﻿1
00:00:09,506 --> 00:00:11,424
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:23,162 --> 00:01:26,833
‫كانت حرب "فيتنام" بمعظمها مدعومة مالياً‬
‫من مصنّعي مبيدات الحشرات.‬

3
00:01:27,584 --> 00:01:29,919
‫"العامل البرتقالي"، ابحثي عن معناه.‬

4
00:01:30,003 --> 00:01:31,462
‫لا داعي لذلك. أعرف أنك محقّة.‬

5
00:01:31,546 --> 00:01:35,592
‫لذلك يسمّون الرذاذ المبيد للحشرات "رايد"،‬
‫تيمّناً بغارة "سون تاي".‬

6
00:01:36,384 --> 00:01:37,677
‫هذا جميل للغاية!‬

7
00:01:38,261 --> 00:01:41,306
‫هل تعرفين ما هو رائع‬
‫بشأن الخروج من جناح الأمراض النفسية،‬

8
00:01:41,389 --> 00:01:43,600
‫بالإضافة إلى الخروج‬
‫من جناح الأمراض النفسية؟‬

9
00:01:44,392 --> 00:01:48,229
‫إنه في الواقع وجود زميلة في الزنزانة‬
‫يمكن التحدث إليها حقاً.‬

10
00:01:48,313 --> 00:01:49,606
‫زميلتي السابقة في الزنزانة‬

11
00:01:50,648 --> 00:01:53,568
‫بالكاد كانت تجيد الكلام، وحين كانت تتكلم،‬

12
00:01:53,651 --> 00:01:57,363
‫كانت تقول إما‬
‫"نغل التنين" أو "كافح النار".‬

13
00:01:57,447 --> 00:01:59,407
‫"نغل التنين، كافح النار."‬

14
00:01:59,490 --> 00:02:02,076
‫كانت تدور أحداث فيلم غريب في ذهنها.‬

15
00:02:04,078 --> 00:02:05,496
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا.‬

16
00:02:05,580 --> 00:02:07,457
‫بالتأكيد. كل ما تحتاجين إليه.‬

17
00:02:07,540 --> 00:02:10,960
‫أريدك أن تذهبي لسرقة ملعقة طعام.‬

18
00:02:11,044 --> 00:02:15,340
‫لا أريد ملعقة شاي،‬
‫بل ملعقة طعام بالحجم الكامل، ومعدنية.‬

19
00:02:15,423 --> 00:02:17,675
‫ملعقة معدنية؟ قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

20
00:02:18,593 --> 00:02:21,888
‫مهما تطلّب الأمر. سنتبع خطة طويلة الأمد.‬

21
00:02:22,889 --> 00:02:23,931
‫حسناً.‬

22
00:02:36,944 --> 00:02:39,072
‫ترفرف مجنونات لعينات‬
‫كالعصافير أينما نظرنا.‬

23
00:02:39,572 --> 00:02:41,407
‫من الغريب أن تستخدم ذلك التعبير،‬

24
00:02:41,491 --> 00:02:44,035
‫لأنني أعمل اليوم مع سرب طيور حقيقية.‬

25
00:02:46,037 --> 00:02:50,625
‫دجاج لبرنامج العلاج الزراعي الجديد‬
‫الذي أنشأته الآمرة "وارد".‬

26
00:02:51,292 --> 00:02:54,545
‫"وارد" اللعينة.‬
‫كما لو أن سجينة تدير المصح العقلي.‬

27
00:02:54,629 --> 00:02:56,881
‫تجعلنا ندعو هؤلاء المجرمات بـ"الآنسات"؟‬

28
00:02:56,964 --> 00:02:59,008
‫كأنهن صديقات لوالديّ ولسن مجرمات قذرات.‬

29
00:02:59,092 --> 00:03:01,886
‫نعم، وماذا إن كن يرفضن التعريف‬
‫عن جنسهن كآنسات، صحيح؟‬

30
00:03:01,969 --> 00:03:03,471
‫هذا لا يراعي المشاعر بالتأكيد.‬

31
00:03:03,554 --> 00:03:07,058
‫من يبالي، مفهوم؟ إياك أن تبدأ بذلك الهراء.‬

32
00:03:07,141 --> 00:03:10,478
‫لا يمكن للمرء أن يكون ما يشاء.‬
‫إما أن يكون لديه مهبل أو عضو ذكري.‬

33
00:03:10,561 --> 00:03:13,106
‫يمكنني أن أشعر بأنني صيني،‬
‫ولا يعني هذا أنني كذلك.‬

34
00:03:13,648 --> 00:03:14,774
‫هل تشعر بأنك صيني؟‬

35
00:03:14,857 --> 00:03:16,359
‫أترى تلك المقابلة التي أجرتها؟‬

36
00:03:17,402 --> 00:03:19,696
‫نالت "وارد" مليونين‬
‫بإقفال جناح الأمراض النفسية.‬

37
00:03:19,779 --> 00:03:21,906
‫بدلاً من توزيع ذلك على الموجودين هنا،‬

38
00:03:21,989 --> 00:03:23,491
‫في هذا الجحر مع هؤلاء المجنونات،‬

39
00:03:23,574 --> 00:03:27,745
‫فإنها تعطي المال لمزارعي دجاج لعينين.‬
‫تعريفي لنفسي هو أنني غاضب.‬

40
00:03:28,413 --> 00:03:29,580
‫في الواقع، تظهر أبحاث كثيرة‬

41
00:03:29,664 --> 00:03:34,001
‫فوائد العمل مع الحيوانات للمتنوعين عصبياً.‬

42
00:03:43,636 --> 00:03:44,679
‫هل تريدين طلب كتاب؟‬

43
00:03:45,722 --> 00:03:50,435
‫أود في الواقع أن تساعديني‬
‫على توزيع عمل أنشره بنفسي.‬

44
00:03:50,518 --> 00:03:52,520
‫إنه غير روائي، وهذا نوع جديد عليّ،‬

45
00:03:52,603 --> 00:03:55,440
‫ولكنني أظن أنه آسر للاهتمام رغم ذلك.‬

46
00:03:55,523 --> 00:03:58,109
‫إن كنت تسعين إلى دخول السوق السرّية،‬

47
00:03:58,192 --> 00:04:01,571
‫فإن معظم الناس يريدون كتباً إباحية،‬
‫أو إحدى قصص المحقق "بوش".‬

48
00:04:02,488 --> 00:04:04,574
‫إن أردت كتابة قصص هواة "هاري بوش"،‬

49
00:04:04,657 --> 00:04:07,243
‫لديك قصة مضمونة النجاح.‬
‫يمكنك تسميتها "شعر العانة الكثيف".‬

50
00:04:07,326 --> 00:04:09,120
‫لا أسعى إلى نيل إعجاب الجماهير.‬

51
00:04:09,203 --> 00:04:12,749
‫أريد أن يصل هذا إلى يدي "تاشا جيفرسون".‬

52
00:04:13,458 --> 00:04:14,542
‫ولا أحد غيرها.‬

53
00:04:31,350 --> 00:04:32,852
‫لماذا تبدين بهذا الاكتئاب؟‬

54
00:04:32,935 --> 00:04:35,605
‫يجب أن تكوني مسرورة.‬
‫فكّري في كل الكلمات التي كتبتها.‬

55
00:04:36,147 --> 00:04:39,567
‫هل كانت كلمات كثيرة؟‬
‫أعرف أنني قد أميل إلى التطويل،‬

56
00:04:39,650 --> 00:04:42,987
‫وأعرف أن الكتابة تعتمد على إعادة الكتابة،‬
‫كما يقول "ستيفن كينغ".‬

57
00:04:43,070 --> 00:04:46,449
‫ربما يجدر بي أن أستعيده،‬
‫لأعيد قراءته قبل أن تقرأه "تايستي".‬

58
00:04:46,532 --> 00:04:50,119
‫أو ربما عليّ إضافة بعض المضمون الجنسي‬
‫لإبقائه مثيراً للاهتمام.‬

59
00:04:50,203 --> 00:04:52,580
‫ربما عليك التوقّف عن التمسك بذلك ونسيانه.‬

60
00:04:53,539 --> 00:04:55,291
‫كنت أعرف طاهياً يُدعى "شاندي".‬

61
00:04:55,374 --> 00:04:58,878
‫كان يفرط دائماً في التفكير في كل شيء،‬
‫ويشعر بالقلق.‬

62
00:04:58,961 --> 00:05:00,379
‫في النهاية، كان ذلك ما قتله.‬

63
00:05:01,297 --> 00:05:03,758
‫- هل أُصيب بخلل دماغي؟‬
‫- لا، انفجر مصنعه للميثامفيتامين.‬

64
00:05:04,884 --> 00:05:08,763
‫ولكن بيت القصيد‬
‫هو أنك بحاجة إلى أمر آخر يملأ وقتك.‬

65
00:05:08,846 --> 00:05:10,932
‫أتريدين حضور صف تطوير التعليم العام معي؟‬

66
00:05:11,015 --> 00:05:13,643
‫السيد "فانتوزو" يجعله ممتعاً جداً.‬

67
00:05:13,726 --> 00:05:17,355
‫مع الأسف، لقد تخرّجت فعلاً من الثانوية.‬

68
00:05:17,438 --> 00:05:20,983
‫احضري إذن صف الدجاج‬
‫الذي أراد "آلفاريز" أن يتسجل فيه الجميع.‬

69
00:05:22,401 --> 00:05:24,737
‫يوجد صف دجاج؟ ماذا...‬

70
00:05:25,571 --> 00:05:28,324
‫هل سيعلّمون الدجاج عن الدجاج،‬

71
00:05:28,407 --> 00:05:31,828
‫أم سيعلّموننا كيف نكون كالدجاج؟‬
‫لماذا أسأل أصلاً؟ أود ذلك بشدة!‬

72
00:05:31,911 --> 00:05:33,496
‫بالنقنقة أنت كذلك.‬

73
00:05:34,539 --> 00:05:35,540
‫أترين تلاعبي بالكلام؟‬

74
00:05:36,833 --> 00:05:38,167
‫لا يمكن للجميع النجاح.‬

75
00:05:42,964 --> 00:05:44,757
‫لا، لا تفعل ذلك. تكاد تنتهي.‬

76
00:05:57,228 --> 00:05:58,437
‫اللعنة.‬

77
00:06:00,940 --> 00:06:02,358
‫لحظة واحدة.‬

78
00:06:02,441 --> 00:06:06,654
‫"بايبس"، أيمكنك الخروج؟ علينا التحدّث.‬

79
00:06:08,030 --> 00:06:10,116
‫مرحباً.‬

80
00:06:10,908 --> 00:06:13,828
‫هلا تنتظران للحظة؟ كنت بصدد الاستحمام.‬

81
00:06:13,911 --> 00:06:15,830
‫لقد بلغت الذروة مرة. لا تكوني جشعة.‬

82
00:06:19,500 --> 00:06:25,256
‫عاداتك الجديدة أصبحت مؤذية نوعاً ما.‬

83
00:06:25,339 --> 00:06:27,466
‫الترددات الرنانة في أداتك للإثارة الجنسية‬

84
00:06:27,550 --> 00:06:29,343
‫تشوّش الصوت في جهاز مراقبة الطفلة.‬

85
00:06:29,427 --> 00:06:34,015
‫آسفة للغاية. كنت أتبع اقتراح "آليكس"،‬

86
00:06:34,098 --> 00:06:36,809
‫وأظن أن ذلك كان فعّالاً جداً.‬

87
00:06:36,893 --> 00:06:38,936
‫ظننت أن "آليكس" نصحتك بمعاشرة أشخاص آخرين.‬

88
00:06:39,020 --> 00:06:44,191
‫كان قصدها أنني بحاجة‬
‫إلى التنفيس عن الضغط المتراكم،‬

89
00:06:44,275 --> 00:06:49,322
‫لكيلا أتصرّف بطريقة أخرى‬
‫وأخرق شروط إطلاق سراحي.‬

90
00:06:51,365 --> 00:06:53,326
‫بهذه الطريقة، لا أورّط أشخاصاً آخرين.‬

91
00:06:53,910 --> 00:06:55,870
‫لا يستطيع المرء الاكتفاء بالاستمناء.‬

92
00:06:55,953 --> 00:06:59,165
‫وجروح النساء المخيّطة‬
‫لا تلتئم دائماً على الفور، مفهوم؟‬

93
00:06:59,957 --> 00:07:01,542
‫هل كان ذلك فعّالاً لك؟‬

94
00:07:02,501 --> 00:07:05,630
‫لحوالي 30 ثانية بعد ذلك، أشعر بالأمان.‬

95
00:07:07,256 --> 00:07:08,174
‫هذا يكفي بالنتيجة.‬

96
00:07:08,257 --> 00:07:10,134
‫- الاستمناء القهري...‬
‫- بربك.‬

97
00:07:10,217 --> 00:07:12,595
‫- ...يشير إلى أمر أعمق.‬
‫- رباه.‬

98
00:07:12,678 --> 00:07:15,181
‫أنت لا تحلّين المشكلة، بل تحجبينها وحسب.‬

99
00:07:15,264 --> 00:07:20,519
‫متى كانت آخر مرة‬
‫أقمت فيها علاقة جسدية حميمة مع شخص آخر؟‬

100
00:07:20,603 --> 00:07:22,688
‫مضى بعض الوقت،‬
‫ولكنني لا أريد مواعدة أحد آخر.‬

101
00:07:22,772 --> 00:07:24,106
‫لا أحد يتحدث عن المواعدة.‬

102
00:07:24,190 --> 00:07:27,026
‫هذا وضع يتطلّب بشكل صارم‬
‫معاشرة لليلة واحدة.‬

103
00:07:27,109 --> 00:07:28,402
‫- صحيح.‬
‫- أعرف ذلك.‬

104
00:07:28,486 --> 00:07:30,655
‫حين تحضرين‬
‫اجتماع المدمنين المجهولين القادم،‬

105
00:07:30,738 --> 00:07:34,742
‫اذهبي إلى القاعة المجاورة‬
‫لحضور اجتماع مدمني الجنس.‬

