن كنت تريدين المشاركة،‬
‫أو التظاهر بذلك على الأقل.‬

444
00:29:05,073 --> 00:29:09,827
‫بإمكاني التظاهر مع "ليندا"،‬
‫ولكنها تطلب مني التحدث إلى الصحافة.‬

445
00:29:10,453 --> 00:29:11,955
‫أنت بمثابة درعها البشري.‬

446
00:29:13,373 --> 00:29:16,626
‫عليّ الإقرار ببراعتها.‬
‫إنها تتخطّى إنجازاتها السابقة.‬

447
00:29:17,919 --> 00:29:23,633
‫لا أجيد الكذب. سيسحقني الصحفيون.‬

448
00:29:27,720 --> 00:29:29,973
‫لا، لن يفعلوا ذلك.‬

449
00:29:30,682 --> 00:29:34,769
‫لأنني سأعلّمك شيئاً‬
‫يُدعى الدوران والتشتيت.‬

450
00:29:35,353 --> 00:29:36,813
‫يبدو كحركة رقص.‬

451
00:29:36,896 --> 00:29:38,606
‫إنه كالرقص فعلاً.‬

452
00:29:38,690 --> 00:29:42,986
‫يتقدمون لطرح سؤال، فتتجنبينه‬

453
00:29:43,069 --> 00:29:45,905
‫وتجيبين على السؤال‬
‫الذي تتمنين لو أنهم طرحوه. أتفهمين؟‬

454
00:29:45,989 --> 00:29:48,992
‫أريد أن أقول نعم لأن وجهك يحثّني على ذلك،‬

455
00:29:49,075 --> 00:29:50,576
‫ولكنني لا أفهم قصدك.‬

456
00:29:50,660 --> 00:29:57,292
‫حسناً، تظاهري بأنك تجرين المقابلة‬
‫واسأليني إن كنت أحب هديتك.‬

457
00:29:58,418 --> 00:30:00,712
‫هل تعجبك النبتة التي قدّمتها لك؟‬

458
00:30:01,421 --> 00:30:04,299
‫هذا سؤال رائع.‬

459
00:30:04,382 --> 00:30:07,885
‫ولكن هذا الأمر لا يتعلق‬
‫باستمتاعي بالنباتات العصارية.‬

460
00:30:07,969 --> 00:30:12,932
‫بل بالمتعة التي يمكنها منحها للجميع.‬

461
00:30:13,016 --> 00:30:17,186
‫لذلك أريدك أن تتأكدي من أن هاتين النبتتين‬

462
00:30:17,270 --> 00:30:22,525
‫ستمنحان السعادة لأكبر عدد ممكن من الناس.‬

463
00:30:23,901 --> 00:30:24,819
‫هاك.‬

464
00:30:25,570 --> 00:30:29,574
‫يسرّني جداً أنك تفعلين هذا.‬

465
00:30:31,284 --> 00:30:32,910
‫أنت تجيدين هذا فعلاً.‬

466
00:30:35,913 --> 00:30:39,083
‫"آسفة يا أشجار القيقب العزيزة‬
‫في (فرمونت)...‬

467
00:30:41,419 --> 00:30:43,880
‫على تبديد حلاوتك اللزجة،‬

468
00:30:44,630 --> 00:30:45,965
‫وشريان حياتك،‬

469
00:30:47,175 --> 00:30:48,593
‫لإغراق رجل.‬

470
00:30:50,011 --> 00:30:51,179
‫أنا آسفة،‬

471
00:30:52,764 --> 00:30:54,182
‫وأشعر بالامتنان."‬

472
00:30:57,101 --> 00:30:58,895
‫بعض الناس يستحقون الموت.‬

473
00:31:01,314 --> 00:31:02,482
‫حسناً إذن.‬

474
00:31:03,149 --> 00:31:08,154
‫لست متأكداً من ضرورة‬
‫توجيه اعتذارك إلى أشجار القيقب،‬

475
00:31:09,238 --> 00:31:10,740
‫ولكنه كان نابعاً من القلب.‬

476
00:31:11,616 --> 00:31:13,743
‫إنني أتناول الفطائر المقلية جافة للتكفير.‬

477
00:31:13,826 --> 00:31:14,869
‫حسناً إذن.‬

478
00:31:15,953 --> 00:31:17,705
‫"رويز"، حان دورك.‬

479
00:31:25,129 --> 00:31:26,672
‫"تباً لك يا (يادريال).‬

480
00:31:28,341 --> 00:31:34,097
‫لا أعطيك الإذن بأخذ طفلتي للعيش مع ساقطة."‬

481
00:31:34,180 --> 00:31:35,723
‫توقّفي.‬

482
00:31:35,807 --> 00:31:38,393
‫يتعلق الأمر بكلمة "ساقطة"، صحيح؟‬
‫كنت مترددة بشأنها.‬

483
00:31:38,476 --> 00:31:40,436
‫أعرف أنه يُفترض ألا ندعو بعضنا بذلك.‬

484
00:31:40,520 --> 00:31:41,687
‫عليك سحب الكلمة أيتها الساقطة.‬

485
00:31:41,771 --> 00:31:43,940
‫استبدليها بـ"بوتا"‬
‫لإضافة التأثير والعرقية.‬

486
00:31:44,023 --> 00:31:45,733
‫لم أوقفك لذلك السبب.‬

487
00:31:45,817 --> 00:31:48,611
‫أوقفتك لأنها لا تبدو كرسالة إلى ضحيتك.‬

488
00:31:48,694 --> 00:31:51,155
‫ولكن ليست لديّ ضحية، أتتذكر؟‬

489
00:31:51,239 --> 00:31:53,366
‫كل ما فعلته كان بيع بعض السافلات‬
‫بضعة ملابس مزيّفة.‬

490
00:31:53,449 --> 00:31:55,952
‫أردن علامات تجارية شهيرة، فأعطيتهن ذلك.‬

491
00:31:56,035 --> 00:31:57,578
‫من هي الضحية في ذلك إذن؟‬

492
00:31:57,662 --> 00:31:59,664
‫- "غوتشي"؟‬
‫- تباً لـ"غوتشي".‬

493
00:31:59,747 --> 00:32:04,335
‫أنا الضحية، لذلك كتبت رسالة‬
‫إلى أحد الذين كنت ضحيتهم.‬