106
00:07:34,825 --> 00:07:36,619
‫قابلي بعض غرباء الأطوار.‬

107
00:07:36,702 --> 00:07:38,454
‫لا أريد غرباء الأطوار.‬

108
00:07:39,413 --> 00:07:41,499
‫على الأقل، لا أظن أنني أريد ذلك. لا أدري.‬

109
00:07:42,416 --> 00:07:45,461
‫يقلقني أنني إن عاشرت شخصاً آخر،‬

110
00:07:45,544 --> 00:07:48,005
‫سأمضي الوقت بأكمله بمقارنته بـ"آليكس".‬

111
00:07:48,714 --> 00:07:50,925
‫حسناً، افعلي العكس إذن.‬

112
00:07:51,676 --> 00:07:54,553
‫اذهبي إلى إحدى صالات الرياضة السخيفة‬
‫في المنطقة المالية.‬

113
00:07:54,637 --> 00:07:56,931
‫عندما كنت أريد معاشرة الغرباء في الماضي،‬

114
00:07:57,014 --> 00:07:59,684
‫كنت أجد أحد رجال البورصة‬
‫خارجاً من تمارين الدراجة الثابتة.‬

115
00:07:59,767 --> 00:08:01,686
‫كنت أعرف بالضبط كيف يبدو جسده،‬

116
00:08:01,769 --> 00:08:03,813
‫وكيف هي رائحة عرقه،‬

117
00:08:03,896 --> 00:08:06,983
‫وكنت متأكدة من عدم احتمال أي ارتباط عاطفي.‬

118
00:08:07,066 --> 00:08:11,404
‫كان بإمكاني ببساطة معاشرته‬
‫للتعبير عن كرهي لأفكاره الرأسمالية.‬

119
00:08:11,988 --> 00:08:16,033
‫قبل إفلاس شركة "ليمان براذرز"،‬
‫كانت "نيري" تقدم لهم الجنس الفموي.‬

120
00:08:20,121 --> 00:08:22,623
‫لا. لم تستعد حقك بعد باستخدام الثلاجة.‬

121
00:08:22,707 --> 00:08:24,750
‫حرارة الغرفة فقط لك.‬

122
00:08:26,293 --> 00:08:28,087
‫هذا غير معقول بحق السماء.‬

123
00:08:28,170 --> 00:08:31,048
‫ارتفع العدد إلى 123 إعجاباً،‬

124
00:08:31,132 --> 00:08:35,678
‫27 قلباً و18 وجهاً باكياً!‬

125
00:08:38,222 --> 00:08:39,640
‫"لوشيك" اللعين.‬

126
00:08:39,724 --> 00:08:41,475
‫ما أمر "لوشيك" اللعين؟‬

127
00:08:41,558 --> 00:08:42,809
‫إنه يعلّق باستمرار على المشاركة‬

128
00:08:42,893 --> 00:08:45,980
‫حيث تلقّبني بـ"هارفي واينستين".‬

129
00:08:46,063 --> 00:08:48,482
‫اتهمتك بالتحرّش الجنسي وليس باللواط.‬

130
00:08:48,566 --> 00:08:49,817
‫وهي لم تقل حتى إنك الفاعل.‬

131
00:08:49,900 --> 00:08:53,654
‫لماذا اتصل بي "أونيل" إذن؟ و"كيركباتريك"؟‬

132
00:08:53,738 --> 00:08:55,656
‫وهل تعرفين ما يغضبني حقاً؟‬

133
00:08:55,740 --> 00:08:57,491
‫ليست لديها الوقائع الصحيحة.‬

134
00:08:57,575 --> 00:09:00,453
‫تقول إن آمر السجن طردها،‬
‫وأنا لم أكن آمر السجن آنذاك.‬

135
00:09:01,245 --> 00:09:04,123
‫ربما عليك مراسلتها نصّياً لإيضاح ذلك.‬

136
00:09:04,206 --> 00:09:05,916
‫أعرف أنك تتهكمين،‬

137
00:09:07,793 --> 00:09:10,921
‫ولكنني كنت أفكّر‬
‫في أنه ربما عليّ محاولة الاتصال بها.‬

138
00:09:11,005 --> 00:09:13,507
‫- لا!‬
‫- أريد تصفية الأجواء وحسب.‬

139
00:09:13,591 --> 00:09:18,554
‫هذا باختصار سوء فهم كبير‬
‫تحوّل الآن إلى افتراء.‬

140
00:09:20,306 --> 00:09:23,476
‫تقول إنني كنت مهووساً بها،‬
‫وأنا لم أكن كذلك.‬

141
00:09:23,559 --> 00:09:25,978
‫أنت كذلك الآن.‬
‫عليك نسيان هذا الأمر يا "جو".‬

142
00:09:30,691 --> 00:09:33,611
‫علّق "لوشيك" للتو قائلاً، "صدّقوا النساء."‬

143
00:09:33,694 --> 00:09:36,655
‫وأضاف رمز القبضة التعبيري‬
‫ولكنه غيّر لون البشرة إلى الأبيض،‬

144
00:09:36,739 --> 00:09:38,407
‫بدلاً من إبقائه أصفر كشخصيات "سيمبسونز".‬

145
00:09:38,491 --> 00:09:39,617
‫من يفعل ذلك؟‬

146
00:09:39,700 --> 00:09:42,411
‫هذا بالتأكيد هراء سيادة البيض.‬

147
00:09:42,495 --> 00:09:46,290
‫ربما لست أفضل شخص‬
‫لتقديم نصائح لك في هذا الأمر،‬

148
00:09:46,373 --> 00:09:49,251
‫باعتبار أنك ابتززتني‬
‫لكي أقدّم لك الجنس الفموي.‬

149
00:09:49,335 --> 00:09:50,836
‫كان ابتزازاً بالتراضي.‬

150
00:09:50,920 --> 00:09:54,340
‫ونحن الآن نعيش في نعيم غير زوجي.‬

151
00:09:54,423 --> 00:09:57,009
‫"جو"، أفضل ما يمكنك فعله‬

152
00:09:57,093 --> 00:10:01,138
‫كرجل أبيض قويم جنسياً هو الصمت بحق السماء.‬

153
00:10:01,222 --> 00:10:02,431
‫ولكن هذا جنون.‬

154
00:10:02,515 --> 00:10:06,811
‫أفهم أن الرجال كانوا أوغاداً مؤذيين‬
‫على مدى التاريخ،‬

155
00:10:06,894 --> 00:10:08,896
‫ولكنني لست من هؤلاء الرجال.‬

156
00:10:08,979 --> 00:10:11,857
‫أحاول إيضاح الحقائق وحسب.‬

157
00:10:11,941 --> 00:10:14,985
‫الأمر الأكثر إزعاجاً من تصرّفك بلطف‬

158
00:10:15,069 --> 00:10:18,197
‫هو احتياجك إلى أن يجدك الجميع لطيفاً.‬

159
00:10:18,280 --> 00:10:20,449
‫لن يحدث ذلك، ولكن هذا الأمر سيتم نسيانه‬

160
00:10:20,533 --> 00:10:22,243
‫لأن العالم لا يهتم حقاً بأحد،‬

161
00:10:22,326 --> 00:10:23,869
‫ولا يهتم حقاً بالنساء.‬

162
00:10:24,578 --> 00:10:27,414
‫لذا فاجلس بثبات ودع الأمر يمضي.‬

163
00:10:29,458 --> 00:10:32,670
‫- من المؤلم الجلوس لوقت طويل.‬
‫- قف إذن ودع الأمر يمضي.‬

164
00:10:35,381 --> 00:10:36,799
‫"لوشيك" اللعين.‬

165
00:10:36,882 --> 00:10:38,050
‫افعلي ذلك يا "بينغ بونغ".‬

166
00:10:38,592 --> 00:10:39,760
‫علينا التحدّث.‬

167
00:10:40,928 --> 00:10:42,221
‫على انفراد.‬

168
00:10:42,930 --> 00:10:43,848
‫اسمعن.‬

169
00:10:45,141 --> 00:10:45,975
‫دعنني بمفردي.‬

170
00:10:48,936 --> 00:10:52,189
‫قام الحرّاس بالتفتيش ليلة أمس‬
‫وأفرغوا مخبأنا الآمن.‬

171
00:10:52,273 --> 00:10:53,190
‫ماذا أخذوا؟‬

172
00:10:53,274 --> 00:10:56,026
‫هاتفك و7 سجائر ماريجوانا ملفوفة يدوياً.‬

173
00:10:56,610 --> 00:10:57,903
‫الحمد لله أننا ننتظر تسليماً،‬

174
00:10:57,987 --> 00:11:00,322
‫ولكن علينا إيجاد مخبأ آمن عند وصوله.‬

175
00:11:00,406 --> 00:11:02,241
‫يمكننا تسميته "المخبأ الآمن ب".‬

176
00:11:02,324 --> 00:11:06,328
‫هذا سيئ. لديّ أشياء كثيرة في ذلك الهاتف.‬

177
00:11:06,954 --> 00:11:10,082
‫صفقات، كمّيات، أسماء.‬

178
00:11:10,166 --> 00:11:12,710
‫- ألم تستخدمي رموزاً لكتابة أي منها؟‬
‫- كنت منشغلة.‬

179
00:11:14,170 --> 00:11:16,630
‫لا أعرف لماذا أحاول تجهيز إجراءات أمنية‬

180
00:11:16,714 --> 00:11:18,132
‫إن كنت لن تستخدميها.‬

181
00:11:18,215 --> 00:11:21,468
‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬
‫سأتحدث إلى "هوبر".‬

182
00:11:22,178 --> 00:11:23,137
‫"هوبر"؟‬

183
00:11:23,762 --> 00:11:26,056
‫لم يأت "هوبر" إلى العمل منذ يومين.‬

184
00:11:27,099 --> 00:11:27,933
‫ماذا؟‬

185
00:11:28,726 --> 00:11:30,477
‫"هوبر" يساعد أمّنا في أمور المحكمة.‬

186
00:11:30,561 --> 00:11:31,979
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

187
00:11:32,062 --> 00:11:34,732
‫ألا تزال تحاول مقاضاة صالون الأظافر‬
‫بسبب فطر القدم الذي أُصيبت به؟‬

188
00:11:34,815 --> 00:11:38,611
‫لا، لقد فقدت صوابها وحطّمت سيارة شخص ما،‬
‫لظنّها أنها سيارة حبيبي.‬

189
00:11:38,694 --> 00:11:40,738
‫أعني أنها فقدت صوابها فعلاً.‬

190
00:11:41,488 --> 00:11:44,617
‫هل يتغيّب "هوبر" إذن عن عمله الآن‬
‫لحل مشاكلها بحق السماء؟‬

191
00:11:44,700 --> 00:11:48,537
‫والآن فسخ "أينجيل" علاقته بي،‬
‫وأنا أفتقده بشدة.‬

192
00:11:49,330 --> 00:11:50,706
‫إنه أهم شخص في حياتي يا "دايا".‬

193
00:11:50,789 --> 00:11:54,001
‫ماذا سأفعل؟ "أليدا" اللعينة.‬

194
00:11:54,835 --> 00:11:55,920
‫تباً.‬

195
00:11:57,004 --> 00:11:58,672
‫أتت متطوعتان للعمل في المطبخ.‬

196
00:11:59,340 --> 00:12:02,051
‫هذا رائع. نحتاج إلى كل المساعدة. شكراً.‬

197
00:12:04,803 --> 00:12:05,804
‫توجد مشكلة.‬

198
00:12:06,388 --> 00:12:07,431
‫"ديابلو"؟‬

199
00:12:07,514 --> 00:12:09,391
‫لا، لم أجده بعد في النظام.‬

200
00:12:09,475 --> 00:12:11,602
‫هذا عن مجموعة المحامين المجّانيين‬
‫التي أعطيتك رقمها،‬

201
00:12:11,685 --> 00:12:13,062
‫الرجل من حركة "الحرية للمهاجرين".‬

202
00:12:13,145 --> 00:12:14,605
‫نعم، سيأتي الأسبوع القادم.‬

203
00:12:14,688 --> 00:12:16,398
‫آسفة يا عزيزتي. لا.‬

204
00:12:16,482 --> 00:12:19,652
‫لم يعد أوغاد تطبيق قوانين الهجرة‬
‫يسمحون لهم بالمجيء.‬

205
00:12:19,735 --> 00:12:21,612
‫هؤلاء الأوغاد الحقيرون.‬

206
00:12:21,695 --> 00:12:23,948
‫يقول قسم تطبيق قوانين الهجرة إن المنظمة‬

207
00:12:24,031 --> 00:12:26,909
‫تحرّض على السلوك المشاغب بين المعتقلات.‬

208
00:12:26,992 --> 00:12:28,494
‫هذه كذبة.‬

209
00:12:28,577 --> 00:12:29,453
‫كاذبون!‬

210
00:12:29,536 --> 00:12:31,038
‫يحظّرون دخولهم لأنهم قادرون على ذلك.‬

211
00:12:31,121 --> 00:12:34,124
‫اسمعي، لقد أجريت بضعة اتصالات‬
‫ووضعتك على بعض قوائم الانتظار،‬

212
00:12:34,208 --> 00:12:37,419
‫ولكن لن يتمكن محام مجاني‬
‫من رؤيتك قبل بضعة أشهر.‬

213
00:12:37,503 --> 00:12:40,089
‫يستحيل أن أتمكن من تأجيل جلستي بهذا القدر.‬

214
00:12:40,172 --> 00:12:41,257
‫السبب الوحيد لعودتي إلى هنا‬

215
00:12:41,340 --> 00:12:43,467
‫هو أنني رددت ما قالته السلفادورية للقاضي.‬

216
00:12:43,550 --> 00:12:45,386
‫ربما يمكنك أن تطلبي منها المساعدة،‬

217
00:12:45,469 --> 00:12:49,014
‫وربما يمكنك دعوتها باسمها‬
‫بدلاً من "السلفادورية".‬

218
00:12:49,098 --> 00:12:51,308
‫إنها منشغلة بمعاملتي باستعلاء.‬

219
00:12:52,017 --> 00:12:53,352
‫لن تحاول مساعدتي.‬

220
00:12:53,435 --> 00:12:54,603
‫دعيني أرى هذه السيدة.‬

221
00:12:59,358 --> 00:13:00,234
‫ها هي ذي.‬

222
00:13:01,360 --> 00:13:05,531
‫إنه مكانها المعتاد.‬
‫تجلس دائماً بمفردها، طبعاً.‬

223
00:13:05,614 --> 00:13:07,533
‫انظرا إلى وغد تطبيق قوانين الهجرة ذاك،‬

224
00:13:07,616 --> 00:13:10,369
‫يتبختر كملك الديوك على جبل الهراء.‬

225
00:13:11,287 --> 00:13:12,705
‫يقوم بترحيل الأفضل والأجمل.‬

226
00:13:12,788 --> 00:13:15,457
‫حتى أنه لا يعرف‬
‫كيفية وضع نظارته الشمسية كما يجب.‬

227
00:13:19,378 --> 00:13:22,256
‫من يعاشر المهاجرين غير الشرعيين‬
‫يجلب لنفسه المشاكل.‬

228
00:13:23,090 --> 00:13:25,175
‫أعني أنها قد تكون إرهابية.‬

229
00:13:25,259 --> 00:13:29,054
‫يستخدمون سيدات‬
‫للتفجير الانتحاري طوال الوقت.‬

230
00:13:29,763 --> 00:13:33,851
‫يخبئن المتفجرات تحت براقعهن. هذا شيطاني.‬

231
00:13:34,768 --> 00:13:37,604
‫لا أشعر بالأمان بوجودها في المطبخ،‬
‫بكل صراحة.‬

232
00:13:38,605 --> 00:13:39,690
‫ألا تظنين ذلك؟‬

233
00:13:42,151 --> 00:13:44,028
‫نعم، بالطبع.‬

234
00:13:44,111 --> 00:13:49,450
‫لا أعرف لماذا سمحنا‬
‫بدخول كل هؤلاء المسلمين إلى بلدنا‬

235
00:13:49,533 --> 00:13:53,287
‫رغم معرفتنا أن كل ما يريدونه‬
‫هو تدمير أسلوبنا في الحياة.‬

236
00:13:58,459 --> 00:14:01,754
‫لا أعرف إن كان هذا‬
‫برنامجاً تلفزيونياً أميركياً حقيقياً‬

237
00:14:01,837 --> 00:14:04,381
‫أو حلماً رأيته تحت تأثير الحمّى في طفولتي.‬

238
00:14:04,465 --> 00:14:08,135
‫أنا بمثابة موسوعة حية‬
‫للمعلومات غير النافعة عن الثقافة الشعبية،‬

239
00:14:08,218 --> 00:14:09,511
‫لذلك يسعدني التحقق من صحته.‬

240
00:14:10,888 --> 00:14:13,766
‫هل كان يوجد برنامج عن وكالة لعارضي الأزياء‬

241
00:14:13,849 --> 00:14:15,601
‫كانت تحلّ الجرائم سرّاً؟‬

242
00:14:15,684 --> 00:14:19,897
‫يا للعجب. أنت تتحدثين عن "كوفر آب".‬
‫لا أصدّق أنك شاهدته.‬

243
00:14:20,522 --> 00:14:24,610
‫أؤكد لك أنه كان لدى عمّي‬
‫أكبر طبق استقبال أقمار صناعية في المنطقة.‬

244
00:14:24,693 --> 00:14:27,863
‫كنت أشاهد كل شيء، سواءً فهمته أم لا.‬

245
00:14:27,946 --> 00:14:30,240
‫كنت أحب تشغيل التلفاز‬
‫بينما أقوم بفروضي المدرسية.‬

246
00:14:30,324 --> 00:14:33,952
‫كل تلك الثرثرة بلا معنى كانت تؤنس وحدتي.‬

247
00:14:34,953 --> 00:14:38,582
‫إن كنت تحبين الثرثرة بلا معنى،‬
‫فأنا الفتاة المناسبة لك بالتأكيد.‬

248
00:14:39,166 --> 00:14:41,835
‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك كثيراً.‬

249
00:14:44,630 --> 00:14:46,715
‫لديّ قصة جنونية عن برنامج "كوفر آب".‬

250
00:14:46,799 --> 00:14:49,593
‫أتعرفين الممثل الرئيسي‬
‫الذي قام بدور عارض أزياء عالمي‬

251
00:14:49,676 --> 00:14:52,012
‫وكان في الواقع عميلاً سرياً‬
‫للاستخبارات الأميركية؟‬

252
00:14:53,013 --> 00:14:58,560
‫لقد قتل نفسه عن غير قصد‬
‫في موقع التصوير بمسدس يُستخدم للتمثيل.‬

253
00:15:00,354 --> 00:15:02,981
‫- هل وضع أحدهم رصاصات حقيقية؟‬
‫- لا، كانت رصاصة فارغة.‬

254
00:15:03,065 --> 00:15:05,734
‫ولكنه صوّب المسدس إلى رأسه،‬
‫وكان يلهو، ثم ضغط الزناد.‬

255
00:15:05,818 --> 00:15:07,694
‫وعن ذلك القرب، بوسع رصاصة فارغة قتل المرء.‬

256
00:15:08,320 --> 00:15:12,032
‫يريحني أن أعرف أنه كان برنامجاً حقيقياً‬
‫وليس حلماً غريباً رأيته.‬

257
00:15:12,116 --> 00:15:15,786
‫ويريحني أنني لم أضطر إلى سماعك‬
‫تخبرينني عن حلم رأيته.‬

258
00:15:16,370 --> 00:15:17,704
‫ألا تحبين أن تسمعي عن الأحلام؟‬

259
00:15:17,788 --> 00:15:18,997
‫لديّ سياسة صارمة.‬

260
00:15:19,081 --> 00:15:20,416
‫لا أريد أن أسمع عن حلم أحد‬

261
00:15:20,499 --> 00:15:22,042
‫ما لم أكن فيه وكنا نمارس الجنس.‬

262
00:15:23,127 --> 00:15:24,586
‫أعني في الحلم.‬

263
00:15:32,803 --> 00:15:35,556
‫كان يطاردني عملاق.‬

264
00:15:51,738 --> 00:15:54,950
‫حسناً، السؤال النهائي في هذه الجولة‬
‫من المسابقة في علم الأحياء.‬

265
00:15:55,033 --> 00:15:58,829
‫حالياً، فريق "التمثيل الضوئي"‬
‫يتفوّق بـ62 قطعة حلوى بالفستق‬

266
00:15:58,912 --> 00:16:01,707
‫مقابل 58 لفريق "دورة حمض الليمون".‬
‫النتائج متقاربة جداً.‬

267
00:16:01,790 --> 00:16:05,836
‫تذكّرن أن هذا لنيل قطعة بالحجم الكامل‬
‫من حلوى "ريسز" بزبدة الفستق‬

268
00:16:05,919 --> 00:16:08,755
‫لكل شخص في الفريق.‬

269
00:16:08,839 --> 00:16:11,258
‫أيعني هذا قطعتين لكل شخص؟‬
‫لأن الرزمة تحتوي 2.‬

270
00:16:11,842 --> 00:16:13,510
‫لا. ينال كل شخص قطعة واحدة.‬

271
00:16:14,678 --> 00:16:16,847
‫- ماذا؟ كنت أسأل وحسب.‬
‫- كوني راقية.‬

272
00:16:17,431 --> 00:16:21,602
‫حسناً. ما هي الحالات الـ3 للمادة؟‬

273
00:16:21,685 --> 00:16:22,811
‫- رنين.‬
‫- رنين.‬

274
00:16:22,895 --> 00:16:25,272
‫قريب جداً،‬
‫ولكن الآنسة "كابريرا" تفوّقت بفارق ضئيل.‬

275
00:16:27,274 --> 00:16:30,277
‫صلبة، سائلة و...‬

276
00:16:34,364 --> 00:16:35,407
‫جليدية.‬

277
00:16:35,491 --> 00:16:37,743
‫هذا غير صحيح. فرصة الإجابة للآنسة "دوغيت".‬

278
00:16:37,826 --> 00:16:40,287
‫صلبة، سائلة، غازية.‬

279
00:16:40,370 --> 00:16:42,456
‫هذا صحيح! انتهت المسابقة!‬

280
00:16:42,539 --> 00:16:46,460
‫فريق "التمثيل الضوئي"،‬
‫يحوّل الكربون إلى فوز.‬

281
00:16:47,002 --> 00:16:50,088
‫أمر أخير للجميع.‬
‫راجعن رجاءً أوراق عمل الدراسات الاجتماعية.‬

282
00:16:50,172 --> 00:16:53,592
‫هذا الجمعة، سنجري أول امتحان تدريبي.‬

283
00:16:54,760 --> 00:16:56,053
‫أعرف ذلك.‬

284
00:16:56,136 --> 00:16:59,598
‫ولكن مجلس تطوير التعليم العام لن يسمح لي‬
‫بإجراء الامتحان كبرامج مسابقات،‬

285
00:16:59,681 --> 00:17:01,642
‫لذا سنلتزم بالامتحانات التدريبية الآن.‬

286
00:17:07,814 --> 00:17:08,898
‫اسمع.‬

287
00:17:09,733 --> 00:17:11,234
‫كنت أتساءل...‬

288
00:17:11,318 --> 00:17:13,529
‫توقّعت امتحاناً واحداً‬
‫في نهاية الصف بأكمله.‬

289
00:17:13,612 --> 00:17:15,531
‫بالتأكيد، الامتحان الكبير، في النهاية.‬

290
00:17:15,614 --> 00:17:18,032
‫ولكن الاستعداد له يقتضي الكثير‬
‫من الامتحانات الصغيرة.‬

291
00:17:18,617 --> 00:17:21,411
‫حسناً، أيمكنني حضور الصف من دون امتحانات؟‬

292
00:17:22,119 --> 00:17:23,789
‫كيف ستنالين إذن شهادة التعليم العام؟‬

293
00:17:25,082 --> 00:17:27,667
‫سأكون هنا لبضع سنوات أخرى.‬

294
00:17:27,751 --> 00:17:30,170
‫لذلك كنت أفكّر في حضور الصف وحسب‬

295
00:17:30,253 --> 00:17:33,048
‫لبضع مرات أخرى، بلا امتحانات، للتعلّم فقط،‬

296
00:17:33,131 --> 00:17:36,510
‫ثم أصبح مستعدة حقاً،‬
‫وأخضع حينذاك لامتحان شهادة التعليم العام.‬

297
00:17:37,094 --> 00:17:40,097
‫آنسة "دوغيت"، كل الامتحانات،‬
‫بما فيها امتحان شهادة التعليم العام،‬

298
00:17:40,180 --> 00:17:41,974
‫إلزامية للبقاء في الصف.‬

299
00:17:42,057 --> 00:17:44,184
‫إن أردت متابعة الحضور،‬
‫عليك فعلاً الخضوع لها.‬

300
00:17:47,980 --> 00:17:49,106
‫حسناً.‬

301
00:17:49,189 --> 00:17:52,276
‫لا تأثير له على درجتك.‬
‫إنه مجرد امتحان تدريبي.‬

302
00:17:54,152 --> 00:17:55,696
‫هل أراك يوم الجمعة؟‬

303
00:18:04,830 --> 00:18:05,831
‫أبي!‬

304
00:18:05,914 --> 00:18:08,458
‫رباه. كدت تقتلينني.‬

305
00:18:08,542 --> 00:18:11,461
‫لقد أرعبتني بشدة بحق السماء.‬

306
00:18:11,545 --> 00:18:14,423
‫مضى وقت طويل.‬
‫ظننتك في "كارولاينا الشمالية".‬

307
00:18:14,506 --> 00:18:17,301
‫نعم، كنت هناك، ثم قصدت "تكساس".‬
‫والآن، أنا هنا.‬

308
00:18:18,760 --> 00:18:21,305
‫فكّرت في دخول مباريات‬
‫صيد سمك القاروس في نهاية الأسبوع،‬

309
00:18:21,388 --> 00:18:22,764
‫في بحيرة "ويبريك".‬

310
00:18:22,848 --> 00:18:24,725
‫فكّرت في أنك قد تريدين الانضمام إليّ.‬

311
00:18:24,808 --> 00:18:26,768
‫لماذا؟ لأنك سألت "تراي" ورفض؟‬

312
00:18:27,561 --> 00:18:30,397
‫لا، فكّرت في أن أسأل أولاً خياري الأول.‬

313
00:18:30,480 --> 00:18:32,107
‫"دوني" رفض.‬

314
00:18:34,067 --> 00:18:36,069
‫"تيف"، إن كنت لا تريدين الذهاب،‬
‫فلست مجبرة.‬

315
00:18:37,362 --> 00:18:39,072
‫ولكنك كنت تحبين صيد السمك معي.‬

316
00:18:39,156 --> 00:18:42,159
‫نعم، حين كنت ربما في سن الـ8.‬

317
00:18:43,952 --> 00:18:46,371
‫ثم قمت أنت برهن القارب،‬

318
00:18:46,455 --> 00:18:49,499
‫ورحلت عن البلدة مع تلك المدعوة "ترينا".‬

319
00:18:49,583 --> 00:18:52,210
‫ثم عاقبني الرب على ذلك، صدّقيني.‬

320
00:18:53,670 --> 00:18:55,714
‫هيا، ما رأيك؟ هل ترافقينني؟‬

321
00:18:55,797 --> 00:18:57,674
‫أنا وأنت سنقتسم جائزة الـ400 دولار؟‬

322
00:18:58,717 --> 00:19:01,178
‫لم أمارس صيد السمك منذ وقت طويل جداً.‬

323
00:19:01,261 --> 00:19:04,097
‫لا أطلب منك ذلك من أجل خبرتك يا "تيف".‬

324
00:19:04,806 --> 00:19:06,808
‫لطالما كنت تجلبين لي الحظ.‬

325
00:19:08,977 --> 00:19:09,936
‫حسناً.‬

326
00:19:11,063 --> 00:19:11,980
‫بالطبع، سأرافقك.‬

327
00:19:12,064 --> 00:19:14,608
‫حسناً! لدينا خطة.‬

328
00:19:15,817 --> 00:19:17,611
‫ما لم أمت من العطش قبل ذلك.‬

329
00:19:20,030 --> 00:19:21,531
‫تبدو بحالة جيدة يا أبي.‬

330
00:19:21,615 --> 00:19:24,660
‫تباً، حين رأيتك لآخر مرة، كنت بحالة فظيعة.‬

331
00:19:24,743 --> 00:19:26,912
‫نعم. لقد توقفت عن الكحول والمخدرات.‬

332
00:19:27,954 --> 00:19:30,832
‫6 أشهر. جعة وماريجوانا فقط.‬

333
00:19:31,833 --> 00:19:32,668
‫ماذا عنك؟‬

334
00:19:34,711 --> 00:19:36,046
‫أشرب من حين إلى آخر.‬

335
00:19:38,799 --> 00:19:43,679
‫نخب الصيد الساحق والفوز بسمك القاروس،‬
‫أو العكس هو الصحيح.‬