494
00:32:04,419 --> 00:32:05,711
‫لم يكن ذلك الفرض.‬

495
00:32:05,795 --> 00:32:07,797
‫تلك التي هناك اعتذرت من الأشجار.‬

496
00:32:07,880 --> 00:32:09,882
‫كان اعتذاراً على الأقل.‬

497
00:32:11,426 --> 00:32:14,679
‫أنصحك بالعودة والمحاولة مرة أخرى.‬

498
00:32:14,762 --> 00:32:17,181
‫لم يطلب أحد نصيحتك أيها الخبير.‬

499
00:32:18,933 --> 00:32:20,226
‫آسفة على تأخري.‬

500
00:32:23,980 --> 00:32:25,898
‫تطلّبت الرسالة وقتاً أطول مما ظننت.‬

501
00:32:25,982 --> 00:32:27,692
‫تسرّني عودتك.‬

502
00:32:29,610 --> 00:32:31,112
‫هل تريدين مشاركتنا بها؟‬

503
00:32:31,195 --> 00:32:33,739
‫هل كل ما يحدث هنا يظل طي الكتمان؟‬

504
00:32:35,366 --> 00:32:37,285
‫بالطبع. صحيح أيتها السيدات؟‬

505
00:32:37,368 --> 00:32:38,870
‫سأحفظ أسرارك كما في "فيغاس".‬

506
00:32:38,953 --> 00:32:41,956
‫يتم نشر تلك الأمور دائماً‬
‫على "إنستاغرام" في نهاية المطاف.‬

507
00:32:42,039 --> 00:32:44,292
‫سأحفظ أسرارك‬
‫كما لو كنا في فيلم "فايت كلاب".‬

508
00:32:54,469 --> 00:32:58,097
‫لديّ الكثير من الضحايا،‬

509
00:32:58,181 --> 00:33:00,808
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء الآن‬
‫تجاه البعض منهم،‬

510
00:33:01,851 --> 00:33:05,521
‫لذلك قرّرت البدء بشخص‬
‫أرجو رؤيته أولاً عند خروجي.‬

511
00:33:08,816 --> 00:33:11,944
‫"أمي العزيزة، أنا آسفة.‬

512
00:33:14,530 --> 00:33:16,699
‫لا أظن أنني قلت لك ذلك يوماً،‬

513
00:33:17,283 --> 00:33:19,869
‫ولكنك لو نلت دولاراً‬
‫عن كل مرة كان عليّ قول ذلك،‬

514
00:33:20,578 --> 00:33:23,706
‫لكنت الآن ترافقين أصحاب شركات‬
‫(أمازون) و(فيسبوك) وتحصين أموالك.‬

515
00:33:25,458 --> 00:33:27,043
‫في بداية القائمة،‬

516
00:33:27,877 --> 00:33:31,714
‫آسفة لأنني جعلتك مجبرة‬
‫على تربية طفلتي كأنها ابنتك.‬

517
00:33:35,092 --> 00:33:40,598
‫وأنا آسفة خصوصاً إن كانت مثلي.‬

518
00:33:43,059 --> 00:33:45,895
‫أنا آسفة أيضاً لأنني حاولت أخذها منك.‬

519
00:33:47,647 --> 00:33:50,107
‫أعرف أنني قد أكون والدتها،‬

520
00:33:51,526 --> 00:33:53,611
‫ولكنك أمها الفعلية.‬

521
00:33:56,322 --> 00:33:58,241
‫أنت الشخص الذي كان معها‬

522
00:33:58,908 --> 00:34:01,994
‫كل يوم، سواءً أعجبها ذلك أم لا.‬

523
00:34:03,037 --> 00:34:05,581
‫الشخص الذي يعدّ لها ابتسامات‬
‫بالبيض واللحم المقدد،‬

524
00:34:06,457 --> 00:34:09,627
‫ويعانقها بحرارة عندما تكون مريضة،‬

525
00:34:10,503 --> 00:34:13,797
‫ويعرف أية نكهة من الشراب المثلج‬
‫تجعلها تبتسم.‬

526
00:34:19,594 --> 00:34:22,681
‫أعرف كم ستكون الحقيقة مؤلمة‬
‫لك ولـ(مونيكا)،‬

527
00:34:22,764 --> 00:34:24,141
‫لذا فهذه آخر مرة‬

528
00:34:25,434 --> 00:34:28,228
‫سأتحدث عن إنجابها.‬

529
00:34:30,773 --> 00:34:32,942
‫وستكون أول خطوة باتجاه أن أصبح شخصاً‬

530
00:34:33,025 --> 00:34:34,235
‫تفتخرين باعتباره ابنتك.‬

531
00:34:37,321 --> 00:34:40,032
‫أرجو أن نتمكن جميعاً‬
‫من العيش معاً عند خروجي، لكي...‬

532
00:34:43,744 --> 00:34:45,871
‫لكي أستطيع التعويض على كلتيكما.‬

533
00:34:47,915 --> 00:34:50,626
‫مع محبتي، ابنتك (سيندي)."‬

534
00:34:59,051 --> 00:35:00,136
‫هذا رائع.‬

535
00:35:08,728 --> 00:35:13,024
‫عليك وضع المخلب فوق الجسم وليس الرأس.‬

536
00:35:13,107 --> 00:35:17,862
‫وإلا فكيف تتوقع الفوز بالدب؟‬
‫استخدم المنطق العام.‬

537
00:35:19,822 --> 00:35:21,824
‫- نعم؟‬
‫- أجبت على الاتصال!‬

538
00:35:21,907 --> 00:35:23,409
‫توقفي عن الاتصال بي.‬

539
00:35:23,492 --> 00:35:25,411
‫أريد الاعتذار.‬

540
00:35:25,494 --> 00:35:27,788
‫أرجوك أن تدعني أقول إنني آسفة.‬

541
00:35:29,957 --> 00:35:34,337
‫تغلّب عليّ الطمع‬
‫واتخذت الخيار الخاطئ. أعرف ذلك.‬

542
00:35:35,254 --> 00:35:37,173
‫- لقد انتهينا من كل ذلك.‬
‫- أعرف.‬

543
00:35:37,840 --> 00:35:39,800
‫وأنا أفسدت حياتنا.‬

544
00:35:41,594 --> 00:35:44,764
‫ألا تعرف كم أتمنى‬
‫أن أكون الآن في باحة الطعام تلك،‬