336
00:19:52,229 --> 00:19:53,397
‫- مرحباً، "جو".‬
‫- مرحباً، "سام".‬

337
00:19:53,480 --> 00:19:55,774
‫مرحباً، تسرّني رؤيتك.‬

338
00:19:55,857 --> 00:19:58,819
‫- شكراً على تخصيص وقت لي.‬
‫- دائماً يا أخي.‬

339
00:19:58,902 --> 00:20:00,862
‫"كورينا"، سآخذ استراحتي الآن، اتفقنا؟‬

340
00:20:02,906 --> 00:20:05,242
‫سأقوم بإعداد شراب بالفواكه، أتريد واحداً؟‬

341
00:20:05,325 --> 00:20:06,910
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

342
00:20:06,993 --> 00:20:09,579
‫هيا. إنني أعدّه لنفسي. لا عناء في ذلك.‬

343
00:20:09,663 --> 00:20:10,956
‫حسناً. بالتأكيد.‬

344
00:20:11,873 --> 00:20:16,753
‫رائع. هذه وصفتي الخاصة،‬
‫وليست في قائمة الأصناف.‬

345
00:20:19,214 --> 00:20:20,882
‫ماذا يجري إذن؟‬

346
00:20:21,883 --> 00:20:24,928
‫- طاقتك غير متوازنة نوعاً ما.‬
‫- نعم.‬

347
00:20:27,347 --> 00:20:29,891
‫- يمكننا التحدث عن ذلك بعد انتهائك.‬
‫- لا، لا بأس.‬

348
00:20:29,975 --> 00:20:31,810
‫يمكنني سماع كل شيء كلياً. ما الأمر؟‬

349
00:20:33,353 --> 00:20:36,189
‫- لا بد أنك رأيت ما نُشر على "فيسبوك".‬
‫- ماذا قلت؟‬

350
00:20:36,273 --> 00:20:39,484
‫"فيسبوك". ما كتبته "سوزان فيشر" عني.‬

351
00:20:39,568 --> 00:20:40,861
‫من؟‬

352
00:20:40,944 --> 00:20:43,697
‫"سوزان فيشر"، الحارسة في السجن.‬

353
00:20:43,780 --> 00:20:45,699
‫نعم. الفاتنة الصغيرة.‬

354
00:20:45,782 --> 00:20:48,910
‫- هل اتصلت بك عبر "فيسبوك"؟‬
‫- اتهمتني بالتحرّش جنسياً بها.‬

355
00:20:58,128 --> 00:21:00,422
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- نعم، إنه لذيذ جداً.‬

356
00:21:03,049 --> 00:21:06,261
‫8،32 دولارات. عليّ قبض ثمنه منك.‬
‫إنهم يحتسبون ذلك.‬

357
00:21:14,311 --> 00:21:17,314
‫شكراً. سأقابلك هناك.‬

358
00:21:25,864 --> 00:21:26,865
‫انظر إلى هذا.‬

359
00:21:30,452 --> 00:21:31,703
‫هذا قاس.‬

360
00:21:32,454 --> 00:21:35,957
‫رباه. هذا قاس جداً.‬

361
00:21:36,041 --> 00:21:37,417
‫ماذا أفعل إذن؟‬

362
00:21:37,501 --> 00:21:40,796
‫أعني أنني كنت معجباً بها قليلاً،‬

363
00:21:40,879 --> 00:21:43,465
‫ولكنني لم أتجاوز قط حدود اللياقة.‬
‫لم أتودد جنسياً قط.‬

364
00:21:43,548 --> 00:21:45,717
‫وهي الآن كتبت هذا...‬

365
00:21:45,801 --> 00:21:47,886
‫إنه جزء من الحركة بأكملها،‬

366
00:21:47,969 --> 00:21:51,348
‫وأنا بالطبع أدعم الحركة بالتأكيد.‬

367
00:21:51,431 --> 00:21:55,936
‫بالتأكيد. وأنا أيضاً.‬
‫أعني أنني أدعم الحركة.‬

368
00:21:56,019 --> 00:21:57,312
‫تقول "فيغ" إنه عليّ تجاهل ذلك.‬

369
00:21:58,230 --> 00:22:00,649
‫عندما أجريت مقابلة للقيام بهذا العمل،‬

370
00:22:00,732 --> 00:22:03,527
‫أرادوا التحدث إليّ عن نقاط قوّتي،‬

371
00:22:03,610 --> 00:22:07,030
‫ولكنني أردت التحدث عن نقاط ضعفي أيضاً.‬

372
00:22:07,113 --> 00:22:08,323
‫حقاً؟‬

373
00:22:08,406 --> 00:22:09,866
‫نعم، كنت مستشاراً رائعاً،‬

374
00:22:09,950 --> 00:22:12,661
‫ولكنني كنت أفتقر إلى مهارات معيّنة‬
‫في العلاقات الشخصية.‬

375
00:22:12,744 --> 00:22:16,456
‫لذلك كنت أعمل على تحسين تلك الناحية،‬
‫وارتأيت أن أخبرهم عن الأمر.‬

376
00:22:16,540 --> 00:22:19,501
‫لقد نجح ذلك، وحصلت على العمل.‬

377
00:22:19,584 --> 00:22:22,003
‫نعم، حصلت على العمل،‬
‫ولكن الأمر لا يقتصر على ذلك.‬

378
00:22:22,087 --> 00:22:23,463
‫لقد استبقت الخروج من المأزق.‬

379
00:22:24,422 --> 00:22:29,427
‫ولذلك حين تذمّرت زميلتي في العمل "ريبيكا"‬
‫بشأن عدم شعورها بالأمان،‬

380
00:22:30,303 --> 00:22:32,222
‫حصلت على فرصة ثانية.‬

381
00:22:32,305 --> 00:22:33,932
‫والآن لا يضعوننا في نفس المناوبات،‬

382
00:22:34,015 --> 00:22:36,810
‫وأعرف أنني لن أضغط على كتفها بعد الآن.‬

383
00:22:38,603 --> 00:22:39,938
‫عليك استباق الخروج من المأزق.‬

384
00:22:41,439 --> 00:22:42,524
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

385
00:22:42,607 --> 00:22:44,401
‫اعتذر من "سوزان".‬

386
00:22:45,277 --> 00:22:51,533
‫اشرح وجهة نظرك، ولكن الأمر الأهم‬
‫هو أن تستمع إلى وجهة نظرها.‬

387
00:22:52,409 --> 00:22:53,785
‫- "سام".‬
‫- نعم؟‬

388
00:22:53,869 --> 00:22:55,912
‫عليك إنهاء استراحتك يا صديقي.‬

389
00:22:55,996 --> 00:22:57,747
‫لك ذلك يا صديقتي.‬

390
00:22:59,833 --> 00:23:02,127
‫هؤلاء النساء يردن فقط أن نسمعهن.‬

391
00:23:02,210 --> 00:23:05,046
‫- "سام"؟‬
‫- نعم. أنا قادم.‬

392
00:23:06,673 --> 00:23:09,384
‫- حسناً، يجب أن أذهب.‬
‫- "سام"، شكراً.‬

393
00:23:09,467 --> 00:23:10,677
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

394
00:23:13,513 --> 00:23:15,473
‫"دفتر إنشاء"‬

395
00:23:15,557 --> 00:23:20,353
‫يا سيدتي السكرتيرة،‬
‫هل ستعملين في مكتب آمرة السجن اليوم؟‬

396
00:23:20,437 --> 00:23:21,605
‫نعم، لاحقاً.‬

397
00:23:22,522 --> 00:23:25,942
‫حسناً. فكّرت في شيء يمكنك إحضاره لي،‬

398
00:23:26,026 --> 00:23:28,528
‫وفور إحضاره، بوسعي أن أعطيك ما تريدينه.‬

399
00:23:29,446 --> 00:23:31,156
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

400
00:23:31,948 --> 00:23:33,742
‫صُودر هاتفي خلال التفتيش ليلة أمس‬

401
00:23:33,825 --> 00:23:36,620
‫وعليّ استعادته قبل أن يكتشفوا أنه هاتفي.‬

402
00:23:36,703 --> 00:23:40,290
‫والغبي الذي يضاجع أمي لا يأتي إلى العمل‬
‫لكي يساعدني في ذلك.‬

403
00:23:40,373 --> 00:23:43,126
‫لا أعرف أين يحتفظون بما يصادرونه،‬

404
00:23:43,209 --> 00:23:44,586
‫ولكنني أعرف أنه ليس في مكتبها.‬

405
00:23:44,669 --> 00:23:46,796
‫ليس كذلك، بل في غرفة الأغراض المهرّبة.‬

406
00:23:48,006 --> 00:23:50,175
‫أخبرني "هوبر"‬
‫أنهم يبقون الأغراض هناك لبضعة أيام‬

407
00:23:50,258 --> 00:23:52,260
‫حتى يسلّموها إلى الشرطة.‬

408
00:23:53,428 --> 00:23:57,933
‫لدى آمرة السجن أحد المفاتيح.‬
‫كل ما أطلبه منك هو إحضار ذلك المفتاح.‬

409
00:23:58,016 --> 00:23:59,976
‫وهل تعرفين أين تحتفظ به؟‬

410
00:24:00,060 --> 00:24:03,521
‫أيتها السافلة،‬
‫هل يُفترض بي أن أفعل كل شيء لك؟‬

411
00:24:03,605 --> 00:24:06,316
‫أنت مساعدتها. قومي بالمساعدة.‬

412
00:24:07,984 --> 00:24:09,861
‫هل تريدين المخدرات أم لا؟‬

413
00:24:18,620 --> 00:24:21,581
‫تباً. لم أضعه كما يجب. انتظري.‬

414
00:24:21,665 --> 00:24:22,874
‫لا بأس.‬

415
00:24:24,167 --> 00:24:25,168
‫اللعنة.‬

416
00:24:26,586 --> 00:24:28,296
‫هل أنت على ما يرام؟‬

417
00:24:28,380 --> 00:24:31,925
‫قلت لـ"بايبر" إنه يمكنها معاشرة‬
‫أشخاص آخرين، وهذا الآن كل ما أفكّر فيه.‬

418
00:24:32,592 --> 00:24:35,178
‫- هل أنت نادمة على ذلك؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

419
00:24:35,261 --> 00:24:39,015
‫أعرف أنه القرار الصحيح‬
‫خلال وجودي هنا، ولكنني...‬

420
00:24:39,099 --> 00:24:41,935
‫لا أستطيع التوقّف عن التفكير في ذلك.‬
‫أعني، هل هي...‬

421
00:24:43,603 --> 00:24:45,480
‫تقبّل أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬

422
00:24:45,563 --> 00:24:47,774
‫هل تضاجع أحداً آخر في هذه اللحظة؟‬

423
00:24:49,442 --> 00:24:52,028
‫ربما يمكنك أن تحاولي تغيير نظرتك إلى ذلك.‬

424
00:24:52,696 --> 00:24:55,031
‫بدلاً من الغضب عند التفكير في الأمر،‬

425
00:24:55,115 --> 00:24:58,076
‫يمكنك أن تدعيه يثيرك.‬

426
00:25:02,288 --> 00:25:06,126
‫أقدّر اهتمامك ومساعدتك،‬
‫ولكن لا ضرورة لأن نتحدث عن هذا.‬

427
00:25:06,209 --> 00:25:09,295
‫- لا، لا بأس. لا مانع لديّ.‬
‫- لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

428
00:25:10,672 --> 00:25:11,631
‫سأراك لاحقاً.‬

429
00:25:37,073 --> 00:25:40,744
‫- يبدو أن أحداً ما يشعر بالعطش.‬
‫- ماذا؟ أنا؟ لا، لماذا؟‬

430
00:25:41,619 --> 00:25:43,830
‫هذا مرطّب كلّي للجسم.‬

431
00:25:43,913 --> 00:25:47,167
‫صبّار، ماء جوز الهند، خيار.‬

432
00:25:47,250 --> 00:25:52,380
‫أحب سروالك من نوع "لولو". هل هو قديم‬
‫أم أن الوسع في الأسفل سيصبح رائجاً مجدداً؟‬

433
00:25:53,548 --> 00:25:54,466
‫إنه قديم.‬

434
00:25:56,176 --> 00:25:58,094
‫- 18 دولاراً.‬
‫- جدّياً؟‬

435
00:25:58,178 --> 00:25:59,345
‫إنه معصور بارداً.‬

436
00:26:00,096 --> 00:26:02,348
‫رباه، لا. نسيت بطاقة ائتماني.‬

437
00:26:02,432 --> 00:26:04,017
‫لا بأس. ما هو رقم عضويتك؟‬

438
00:26:04,768 --> 00:26:06,227
‫أتعلمين؟ سأشرب الماء فقط.‬

439
00:26:32,087 --> 00:26:34,464
‫أنا أعرفك. درست في جامعة "براون"، صحيح؟‬

440
00:26:35,840 --> 00:26:36,841
‫جامعة "سميث".‬

441
00:26:37,842 --> 00:26:40,845
‫كانت جامعة "براون" متساهلة جداً‬
‫بسياسة عدم إعطاء الدرجات.‬