545
00:35:44,847 --> 00:35:46,474
‫وأتناول الشطائر معك؟‬

546
00:35:47,892 --> 00:35:51,437
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬
‫أرجوك ألا تتصلي بعد الآن.‬

547
00:35:51,520 --> 00:35:54,273
‫"يادريال"، انتظر. أنا حامل.‬

548
00:35:57,985 --> 00:35:59,278
‫"يادريال"، هل أنت على الخط؟‬

549
00:36:01,572 --> 00:36:02,573
‫متى حدث ذلك؟‬

550
00:36:03,616 --> 00:36:04,617
‫لا أدري،‬

551
00:36:06,452 --> 00:36:08,537
‫ولكنك الوحيد الذي كنت أعاشره.‬

552
00:36:13,334 --> 00:36:15,211
‫"يادريال"؟ هل أنت على الخط؟‬

553
00:36:16,796 --> 00:36:17,755
‫"يادريال".‬

554
00:36:21,717 --> 00:36:22,843
‫سأكون أباً.‬

555
00:36:26,639 --> 00:36:27,682
‫نعم.‬

556
00:36:28,683 --> 00:36:31,435
‫نعم، ستكون كذلك.‬

557
00:36:33,646 --> 00:36:34,605
‫إنه بطبقتين.‬

558
00:36:38,567 --> 00:36:39,652
‫نعم، ستكون كذلك.‬

559
00:36:45,074 --> 00:36:46,117
‫اجلس.‬

560
00:36:46,200 --> 00:36:47,326
‫جيد.‬

561
00:36:49,453 --> 00:36:50,788
‫كيف كان يومك؟‬

562
00:36:50,871 --> 00:36:53,916
‫"نيال" يعيق "آدم" من معاشرة "كندال".‬

563
00:36:54,709 --> 00:36:57,878
‫لماذا نشاهد مجموعة من المصوّتين‬
‫لـ"بريكسيت" يرتدون البيكيني؟‬

564
00:36:57,962 --> 00:37:00,923
‫- تعرف أنهم لم يصوّتوا.‬
‫- وذلك كان كالتصويت لـ"بريكسيت".‬

565
00:37:01,006 --> 00:37:02,800
‫ولكن هناك عضلات البطن.‬

566
00:37:03,467 --> 00:37:04,552
‫يجب أن تتوقفي.‬

567
00:37:05,970 --> 00:37:09,432
‫هذا يدمّر دماغك فعلاً.‬
‫هيا، أخبريني عن يومك.‬

568
00:37:09,515 --> 00:37:13,519
‫لا، أريد أن تستحوذ الأجساد المتلألئة‬
‫على دماغي ويومي بأكمله.‬

569
00:37:13,602 --> 00:37:15,438
‫- ...عليك إخفاء نواياك...‬
‫- لا أستطيع.‬

570
00:37:15,521 --> 00:37:16,731
‫أنا محطّ الأنظار.‬

571
00:37:16,814 --> 00:37:20,443
‫حققت تقدّماً كبيراً‬
‫في صف العدالة التصحيحية اليوم.‬

572
00:37:20,526 --> 00:37:24,238
‫لا أريد أن أسمع عن هرائك‬
‫الذي يشبه فيلم "داينجروس مايندز"‬

573
00:37:24,321 --> 00:37:26,073
‫بينما أنا مجبرة على جعل العالم أسوأ‬

574
00:37:26,157 --> 00:37:28,826
‫كأنني في نسخة مرعبة‬
‫من فيلم "كامينغ تو أميركا".‬

575
00:37:28,909 --> 00:37:31,162
‫يقوم أحدنا بالتعويض‬
‫عن أضرار الآخر على الأقل.‬

576
00:37:33,080 --> 00:37:35,666
‫لم لا تكون نافعاً وتذهب لإعداد العشاء لي؟‬

577
00:37:36,500 --> 00:37:38,294
‫لقد اشتريت لك هدية من السوق.‬

578
00:37:38,377 --> 00:37:40,504
‫يُستحسن ألا تكون نبتة عصارية أخرى.‬

579
00:37:41,297 --> 00:37:43,716
‫"بوسع شخصين كره بعضهما‬
‫والاستمرار بالحياة."‬

580
00:37:43,799 --> 00:37:46,135
‫إن تعلّمت شيئاً من برنامج "لوف آيلند"،‬

581
00:37:46,218 --> 00:37:48,679
‫فهو أن 3 أشخاص بوسعهم تدمير بعضهم.‬

582
00:37:53,517 --> 00:37:54,477
‫"بازلاء"‬

583
00:37:54,560 --> 00:37:56,979
‫إن كنت لا تخطط لاستخدام هذه‬

584
00:37:57,062 --> 00:38:00,858
‫في صلصة "كاربونارا" منخفضة النشويات‬
‫بشكل خادع، فإنني غير مهتمّة.‬

585
00:38:02,902 --> 00:38:04,278
‫ليست للأكل.‬

586
00:38:05,154 --> 00:38:06,405
‫إنها لخصيتيّ.‬

587
00:38:06,489 --> 00:38:09,950
‫رباه يا "جو". لا أفكر‬
‫في ممارسة الجنس الغريبة التي تفكر فيها.‬

588
00:38:10,034 --> 00:38:11,494
‫ليست لذلك أيضاً.‬

589
00:38:12,119 --> 00:38:16,665
‫قال الطبيب إنني سأحتاج إليها‬
‫لتبريد خصيتيّ بعد العملية الجراحية.‬

590
00:38:19,752 --> 00:38:22,963
‫ألم تعد تريد الامتناع‬
‫عن إجراء عملية جراحية في خصيتيك؟‬

591
00:38:24,131 --> 00:38:26,342
‫خلال الصف الذي لم تدعيني أتحدث عنه،‬

592
00:38:28,302 --> 00:38:31,764
‫أدركت أنه قد يكون لديّ شيء‬

593
00:38:31,847 --> 00:38:33,891
‫للمساهمة به لأجل الجيل القادم.‬

594
00:38:36,727 --> 00:38:39,772
‫ما زلت لا أريد سماع ما فعلته اليوم،‬
‫ولكنني مسرورة.‬

595
00:38:39,855 --> 00:38:41,232
‫الموعد في الأسبوع القادم.‬

596
00:38:41,315 --> 00:38:44,902
‫قال الطبيب إنني سأتعافى وأمارس اليوغا،‬
‫إن كنت أفعل أموراً من ذلك النوع.‬