442
00:26:41,429 --> 00:26:42,305
‫فهمت.‬

443
00:26:42,931 --> 00:26:45,600
‫أنت صالحة للغاية، وتحبين أن تتبعي القواعد.‬

444
00:26:46,392 --> 00:26:47,560
‫هذا يعتمد على من يضع القواعد.‬

445
00:26:49,229 --> 00:26:50,313
‫دعيني أخمّن، محامية؟‬

446
00:26:50,396 --> 00:26:51,648
‫أعمل في المحاسبة.‬

447
00:26:52,273 --> 00:26:53,858
‫جميل. أية شركة؟‬

448
00:26:53,942 --> 00:26:56,361
‫أنت لا تبالي حقاً بمكان عملي، صحيح؟‬

449
00:26:56,444 --> 00:26:58,988
‫لأنني أعرف‬
‫أنني لا أبالي إطلاقاً بما هو عملك.‬

450
00:27:04,536 --> 00:27:05,703
‫ملمسك رائع.‬

451
00:27:06,955 --> 00:27:10,166
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- حقاً؟ هل تحبين أن أضاجعك هكذا؟‬

452
00:27:10,250 --> 00:27:12,669
‫في الواقع، ربما يجدر بنا أن نجرّب...‬

453
00:27:12,752 --> 00:27:14,129
‫- من فوق.‬
‫- نعم.‬

454
00:27:14,212 --> 00:27:15,338
‫نعم.‬

455
00:27:16,297 --> 00:27:17,340
‫رباه.‬

456
00:27:18,967 --> 00:27:22,345
‫هل يعجبك ذلك حقاً؟ هل تحبين ركوب...‬

457
00:27:22,428 --> 00:27:24,222
‫- ربما سيعجبني إن لم تتكلم.‬
‫- حسناً.‬

458
00:27:24,305 --> 00:27:25,515
‫إطلاقاً.‬

459
00:27:33,273 --> 00:27:34,732
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسفة. عليّ التبوّل.‬

460
00:27:34,816 --> 00:27:35,984
‫ماذا؟‬

461
00:27:38,528 --> 00:27:40,572
‫- أتريدين التبوّل على وجهي؟‬
‫- لا، شكراً.‬

462
00:27:41,114 --> 00:27:42,615
‫كنت أمزح. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

463
00:27:43,700 --> 00:27:44,868
‫أنت مضحك جداً.‬

464
00:28:04,679 --> 00:28:06,097
‫هل تستخدمين فرشاة أسناني؟‬

465
00:28:33,374 --> 00:28:34,876
‫خزانة الملفّات مقفلة.‬

466
00:28:36,586 --> 00:28:38,296
‫حسناً، لحظة واحدة.‬

467
00:28:43,509 --> 00:28:46,304
‫أعرف أن "ليندا" قد شاهدت تلك المقابلة،‬

468
00:28:47,222 --> 00:28:49,849
‫ولكنها لم تتصل لتوبيخي.‬

469
00:28:51,267 --> 00:28:54,270
‫والآن "هوبر" متأخر.‬

470
00:28:55,104 --> 00:28:56,481
‫أعرف أنهما يتقابلان.‬

471
00:28:57,190 --> 00:28:58,483
‫هكذا يتم الأمر.‬

472
00:28:58,566 --> 00:29:02,570
‫يجهّزون من سيتولى الإدارة قبل أن يطردوني.‬

473
00:29:03,112 --> 00:29:07,325
‫نعم، هذا يذكّرني بأمر.‬
‫"ليندا" في عطلة حتى يوم الاثنين،‬

474
00:29:07,408 --> 00:29:09,869
‫و"هوبر" متغيّب عن العمل‬
‫بسبب بكتيريا الحلق.‬

475
00:29:09,953 --> 00:29:11,621
‫ما هذا بحق السماء يا "تايستي"؟‬

476
00:29:15,458 --> 00:29:17,001
‫حسناً، هذا يكفي.‬

477
00:29:17,627 --> 00:29:20,797
‫سنقابل بعض الدجاج.‬

478
00:29:20,880 --> 00:29:22,590
‫ولكن لديّ عدة أعمال عليّ إنجازها.‬

479
00:29:22,674 --> 00:29:27,929
‫لا، بصفتك مساعدتي، عليك مرافقتي إلى هناك.‬

480
00:29:28,012 --> 00:29:29,305
‫ولكن لماذا؟‬

481
00:29:29,889 --> 00:29:33,476
‫لأنه دجاج يا "تايستي". هيا.‬

482
00:29:41,109 --> 00:29:42,151
‫صباح الخير.‬

483
00:29:45,989 --> 00:29:47,073
‫سيد "آلفاريز".‬

484
00:29:47,949 --> 00:29:48,825
‫مرحباً؟‬

485
00:29:49,534 --> 00:29:52,745
‫هلا تخبرني عما لديك هنا حتى الآن؟‬

486
00:29:55,456 --> 00:29:58,751
‫مصابيح التدفئة جديدة. سعر جيد، صحيح؟‬

487
00:29:58,835 --> 00:29:59,794
‫نعم، إنه...‬

488
00:30:01,671 --> 00:30:02,714
‫"تايستي"؟‬

489
00:30:04,882 --> 00:30:06,634
‫هل تسجّلت في هذا البرنامج أيضاً؟‬

490
00:30:06,718 --> 00:30:09,178
‫لسنا نحن من يعلّم الدجاج،‬

491
00:30:09,262 --> 00:30:11,222
‫ولكن الدجاج قد يعلّمنا.‬

492
00:30:11,306 --> 00:30:13,599
‫لا يا "سوزان"، لن أتسجّل.‬

493
00:30:13,683 --> 00:30:15,393
‫هل تسنّت لك قراءة كتابي؟‬

494
00:30:17,186 --> 00:30:19,439
‫هيا. ما رأيك؟‬

495
00:30:19,522 --> 00:30:23,735
‫وكوني صريحة حتى القسوة،‬
‫ولكن ابدئي بما هو إيجابي،‬

496
00:30:23,818 --> 00:30:26,904
‫لأنني قد أتوقف عن الاستيعاب‬
‫ولا أتمكّن من فهم الانتقاد.‬

497
00:30:26,988 --> 00:30:29,699
‫- نعم، قرأته.‬
‫- حسناً، هذا جيد.‬

498
00:30:29,782 --> 00:30:34,037
‫لا تنسي أنها محاولتي الأولى‬
‫في مجال الكتابة غير الروائية، لذا...‬

499
00:30:34,746 --> 00:30:37,623
‫لا أريد التحدث عنه.‬

500
00:30:37,707 --> 00:30:42,003
‫حسناً، ولكن هل قرأت الجزء‬
‫عن اختبائي مع "سيندي"،‬

501
00:30:42,086 --> 00:30:45,340
‫وكيف رأينا الرجال يسحبون جثة "بيسكادودو"؟‬

502
00:30:45,423 --> 00:30:46,382
‫أم أنك قرأته بسرعة؟‬

503
00:30:46,466 --> 00:30:51,596
‫لا، لقد قرأته.‬
‫قرأت كل تفاصيله، وليتني لم أفعل ذلك.‬

504
00:30:53,139 --> 00:30:55,391
‫ولكنني أردتك أن تعرفي ما حدث حقاً.‬

505
00:30:55,475 --> 00:30:58,478
‫لماذا؟ هل ظننت أنه سيريحني إدراك‬

506
00:30:58,561 --> 00:31:00,521
‫أن كل ذلك كان مدبّراً؟ لأنه لم يرحني.‬

507
00:31:00,605 --> 00:31:03,191
‫- لا، ولكنني كنت أفكّر...‬
‫- لا، لم تفكّري!‬

508
00:31:03,274 --> 00:31:05,485
‫هذه هي المشكلة. لم تفكّري.‬

509
00:31:05,568 --> 00:31:08,446
‫ولو كنت أفكّر، لعرفت أنه لم تكن لديّ قط...‬

510
00:31:12,825 --> 00:31:14,494
‫لم تكن لديّ قط أية فرصة.‬

511
00:31:19,874 --> 00:31:23,378
‫أيمكنني أن أعود إلى المكتب الآن؟ أرجوك؟‬

512
00:31:23,461 --> 00:31:25,004
‫طبعاً، اذهبي.‬

513
00:31:54,700 --> 00:31:56,202
‫"(بوليكون)‬
‫دخول"‬

514
00:32:05,795 --> 00:32:08,756
‫- هل تعملين على قضيتك أيضاً؟‬
‫- كنت أحاول.‬

515
00:32:11,884 --> 00:32:14,887
‫كان لديّ محام جاهز‬
‫وقسم تطبيق قوانين الهجرة لا يسمح بدخوله.‬

516
00:32:15,638 --> 00:32:17,598
‫والآن، لن أجد محامياً مجانياً قبل أشهر.‬

517
00:32:19,684 --> 00:32:21,811
‫- أتدفعين تكاليف محاميك؟‬
‫- أنا محامية نفسي.‬

518
00:32:21,894 --> 00:32:24,188
‫- أنت محامية؟‬
‫- لا.‬

519
00:32:25,857 --> 00:32:27,525
‫ولكنك تعرفين بعض الأمور، صحيح؟‬

520
00:32:28,151 --> 00:32:31,863
‫ككيفية حصولك على تمديد لإيجاد محام فعّال؟‬

521
00:32:31,946 --> 00:32:33,406
‫لا أتحمّل كلفة أي محام فعّال سواي.‬

522
00:32:34,115 --> 00:32:36,617
‫لذا فإن كنت تسمحين،‬
‫أحاول أن أكون فعّالة هنا.‬

523
00:32:36,701 --> 00:32:40,079
‫- هل تفهمين كل هذه الأمور القانونية؟‬
‫- أرجوك أن تدعيني أركّز.‬

524
00:32:40,163 --> 00:32:42,457
‫إن كان لا يمكنكما التصرّف‬
‫كبالغتين متحضرتين،‬

525
00:32:42,540 --> 00:32:43,749
‫ستخسران هذه الامتيازات.‬

526
00:32:43,833 --> 00:32:46,419
‫هذه الحواسيب ليست امتيازات.‬

527
00:32:46,502 --> 00:32:48,713
‫إنها تشكّل أدنى حد من حقوقنا القانونية.‬

528
00:32:49,797 --> 00:32:52,300
‫هذا مركزي، وهذه قواعدي.‬

529
00:32:52,884 --> 00:32:54,802
‫لذلك، لم لا تنهضين عن كرسيّ،‬

530
00:32:54,886 --> 00:32:57,555
‫وتذهبين للاستلقاء في سريري،‬
‫وتصمتين بحق السماء‬

531
00:32:57,638 --> 00:32:59,265
‫لكيلا أضطر إلى سماع هرائك.‬

532
00:32:59,974 --> 00:33:04,520
‫أنا إنسانة.‬
‫أحاول استخدام المكتبة القانونية.‬

533
00:33:08,274 --> 00:33:10,651
‫المكتبة مغلقة للإصلاحات.‬

534
00:33:22,580 --> 00:33:25,416
‫"امتحان تدريبي‬
‫الجزء الأول من الدراسات الاجتماعية"‬

535
00:33:43,559 --> 00:33:45,811
‫"(أوريغون) - (كولورادو)‬
‫(تكساس)"‬

536
00:33:58,282 --> 00:34:00,535
‫أبي... تباً. أظن أنني اصطدت شيئاً.‬

537
00:34:00,618 --> 00:34:03,913
‫- بالفعل!‬
‫- نعم بالتأكيد! هذا ما أعنيه.‬

538
00:34:03,996 --> 00:34:05,581
‫- جالبة حظي.‬
‫- نعم.‬

539
00:34:08,042 --> 00:34:09,502
‫- حسناً.‬
‫- تباً.‬

540
00:34:10,503 --> 00:34:12,505
‫سمكة صغيرة أخرى تافهة بفم كبير.‬

541
00:34:13,922 --> 00:34:16,425
‫يبدو أن هذا كل ما تصطادينه اليوم يا "تيف".‬

542
00:34:17,760 --> 00:34:19,011
‫آسفة يا أبي.‬

543
00:34:19,094 --> 00:34:20,929
‫التأسفات والأمنيات لا تصطاد الأسماك.‬

544
00:34:21,013 --> 00:34:22,473
‫والآن انظري إلى هذه الخريطة‬

545
00:34:22,556 --> 00:34:26,143
‫وحاولي إيجاد مكان علينا أن نقصده‬
‫بدلاً من هذا المكان السيئ الذي اخترته.‬

546
00:34:34,902 --> 00:34:36,279
‫إنها بالإنكليزية، صحيح؟‬

547
00:34:37,280 --> 00:34:38,114
‫نعم.‬

548
00:34:39,699 --> 00:34:43,995
‫مرحباً! انظرا إلى هذه السمكة الجميلة!‬
‫اصطادها "جين" الصغير!‬

549
00:34:44,078 --> 00:34:46,246
‫وزنها 4 كلغ على الأقل!‬

550
00:34:46,330 --> 00:34:49,417
‫إذن تكاد تكون كبيرة بما يكفي‬
‫لملائمة مؤخرتك الضخمة!‬

551
00:34:51,127 --> 00:34:52,503
‫نكتة جميلة يا أبي.‬

552
00:34:52,587 --> 00:34:55,130
‫اللعنة، طلبت منك اختيار‬
‫بقعة ممتازة وعميقة!‬

553
00:34:55,214 --> 00:34:58,134
‫لقد سبقني هذان الوغدان الآن بسمكة.‬
‫تباً، كم أنت غبية.‬

554
00:35:01,512 --> 00:35:03,848
‫- لا يزال لدينا الوقت.‬
‫- لن تصطادي بعد الآن.‬

555
00:35:03,931 --> 00:35:04,890
‫لا. أبي.‬

556
00:35:06,434 --> 00:35:09,186
‫اجلسي هناك وحسب،‬
‫وحاولي عدم إفساد الأمور لي مجدداً.‬

557
00:35:09,270 --> 00:35:10,396
‫حسناً.‬

558
00:35:22,533 --> 00:35:23,534
‫"الدرج الأيمن"‬

559
00:35:35,087 --> 00:35:36,547
‫"أغراض مهرّبة‬
‫(آر إم) 2005"‬

560
00:35:51,395 --> 00:35:55,816
‫قالت "غلوريا" إننا لا نحتاج إلى هذا القدر.‬
‫الكثيرات يمتنعن عن تناول الغداء.‬

561
00:35:57,068 --> 00:35:59,987
‫إذن فطهي "رد" الفظيع‬
‫سبّب أخيراً إضراباً عن الطعام.‬

562
00:36:00,071 --> 00:36:03,407
‫لا، السبب هو لحم الخنزير.‬
‫لا يستطيع المسلمون أكله.‬

563
00:36:04,241 --> 00:36:08,287
‫سيأكلون طعام العشاء، المكوّن من لحم البقر،‬
‫الذي لا يستطيع الهندوسيون أكله.‬

564
00:36:10,122 --> 00:36:14,418
‫إن كانت "رد" طاهية رديئة إلى هذا الحد،‬
‫لماذا تدير المطبخ؟‬

565
00:36:15,336 --> 00:36:19,173
‫ليست هكذا دائماً.‬
‫كان للحبس الانفرادي تأثير سيئ عليها.‬

566
00:36:20,007 --> 00:36:21,342
‫ولكنها تعود إلى سابق عهدها.‬

567
00:36:22,343 --> 00:36:27,014
‫ولكن اسمعي، لا تقولي لها أبداً‬
‫أي شيء سيئ عن طهيها، مفهوم؟‬

568
00:36:27,682 --> 00:36:31,852
‫أكره أن يتم ترحيلك في كيس للجثث.‬

569
00:36:31,936 --> 00:36:34,188
‫ما هو كيس الجثث؟‬

570
00:36:36,857 --> 00:36:42,279
‫إنه كيس تُوضع فيه جثث الأموات.‬

571
00:36:42,988 --> 00:36:45,991
‫لا يحتاج إلى الشرح نوعاً ما،‬
‫وهو حتى شاعري بشكل مميّز.‬

572
00:36:53,290 --> 00:36:57,086
‫إن كانت هناك تعابير أميركية أخرى‬
‫يمكنني شرحها لك،‬

573
00:36:57,169 --> 00:36:59,505
‫فإن فمي في خدمتك.‬

574
00:37:13,477 --> 00:37:16,439
‫آسفة، أتفهمين؟ إن كنت أتسرّع جداً.‬

575
00:37:16,522 --> 00:37:19,775
‫أحاول فقط فهم الاختلافات الثقافية بيننا.‬

576
00:37:19,859 --> 00:37:21,652
‫أنت تمسكين بزمام الأمور.‬

577
00:37:21,736 --> 00:37:23,904
‫إن أردت تبادل القبل فقط،‬
‫يمكننا الاكتفاء بذلك.‬

578
00:37:24,822 --> 00:37:27,158
‫لا. ليس ذلك كل ما أريده.‬

579
00:37:34,248 --> 00:37:37,334
‫هذا رائع، ولكن ينبغي التبادل.‬

580
00:37:41,505 --> 00:37:43,340
‫حسناً. مهلاً.‬

581
00:37:43,424 --> 00:37:46,218
‫هذا لطيف جداً، ولكنني أهوى التقديم.‬

582
00:37:48,929 --> 00:37:49,972
‫حسناً.‬

583
00:37:50,639 --> 00:37:53,976
‫تعرفين ما يُقال،‬
‫لا يصحّ وجود شخصين في الأعلى.‬

584
00:38:02,151 --> 00:38:03,152
‫حسناً.‬

585
00:38:04,236 --> 00:38:05,237
‫حسناً.‬

586
00:38:06,739 --> 00:38:08,783
‫حسناً، سيُغمى عليّ، لذا...‬

587
00:38:11,535 --> 00:38:13,788
‫حسناً، عليك التوقّف. سأموت.‬

588
00:38:16,749 --> 00:38:18,083
‫لن تموتي.‬

589
00:38:20,419 --> 00:38:21,420
‫هل تثقين بي؟‬

590
00:38:42,358 --> 00:38:44,777
‫عليك انتظار الضوء البرتقالي.‬

591
00:38:45,402 --> 00:38:47,530
‫القهوة غير جاهزة. سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

592
00:38:47,613 --> 00:38:49,990
‫لأنه يوجد فيها حوالي 100 كوب من الماء.‬

593
00:38:50,074 --> 00:38:52,910
‫ولكن على الأقل عندما تجهز القهوة،‬
‫سيكون مذاقها فظيعاً.‬

594
00:38:55,454 --> 00:38:57,039
‫كنت في السجن لمدة 18 شهراً،‬

595
00:38:57,122 --> 00:38:58,624
‫لذلك يمكنني شرب كوب من الوحل‬

596
00:38:58,707 --> 00:39:00,417
‫وسيكون أفضل مما كان قهوة بنظرهم.‬

597
00:39:03,337 --> 00:39:04,588
‫أمضيت 90 يوماً في سجن المقاطعة.‬

598
00:39:04,672 --> 00:39:06,674
‫القيادة تحت تأثير الكحول للمرة الـ3‬
‫أمر جدّي.‬

599
00:39:06,757 --> 00:39:07,925
‫سجن حراسة مشدّدة فدرالي.‬

600
00:39:08,759 --> 00:39:11,095
‫اتضح أن تهريب المخدرات أمر جدّي أيضاً.‬

601
00:39:12,388 --> 00:39:14,765
‫تباً. انظري إليك.‬

602
00:39:15,850 --> 00:39:16,851
‫انظري إليّ.‬

603
00:39:22,815 --> 00:39:24,066
‫حان وقت الاجتماع.‬

604
00:39:33,367 --> 00:39:36,203
‫الجميل في قيامي بالتجهيز‬

605
00:39:36,287 --> 00:39:38,831
‫هو عدم اضطراري إلى البقاء لاحقاً للتنظيف.‬

606
00:39:38,914 --> 00:39:40,082
‫حقاً؟‬

607
00:39:40,875 --> 00:39:44,420
‫نعم. بعد هذا، أنا متفرغة كلياً.‬

608
00:39:45,588 --> 00:39:46,630
‫وأنا أيضاً.‬

609
00:39:47,506 --> 00:39:49,008
‫ربما علينا أن نفعل شيئاً حيال ذلك.‬

610
00:39:52,928 --> 00:39:56,348
‫- ربما إن قمت بذلك بطريقة...‬
‫- بأية طريقة؟‬

611
00:39:57,725 --> 00:39:59,643
‫آسفة، لا. ليس هكذا.‬

612
00:39:59,727 --> 00:40:03,772
‫الأمر فقط هو أنني لم أعاشر أحداً‬
‫منذ وقت طويل.‬

613
00:40:04,356 --> 00:40:07,526
‫لا بأس. ممارسة الجنس غريبة جداً‬
‫بعد التوقف عن الكحول.‬

614
00:40:09,695 --> 00:40:12,531
‫- أغمضي عينيك.‬
‫- حسناً.‬

615
00:40:19,079 --> 00:40:21,290
‫آسفة. لا أستطيع القيام بهذا.‬

616
00:40:22,625 --> 00:40:23,709
‫لست أنت السبب.‬

617
00:40:24,501 --> 00:40:26,503
‫أنت رائعة.‬

618
00:40:28,589 --> 00:40:29,590
‫نعم.‬

619
00:40:30,674 --> 00:40:33,761
‫نعم، أفهم ذلك.‬

620
00:40:33,844 --> 00:40:35,512
‫أول معاشرة بعد توقّفي عن الكحول‬

621
00:40:36,847 --> 00:40:38,599
‫كان تأثيرها سيئاً، فدخّنت الـ"كراك".‬

622
00:40:40,267 --> 00:40:42,186
‫ولكنني لم أشرب الكحول.‬

623
00:40:42,770 --> 00:40:44,855
‫نعم، هذا هو السبب بالضبط.‬

624
00:40:48,484 --> 00:40:49,652
‫شكراً على تفهّمك.‬

625
00:40:51,904 --> 00:40:53,405
‫كل يوم في حينه.‬

626
00:40:59,286 --> 00:41:00,454
‫عليّ التحدث إليك.‬

627
00:41:06,627 --> 00:41:10,005
‫- هل وفيت بوعدك لصديقتك؟‬
‫- هل لديك ما أحتاج إليه؟‬

628
00:41:10,089 --> 00:41:13,801
‫نعم، ولكنني لن أعطيك إياه‬
‫قبل معرفتي أنه المفتاح الصحيح.‬

629
00:41:13,884 --> 00:41:16,095
‫بالطبع هو المفتاح الصحيح.‬

630
00:41:16,178 --> 00:41:20,015
‫ولن أعطيك إياه قبل أن تعطيني المخدرات.‬

631
00:41:20,099 --> 00:41:23,811
‫فكّري في الأمر يا "تايستي".‬
‫إن أعطيتك المخدرات الآن،‬

632
00:41:23,894 --> 00:41:26,313
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬
‫إن اكتشفت أنك احتلت عليّ،‬

633
00:41:26,397 --> 00:41:29,274
‫أو حتى إن كنت قد اقترفت خطأً صادقاً؟‬

634
00:41:29,358 --> 00:41:31,068
‫في كلتا الحالتين، لا شيء لديّ.‬

635
00:41:31,944 --> 00:41:34,363
‫لا أستطيع استرجاع ما دفعته،‬
‫لأنك ستكونين ميتة.‬

636
00:41:34,446 --> 00:41:36,198
‫فتكونين قد حصلت على ما تريدينه،‬

637
00:41:36,281 --> 00:41:37,741
‫وأكون عالقة هنا مع مفتاح غير نافع؟‬

638
00:41:40,035 --> 00:41:41,787
‫أنا أفكّر بمنطق وحسب.‬

639
00:41:48,544 --> 00:41:52,172
‫اسمعي يا "دي"،‬
‫يُستحسن أن تعطيني ما أحتاج إليه.‬

640
00:42:06,311 --> 00:42:08,147
‫- سيد "كابوتو".‬
‫- أرجوك، ادعيني "جو".‬

641
00:42:08,814 --> 00:42:10,691
‫سيد "كابوتو"، ماذا تفعل هنا؟‬

642
00:42:10,774 --> 00:42:13,819
‫- أتعلم؟ لا أبالي.‬
‫- مهلاً!‬

643
00:42:15,320 --> 00:42:18,824
‫أرجوك أن تمنحيني دقيقة. أنا هنا للاعتذار.‬

644
00:42:19,616 --> 00:42:20,576
‫حسناً؟‬

645
00:42:21,660 --> 00:42:26,457
‫آسف إن كنت قد فعلت يوماً أي شيء‬
‫جعلك تشعرين بعدم الأمان،‬

646
00:42:26,540 --> 00:42:30,127
‫أو عدم الارتياح، أو بعدم رؤيتك كإنسانة.‬

647
00:42:30,210 --> 00:42:34,256
‫ليس أمراً افتراضياً.‬
‫أنت فعلت ذلك حقاً، كل ذلك.‬

648
00:42:34,339 --> 00:42:35,424
‫صحيح.‬

649
00:42:36,091 --> 00:42:39,094
‫إن كان هذا شعورك، فإنني آسف للغاية.‬

650
00:42:39,178 --> 00:42:42,973
‫توقف عن قول "إن".‬
‫أؤكد لك أنك جعلتني أشعر كذلك.‬

651
00:42:43,057 --> 00:42:44,308
‫حسناً.‬

652
00:42:46,060 --> 00:42:47,895
‫كنت أحمق. كنت كذلك فعلاً.‬

653
00:42:48,437 --> 00:42:52,483
‫كنت معجباً بك قليلاً‬
‫وظننت بصراحة أن الشعور متبادل.‬

654
00:42:53,067 --> 00:42:55,152
‫ولكنني أدرك أنني كنت رئيسك في العمل،‬

655
00:42:55,235 --> 00:42:58,697
‫وذلك جعلك تشعرين بالخوف‬
‫عندما دعوتك لمشاهدة فرقتي الموسيقية.‬

656
00:42:58,781 --> 00:43:01,784
‫ولذلك أنا... أنا آسف جداً.‬

657
00:43:01,867 --> 00:43:04,787
‫لم تدعني لمشاهدة فرقتك الموسيقية وحسب.‬

658
00:43:04,870 --> 00:43:07,956
‫بل غيّرت جدول عملي لكيلا أعمل تلك الليلة.‬

659
00:43:08,624 --> 00:43:12,169
‫كما أن اسم فرقتك كان "نهود جانبية".‬
‫كيف كان يُفترض بي أن أشعر تجاه ذلك؟‬

660
00:43:12,252 --> 00:43:13,170
‫بل "ثدي جانبي".‬

661
00:43:13,754 --> 00:43:16,590
‫لا أعني أنه أفضل، ولكن كنا في زمن مختلف...‬

662
00:43:16,673 --> 00:43:19,301
‫رفضت توددك فطردتني بسبب ذلك.‬

663
00:43:19,384 --> 00:43:21,512
‫لم تكن لذلك أية علاقة بالأمر.‬

664
00:43:22,721 --> 00:43:26,683
‫- كنت حارسة فظيعة.‬
‫- حقاً؟‬

665
00:43:26,767 --> 00:43:28,811
‫هل كان ذلك رأيك عند قيامي بمبادرة شخصية،‬

666
00:43:28,894 --> 00:43:31,271
‫واستماعي إلى تسجيلات‬
‫لاتصالات السجينات الهاتفية؟‬

667
00:43:31,355 --> 00:43:34,691
‫وعندما ترجمتها من الإسبانية،‬
‫ولم يكن بوسع أي حارس آخر القيام بذلك؟‬

668
00:43:34,775 --> 00:43:36,276
‫لو كنت بتلك الفظاعة،‬

669
00:43:36,360 --> 00:43:39,363
‫لماذا إذن لم تنذرني‬
‫قبل أن تطردني بشكل مفاجئ؟‬