597
00:38:44,985 --> 00:38:46,487
‫- نعم.‬
‫- ولكن عليك إيصالي بالسيارة.‬

598
00:38:46,570 --> 00:38:47,655
‫مهلاً.‬

599
00:38:47,738 --> 00:38:51,826
‫رباه. لم لا تقوم أية واحدة‬
‫من هؤلاء النساء باختيار الطبيب؟‬

600
00:38:51,909 --> 00:38:54,578
‫...لقد رأى "آليكس" بعض الإصابات الفظيعة.‬

601
00:38:54,662 --> 00:38:56,831
‫ولكن كل طبيب يعرف أن لا شيء يؤلم أكثر...‬

602
00:38:56,914 --> 00:38:58,040
‫من الجدير بالذكر‬

603
00:38:58,123 --> 00:39:01,418
‫أنه في حين أن السجينات ذوات الاحتياجات‬
‫الأكثر تعقيداً في الصحة العقلية‬

604
00:39:01,502 --> 00:39:06,507
‫سيحظين بأفضل رعاية‬
‫في بضع منشآت فدرالية مختارة للعلاج النفسي،‬

605
00:39:06,590 --> 00:39:09,593
‫فإن ذلك أيضاً سيمنح سجيناتنا‬
‫اللواتي لديهن مشاكل أقل خطورة‬

606
00:39:09,677 --> 00:39:14,348
‫فرصة للاندماج في السجن العام‬
‫وفي المجتمع على ما نرجو.‬

607
00:39:14,431 --> 00:39:16,016
‫هل أنت المدافعة عن حقوقهن إذن؟‬

608
00:39:16,851 --> 00:39:18,477
‫أحاول أن أكون كذلك.‬

609
00:39:18,561 --> 00:39:22,982
‫أحاول مساعدة هؤلاء النساء‬
‫على استعادة الإحساس بالكرامة.‬

610
00:39:23,065 --> 00:39:26,318
‫من المهم جداً‬
‫ألا يرين أنفسهن كمجرد سجينات.‬

611
00:39:26,402 --> 00:39:31,907
‫إنهن أمهات شخص ما وبناته وأخواته وصديقاته.‬

612
00:39:31,991 --> 00:39:35,452
‫والناس مهتمون بمعرفة ما سيحدث لهن.‬

613
00:39:35,536 --> 00:39:37,913
‫أيمكنك إخباري المزيد عن خطتك للدمج؟‬

614
00:39:38,497 --> 00:39:39,331
‫حسناً.‬

615
00:39:43,544 --> 00:39:46,130
‫يسرّني أنك أتيت على ذكر هذا.‬

616
00:39:46,213 --> 00:39:50,259
‫لا يتعلق هذا بخطط افتراضية للمستقبل،‬

617
00:39:50,342 --> 00:39:55,639
‫بل بالخطط التي علينا تنفيذها‬
‫لسجيناتنا حالياً.‬

618
00:39:55,723 --> 00:39:58,183
‫وأود التحدث إليك أكثر‬

619
00:39:58,267 --> 00:40:02,605
‫عن برامج إعادة التأهيل الجديدة‬
‫التي بدأنا بها.‬

620
00:40:03,230 --> 00:40:06,233
‫لقد أظهرت الدراسات أنها تمنح سجيناتنا‬

621
00:40:06,317 --> 00:40:08,986
‫أفضل فرصة للنجاح خارج السجن.‬

622
00:40:09,695 --> 00:40:13,407
‫وهل بوسع سجينات جناح الأمراض النفسية‬
‫الاندماج في هذه البرامج؟‬

623
00:40:13,490 --> 00:40:18,495
‫يجب أن تتوفر لهن برامج‬
‫مصمّمة خصّيصاً لاحتياجاتهن.‬

624
00:40:18,579 --> 00:40:20,331
‫وما هي تلك البرامج؟‬

625
00:40:22,041 --> 00:40:26,337
‫ما زلنا نتدارسها،‬

626
00:40:27,838 --> 00:40:30,174
‫ونتباحث فيما هو ممكن.‬

627
00:40:30,257 --> 00:40:32,927
‫أنا متأكدة أن ما ستبتكرونه سيكون رائعاً.‬

628
00:40:33,010 --> 00:40:36,221
‫خصوصاً بما أنكم ستحظون‬
‫بـ2،5 مليون دولار لإنفاقها سنوياً.‬

629
00:40:37,556 --> 00:40:39,683
‫هذا رقم محدّد.‬

630
00:40:39,767 --> 00:40:43,437
‫إنه ما توفّره "بوليكون" سنوياً‬
‫بإغلاق جناح الأمراض النفسية.‬

631
00:40:45,689 --> 00:40:48,442
‫صحيح، بالطبع.‬

632
00:40:48,525 --> 00:40:50,945
‫أليس ذلك ما تفعله "بوليكون" بالمال؟‬

633
00:40:53,155 --> 00:40:54,281
‫بلى.‬

634
00:40:56,075 --> 00:40:58,327
‫سنعيد استثماره في السجن،‬

635
00:40:58,410 --> 00:41:01,872
‫وسيتيح لنا توفير‬

636
00:41:01,956 --> 00:41:07,878
‫مجموعة من الصفوف التحفيزية‬
‫الشيّقة لكل سجيناتنا.‬

637
00:41:07,962 --> 00:41:11,507
‫وسيتضمن ذلك البرامج الجديدة‬

638
00:41:12,091 --> 00:41:17,513
‫والمزيد من الحراس المتدربين خصّيصاً‬
‫للتعامل مع سجيناتنا المتنوعات عصبياً.‬

639
00:41:19,890 --> 00:41:23,352
‫تحاول سجينة‬
‫في سجن "ليتشفيلد" الفدرالي الاتصال بك.‬

640
00:41:23,435 --> 00:41:25,396
‫أقبل الاتصال. كيف الحال؟‬

641
00:41:25,479 --> 00:41:29,358
‫مرحباً يا فتاة! كنت أرجو أن تجيبي أولاً.‬

642
00:41:29,441 --> 00:41:30,693
‫كيف حال المدرسة؟‬

643
00:41:30,776 --> 00:41:33,153
‫- هل تنجزين فروضك؟‬
‫- نعم يا فتاة.‬

644
00:41:33,237 --> 00:41:35,531
‫هل تدعينني بالفتاة الآن؟‬

645
00:41:35,614 --> 00:41:37,533
‫حسناً يا فتاة...‬

646
00:41:37,616 --> 00:41:39,493
‫- من المتصل؟‬
‫- هي.‬

647
00:41:40,452 --> 00:41:42,705
‫- أما زال السيد "فيكتورا" يدرّس الرياضيات؟‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

648
00:41:42,788 --> 00:41:45,541
‫أتعرفين أنه تزوج أميرة إفريقية‬
‫حين كان في هيئة السلام؟‬

649
00:41:45,624 --> 00:41:49,753
‫مات السيد "فيكتورا" العام الماضي.‬
‫أظن أنه أُصيب بجرثومة الأمعاء الغليظة.‬

650
00:41:49,837 --> 00:41:52,840
‫- أو ربما لأنه كان مسنّاً. لا أدري.‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

651
00:41:52,923 --> 00:41:53,924
‫مهلاً لحظة.‬

652
00:41:55,426 --> 00:41:58,262
‫حسناً. ولكنك لا تزالين تحبين الرياضيات؟‬

653
00:41:58,345 --> 00:42:00,139
‫منذ متى تثير الرياضيات اهتمامك؟‬

654
00:42:00,222 --> 00:42:03,058
‫منذ الآن. المدرسة مهمة.‬

655
00:42:03,142 --> 00:42:07,146
‫هذا ممل. اسمعي، عليّ مشاهدة ما فاتني‬
‫من برنامج "غلوزل". إلى اللقاء يا فتاة.‬

656
00:42:07,229 --> 00:42:09,440
‫مهلاً. أما زلت تشاهدين‬
‫"سويت لايف ويذ زاك أند كودي"؟‬

657
00:42:09,523 --> 00:42:12,276
‫توقفت عن مشاهدته قبل وقت طويل.‬

658
00:42:13,944 --> 00:42:15,320
‫مرحباً يا أمي.‬

659
00:42:17,281 --> 00:42:18,991
‫هل لديك الوقت لكي أقرأ لك شيئاً؟‬

660
00:42:19,074 --> 00:42:21,660
‫أنا بصدد الخروج.‬
‫أيمكنك قراءته الأسبوع القادم؟‬

661
00:42:21,744 --> 00:42:23,454
‫لن أكون منشغلة بهذا القدر حينذاك.‬

662
00:42:23,537 --> 00:42:26,331
‫الأسبوع القادم سأخرج من السجن.‬

663
00:42:32,755 --> 00:42:36,550
‫آسفة على كل شيء فعلته لك يا أمي.‬

664
00:42:37,051 --> 00:42:40,637
‫وأعرف أنه عليّ القيام بالكثير‬
‫لاستعادة ثقتك مجدداً،‬

665
00:42:43,140 --> 00:42:46,727
‫ولكن هل يمكنني المكوث معكما؟‬

666
00:42:52,566 --> 00:42:56,403
‫إن كنت ستعيشين معنا،‬
‫لا بد من وضع بعض القواعد.‬

667
00:42:56,987 --> 00:43:00,699
‫هذا وقت حسّاس في حياة "مونيكا"‬

668
00:43:00,783 --> 00:43:04,912
‫ولا أريدك أن تأتي إلى هنا كالإعصار‬
‫وتقلبي كل شيء رأساً على عقب كعادتك.‬

669
00:43:04,995 --> 00:43:07,873
‫نعم، بالطبع يا أمي.‬

670
00:43:07,956 --> 00:43:11,585
‫سأعيش حسب كل القواعد التي تريدينها.‬

671
00:43:11,668 --> 00:43:14,421
‫- لن أتساهل معك هذه المرة.‬
‫- مفهوم.‬

672
00:43:16,173 --> 00:43:18,550
‫أحاول أن أتغير يا أمي.‬

673
00:43:19,885 --> 00:43:21,804
‫أريدك أن تكوني فخورة بي.‬

674
00:43:26,100 --> 00:43:29,394
‫سنرى كيف ستسير الأمور إذن.‬

675
00:43:31,438 --> 00:43:34,316
‫والآن، كيف نأتي لاصطحابك؟‬

676
00:43:40,405 --> 00:43:41,782
‫هيا!‬

677
00:44:07,349 --> 00:44:08,350
‫لا تجعلني أضحك!‬

678
00:44:24,992 --> 00:44:26,201
‫"(آليكس)"‬

679
00:45:01,236 --> 00:45:02,863
‫أنت تتحركين ببطء شديد.‬

680
00:45:02,946 --> 00:45:05,199
‫إنها لمعجزة أنه لم يقبض علينا أحد بعد.‬

681
00:45:08,410 --> 00:45:10,037
‫جرّبت شيئاً جديداً اليوم.‬

682
00:45:11,747 --> 00:45:16,210
‫هل هذه لي؟ هل تقلّدينني‬
‫كما في فيلم "سينغل وايت فيمايل"؟‬

683
00:45:16,293 --> 00:45:19,296
‫لا. المسيني.‬

684
00:45:25,010 --> 00:45:28,096
‫لديك عضلات بطن. هنيئاً لك.‬
‫والآن أعيدي هذه إلى حيث وجدتها.‬

685
00:45:28,180 --> 00:45:29,681
‫ليت لديّ عضلات بطن.‬

686
00:45:29,765 --> 00:45:32,851
‫لو كانت لديّ، لدخلت مسابقة بيكيني‬
‫وفزت بجائزة مالية.‬

687
00:45:32,935 --> 00:45:36,980
‫هذه أجهزة لشحن البطاريات.‬
‫يمكننا تهريب الكثير منها بهذه الطريقة.‬

688
00:45:39,816 --> 00:45:40,943
‫هذا مثير للإعجاب.‬

689
00:45:42,611 --> 00:45:44,071
‫هلا تساعدينني على خلعها.‬

690
00:45:45,364 --> 00:45:46,323
‫لا أستطيع...‬

691
00:45:58,210 --> 00:46:00,462
‫"(تكساس)"‬

692
00:46:02,422 --> 00:46:03,882
‫من أية منطقة في "تكساس" أنت؟‬

693
00:46:04,675 --> 00:46:05,884
‫هذا؟ لا...‬

694
00:46:06,635 --> 00:46:09,346
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫كنا ندرس عن الأميركيين الأصليين،‬