670
00:43:39,446 --> 00:43:41,490
‫رباه. جدّياً؟‬

671
00:43:41,573 --> 00:43:44,618
‫إن كنت تظنين‬
‫أنك كنت حارسة جيدة، فأنت واهمة.‬

672
00:43:44,701 --> 00:43:46,620
‫لقد منحتك كل تلك الفرص لمجرد إعجابي بك.‬

673
00:43:48,330 --> 00:43:50,374
‫أنت في الواقع استفدت من مشاعري تجاهك.‬

674
00:43:50,457 --> 00:43:52,209
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

675
00:43:52,292 --> 00:43:53,794
‫أتعلمين؟ سأتراجع عن اعتذاري.‬

676
00:43:53,877 --> 00:43:55,254
‫توجد ضحايا حقيقية في هذا العالم،‬

677
00:43:55,379 --> 00:43:59,216
‫وقيامك بضم روايتك إلى ما حدث لهن‬
‫هو أمر مثير للاشمئزاز.‬

678
00:43:59,299 --> 00:44:01,260
‫هذا سيئ للحركة بأكملها التي أدعمها.‬

679
00:44:01,343 --> 00:44:03,929
‫كما أنني لم أكن آمر السجن آنذاك، بل كنت...‬

680
00:44:05,305 --> 00:44:07,015
‫رباه!‬

681
00:44:07,766 --> 00:44:08,851
‫تمزّقت قطبة في جرحي.‬

682
00:44:14,606 --> 00:44:16,817
‫اسمع، هل رأيت نظارتي الشمسية في أي مكان؟‬

683
00:44:17,401 --> 00:44:20,279
‫خلف رأسك؟ أعني أنها هناك عادة.‬

684
00:44:20,946 --> 00:44:22,364
‫لم أرها منذ وقت الغداء.‬

685
00:44:22,447 --> 00:44:25,325
‫سأظل متيقّظاً يا سيدي.‬
‫قد تكون بحوزة إحدى السجينات.‬

686
00:44:26,034 --> 00:44:27,870
‫أعني اللواتي قيد الترحيل.‬

687
00:44:27,953 --> 00:44:30,789
‫أعني المعتقلات. سأذهب للبحث.‬

688
00:44:36,211 --> 00:44:37,838
‫من فضلك يا سيدي؟‬

689
00:44:37,921 --> 00:44:41,758
‫أردت القول فقط إنني آسفة على الضجيج‬
‫الذي كنت أثيره أنا وصديقتي سابقاً.‬

690
00:44:41,842 --> 00:44:44,928
‫أنتما في "أميركا" الآن.‬
‫لا يمكنكما التصرّف هكذا.‬

691
00:44:45,012 --> 00:44:49,349
‫أعرف. أنا آسفة.‬
‫كنا متحمستين لرؤية الحاسوب.‬

692
00:44:49,433 --> 00:44:51,351
‫لا أحد في قريتنا كان يمتلك حاسوباً،‬

693
00:44:51,435 --> 00:44:54,229
‫باستثناء العمدة، لأنه كان ذا أهمية كبيرة.‬

694
00:44:54,313 --> 00:44:57,441
‫كنا متحمستين‬
‫لاستخدام حاسوبين في نفس الوقت.‬

695
00:44:59,610 --> 00:45:02,237
‫آسفة. أنا وأبناء جنسي صاخبون.‬

696
00:45:03,030 --> 00:45:05,741
‫أعرف أن ذلك مثير للحماس،‬
‫ولكن عليكما الانضباط.‬

697
00:45:06,575 --> 00:45:09,786
‫وأشكرك على جعل الجميع هنا يتصرفن بهدوء‬

698
00:45:09,870 --> 00:45:11,163
‫وعلى كل شيء في المركز.‬

699
00:45:11,872 --> 00:45:14,791
‫نعم، ما زلت أريدكن‬
‫أن تستمتعن قليلاً بوقتكن.‬

700
00:45:14,875 --> 00:45:17,419
‫وضعت في الواقع بعض موسيقاي المفضّلة‬
‫في الحواسيب، لمجرد اللطف.‬

701
00:45:18,378 --> 00:45:21,465
‫أحب الموسيقى. أنا متشوقة لسماع ذلك،‬

702
00:45:22,424 --> 00:45:24,760
‫حين تقرر أنه يمكننا‬
‫استخدام الحاسوب مجدداً.‬

703
00:45:25,594 --> 00:45:28,222
‫كنت بصدد الذهاب إلى هناك في الواقع‬
‫لإعادة تشغيلها.‬

704
00:45:36,730 --> 00:45:40,108
‫عليك الاستماع إلى "جايسون مراز".‬
‫ولكن لا ترفعي الصوت كثيراً.‬

705
00:45:40,192 --> 00:45:41,860
‫بالطبع. شكراً.‬

706
00:45:46,240 --> 00:45:48,492
‫- هذا محجوز.‬
‫- ولكنني أود سماع "ذا ريميدي".‬

707
00:46:01,338 --> 00:46:02,506
‫إن كانوا سيشغّلون الحاسوب،‬

708
00:46:02,589 --> 00:46:04,132
‫فيجب أن يستخدمه من يجيد ذلك.‬

709
00:46:04,216 --> 00:46:05,300
‫شكراً.‬

710
00:46:06,718 --> 00:46:07,803
‫كيف أقنعته بفعل ذلك؟‬

711
00:46:08,387 --> 00:46:10,806
‫هذا هو الجانب الجيد لدخولي السجن سابقاً.‬

712
00:46:10,889 --> 00:46:14,226
‫وهو أننا نتعلّم التعامل‬
‫مع شتّى أنواع الأوغاد وسعيهم إلى السلطة.‬

713
00:46:14,977 --> 00:46:17,187
‫يحب ذلك الوغد أن يشعر كبطل أميركي حقيقي.‬

714
00:46:17,271 --> 00:46:18,605
‫لذلك عليك جعله يشعر كذلك.‬

715
00:46:19,564 --> 00:46:23,026
‫ذلك الوغد يريد أن يشعر‬
‫بأنه المفضّل لدى أمه.‬

716
00:46:23,110 --> 00:46:25,821
‫لذلك عليك التصرّف كأم فخورة‬
‫كلّما عاملك بلطف.‬

717
00:46:25,904 --> 00:46:28,448
‫إذن فعندما يعاملوننا كالحيوانات،‬
‫علينا تملّقهم؟‬

718
00:46:30,367 --> 00:46:31,201
‫اسمك "كارلا"، صحيح؟‬

719
00:46:32,536 --> 00:46:34,788
‫لقد حاولت الوقوف في وجوههم ذات مرة.‬

720
00:46:35,289 --> 00:46:36,206
‫وذلك جعل الأمر أسوأ.‬

721
00:46:37,249 --> 00:46:40,377
‫كل ما حصلت عليه‬
‫كان المزيد من الضرب والأذى.‬

722
00:46:41,420 --> 00:46:42,754
‫إن عاملوك كحيوان،‬

723
00:46:42,838 --> 00:46:44,589
‫تصرّفي كأنه تم ترويضك.‬

724
00:46:45,382 --> 00:46:46,258
‫كالكلاب.‬

725
00:46:46,341 --> 00:46:49,928
‫ولكن الكلاب وجدت طريقة لجعل البشر‬
‫يطعمونها ويلتقطون غائطها.‬

726
00:46:50,679 --> 00:46:53,932
‫اسمعي، في البراري، أنا كالذئب.‬

727
00:46:54,016 --> 00:46:54,975
‫ولكن في هذه السجون،‬

728
00:46:55,058 --> 00:46:56,852
‫لا أستطيع التمرّد على من يساعدني.‬

729
00:46:59,730 --> 00:47:02,566
‫شكراً على إقناعه بتشغيل الحواسيب.‬

730
00:47:03,400 --> 00:47:04,693
‫العفو.‬

731
00:47:09,531 --> 00:47:12,576
‫نحن في نفس الفريق.‬

732
00:47:14,494 --> 00:47:15,537
‫إنهم العدو.‬

733
00:47:27,049 --> 00:47:28,967
‫لا يمكنك الجلوس هناك ومراقبتي.‬

734
00:47:30,635 --> 00:47:32,846
‫يُسمّى "لكسيس نكسيس".‬

735
00:47:33,638 --> 00:47:36,892
‫إنه مثل موقع "غوغل"،‬
‫إن كنت تبحثين فقط عن قضايا قانونية قديمة.‬

736
00:47:38,518 --> 00:47:40,187
‫كيف تعلّمت كل هذا؟‬

737
00:47:40,979 --> 00:47:44,524
‫بعد وفاة زوجي، عملت في مكتب محاماة.‬

738
00:47:45,317 --> 00:47:47,944
‫ولكن تم إغلاقه بعد ذلك‬
‫لاحتيالهم على شركات تأمين.‬

739
00:47:48,779 --> 00:47:49,613
‫تباً.‬

740
00:47:50,447 --> 00:47:53,033
‫يبدو أنك تعاملت أيضاً‬
‫مع شتّى أنواع الأوغاد.‬

741
00:48:02,959 --> 00:48:07,798
‫ما أفعله هو البحث عن أمثلة‬
‫على قضايا ترحيل تم إسقاطها.‬

742
00:48:07,881 --> 00:48:09,007
‫أضغط هنا.‬

743
00:48:09,925 --> 00:48:10,967
‫هنا؟‬

744
00:48:11,927 --> 00:48:15,597
‫عليّ القول إن الجميع أبلين حسناً‬
‫في هذا الامتحان التدريبي.‬

745
00:48:15,680 --> 00:48:18,934
‫آنسة "كرسون".‬
‫آنسة "مونيوز"، هذا جميل جداً.‬

746
00:48:20,352 --> 00:48:23,730
‫سأرسل هذا إلى جدتي. سوف تُصاب بالذهول.‬

747
00:48:23,814 --> 00:48:25,107
‫وبالطبع، هذا أول امتحان فقط،‬

748
00:48:25,190 --> 00:48:28,360
‫لذلك لن يكون مفيداً‬
‫ما لم تقمن بمراجعة أخطائكن.‬

749
00:48:28,443 --> 00:48:31,780
‫أريدكن أن تتشاركن خارج الصف. آنسة "دوغيت".‬

750
00:48:33,115 --> 00:48:34,449
‫وآنسة "كابريرا".‬

751
00:48:35,575 --> 00:48:37,536
‫نعم بالتأكيد! 69!‬

752
00:48:38,286 --> 00:48:40,622
‫بالكاد تكون الـ69 درجة نجاح‬
‫يا آنسة "كابريرا".‬

753
00:48:40,705 --> 00:48:42,374
‫نعم، ولكن الرقم 69 مضحك.‬

754
00:48:42,457 --> 00:48:44,626
‫حسناً! شكراً جزيلاً للجميع.‬
‫هذا كل شيء اليوم.‬

755
00:48:44,709 --> 00:48:46,670
‫آنسة "دوغيت"، هلا تبقين للحظة؟‬

756
00:48:52,926 --> 00:48:55,804
‫أردت التحدث إليك عن امتحانك.‬

757
00:48:55,887 --> 00:48:58,265
‫لماذا؟ لم أكن أغشّ. كنا نتشارك.‬

758
00:48:58,348 --> 00:49:01,643
‫حسناً. عندما نسخت أجوبة الآنسة "كابريرا"،‬

759
00:49:02,436 --> 00:49:03,895
‫اقترفت أخطاء في التهجية.‬

760
00:49:03,979 --> 00:49:06,273
‫حتى إجاباتها الصحيحة كانت خاطئة لديك‬

761
00:49:06,356 --> 00:49:08,358
‫لأنك قلبت بعض الأحرف.‬

762
00:49:08,442 --> 00:49:12,904
‫انظري إلى هذه الخريطة.‬
‫حيث كتبت هي "كانساس"، كتبت أنت "سانكاس".‬

763
00:49:12,988 --> 00:49:15,490
‫أو حيث كتبت هي "تكساس"،‬
‫كتبت أنت "تاكسس" أي ضرائب،‬

764
00:49:15,574 --> 00:49:19,494
‫وهي كلمة، ولكنها ليست اسم ولاية في الجنوب.‬

765
00:49:20,537 --> 00:49:23,957
‫لا يهم. لا أبالي، لأنني سأتوقف عن الحضور.‬

766
00:49:25,000 --> 00:49:27,252
‫قلت لك إنني لا أريد الخضوع لامتحانات سخيفة‬

767
00:49:27,335 --> 00:49:31,006
‫وأنت الآن تحاول أن تقول لي إنني غبية‬
‫إلى حد العجز عن الغش كما يجب؟‬

768
00:49:31,089 --> 00:49:32,549
‫لست مضطرة إلى تحمّل هذا الهراء.‬

769
00:49:32,632 --> 00:49:35,469
‫لا. آنسة "دوغيت"، هذا خبر جيد في الواقع.‬

770
00:49:36,094 --> 00:49:39,806
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫هل تتجنبين النظر إلى الخرائط؟‬

771
00:49:39,890 --> 00:49:42,809
‫لا. لا أحتاج إليها. أعرف إلى أين أذهب.‬

772
00:49:42,893 --> 00:49:46,897
‫حسناً، ولكن عندما تنظرين إلى الخرائط،‬
‫هل تشعرين بدوار شديد؟‬

773
00:49:48,815 --> 00:49:49,941
‫نعم، نوعاً ما.‬

774
00:49:52,819 --> 00:49:54,529
‫أظن أن لديك صعوبة في التعلّم.‬

775
00:49:57,032 --> 00:49:59,784
‫أنا لست متخلّفة.‬

776
00:49:59,868 --> 00:50:02,829
‫لا، لست كذلك،‬
‫لكنني أظن أنك قد تعانين من عسر القراءة.‬

777
00:50:03,538 --> 00:50:05,707
‫أريد إجراء‬
‫بعض الاختبارات التشخيصية للتأكد،‬