695
00:46:09,429 --> 00:46:12,182
‫وتعلمت أن كلمة "تكساس"‬
‫في لغة قبائل "هاسيناي"‬

696
00:46:12,266 --> 00:46:13,850
‫تعني "مرحباً يا صديق."‬

697
00:46:13,934 --> 00:46:16,019
‫وظلّت عالقة في ذاكرتي.‬

698
00:46:16,103 --> 00:46:17,813
‫ألم تستطيعي اختيار "ألوها"؟‬

699
00:46:18,897 --> 00:46:19,856
‫حان دورك.‬

700
00:46:20,732 --> 00:46:23,360
‫أظن أنني أستطيع تدبّر أمر صدريتي.‬

701
00:46:23,443 --> 00:46:26,989
‫من الصعب وضعها مع أجهزة الشحن.‬
‫سيكون الأمر أسرع إن فعلت ذلك.‬

702
00:46:38,792 --> 00:46:40,836
‫وشمي على الأقل ليس مبتذلاً.‬

703
00:46:40,919 --> 00:46:44,172
‫تباً لك. هذه نجمة حظي.‬

704
00:46:44,256 --> 00:46:45,674
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

705
00:46:58,478 --> 00:46:59,313
‫انتهيت.‬

706
00:47:01,940 --> 00:47:03,567
‫أنت كمفجّرة انتحارية.‬

707
00:47:05,819 --> 00:47:07,112
‫عليّ أن أعود.‬

708
00:47:10,365 --> 00:47:11,450
‫إلى اللقاء.‬

709
00:47:22,961 --> 00:47:25,339
‫ما الأمر المهم‬
‫الذي استدعى قوله لي وجهاً لوجه؟‬

710
00:47:28,383 --> 00:47:29,634
‫أريد أن أقرأ لك رسالة.‬

711
00:47:30,218 --> 00:47:32,346
‫أتعرفين كم يصعب إيجاد شخص‬
‫من دون سابق إنذار‬

712
00:47:32,429 --> 00:47:33,680
‫للاعتناء بـ"بيبا"؟‬

713
00:47:34,514 --> 00:47:35,974
‫في المرة القادمة، أرسليها بالبريد.‬

714
00:47:36,558 --> 00:47:37,851
‫هذا ليس سهلاً عليّ، مفهوم؟‬

715
00:47:37,934 --> 00:47:40,312
‫لذلك دعني أقرأها قبل أن أغيّر رأيي.‬

716
00:47:53,033 --> 00:47:55,369
‫"أريد الاعتذار عن أشياء كثيرة.‬

717
00:47:57,245 --> 00:48:00,374
‫آسفة لأنني لم أثق بطريقتك في تربية (بيبا).‬

718
00:48:02,167 --> 00:48:04,628
‫أنت الموجود هناك معها كل يوم.‬

719
00:48:05,837 --> 00:48:08,590
‫والذي أصلح الأوضاع عند اقترافي أخطاء.‬

720
00:48:10,926 --> 00:48:14,096
‫لقد اتخذت خيارات سيئة كثيرة‬
‫في السنوات القليلة الماضية،‬

721
00:48:14,179 --> 00:48:18,767
‫ولكن الأمر الوحيد الذي كان صائباً‬
‫هو اختياري إياك لتكون أباً لـ(بيبا).‬

722
00:48:25,315 --> 00:48:28,026
‫أعرف أن عليك المضيّ قدماً في حياتك.‬

723
00:48:29,778 --> 00:48:31,488
‫لقد أعقتك بما يكفي.‬

724
00:48:32,489 --> 00:48:34,699
‫ما أحاول قوله هو‬

725
00:48:34,783 --> 00:48:37,953
‫إنني أريد ما هو لصالحك‬
‫لأنه سيكون لصالح (بيبا)."‬

726
00:48:43,208 --> 00:48:44,418
‫شكراً.‬

727
00:48:45,585 --> 00:48:46,795
‫لم أنته.‬

728
00:48:48,422 --> 00:48:50,257
‫أنا أثق بك بأن تكون معها في الخارج.‬

729
00:48:51,550 --> 00:48:54,886
‫لذلك أريدك أن تثق بي هنا معها.‬

730
00:48:55,971 --> 00:49:00,517
‫أريدك أن تبدأ بإحضارها مجدداً.‬
‫يجدر بها أن تعرف من هي أمها.‬

731
00:49:00,600 --> 00:49:03,186
‫تعرفين أنني لا أريدها‬
‫أن تعتبر هذا المكان خياراً لها.‬

732
00:49:03,270 --> 00:49:05,188
‫صدّقني، إن أحضرتها إلى هنا،‬

733
00:49:05,272 --> 00:49:07,441
‫سأريها لماذا ليس خياراً لها.‬

734
00:49:08,984 --> 00:49:10,527
‫سوف تسأل عني.‬

735
00:49:12,446 --> 00:49:13,905
‫لذلك يُستحسن استباق ذلك.‬

736
00:49:15,323 --> 00:49:16,324
‫حسناً.‬

737
00:49:17,701 --> 00:49:21,079
‫ولكن إن بدأ يصبح مسلكها خاطئاً،‬
‫سنتوقف عن المجيء.‬

738
00:49:21,997 --> 00:49:23,957
‫سنتخذ تلك القرارات معاً.‬

739
00:49:27,627 --> 00:49:28,879
‫بإمكاني أن أفعل ذلك.‬

740
00:49:34,885 --> 00:49:35,927
‫يوجد أمر آخر.‬

741
00:49:36,511 --> 00:49:40,140
‫أريد مقابلة هذه المرأة الجديدة‬
‫التي تمضي "بيبا" وقتها معها.‬

742
00:49:43,351 --> 00:49:44,519
‫ما اسمها؟‬

743
00:49:47,022 --> 00:49:48,398
‫اسمها "ماريا".‬

744
00:49:48,899 --> 00:49:50,275
‫هل تمازحني؟‬

745
00:49:50,942 --> 00:49:54,154
‫تباً لك أيها الجبان.‬

746
00:49:54,237 --> 00:49:55,822
‫من تم التصويت لطرده من الجزيرة؟‬

747
00:49:57,157 --> 00:50:01,995
‫رفض "ليتفاك" طلبي لإحضار الإمام‬
‫في رسالة إلكترونية أثناء غيابي عن المكتب.‬

748
00:50:02,078 --> 00:50:03,079
‫جبان لعين.‬

749
00:50:03,163 --> 00:50:05,874
‫قال بالحرف الواحد،‬
‫"لا يمكننا أن نسمح للنساء بالتجمّع‬

750
00:50:05,957 --> 00:50:08,251
‫والتحدث بلغات أجنبية."‬

751
00:50:08,335 --> 00:50:11,004
‫يبقي هؤلاء الرجال الأوضاع فظيعة‬
‫بقدر الإمكان‬

752
00:50:11,087 --> 00:50:14,049
‫لكي تتوسل هؤلاء النساء بأن يتم ترحيلهن.‬

753
00:50:14,132 --> 00:50:17,469
‫أنا مجرد جزء صغير في نظامهم الفظيع.‬

754
00:50:18,220 --> 00:50:21,097
‫ربما حان الوقت للانسحاب.‬

755
00:50:21,181 --> 00:50:22,766
‫وإعادة تقييم ما تريدينه.‬

756
00:50:24,392 --> 00:50:27,354
‫أنا أكثر سعادة منذ أن قال لي شخص حكيم جداً‬

757
00:50:27,437 --> 00:50:30,690
‫إنه بوسعي تشكيل فرق أكبر خارج النظام.‬

758
00:50:30,774 --> 00:50:33,318
‫قل إنني مثيرة بدلاً من حكيمة.‬

759
00:50:33,401 --> 00:50:35,946
‫وعلى عكسك أنت، لا أتوهّم بأن أشكّل فرقاً.‬

760
00:50:36,029 --> 00:50:38,823
‫والآن الزم الصمت‬
‫لأتمكن من مشاهدة الحلقة 38.‬

761
00:50:38,907 --> 00:50:40,116
‫حان وقت الذهاب!‬

762
00:50:41,743 --> 00:50:44,371
‫حسناً. لنوقظ الجنود!‬

763
00:50:47,707 --> 00:50:52,254
‫هل نشرت شيئاً‬
‫عن عمليتي الجراحية على "فيسبوك"؟‬

764
00:50:52,337 --> 00:50:55,757
‫بناءً على "فيسبوك"،‬
‫لا أزال سعيدة بزواجي، لذا فلم أفعل ذلك.‬

765
00:50:55,840 --> 00:50:59,594
‫كما أنني لم أدخل الموقع‬
‫منذ أن سيطر عليه الروس.‬

766
00:51:00,554 --> 00:51:02,847
‫أنا أحظى بالكثير من الحب والدعم.‬

767
00:51:02,931 --> 00:51:03,765
‫أرجو المعذرة.‬

768
00:51:05,475 --> 00:51:06,726
‫هذا غريب.‬

769
00:51:07,936 --> 00:51:11,147
‫"(تشارلز فورد):‬
‫تباً لذلك. إنها مجرد أكاذيب."‬

770
00:51:14,818 --> 00:51:16,194
‫"(سوزان فيشر): حسناً، ها نحن نبدأ.‬

771
00:51:16,278 --> 00:51:18,905
‫قبل بضع سنوات، خلال عملي في منشأة إصلاحية،‬

772
00:51:18,989 --> 00:51:21,199
‫تعرضت للتحرّش الجنسي‬
‫على يد رئيسي، آمر السجن،‬

773
00:51:21,283 --> 00:51:22,617
‫وبالنتيجة، أقالني من عملي."‬

774
00:51:26,496 --> 00:51:30,041
‫"أنا أيضاً"‬

775
00:51:33,503 --> 00:51:35,880
‫"(سميث): يؤسفني حدوث ذلك.‬
‫(براون): سئمت هذا الهراء."‬

776
00:51:35,964 --> 00:51:38,466
‫"(لوشيك): إنه يستمني في مكتبه.‬
‫أنا أقدّر النساء. كيف سأتغير."‬

777
00:51:39,134 --> 00:51:41,011
‫سيدة "كابوتو". سنتركك هنا.‬

778
00:51:41,094 --> 00:51:43,263
‫كما لو أنني سأتّخذ اسمك يوماً. تعال.‬

779
00:51:44,222 --> 00:51:47,642
‫- امنحيني لحظة. لحظة فقط.‬
‫- توقف عن المماطلة! هيا!‬

780
00:51:47,726 --> 00:51:50,478
‫كلما أسرعنا في هذا، سنسرع في الإنجاب.‬

781
00:51:58,695 --> 00:52:00,739
‫كن لطيفاً مع الممرضة اللطيفة.‬

782
00:52:05,493 --> 00:52:08,538
‫"هايز"، هل أنت جاهزة؟‬

783
00:52:13,501 --> 00:52:16,087
‫كان من المثير للاهتمام العيش معك.‬

784
00:52:16,921 --> 00:52:18,340
‫هل ستتركين أغراضك هنا؟‬

785
00:52:18,423 --> 00:52:22,093
‫نعم. لا أريد ما يذكّرني بهذا المكان.‬

786
00:52:22,844 --> 00:52:25,680
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بكل هذه الخردة؟‬

787
00:52:27,390 --> 00:52:31,353
‫أتمنى لك التوفيق.‬
‫وأرجو ألا أراك أبداً بعد الآن.‬

788
00:52:37,359 --> 00:52:38,818
‫مهلاً. أيمكنك أن تمنحني لحظة؟‬

789
00:52:39,903 --> 00:52:42,822
‫أتريدين تمضية المزيد من الوقت في السجن؟‬
‫افعلي ما يحلو لك.‬

790
00:52:49,663 --> 00:52:52,916
‫"يرمي الجثة أرضاً."‬

791
00:53:02,842 --> 00:53:05,595
‫هذا كهدايا عيد الميلاد ولعبة الغميضة‬

792
00:53:05,679 --> 00:53:08,682
‫وطهي الـ"سوفليه" ومقاعد المراحيض.‬
‫لا استراق للنظر.‬