778
00:50:05,790 --> 00:50:07,792
‫ولكن كل شيء يشير إلى ذلك، وهذا أمر رائع.‬

779
00:50:07,876 --> 00:50:09,169
‫إنه أمر رائع، نعم.‬

780
00:50:09,252 --> 00:50:11,087
‫إنه كذلك. التشخيص رائع.‬

781
00:50:11,171 --> 00:50:14,299
‫لأنه عندما نعرف ما هي المشكلة،‬
‫يمكننا أن نساعدك.‬

782
00:50:15,383 --> 00:50:18,261
‫أتعرفين من كان أيضاً‬
‫يعاني من عسر القراءة؟ "ستيف جوبز".‬

783
00:50:18,762 --> 00:50:23,350
‫"ووبي غولدبرغ". "توم كروز".‬
‫الممثل "هنري وينكلر" الفائز بجائزة "إيمي".‬

784
00:50:23,433 --> 00:50:26,603
‫- الـ"فونز" يعاني مما أعاني منه؟‬
‫- نعم.‬

785
00:50:26,686 --> 00:50:30,232
‫الكثيرون من الناجحين يعانون منه،‬
‫ولكنك تحتاجين إلى وسائل للتعامل معه.‬

786
00:50:30,315 --> 00:50:32,108
‫لذا سأطلب من آمرة السجن مدرّساً لك.‬

787
00:50:32,192 --> 00:50:34,569
‫وسأحرص على منحك وقتاً إضافياً‬
‫في امتحان التعليم العام.‬

788
00:50:34,653 --> 00:50:37,656
‫من الشائع أن يمنحوا ذلك‬
‫لمن يعانون من مشاكل في التعلّم.‬

789
00:50:39,157 --> 00:50:40,242
‫حسناً.‬

790
00:50:43,870 --> 00:50:46,289
‫تعجبني "ووبي غولدبرغ" فعلاً. إنها مضحكة.‬

791
00:50:47,082 --> 00:50:50,126
‫كان "غوست" من أفلامي المفضّلة لبرهة قصيرة.‬

792
00:50:50,210 --> 00:50:53,255
‫- أنا معجب بفيلم "سيستر آكت".‬
‫- نعم! وأنا أيضاً.‬

793
00:50:54,548 --> 00:50:56,091
‫سأراك في المرة القادمة يا آنسة "دوغيت".‬

794
00:50:57,175 --> 00:50:58,009
‫حسناً.‬

795
00:51:12,399 --> 00:51:15,277
‫تباً لهذا. لن أزن هذا الهراء‬
‫لأعرف أننا خسرنا.‬

796
00:51:15,360 --> 00:51:18,446
‫يمكننا أن نفوز في مسابقة أصغر سمكة.‬
‫الجائزة تبلغ 40 دولاراً.‬

797
00:51:19,114 --> 00:51:23,702
‫تباً لذلك. لا أحتاج إلى جائزة‬
‫لكوني خاسراً يحاول بجهد.‬

798
00:51:24,661 --> 00:51:27,163
‫ها هما الغبيان.‬

799
00:51:28,498 --> 00:51:29,541
‫ما هذا بحق السماء؟‬

800
00:51:29,624 --> 00:51:30,625
‫"(باس مان)"‬

801
00:51:30,709 --> 00:51:33,336
‫أي غبي يسمّي قاربه "بان ماس"‬
‫أي "امنعوا القدّاس"؟‬

802
00:51:33,420 --> 00:51:35,297
‫ما هذا الهراء المعادي للكاثوليكية؟‬

803
00:51:35,380 --> 00:51:38,091
‫- مكتوب عليه "باس مان".‬
‫- لا جدوى من المحاولة يا بني.‬

804
00:51:38,174 --> 00:51:40,760
‫لا يمكنك تعليم رجل‬
‫كيفية صيد السمك أو القراءة، كما يبدو.‬

805
00:51:40,844 --> 00:51:44,472
‫هل تصفني بالغبي‬
‫أيها الوغد المعادي للكاثوليكية؟‬

806
00:51:45,765 --> 00:51:48,560
‫نعم، سيرا بسرعة كالسفلة!‬

807
00:51:54,274 --> 00:51:57,902
‫لا يمكنكما المجيء إلى بلدتي‬
‫والتقليل من احترامي هكذا،‬

808
00:51:57,986 --> 00:51:59,613
‫أيها الحقيران التافهان.‬

809
00:52:00,572 --> 00:52:01,990
‫أتريدين قول شيء أيضاً أيتها الغبية؟‬

810
00:52:25,764 --> 00:52:27,641
‫"(بايبر)"‬

811
00:52:41,488 --> 00:52:42,489
‫"آليكس"...‬

812
00:52:45,867 --> 00:52:47,452
‫هذا غير ناجح.‬

813
00:52:49,871 --> 00:52:51,373
‫العلاقة المفتوحة.‬

814
00:52:52,499 --> 00:52:56,753
‫أحتاج فعلاً إلى التنفيس بطريقة ما،‬
‫وقد حاولت،‬

815
00:52:56,836 --> 00:52:59,547
‫ولكنني لا أظن أن هذا هو الحل.‬

816
00:53:02,884 --> 00:53:04,469
‫اتّصلي بي رجاءً.‬

817
00:53:05,303 --> 00:53:06,805
‫أحتاج إليك.‬

818
00:53:10,642 --> 00:53:11,976
‫وبعد ذلك، من الممكن أنني...‬

819
00:53:13,853 --> 00:53:15,980
‫- أمسكت بخصيتيّ.‬
‫- رباه يا "جو".‬

820
00:53:16,064 --> 00:53:19,025
‫- تمزّقت قطبة في جرحي.‬
‫- نصحتك بعدم الذهاب إلى هناك.‬

821
00:53:19,109 --> 00:53:21,361
‫اعتقدت أن بوسعي تحسين الأمور،‬

822
00:53:21,444 --> 00:53:24,447
‫وإقناعها بحذف ذلك من "فيسبوك".‬

823
00:53:29,411 --> 00:53:30,954
‫رباه. لقد أعلنت عن اسمك.‬

824
00:53:41,297 --> 00:53:46,970
‫أرجو المعذرة، إن وجدت ما يبدو‬
‫كبقعة كبيرة من الدم البشري،‬

825
00:53:47,053 --> 00:53:49,514
‫عليّ إبلاغك عنها أولاً قبل تنظيفها، صحيح؟‬

826
00:53:49,597 --> 00:53:53,226
‫نعم، أبلغي عنها أولاً بالتأكيد.‬
‫لا تلمسي موقع جريمة محتملاً.‬

827
00:53:53,309 --> 00:53:57,355
‫نعم، هذا ما ظننته. إنها على السلالم، هنا.‬

828
00:53:57,981 --> 00:54:01,151
‫إنها كمية كبيرة.‬
‫أظن أنها قد تكون إصابة في الرأس.‬

829
00:54:10,785 --> 00:54:12,203
‫نعم، رائحته كالدم بالتأكيد.‬

830
00:54:12,287 --> 00:54:13,955
‫هل تريدني أن أنظف البقعة الآن؟‬

831
00:54:14,581 --> 00:54:18,334
‫لا. اذهبي لتنظيف أشياء أخرى.‬

832
00:54:18,418 --> 00:54:19,836
‫سأقوم بالإبلاغ عن هذا.‬

833
00:54:28,219 --> 00:54:29,387
‫هل حصلت على هاتفك؟‬

834
00:54:29,471 --> 00:54:32,182
‫نعم. لا يزال مشحوناً قليلاً أيضاً.‬

835
00:54:32,265 --> 00:54:35,435
‫كما أخذت شفرات حلاقة وسجائر ماريجوانا.‬
‫انطلت عليه الحيلة، صحيح؟‬

836
00:54:35,518 --> 00:54:38,229
‫نعم، المحقق البارع يبحث عن مصدر الدم الآن.‬

837
00:54:38,313 --> 00:54:40,899
‫الحمد لله على تزامن الدورات الشهرية‬
‫لدى هؤلاء السافلات.‬

838
00:54:40,982 --> 00:54:43,902
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫حين لا تكونين من يجمع الدم.‬

839
00:54:58,708 --> 00:55:00,251
‫"الإدخال"‬

840
00:55:04,047 --> 00:55:07,550
‫رباه! الفوضى تسود حقاً هذا المكان.‬

841
00:55:07,634 --> 00:55:08,885
‫كما توقّعنا بالضبط.‬

842
00:55:08,968 --> 00:55:10,595
‫من الجيد أننا أتينا لتنظيفه.‬

843
00:55:10,678 --> 00:55:13,389
‫- هذا شديد الإقناع.‬
‫- ادخلي إلى هنا.‬

844
00:55:29,280 --> 00:55:31,241
‫"رد"؟ هل أنت بخير؟‬

845
00:55:34,577 --> 00:55:35,870
‫سامحيني.‬

846
00:55:37,705 --> 00:55:39,082
‫أرجوك.‬

847
00:55:39,165 --> 00:55:40,291
‫لا عليك.‬

848
00:55:49,926 --> 00:55:50,802
‫مرحباً.‬

849
00:55:50,885 --> 00:55:53,388
‫أتريدين شرح هذا لي؟‬

850
00:55:56,516 --> 00:56:00,520
‫توجد معلومات مهمة هنا‬
‫بشأن ما حدث لـ"بيسكاتيلا".‬

851
00:56:00,603 --> 00:56:03,523
‫بالإضافة إلى بعض الرسوم الغريبة.‬

852
00:56:04,190 --> 00:56:07,735
‫- هل تظنين أن هذا صحيح؟‬
‫- هل لذلك أهمية؟‬

853
00:56:07,819 --> 00:56:08,736
‫مهلاً!‬

854
00:56:10,238 --> 00:56:11,489
‫اجلسي.‬

855
00:56:16,077 --> 00:56:19,205
‫بالطبع له أهمية. ما مشكلتك؟‬

856
00:56:20,748 --> 00:56:25,837
‫"تايستي"، قد يكون هنا‬
‫ما يسقط قضيتك بأكملها!‬

857
00:56:25,920 --> 00:56:28,548
‫لماذا تتجاهلينه كأنه بلا قيمة؟‬

858
00:56:28,631 --> 00:56:30,174
‫لأنه بلا قيمة فعلاً.‬

859
00:56:30,258 --> 00:56:31,634
‫هل تظنين أنها اختلقت ذلك؟‬

860
00:56:32,427 --> 00:56:35,346
‫أظن أن لا أهمية لذلك في كلتا الحالتين.‬

861
00:56:36,556 --> 00:56:39,434
‫إن كان هذا صحيحاً، عليك إرساله إلى محاميك.‬

862
00:56:42,896 --> 00:56:44,522
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

863
00:56:45,857 --> 00:56:48,693
‫اصرخي في وجهي! كوني صادقة معي!‬

864
00:56:49,903 --> 00:56:52,906
‫- أشعر كأنني أتحدّث إلى شبح.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬

865
00:56:53,656 --> 00:56:57,869
‫هل أنت منهمكة بالشفقة على نفسك‬
‫بحيث لا تستطيعين التعامل مع وضعك؟‬

866
00:56:57,952 --> 00:56:59,913
‫كل يوم منذ حصولي على هذا العمل،‬

867
00:56:59,996 --> 00:57:02,957
‫وقبل حصولي عليه، كنت أناضل من أجلك!‬

868
00:57:03,917 --> 00:57:07,128
‫لذا فهل يمكنك رجاءً‬
‫التظاهر بأنك تبالين؟ من أجلي؟‬

869
00:57:07,211 --> 00:57:09,172
‫لماذا يجدر بي أن أفعل أي شيء من أجلك؟‬

870
00:57:10,006 --> 00:57:13,384
‫لديك هذا العمل الراقي وأنا عليّ الموت هنا.‬

871
00:57:13,468 --> 00:57:15,428
‫لا أقول لك كيف عليك أن تعيشي حياتك.‬

872
00:57:15,511 --> 00:57:17,013
‫لا يمكنك الاستسلام...‬

873
00:57:17,096 --> 00:57:22,143
‫لا يحق لك أن تقولي لي كيف أشعر‬
‫وكيف عليّ أن أشعر!‬

874
00:57:22,226 --> 00:57:25,188
‫هل تظنين أن القاضي سيبالي بالحقيقة الآن؟‬

875
00:57:25,271 --> 00:57:27,231
‫لأنهم لم يبالوا سابقاً بالتأكيد!‬

876
00:57:27,315 --> 00:57:28,900
‫أنت كنت هناك!‬

877
00:57:29,734 --> 00:57:31,444
‫حسناً. أنا لا أعرف شيئاً.‬

878
00:57:32,070 --> 00:57:33,613
‫ولكنك أيضاً لا تعرفين شيئاً.‬

879
00:57:34,280 --> 00:57:37,283
‫قبل استلامك هذا،‬
‫لم تعرفي حتى ما حدث تلك الليلة.‬

880
00:57:37,367 --> 00:57:39,285
‫لم تعرفي أنه كان يوجد شهود.‬

881
00:57:42,080 --> 00:57:44,457
‫لا يمكنك التخلّي عن الأمل.‬

882
00:57:44,540 --> 00:57:48,294
‫لأنك حينذاك...‬
‫ستكونين ميتة فعلاً يا "تايستي".‬

883
00:57:52,423 --> 00:57:53,591
‫أرجوك.‬

884
00:57:54,634 --> 00:57:55,718
‫هذه أنا.‬

885
00:57:57,887 --> 00:57:58,930
‫أنا أعرفك.‬

886
00:58:03,518 --> 00:58:04,727
‫لا أستطيع التأمّل.‬

887
00:58:07,647 --> 00:58:12,527
‫أنا... لم أعد قادرة على النضال.‬

888
00:58:14,362 --> 00:58:16,239
‫أنا منهكة.‬

889
00:58:17,573 --> 00:58:19,534
‫منهكة. لا أستطيع.‬

890
00:58:20,785 --> 00:58:24,122
‫لا تعرفين ما سيحدث.‬

891
00:58:25,289 --> 00:58:28,459
‫عليك الاستمرار بالنضال، لكي تعرفي.‬

892
00:58:28,543 --> 00:58:31,963
‫عليك الاستمرار بالحضور.‬
‫عليك الاستمرار بالمحاولة.‬

893
00:59:44,619 --> 00:59:46,621
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