793
00:53:11,810 --> 00:53:14,187
‫سأفتقدك يا "سوزان".‬

794
00:53:18,858 --> 00:53:20,902
‫وأنا أيضاً سأفتقدك.‬

795
00:53:25,156 --> 00:53:26,074
‫انتظري.‬

796
00:53:28,076 --> 00:53:29,202
‫لماذا أفتقدك؟‬

797
00:53:29,285 --> 00:53:32,288
‫سوف أرحل. وأعني الرحيل حقاً.‬

798
00:53:34,124 --> 00:53:35,166
‫لا.‬

799
00:53:37,460 --> 00:53:39,212
‫لا.‬

800
00:53:39,295 --> 00:53:42,757
‫لا يمكنك الذهاب.‬

801
00:53:44,300 --> 00:53:45,468
‫لم أنته من الكتابة.‬

802
00:53:45,552 --> 00:53:51,850
‫هل تُكتب كلمة "أُلغي" بحرف لام أو حرفين؟‬
‫وهل يُقال "أثّر" أم "تأثير"؟‬

803
00:53:51,933 --> 00:53:55,687
‫توجد أسئلة كثيرة ووقت قصير‬
‫لإصلاح علاقتك مع "تايستي"!‬

804
00:53:55,770 --> 00:53:57,021
‫لا يمكنك...‬

805
00:54:05,655 --> 00:54:06,656
‫شكراً.‬

806
00:54:11,661 --> 00:54:15,540
‫شكراً على محاولتك دائماً تحسين الأمور.‬

807
00:54:17,083 --> 00:54:19,294
‫عليّ أن أتعلم منك أشياء كثيرة.‬

808
00:54:24,174 --> 00:54:25,800
‫سأكتب لك رسائل.‬

809
00:54:30,764 --> 00:54:34,434
‫سأتصل بك لأرى كيف حالك.‬

810
00:54:39,564 --> 00:54:40,607
‫"لأرى"؟‬

811
00:54:43,401 --> 00:54:45,320
‫ولكنني لن أرى ما تفعلينه.‬

812
00:54:48,323 --> 00:54:49,365
‫لأنه هاتف.‬

813
00:55:02,921 --> 00:55:05,381
‫هل سترسلين لي صوراً لك‬
‫بينما تقومين بأمور ممتعة؟‬

814
00:55:05,465 --> 00:55:09,636
‫كركوب دراجة أو... هل تركبين الدراجات؟‬

815
00:55:09,719 --> 00:55:10,637
‫نعم.‬

816
00:55:12,138 --> 00:55:14,057
‫أو التزحلق على الجليد في الجو البارد.‬

817
00:55:14,140 --> 00:55:18,311
‫أو التزحلق على عجلات في الجو الحار.‬
‫حركات عامة على العجلات.‬

818
00:55:18,812 --> 00:55:20,063
‫باستثناء دراجات الـ"سكوتر".‬

819
00:55:20,146 --> 00:55:23,733
‫لأن أبي يقول إن البالغين‬
‫على دراجات الـ"سكوتر" يبدون كالأغبياء.‬

820
00:55:25,443 --> 00:55:29,656
‫ولكنني سراً، أظن أنهم يبدون مرحين.‬

821
00:55:45,421 --> 00:55:48,299
‫- سمعت أن "سيندي" خرجت من السجن اليوم.‬
‫- أعرف ذلك.‬

822
00:55:49,676 --> 00:55:52,095
‫وهل أنت راضية عن كونها حرة طليقة هكذا؟‬

823
00:55:53,555 --> 00:55:56,182
‫كان عليك أن تدعيني أشوّه وجهها‬
‫عندما سنحت لنا الفرصة.‬

824
00:55:56,266 --> 00:55:58,184
‫فكّرت في ذلك.‬

825
00:55:58,268 --> 00:55:59,936
‫ولكنني واثقة أن حياتها‬

826
00:56:00,019 --> 00:56:02,897
‫ستكون في الخارج كما تستحق.‬

827
00:56:03,815 --> 00:56:05,191
‫"(هايز)، (سينثيا)"‬

828
00:56:05,275 --> 00:56:08,278
‫"(ليليان هايز) - الأم‬
‫(مونيكا هايز) - الأخت"‬

829
00:56:08,361 --> 00:56:10,905
‫لأن الحياة تحب تجربتنا هكذا.‬

830
00:56:12,073 --> 00:56:15,535
‫"عزيزتي (مونيكا)،‬

831
00:56:24,794 --> 00:56:27,547
‫يجدر بك أن تعرفي الحقيقة عن..."‬

832
00:56:38,349 --> 00:56:40,393
‫يمكننا اختيار القيام بالصواب،‬

833
00:56:40,476 --> 00:56:42,812
‫أو يمكننا اختيار القيام بما نعرف أنه خاطئ.‬

834
00:56:42,896 --> 00:56:45,815
‫"أمك، أمك الحقيقية."‬

835
00:56:53,948 --> 00:56:55,992
‫وعندما نتخذ خياراً سيئاً،‬

836
00:56:56,075 --> 00:56:59,996
‫فإن التعايش مع ما فعلناه‬
‫قد يكون العقاب بحد ذاته.‬

837
00:57:06,669 --> 00:57:08,588
‫لأنه يمكننا التأكد كلياً‬

838
00:57:08,671 --> 00:57:11,549
‫أن تلك الذنوب ستعود لتأنيب ضمائرنا.‬

839
00:57:14,385 --> 00:57:15,470
‫"سيندي"!‬

840
00:57:18,306 --> 00:57:19,766
‫"مرحباً يا فتاة!"‬

841
00:57:20,433 --> 00:57:22,226
‫وداعاً أيها الأغبياء!‬

842
00:57:22,310 --> 00:57:24,854
‫تبا لكم جميعاً.‬

843
00:57:24,938 --> 00:57:26,940
‫تباً لكم!‬

844
00:57:27,023 --> 00:57:31,527
‫حقاً يا "سيندي"؟‬
‫هل من الضروري الصياح بألفاظ نابية؟‬

845
00:57:31,611 --> 00:57:33,196
‫عزيزتي.‬

846
00:57:37,909 --> 00:57:39,535
‫مرحباً يا فتاة.‬

847
00:57:39,619 --> 00:57:42,288
‫هيا، اقتربي يا "مونيكا". انظري إليك.‬

848
00:57:44,916 --> 00:57:46,417
‫كبرت كثيراً.‬

849
00:57:47,835 --> 00:57:50,338
‫هل هذا ما أظنه؟‬

850
00:57:50,421 --> 00:57:52,382
‫نصف برتقال، نصف صودا.‬

851
00:57:52,465 --> 00:57:56,386
‫صودا بالبرتقال! شكراً يا أمي!‬

852
00:59:07,373 --> 00:59:09,375
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

